久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英語專業口譯教程unit2參考譯文

時間:2019-05-14 17:30:13下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英語專業口譯教程unit2參考譯文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語專業口譯教程unit2參考譯文》。

第一篇:英語專業口譯教程unit2參考譯文

英國女王2009 圣誕致詞

過去每年似乎都各具特點。一些年份讓我們心滿意足,一些年份則最好忘卻。2009年對很多人來說都是艱難的一年,尤其是那些深受經濟衰退之苦的人們。

我相信,我們所有人都受到阿富汗戰事影響,為英軍士兵傷亡感到悲傷。我們向這些士兵的家人和朋友表示慰問,他們面對巨大個人損失表現得無比高尚。

但我們應該為我們的士兵與盟友一道作出的積極貢獻而感到驕傲。英國和包括加拿大、澳大利亞、新西蘭和新加坡在內的英聯邦國家眼下共有超過1.3 萬名士兵在阿富汗服役。我們對這些年輕士兵以及先前在阿富汗服役過的士兵表示深深感激。

今年是英聯邦成立60 周年,今天其成員國25 歲以下人口超過10 億,為它保持長久的強大和實力提供了力量源泉。

最近我剛剛參加了在特立尼達和多巴哥舉行的英聯邦政府首腦會議,聽到聯邦對年輕人是多么重要。新的通訊技術使他們能夠接觸到更廣闊的世界,分享他們的經驗和觀點。對于許多人來說,英聯邦的實際援助與網絡可以提供技能,給予意見和鼓勵進取。

令人鼓舞的是,我了解到一些年輕人正在做著一些事情,他們面對挑戰,富于創造力和創新精神。

對關系到我們所有人的問題保持討論很重要,它讓我們的大家庭產生更大的價值。在英聯邦成立以來的大部分時間里,我都同它聯系緊密。

我珍視同各國領袖、人民之間在個人和生活上的緊密聯系,這不單是象征意義上的,也能促進我們的團結。

英聯邦并非只是一個具有某種使命的組織,更是一個讓各國人民合作、解決實際困難的平臺。在涉及我們生活的許多方面,不論是體育、環境、商業或文化,英聯邦國家之間的聯系生動活潑而且豐富多彩。在很多方面這展現未來的前景。隨著不斷的支持和貢獻,我相信多元化的英聯邦國家之間能加強超越政治、宗教、種族和經濟環境的凝聚力。

眾所周知,圣誕節是歡慶與家人團聚的時候,但我們也可以借這個時機反思那些國內外不幸者面臨的困境。

基督徒接受的教義是要愛他們的鄰居,有同情心,樂于慈善和志愿工作,以減輕貧困和弱勢者的負擔。

我們自己會面臨一連串的困難和挑戰,這些困難和挑戰會令我們感到困惑,但我們絕不能停下腳步,而應該繼續努力,為自己和他人創造更美好的未來。

不論你們現時身在何處,我都祝愿你們圣誕快樂!

美國第一夫人米歇爾· 奧巴馬在英國倫敦伊斯靈頓伊麗莎白· 安德森女校的演(節選)

這是我的第一次出訪,作為第一夫人的第一次外事出訪。你們能相信嗎?雖然這不是我第一次來英國,但我得說很高興我的首次官方訪問是來英國。美國和英國之間的特殊關系,不只是基于政府間的關系,還基于我們有共同的語言和價值觀。看見你們大家就使我想到這一點。在訪問期間我特別榮幸地會見了英國一些最出色的女性,她們在為你們所有女孩子鋪路。

我也很榮幸見到你們這些英國和世界未來的領導者,盡管我們的生活背景好像相差很遠,我是作為美國第一夫人站在這里,而你們還正在上學。

但我想讓你們了解我們其實有很多共同之處。因為在我生命歷程中沒有任何東西曾經預示我會作為美利堅合眾國的第一位非洲裔第一夫人站在這里。我的資歷里沒有什么東西能使我站在這個位置上。我不是被財富和資源養大的,也談不上有什么社會地位。我生長在芝加哥市的南部,那個地方是真正的芝加哥。我出身于工人階級。父親一輩子是個市政工人,母親是個家庭婦女。她待在家里照顧我和我哥哥。我父母都沒上過大學。我爸爸正值壯年的時候被診斷患有多種硬化癥。但就在他難以行走,而且早上難以穿衣的時候——我看著他掙扎得越來越厲害——我父親卻從來沒有抱怨過他的困難。他對于自己擁有的一切心存感激。他只是起得更早一點,工作得更努力一點。哥哥和我在成長過程中得到了人生真正需要的一切:愛,強有力的價值觀:以及一個信念:就是靠著良好的教育,還有大量的辛勤工作,沒有什么是我們做不到的。

我個人的例子表明女孩子能創造奇跡,只要她們從生命最開始的時候,就受到周圍人的愛護和教養。非凡的女性圍繞著我的生活:祖母,老師,姨媽,表姐妹,鄰居,她們教會我沉默的力量和尊嚴。還有我母親,她是我生命中最重要的榜樣,她和我們住在白宮幫著照顧我們的兩個小女兒,瑪麗婭和薩莎。她在孩子們和我的生活中都很活躍,并正在給她們灌輸那些她曾教給我和我哥哥的價值觀:同情心、正直、自信和堅定。所有這些都包含在無條件的愛之中,那是只有一個祖母才能給予的愛。

我也很幸運地從一些男性榜樣那里得到珍愛和鼓勵,包括我父親、哥哥、叔伯和祖父。我生命中的男人們也教會我一些重要的東西。他們教會我互相尊重的男女關系應該是什么樣子的。擁有一個牢固的婚姻是什么感覺:那是建立在信念和承諾之上,以及對彼此獨特天賦的贊賞。他們教我怎樣為人父母、養育家人;不僅要關注自己的家庭也要伸手去幫助養育更廣泛的社區里的孩子。

我也在自己的丈夫身上尋找到同樣的品質,他就是巴拉克· 奧巴馬。在我們最初相識的時候,我記得,他帶我出去約會,而約會內容是和他一起去開一個社區會議。是啊,夠浪漫的吧。我們相識的時候,巴拉克是一個社區組織者。他的工作是幫助人家找工作,以及努力把資源帶給有困難的鄰里。當他同那個社區中心里的居民交談的時候他談到兩個概念:“現實世界”和“理想世界”。我在競選的整個過程中也談到這些。他說,我們常常接受了這兩種觀念之間的差距;有的時侯我們滿足于現實世界,即使它沒有反映我們的價值觀和愿望。但是那天巴拉克提醒了我們,包括在那間屋子里的所有人,我們都知道世界應該是什么樣子的。我們都知道公平、正義和機會是什么樣子的,我們全都知道。他敦促到會的人們,那個社區里的人們,使他們獻身于縮小那兩種觀念之間的差距,一起努力把現實世界變成和理想世界一樣。

我今天想起這些是因為我確信,在這所學校里,你們所有人都是縮小這差距非常重要的因素。你們是要建立理想世界的女性。你們將寫出歷史的下一個篇章,不只是為你們自己,而且是為你們這一代人以及未來的幾代人。這就是為什么得到良好的教育是這么的重要。這就是為什么你們正在這經歷的所有這一切—— 一切的成功與失敗,所有的老師,無論你喜歡與否——都很重要,因為社區和國家,還有歸根結底這個世界,它們的強大取決于其中女性的健康。記住這一點很重要。

我們知道你們能做到。我們愛你們。謝謝大家。

在“2009 金融與重慶可持續發展研討會”上的開幕致詞

倫敦金融城市長陸毅安先生

尊敬的副市長先生,總領事先生,女生們、先生們:

今天很高興跟各位一道啟動“2009 金融與重慶可持續發展研討會”。非常感謝重慶市金融辦和諾實公司的曹平先生對本次研討會的贊助!幾周前,我與全國人大外事委員會的幾位委員進行了會晤,并聆聽了全國人大環資委的資深委員楊庚宇先生講述中國正在采取的節能減排措施。在實現可持續的低碳復蘇方面,我們一致認為經濟滑坡給了我們大家投資綠色技術并出臺相應政策的機會,同時,我還要指出,這次機遇也肯定會給中國和英國創造大量的就業。

將這一切變為現實的諸多政策已經到位。這些政策包括:

●“英中可持續城市行動計劃”,該計劃是去年溫家寶總理訪問英國的時候簽訂的; ● 2009 年英中峰會達成的在氣候變化、低碳示范區和氣候變化技術轉讓方面的協議; ● 中國“十二五”規劃中的環境目標;

● 最近英國政府和重慶市政府簽署的備忘錄;

● 同時,英國政府還致力于跟中國政府緊密合作,解決任何突出的知識產權問題。

因此,我們非常希望利用這個契機讓重慶成為21 世紀世界版圖上致力于環保的中心城市。我們知道,一個重視提高能效和推廣可再生技術的綠色財政刺激方案,在全球愈發認識到我們必須走向綠色的時候,肯定能有效地推動就業、刺激經濟,并帶來競爭優勢。正如英國外務大臣幾周前指出的一樣:“綠色不再是議事日程上的一項議題,它就是整個議程。” 雖然接下來要采取的措施需要這次研討會討論決定,但這里我想說,英國非常愿意盡可能地為重慶提供必要的融資和技術上的支持,并且已經在這么做了。渣打銀行與亞洲開發銀行的能效提升計劃就是諸多例子之一。

另一個案例則是諾實公司力推的極富想象力的“兩河技術產業園”項目。根據其企劃案,該項目在吸引高科技企業入園的同時,將幫助重慶實現在最近雙方簽署的“重慶-英國可持續城市備忘錄”中提出的城鄉協調發展的目標。

當然,“兩河技術產業園”項目還需要重慶市政府的最終批準,而且,我們很高興看到該項目迅速得到了重視。這是好消息!

女士們,先生們,我們任重而道遠!雙方的良好意愿已經以備忘錄和政策的形式得以體現,現在需要的就是具體落實!謝謝大家!

斐濟總理沃雷恩蓋· 姆拜尼馬拉馬上海世博會電視致詞 致2010 年中國上海世博會:

很高興斐濟可以和其他太平洋國家一同參加2010 年上海世博會。2010 年上海世界貿易博覽會是一個極好的機會,它將227 個參加這次世界文化盛會的國家聚集在一起,探索并分享各國的寶貴創新與經驗。毫無疑問,今天世界正見證著一個巨大的成功,一個至少會吸引全球七千多萬訪客的盛大博覽活動,一個以視覺、嗅覺、味覺、聽覺、感覺來呈現各國文化魅力的展示平臺。

此次博覽會首次由一個發展中國家舉辦,而且規模如此宏大,體現了中國政府在籌備組織的帶領指導下,奉獻、擔當與勤勉的精神。在此,我謹代表斐濟,向為此次盛會成功籌備和舉辦而付出了不懈努力的中華人民共和國表示感謝與祝賀,代表我們代表團,向中國政府世博會的主辦機構及辛勤努力的工作人員,表示最誠摯的感謝,感謝你們的幫助和奉獻。我要祝賀你們團隊,并保證太平洋國家館將會盡展我們的祝愿和我們這個地區的獨特之處,而斐濟展臺更將是一份獨特的體驗。我還想感謝中國主辦機構提供的財政幫助。

這是一個讓世界了解中國的有利時機,是發展并加強與各參展國之間合作關系的絕佳契機,斐濟非常榮幸可以成為其中的一員。

這次博覽會為我們提供的跨文化對話的創新和互動,集中體現了今年的主題“城市,讓生活更美好”。這一主題體現了我們要改善身處其中的社會環境的追求,而科學技術的發展以及此次博覽會的質量則反映了這一主題,并且提醒我們在提供人類基本需求的同時還應改善和豐富城市人民的生活。

能夠參加2010 年上海世博會是斐濟以及其他太平洋島國的驕傲,我們覺得我們也為此次博覽會的成功作出了貢獻。我相信2010 上海世博會必將長久地留存于我們的記憶。

預祝博覽會圓滿成功,謝謝你們。奧巴馬總統在歡迎胡錦濤主席訪美儀式上的致詞

各位早上好!胡主席、中國代表團的各位成員:我謹代表米歇爾,并以我個人的名義,歡迎你們光臨白宮。我還要代表美國人民,歡迎你們訪問美國。年前,也是在一月的一天,另外一位美國總統曾經站在這里,歡迎另外一位中國領導共同慶祝美國和中華人民共和國關系正常化這一歷史事件。那一天,鄧小平在講話中談到了我們兩國展開合作的偉大前景。

如今回首1979 年的那個冬日,就可以明顯地看出,在那之前的30 年里,我們兩國彼此隔絕疏遠;而其后的30 年,是我們不斷交流和理解增長的年代;這次訪問可以為今后30年打下基礎。

當前,有些人對美中合作所帶來的好處持懷疑態度,而這次訪問也是展示一個簡單真理的時機,那就是,對方的成功,對我們本方的利益是事關重大的。在一個相互關聯的世界里,在全球經濟中,各個國家,包括我們兩國在內,齊心協力就會更加繁榮、更加安全。

美國歡迎中國作為國際社會強大、繁榮和成功的一員而崛起。的確,中國的成功給我們兩國人民都帶來了經濟實惠,而我們在一系列問題上的合作也推進了亞太地區乃至世界的穩定。

我們也知道這一點:歷史表明,當所有國家和人民的權利和責任,包括每一個人所享有的普世的權利得到維護時,社會就會更加和諧,國家就會更加成功,世界就會更加公正。

主席先生,我們可以向我們的人民學習,中國和美國的學生和教育家、企業界人士、游客、研究人員和科學家,包括今天在場的華裔美國人,每天都在并肩合作,共同努力。

他們知道,即使我們兩國在某些領域彼此競爭,我們還可以在許多其他領域本著相互尊重的精神,為了我們共同的利益進行合作。

鄧小平先生多年前說過的話仍然符合實際,我們兩國合作的可能性依然十分廣闊。胡主席,中國代表團的成員,讓我們共同抓住這些可能性吧。歡迎來到美利堅合眾國。歡迎!

Minister Cheng Deming’s Opening Address at the 6th China-ASEAN Expo Your Excellency Vice Premier Li Keqiang, Ladies and gentlemen, Today, we are gathered in the beautiful city of Naning to welcome a magnificent exposition, to enjoy the fruits of our partnerships and envision a promising common future.On behalf of the Ministry of Commerce of China, I would like to extend a warm welcome and heartfelt gratitude to the many old and new friends who have been supporting and participating in the 6th China-ASEAN Expo.China and the ASEAN are good friends, good neighbors and good partners.Recent years have seen our bilateral economic and trade ties breaking successive new grounds.We have worked together to build this platform of the China-ASEAN Expo, bringing benefits of investment and trade facilitation to the enterprises and people of this region and accelerating construction of the China-ASEAN Free Trade Area.We shall be very happy to see the launching of the China-ASEAN Free Trade Area as scheduled in the beginning of next year.This FTA, as one of the largest of its kind in the world and benefiting 1.9 billion people, will push the China-ASEAN partnership to new heights.This year’s Expo, taking advantage of this strategic timing, will be more pragmatic in contents, more in-depth in cooperation and more wide-ranging in communication.It will surely contribute to the efforts of all parties to deal with the international financial crisis, promote investment and trade facilitation, tide over current difficulties and achieve mutual win-wins.I wish the 6th China-ASEAN Expo a full success and thank you all very much!Governor Jiang Jufeng’s Remarks at the Welcoming Banquet for the South Asia-Sichuan Regional Business Promotion Seminar Your Excellency Vice Chairman Yu Ping of CCPIT, Your Excellency President Annisul Huq of SAARC Chamber of Commerce, Ladies and gentlemen, Good evening!The Sichuan Provincial People’s government is hosting a reception banquet here tonight to welcome the distinguished leaders and guests attending the South Asia-Sichuan Regional Business Promotion Seminar.As a major province in West China, we in Sichuan will spare no efforts in promoting the friendly exchanges and common development between Sichuan and South Asian countries.I am convinced that the ever more wide-ranging and sincere and mutually beneficial cooperation between our two sides will be conducive to the regional common development, bringing more rewards to the people in Sichuan and South Asia.Presented at tonight’s welcoming banquet are leaders of the chambers of commerce of the eight South Asian countries, diplomats from your embassies and consulates and representatives of the business communities.May I wish you all pleasant conversations and new friendships at the banquet, and a wonderful stay in our beautiful province!To conclude, may I wish the South Asia-Sichuan Regional Business Promotion Seminar a great success, and all the guests here great health and good appetite!Thank you!Chief Executive Ho Hau Wah’s Toast at the Dinner Marking the 10th Anniversary of the Establishment of the Macao SAR Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing, Distinguished guests, friends, Ladies and gentlemen, On the eve of the 10th anniversary of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China, I am honoured to welcome again our leader President Hu Jintao to Macao and join us here tonight.First of all, on behalf of the Government and the citizens of the Macao Special Administrative Region, I would like to extend our warmest welcome and highest respect to President Hu and Madame Liu, as well as all leaders from the Central Government’s delegation.At the same time, let me extend our cordial greetings and heartfelt gratitude to all guests and friends present.In the past ten years, under the leadership and support of the Central Government, and with the coordinated efforts of our citizens, the Macao SAR Government rigorously upheld the Basic Law of Macao in the course of our governance, and was fully committed to the implementation of the principle of “one country, two systems”.Today, the stability of our society in Macao is ensured.Overall strength of our city is raised.The livelihood of our residents continues to improve.The building of our institution is gradually enhanced.The tradition of patriotism is passed on through generations.The successful implementation of “one country, two systems”, “Macao people governing Macao” and a high degree of autonomy has achieved early results.This has demonstrated the objective correctness and ample vitality of these principles.Dear guests, ladies and gentlemen, On the occasion of the 10th anniversary of the Macao Special Administrative Region, we deeply feel the wisdom and bold vision of Mr.Deng Xiaoping who founded the great cause of “one country, two systems”.We also remember the encouragement entrusted to us by President Jiang Zemin on the first anniversary of Macao’s return to our Motherland.We will also never forget the arrival to Macao of President Hu Jintao on the fifth anniversary of the Macao SAR and his important four-point suggestion which has been giving us fundamental guidance.The ten-year course of development of the Macao SAR vividly shows that the successful implementation of “one country, two systems” in Macao relies on the unswerving concern and support from the Central Government and people all over the country.Here, I would like to extend our profound appreciation to President Hu Jintao, the Central Government and all Chinese people.I would also like to take this opportunity to thank President Hu and the Central Government for the trust and support bestowed on me.At the same time, allow me to extend my heartfelt gratitude to all citizens and civil servants in Macao for their understanding and support.The history of the Macao SAR will turn a new page tomorrow.I truly believe that under the leadership and support of the Central Government, our third term Chief Executive, Mr.Chui Sai On, will lead the new administration and the people in Macao to uphold the Basic Law and strive in unity in order to create a new wave of prosperity and harmony in Macao, and to bring the successful implementation of “one country, two systems” to the next new level.Ladies and gentlemen, May I now propose a toast, to the health of President Hu and Madame Liu, to the health of all guests and friends, to the prosperity of our motherland and the bright future of Macao.Cheers!President Xie Heping’s Introductory Speech Before Pakistan Prime Minister Aziz’s Talk at Sichuan University Your Excellency Prime Minister Aziz of the Islamic Republic of Pakistan, Your Excellency Vice Governor Huang Xiaoxiang of the Sichuan Provincial People’s Government, Your Excellency Mr.Luo Zhaohui, ambassador of the People’s Republic of China to the Islamic Republic of Pakistan, Faculties, students, Ladies and gentlemen, Today, we are extremely honored to have with us His Excellency Mr.Shaukat Aziz, Prime Minister of Pakistan and an old friend of the Chinese people.On behalf of Sichuan University, I would like to extend our most sincere gratitude and warmest welcome to Prime Minister Aziz and the other distinguished guests presenting here.Mr.Shaukat Aziz is a legend in both political and financial circles.He spent over 30 years in banking and finance in a number of countries including Jordan, the Phillipines, Malaysia, the United States and the UK.Since 1992 he served as Vice President of Citibank of America for 7 years.He was appointed as Pakistan’s Minister of Finance and in 2004, he became the Prime Minister of Pakistan.His rich experience and great wisdom in handling complicated problems have played a critical and profound role in promoting Pakistan’s social and economic development.During his tenure of office, Pakistan has enjoyed basic social stability.Pakistan’s industrial growth soared from 3.8 percent in 2001 to 14 percent in 2004.With an unprecedented annual economic growth rate of 8.4 percent, Pakistan ranks second in Asia, next only to China.With the new strategy of “open and moderate development” implemented in recent years, the Pakistani government has also made significant contributions to the international anti-terrorist campaign, world peace and stability and regional economic advancement.China-Pakistan friendship dates far back and runs a long course.The two countries have been treating each other with all sincerity and cooperating in a mutually beneficial manner, and this has set a good example to the state-to-state relations in the world.We are proud of our friendship, and cherish every moment of the communication and cooperation between the two countries.I believe Mr.Aziz’s speech today will open our eyes and broaden our minds, and will be of great significance to promoting our opening-up and regional social and economic cooperation.Now ladies and gentlemen, please join me in welcoming our honorable guest, His Excellency Prime Minister Aziz.Remarks by President HuJintao at the White House at the Official Arrival Ceremony Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama.At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.Ladies and gentlemen, our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.

第二篇:中級口譯教程 4-4 音樂天才 整理譯文

4-4 音樂天才A Gifted Musician Q: 海倫,你對媒體有什么忌諱嗎?

Q: Helen, is there anything that you wish the media wouldn’t ask you? A: 沒什么忌諱的。我喜歡新聞記者的提問,因為只要記者問有題要問我,那就說明我還干得不錯。

A: No, I like inquiries from the press people, because as long as they are asking questions, I’m doing okay.Q: 你把自己的首張專輯獻給你的母親,請問她對你的藝術生涯產生了什么樣的影響? Q: You dedicated your debut album to your mom.In what way did she impact your art career? A: 我的母親是一位歌唱家,也是我的摯友。我很崇拜她。她非常了不起,在很多方面都非常優秀,在精神和音樂兩方面都很出色。

A: She was a vocalist and one of my best friends.I adored her.She was a tremendous induividual in so many ways, spiritual and musical in particular.Q: 你在歌曲創作方面有沒有一種不同尋常的寫作方式? Q: Do you have a particular method for songwriting? A: 嗯,我不知道有沒有特殊的歌曲作詞方法。我先作曲。先思考一下歌曲的旋律,然后再看看有沒有靈感,歌詞會不會冒出來。一般而言,旋律出不來,十之八九歌詞也不會出來。A: Well, I don’t know if I have.I start with the music.I try to be melodic first and I go ahead and see if the words will come.Generally, if the music isn’t happening, nine out of ten times the words aren’t happening.Q: 你的專輯有沒有中心思想?

Q: Is there any common message in the album? A: 我不知道有沒有中心思想,我覺得這張專輯講的是真誠,這是我自己的一種感悟。我只是在表達自己的思想。歌曲創作如同欣賞繪畫一樣,是自我體驗的一種表白。如果人們覺得有意思,那就是錦上添花了。

A: I don’t know if there is a message.I think it’s just honesty.It’s just the way I’ve experienced it.I’m just expressing myself.Songwriting is like looking at a painting.It is an expression of my personal experiences, and if people find that interesting, then that’s the icing on the cake.Q: 歌曲創作有助于你從個人經歷中解脫出來嗎?

Q: Does song writing help you get through personal experiences? A: 我覺得任何一種創造途徑,任何一種創造方法,都可以成為解決自身問題或走出傷感陰影的一劑良藥。很多人都得到這樣的鼓勵去從事創造性的活動,我肯定也會鼓勵他人去從事這樣的創造活動。不管是藝術、音樂、詩歌還是新聞,都一樣。創造性很重要。沒有創造性天賦的人只能欣賞他人的這種能力。人們對我說:“謝謝你!我本來不知道如何用語言來表達它。”那就是我的經歷。創造性無疑是從容面對人生的一種本領。

A: I think any creative avenue, any creative outlet, is a way to sort out your issues or emotional distress.A lot of people are encouraged to do that, and I definitely encourage that.Be it art, music, poetry, or journalism.Creativity is important.People who lack that gift appreciate others’ability.People say to me.“Thank you, but I didn’t know how to put that in words.” That’s been my experience.Creativity is definitely a great element in coping with life.Q: 海倫,你有什么愛好?

Q: Do you have any hobbies, Helen? Q: 你還記得你的第一次演奏會嗎? Q: Do you remember your first show? A: 從前我住在一個小鎮上,曾參加過一個樂隊,我們還舉辦了一次演出。我記得兩周以后那個樂隊就解散了。我們沒有出名,不過很好玩。來到紐約后,我便開始在一個叫做“老城”的地方參加演出,那才是我真正意義上的初演,那是我連吉他都不會彈,算是一種無伴奏演唱。我直到24歲才學會彈吉他。

A: I was in a band for a short time when I lived in a small town and we did a show.I think the band broke up two weeks later.We didn’t have a name, but it was fun.When I got to New York, I started playing at a place in an area known as the Old City.Those were really myfirest gigs, and I didn’t even play the fuitar then, I just sang a cappella.I didn’t know how to play the guitar until I was 2 A: I enjoy catching up with my friends, ’cause I’m rarely at home.With that said, my favorite recreational activity is playing pool.I also like to see my friends’bands play.I also enjoy paintiong or drawing, when I get around to it.Q: 你能用三個詞來總結一下自己走過的人生道路嗎? Q: Can you describe your lift in just three words? A: 這可不容易呀。讓我想想?這樣說吧,我蠻復雜的,我喜歡無拘 無束,我熱愛音樂創作。這可有了,這三個詞應該是“復雜”、“無拘無束”、“音樂家”。怎么樣?可以吧?

A: That’s difficult.Let me think….Yeah, I’m comples, a free spirit, and I just love making music.That’s right.The three words are comples, free-spirited, musician.How’s that? Are they OK? Q: 很好呀!Q: very good.A: 你說很好,那是因為我不知所云。A: It’s good because I don’t make any sense.Q: 將得很清楚呀。那么你對那些希望當歌手或作曲家的年輕人有什么建議嗎? Q: Yes, you do!Well, do you have any tips for aspiring singers or songwriters? Q: 講得很清楚呀!那么你對那些希望當歌手或作曲家的年輕人有什么建議嗎? A: 以積極的態度看待批評。受到批評雖然不是什么好事,但卻有助 于你修養一種忍耐之心。要是你早點明白并不是所有的人都喜歡你的作品,遇事你就能更從容應對了。我建議你們要堅持創作,堅持寫自己的音樂。一旦創作成功,那么使用自己的東西便會有意想不到的豐厚回報,當然這樣做有時需要花些時間。我花了十年時間才做到,有些人所用的時間比我少的多,而另一些人則永遠不會成功。如果你持之以恒地熱愛音樂,便會渡過難關。不要把對音樂的熱愛異化為對金錢和名譽的追求。我想這樣事情才會變得容易的多。

A: Take criticism constructively.It’s not fun when you get criticized, but it does help you with endurance.If you learn early that not everyone is going to love what you do, it’s easier to cope.I would suggest that you keep writing and makin gyour own music.When it works out, it is incredibly rewarding to use your own material, which sometimes takes a while.For me it took ten years, for some people it takes significantly less, and for others it never happens.Maintain your love for music.That will carry you through.Don’t make it about money and don’t make it about fame.I think that will make it a lot easier.Q: 海倫,謝謝您的忠告,同時也感謝您接受我的采訪。

Q: Thank you for your advice, Helen.And thank you for accepting my interview.A: My pleasure.A: 不用客氣。

第三篇:口譯教程 雷天放 8.1譯文

8.1 A Toast at Reception by Mayor Honored leaders, Distinguished guests, Ladies & Gentlemen,Thank you very much for your kind attending this reception hosted by the People's Government of Municipality.Today, the 2.6 million People, with open arms and the grandest ceremony, extend welcome to all friends attending the 2nd China International Stone Fair.At this moment, we are so glad to make new friends and so happy to meet again the old ones, just as the old Chinese saying goes, “How happy we are, to meet friends from afar”!

I, hereby, on behalf of the Peoples' Government of Municipality, hail warm welcome to all those present!

During the past several years, aiming to develop faster, driven by deepening reform and more opening to the outside world, our city has been receiving the industrial transfer from the developed countries and regions, and greatly promoting the private economy.As a result, our city has developed its economy and social undertakings in harmony.The GDP of our city increased by 13.1% over the previous year, the total fixed asset investment of the whole society by 42.1%, total value of foreign export by 37.3%, foreign investment in actual use by 60%, and local financial revenue of general budget by 30.7%.Contracted investment projects and those under construction have reached a value of over 38 billion(RMB)Yuan.High efficient and upright government system has come into being.Great progress has been achieved in social and cultural undertakings.Distinguished guests, dear friends!

At present, our city is now quickening its pace in building itself a leading municipality economically.It needs support and concern as always from our friends at home and abroad.Let’s join hand in hand to create and usher in the much brighter future together!

Now may I propose a toast?

To the grand opening of the 2nd China International Stone Fair!To the prosperity of the stone industry of our city and that of the whole world!To our happy cooperation today and our everlasting friendly exchanges!And, to the excellent health, successful business and good luck of all those present and their families!

第四篇:上外出版社《口譯教程》漢英翻譯參考譯文

《口譯教程》漢英翻譯參考譯文

Lesson 1 1.3 美國副總統復旦演講

韓市長,非常感謝您!謝謝您做介紹時的友好言辭。今天我們很高興來到這里。我和我夫人為有這次機會再次來到中國訪問感到榮幸。感謝貴國對我們的歡迎,特別感謝復旦大學的熱情接待。我們為此感到不勝榮幸,謝謝你們!我們此行帶來了布什總統和美國人民的良好祝愿。

我知道在座的許多人很快就要從這所優秀的大學畢業。我聽說貴校有極為嚴格的標準,得到復旦大學的學位代表著多年的刻苦攻讀和自我約束。我祝賀在座各位學業有成。對各位老師堅持復旦大學99年追求卓越的傳統我深表欽佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight.For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name.With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T.S.Eliot, the famous poet, to name but a few.As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”

I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China.Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life.While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China.I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工廠落成典禮上的講話

各位尊敬的來賓,女士們,先生們:下午好!

歡迎大家前來參加我們公司在中國的首家新廠房的落成典禮!感謝各位撥冗光臨,與我們共同慶祝這一盛大的活動!我謹代表公司對今天來參加典禮的各位供應商、客戶嘉賓、各位員工和業務伙伴說聲“謝謝!” 公司管理層深深為我們的新工廠感到驕傲,我們能干的員工感到驕傲,他們發展了工廠的業務,使之達到國際水平。新廠房標志著公司對中國業務的重視和承諾。

各位供應商,我們希望與你們攜手共進,使我們的業務更上一層樓。

各位經銷商,我們將繼續向你們提供尖端的高質量產品,以協助你們做好客戶支持,改善中國和東南亞許許多多人士的生活。

各位鄰居和朋友,我們將成為良好的企業公民,與各位同行一起維護在中國開展業務的規范性。最后,我們承諾給員工們提供一個安全、舒適的工作環境。再次感謝各位與我們共同慶祝今天的典禮!

Lesson 2 2.3 大提琴家馬友友

今天將與我們見面的是我們這個時代最杰出的大提琴家馬友友先生。作為大提琴演奏家,馬友友的職業生涯已經跨越20多年,期間他發行了50多張專輯。他的音樂獲得過許多獎項,其中包括令人嘆服的14項格萊美大獎。他也曾在許多重要的場合演奏,如格萊美的頒獎儀式和奧運會的開閉幕式。

馬友友是出生在法國的華裔,父母都是音樂家,母親是歌唱家,父親是作曲家。第一次正式登臺演出的時候,馬友友年僅5歲。4年后年僅9歲的馬友友就在紐約極具聲望的卡耐基音樂大廳登臺演出,此時他已隨家人移居到美國。此后馬友友進入茱莉亞音樂學院學習提琴演奏,從那兒他又轉入哈佛大學,并獲得人類學學位。他在哈佛的求學經歷以及多元的文化背景都造就了今天的馬友友。

而今,馬友友仍在繼續他的音樂之旅,積極地與來自世界各地的各種流派的音樂家合作。他的音樂靈感受到人和大自然的激發。在馬友友看來,大提琴是他的聲帶的延伸。他演奏時最重要的一點是自始至終全情投入,努力將音樂的內容傳遞給現場的觀眾。

2.4 CNN interview with Jet Li ? 祝賀《英雄》取得了成功。請問您在《英雄》中扮演的角色是否與你通常演的角色很相似呢? ? It’s a very special part and a very special movie.I think it’s one of the most important action films in my life.? 為什么你會這樣說呢?你演過近30部電影,而《英雄》與其他影片有何不同呢? ? Usually action films have a formula: A child whose parents have been murdered by bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding Kongfu master.He takes revenge and kills the bad buys.But “Hero” has a much broader them.? 就比如象《臥虎藏龍》? ? No, it’s totally different.I think Ang Lee is a very very talented director.He uses martial arts to talk about love, you know.But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and their inspirations about the world.? 含義的確很深。我們知道你的處女作是1979年拍攝的《少林寺》,那時你還是個十幾歲的少年。影片在亞洲引起了轟動,并且還加拍了兩部續集。我想問的是,你使如何從一位武術冠軍成為一名好萊塢的動作明星的?

? I think the most important thing is that when I was young, I learnt martial arts.That is my special key.I can use my unique martial arts skills in the film.I have been thinking about doing something different, like using martial arts to talk about peace and to achieve peace.? 這聽起來似乎是矛盾的,對嗎?你是一位打斗者,卻要談“和平”?

《口譯教程》漢英翻譯參考譯文

? That’s right, because Chinese culture is not just martial arts.That’s only the physical part.It’s not true that the Chinese people are all Kongfu masters and can just beat up people;and that they have no brains, no thoughts.As a matter of fact, we have a deep, strong and sophisticated philosophy.I feel I have the responsibility to share this information with the worldwide audience.Lesson 3 3.3 Steve Forbes on Forbes

我祖父二十世紀初來到美國,他離開蘇格蘭時身上沒有什么錢。連他在內有兄弟姐妹10人,不過他自小受到很好的教育。像許多人一樣,他也是滿懷憧憬和理想來到美國的。** 他創辦了《福布斯》雜志,報道那些實干家,那些給商業社會帶來變革的人。

我祖父常說,做生意不是為了堆積百萬財富,而是為了帶來幸福快樂。如今我們講到公司和經營,文章中會用到許多數字,但是焦點一直放在人上面。**對公司而言,最重要的是人,而不是資產負債表。以前我祖父是這樣看的,我們現在也這樣看。

** 當前世界信息泛濫,足以將人淹么其中,人們迫切需要一本刊物來解讀這些信息,告訴讀者哪些重要哪些可以不必理會。這就是《福布斯》的價值所在。我們提供額外的視角和判斷。我們從不停留于表面,總想看看公司到底如何經營的,正是當今蕪雜繁多的信息使得《福布斯》日益重要。

3.4 Introduction to an arts and crafts company Distinguished guests, dear friends: I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts.Fifteen years ago our staff numbered 50;now the figure is 1,700.Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4,500 square meters;now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters.These figures speak loudly and clearly of our success.Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, the Empire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs.Our designs have become trend setters in the industry.Today, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany.They are well received by both local importers and customers.For fifteen years, our output value has maintained an annual growth rate of 30%.3.5 財富500強

45年來,〈財富〉雜志一直給美國的大公司排名,這就是一年一度的“財富500強”,有時也將前面的100名成為“財富100強”。上榜的公司基本上都是頭年收入名列前茅的美國本土公司。財富雜志根據上市公司的公開數據來計算收入,未上市的公司沒有列入,因為它們的股票沒有公開發行。國外公司在美國的分公司也不參與排名。

“財富500強”公司是美國規模最大、利潤最多、實力最強的公司。論收入,即使500強排名最后的公司也是才大氣粗,如去年排名最末的公司收入也超過30億美圓。

除了介紹美國公司的“財富500強”之外,〈財富〉雜志還推出了“全球500強”,給各國的上市公司排名。當然,由于美國經濟在全球經濟中的主導地位,許多“財富500強”的美國公司也高居“全球500強”排行榜。

〈財富〉雜志也推出其他排名,如“100家受雇條件最佳公司”、“100家增長最快的公司”等。比較各種排名看看哪些公司重復上榜,是很有意思的事情。比如,在“100家受雇條件最佳公司”榜上排名第一的公司可能根本不在“財富500強”之列,而排在“財富500強”和“全球500強”前列的公司,卻上不了“最受人尊敬的公司”排行榜。也許甲殼蟲樂隊說得對——愛是不能用金錢買來的。

Lesson 4 4.3 西敏斯特大學介紹

非常感謝你們的盛情款待,我們很高興來到這里與你們相聚。很遺憾校長先生今天無法前來,我謹代表他介紹一下我們的學校。

西敏斯特大學成立于1838年,是英國第一所工科大學,所以我們學校有著悠久的歷史。我們的主校區位于英國首都倫敦市的中心地帶。目前我們的學生來自132個不同國家,人數超過22,700。西敏斯特大學是全英最受國際學生歡迎的15所大學之一。

我們有教師700多人,還有來自各國的客座講師1,000余人。學校的這種國際環境為學生日后將要面臨的職業生涯做好了良好的準備,我們的宗旨是提供國內國際環境下高品質的教育和科研。

我們是一所現代大學,在諸多研究領域占據領先地位,其中包括傳播、文化與媒體研究、法律、亞洲研究、語言學、藝術設計(含音樂)、電子工程、政治與國際關系等,我們的主要學科均獲得高度的專業認可。

我們真誠地希望與貴校建立交流合作項目。

4.4 Preserve core values of the Lunar New Year To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year(also called Spring Festival)is undoubtedly the most important festival of the year.**Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes the new one.The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is de rigueur, with members of the extended family gathering for the most

《口譯教程》漢英翻譯參考譯文

significant meal of the year.Even the absent members will endeavor to return home in time for it.It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion.The way people celebrate the New Year embodies two important core values.*The first value is the sense of family togetherness;members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner.Everyone will follow this custom.The female members are usually held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands.*The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.However, economic development has resulted in some changes in lifestyles.After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold it in posh restaurants, despite the exorbitant costs.The festival door-to-door visits have given way to New Year greetings via telephone or text messages.Some families go away for a trip or even go to such extreme as to seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being visited.* Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as where core values are embodied, without which the holiday would lose much of its significance.Some pessimists contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals will gradually lose their original meaning and degenerate into commercial festivals like Christmas.The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue to be celebrated.The modes of celebration may change, but the core value should be sustained: that of respect for kinship and friendship.4.5 中英教育交流

Q:My question is about educational exchanges.You mentioned in your speech that there are large numbers of Chinese students studying in Britain.As we know, it is extremely difficult to get a scholarship at a British university.But the tuition fees for international students far exceed these for home students.So we can not help wondering about the motivation of British universities in enrolling Chinese students.Is it to promote educational exchanges with China and to liven up campus life in Britain, or just for a commercial purpose? Thank you.A: 這實際上是出于多種考慮。我不否認有商業考慮,辦大學也要花錢,不過教育交流是主要目的。獎學金難申請是因為錢要由政府出,有時候納稅人有意見,說政府應該把獎學金給本國學生而不是外國學生,所以很困難。

但是我們現在已經在擴大獎學金范圍。事實上,過去幾年,中國學生來英國留學人數大大增加了,這說明獎學金難歸難,你們還是有辦法來留學的。

我想教育交流在未來會非常重要,我也希望,每一次外國學生來英國學習,回去時就像是一個英國的大使,到他的國家為我們宣傳,不管是在中國、俄羅斯還是哪個國家。所以我們在擴大教育規模,吸收更多海外留學生。所以你們繼續申請獎學金,我們會盡力幫助的。

Q: Mr.Blair, welcome to Tsinghua University.I was deeply impressed by your support for Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in northeastern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language, among them the University of Durham.Will this affect cultural and educational cooperation between our two countries? If so, what is your solution?

A: 講到學校的課程,既然我聽說了這件事,我打算回去看看究竟,不過大學做出這樣的決定原因很多,也許是經濟原因,或者是他們面臨某種困難,這也是時有的事情。要把想做的事情辦成,錢總是不夠的。不過我也可以向你保證,我們會一如既往地歡迎中國學生來英國學習,就算杜倫大學沒有合適的專業,其他大學也肯定有。

Lesson 5 5.3 溫家寶總理在世界旅游組織第15屆全體大會上的致詞

Mr.Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization, Ms.Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations, All Delegates, Ladies and Gentlemen,At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in the freshest air and clearest weather, the th15 General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here.On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.Tourism is a nice and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care.Tourism has been developing with the times.Since the mid of the 20th century, modern tourism has been booming at a fast pace across the world.The number of tourists has been increasing, the scale of tourism industry has kept expanding, and the position of tourism in the economy has been rising.Increasingly, tourism serves as a channel for cultural exchanges, friendship development and varied communication.It exerts more and more extensive influence on human life and social progress.As a country with an ancient civilization and a long history, China is also a big oriental country full of modern vitality, blessed with a rich supply of unique and varied tourism attractions and resources.Besides the picturesque natural scenery,《口譯教程》漢英翻譯參考譯文

profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities/ethnic groups.Currently, 29 properties have been inscribed onto World Cultural and Natural Heritage List.With the reform and opening-up programs, China’s modern construction is surging ahead, and urban and rural areas are all experiencing daily changes.The ancient glory and modern boom combine most impressively to create favorable conditions for domestic and international tourism in China.The fist 20 years of the 21st century is a strategic period for China to accomplish the all-round construction of a well-off society and to speed up its socialist modernization.It also provides a favorable time for its further development of tourism industry.We shall promote tourism as an important industry in China’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable development.The Chinese government welcomes all international friends to visit China.We shall do our best to protect their health and safety.Meanwhile, we will encourage more Chinese people to go abroad for visits.We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth.For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts to gain tourism prosperity and development around the world.It has become a specialized agency of the UN.Here we would like to offer our sincere congratulations.We believe this WTO General Assembly session will give a major push to tourism in the world for greater prosperity and new development.Finally, I wish the 15th General Assembly Session of the World’s Tourism Organization every success.Thank you!

5.4 世界旅游組織簡介

世界旅游組織是唯一接納旅游經營者的政府間組織,它受聯合國委托,在各國旅游業的宣傳和發展工作中發揮核心作用。世界旅游組織成立于1975年,總部設在西班牙首都馬德里。

世界旅游組織的宗旨是促進經濟發展、國際了解、和平繁榮和對人權與人的基本自由的普遍尊重,并強調在貫徹這一宗旨時,要特別注意發展中國家在旅游事業方面的利益。

世界旅游組織的成員分為正式成員、聯系成員和附屬成員三類。正式成員是指所有的主權國家成員。聯系成員指的是哪些不必負責外交事務的地區。這些成員需要經過為他們承擔外交責任的政府的批準方可成為成員。

附屬成員的范圍十分廣泛,包括直接從事旅游業或與旅游業有關的組織和企業,如:航空公司以及其他運輸公司、飯店、餐館、旅游批發商和零售商、金融機構、保險公司、出版集團等。

到2003年,世界旅游組織有141個正式成員國、7個聯系成員和350個附屬成員,他們代表著私營部門、教育機構、旅游協會以及地方旅游管理機構。

5.5 現代化與文化遺產的保護

主:Welcome to our studio.My first question is: how many years have you been in China? 賓:三年多了。我是2002年5月底來的。

主:3 years.I bet you have witnessed a lot of changes in China.Could you tell us your deepest impression of urban development in China? 賓:我恐怕只能就我所在的城市談談經驗,不過從周邊城市的所見所聞,我也會有同樣的看法。所有的外國人都非常清楚地看到,中國和中國的許多城市都在快速地發展。我想在東部沿海城市更是如此。到處矗立著嶄新的高樓大廈,馬路變得更加寬敞。

主:What do you think of all these tall buildings and the widened roads? Do you think that these are signs of modernization? Are all these changes good?

賓:這個問題提得好,但是我覺得這是個相當復雜的問題。主:Why is it complicated? 賓:這個問題得從兩個不同角度來談。一方面是我作為一個外國人所期待的…… 我想看的,我感興趣的和中國人想看的或者想讓我看的肯定是不一樣的。另一方面就是現代化與舊城文化保護相互沖突的問題。

主:Then let’s see what are the differences between a foreigner’s expectations and what the Chinese would like to see.賓:這個問題看來最好這么來談,一般情況下,中國朋友帶我們參觀城市的時候,都是帶我們去看現代建筑,比如機場、大橋、會展中心等等城市里最新的東西。但是外國人對老城區、小街小巷、古舊建筑更感興趣,也就是那些使這個城市有別于我們所看過的其他城市的東西。一個外國人到過的其他地方可能比一般中國人多,所見過的機場和橋梁對他們來說沒什么太大的不同,但是西安的廟宇他們就覺得有別于法國的教堂,更重要的是,中國城市的老房子更有別于英國城市里的老房子。

主:That is to say, foreigners are interested in the things unique in China, but there is a contradiction between modernization and preservation, as you mentioned just now from another perspective.The space of a city is limited;the old part of the city should be reconstructed, and in fact the new buildings are symbols of the prosperity of a city.Isn’t this a good thing?

賓:當然,繁榮與發展對你們來說是很重要的,對我們也是很重要(你們認為發展很重要,我也這么看)。問題是當一個國家發展的時候,人民的生活水平也隨之提高,甚至可能提高很快。他們需要讓別人看到這種變化的事實。你們似乎忽略了,對以前的事物需要加以保護,不止是保護那些廟宇或者宮殿,而且應該保護人們居住的房屋,保護老城區的原貌。

《口譯教程》漢英翻譯參考譯文

文化遺產一旦遭到破壞,你們是無法挽回這種損失的。

主:You are quite right.People nowadays are starting to realize the importance of the preservation of heritage.Some local governments are making great effort to deal with the contradiction between development and preservation.Well, because of the limitation of the time, I’m afraid we have to stop now.Thank you ever so much for your coming to discuss this topic with us.We hope you’ll come again.Lesson 6 6.4.國際煙草控制公約

女士們,先生們:

首先,我要告訴大家一個好消息。一個以降低死亡與疾病主要原因為目的的公約剛剛生效。這個公約就是《煙草控制框架公約》,它是由世界衛生組織主持達成的第一個(具有法律效力的)國際公共衛生條約。

已經有160多個國家在公約上簽字,簽約國必須在各自國家批準該公約。迄今為止,已有近60個國家批準了該公約,** 然而只需40個國家批準即可生效。該公約在2005年2月27日生效。

各締約國必須提高香煙和其他煙草制品的價格和稅費,必須打擊煙草制品的非法交易,必須采取措施減少公共場所被動吸煙等。公約還禁止煙草廣告以及煙草商進行其他營銷活動,但是這樣的限制不能違背相關國家的憲法規定。

公約號召煙草公司公布用以制造香煙的所有材料,此外,健康警告所包含的信息不能使公眾誤以為某些香煙的危害程度比其他香煙低。專家告訴我們,所有香煙都是不安全的。締約國還必須支持開展幫助人民戒煙的活動,應該開展告誡人們不要吸煙的教育活動。

世界衛生組織的研究表明,全球目前有煙民約10億人,其中超過80%的煙民生活在發展中國家。經常吸煙的人有一半死于吸煙,每年世界上有近500萬人因吸煙而死亡,專家指出,按照目前的增長速度,到2020年,這個數字將達到1,000萬。

吸煙導致并增加患上各種疾病的危險,這些疾病包括癌癥和心臟病。吸煙的孕婦可能傷害胎兒。最近研究提供了更多事實,證明孩子從小就吸入煙霧,長大后得肺癌的危險性增大。

《煙草控制框架公約》廣受世界人民的歡迎,但是還需要制定補充性協議來增強其效力。比如,發展中國家貫徹公約需要資金的支持。對于那些沒有貫徹執行的國家還沒有處罰的條例,不過他們的表現記錄將在聯合國大會接受檢查。

我的話完了,謝謝大家!6.5 艾滋病的防治

A:王先生,早上好!非常感謝您抽時間接受我們的采訪。請您介紹一下中國目前艾滋病傳播情況。

B:Well, in China, HIV/AIDS has become a very serious problem related to social development.There’ve been cases of people being accidentally infected with HIV/AIDS, through accepting contaminated blood from hospitals, babies acquiring the disease from their mothers, having improper sexual relationships.From the time we discovered the first AIDS patient in 1985, our country has entered a period of rapid increase in AIDS infections.Experts estimate that more than 900,000 people had been infected with HIV by the end of last year.If we don’t take some efficient measures, this number will double by 2010.A: 您認為增長這么快的主要原因在哪里? B:First, because of poverty, people lack education and information about the prevention of HIV/AIDS.Second, ignorance.People do not pay much attention to this problem.Third, they lack proper resources, things like training, money and information.According to reports, we do not yet have an efficient medicine to cure HIV/AIDS.A: 政府已經采取了哪些具體的措施來控制艾滋病在中國的蔓延呢?有什么國際合作嗎?

B:We have already got very strong support from the international community, especially on the technical side.And on the domestic front, we’ve recognized that making our people understand and raising their awareness is very important.So, common sense, health education and behavioral changes are the only way for people to avoid HIV infection.A: 貴國政府在發布警報以及增強公眾對艾滋病傳播危險性的認識方面一直都在怎么做?特別是在農村地區?您認為要解決這個問題還應該進一步做些什么?

《口譯教程》漢英翻譯參考譯文

B: Firstly, I think the government should improve our monitoring system, and secondly, NGOs should try their best to mobilize all the resources we can use to help the people, especially people at the grass roots and the rural areas, to let them know the terrible results of the spreading of the disease and how to prevent HIV/AIDS.I think we should do more advocacy work among the people.A: 非常感謝您回答我們這么多問題。預祝你們在與艾滋病的斗爭中取得成功。B:Thank you.Lesson 10 10.3 中與歐盟的關系

女士們、先生們、朋友們:

今天,我很榮幸給大家介紹歐盟的一些情況以及歐盟與中國的關系。

歐盟全稱為歐洲聯盟,是在歐洲共同體基礎上由25個(27)獨立的國家組成的,目的是為了加強政治、經濟和社會合作。原來稱“歐共體”或“歐洲經濟共同體”。

目前的25個成員國是奧地利、比利時、丹麥、芬蘭、法國、希臘、愛爾蘭、意大利、盧森堡、荷蘭、葡萄牙、西班牙、瑞典、英國、塞浦路斯(希臘部分)、捷克共和國、愛沙尼亞、匈牙利、拉脫維亞、立陶宛、馬耳他、歐蘭、斯洛伐克、斯洛文尼亞。

歐盟25國總面積400萬平方公里,接近半個中國的面積。總人口數為4.544億,排行第三,僅次于中國和印度,約占世界總人口的7%。

歐盟統一貨幣為歐元,2002年1月1日正式啟用。到目前為止,已經有12個歐盟成員國用歐元取代其本國貨幣。統一貨幣是旅行和價格比較變得容易些,它還為歐洲的商業往來、刺激增長與競爭創造了一個穩定的環境。

到目前為止,歐盟的國內生產總值逾10萬億美元。作為一個整體,這個規模與它的主要競爭對手美國差不多。經濟總量和貿易總額分別占全球25%和35%。

歐盟與中國關系十分友好。今年5月歐盟與中國就建交30周年了。去年,歐盟與中國的進出口貿易總額達到2,000億歐元。德國是中國最大的貿易伙伴,英國、荷蘭名列第二和第三。

歐盟正抓住當前這一打好的歷史機遇——團結曾經分裂的歐洲大陸,創造一個和平、穩定、民主的歐洲。這次歐盟的擴大還將創造一個幾乎擁有5億消費者的統一市場,這個市場飽含經濟增長和不斷繁榮的極大潛力。

我的話講完了,謝謝大家!10.4 中國與東盟的關系

A: Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now? B: 東盟于1967年8月8日成立,目前有10個成員國,它們是:文萊、柬埔寨、印度尼西亞、老撾、馬來西亞、緬甸、菲律賓、泰國、新加坡和越南。

A: Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings.Does it mean that ASEAN has some dialogue partners? B: 是的。東盟有10個對話伙伴,它們是澳大利亞、加拿大、中國、歐盟、印度、日本、俄羅斯、新西蘭、韓國和美國。

A:What is the area that ASEAN covers? How many languages are spoken in this region? What is the total population? B: 東盟地區面積大約有450萬平方公里,有14中官方語言和7種宗教。人口總數在2000年有5.12億。

A: 4.5 million square kilometers is about half of China’s territory, such a big regional organization neighboring China.How is the relationship between ASEAN and China now?

B:東盟不僅在區域上面積廣大,在經濟、政治、科技上也是一個舉足輕重的地區。所有的東盟成員國都是中國的友好近鄰。自從上世紀90年代以來,中國與東盟的關系一直很好,政治聯系日益密切。

A:Can you give some data?

B: 在中國與東盟的關系中,經貿。科技方面的合作是基本的組成部分。1994年的貿易總額從120億增加到235億美元,其中中歐廣告的出口是109.2億美元,進口123.6億美元。雙方的相互投資過去幾年也不斷增加。東盟在勞動力合作和項目開放方面已經成為中國的重要市場。中國和東盟已經同意用8年的時間創建世界人口最密集的自由貿易區。

A:The relationship is very good economically, but how about politically? B:東盟是一個非常活躍的地區性組織,在發展相互了解與互信、捍衛地區國家間的和平與發展起到非常積極的作用。中國與東盟的友好合作證明,國家無論大小,他們可能有不同的歷史背景、社會制度、發展水平、文化傳統以及價值觀念,但是只要他們遵守和平共處五項原則,他們一定會和諧共處,共同發展。

10.5 Diplomatic work for the people

It is true that we have been making every effort to serve the purpose of doing diplomatic work for the people.On the international stage, in order to do good and practical things for the people, we have to rely on our friends.In this regard, Chinese leaders have played an exemplary role.They have made many good friends for China in the world.Last year, President Hu Jingtao, Chairman Wu Bangguo of the National People’s Congress, Premier Wen Jiabao and Chairman Jia Qinglin of the Chinese People’s Political Consultative Conference visited a total of 34 countries.During their short yet tightly scheduled visits, they conducted extensive activities.Last year alone, we received 29 visiting heads of state, 23 heads of government and 42 foreign ministers.《口譯教程》漢英翻譯參考譯文

In addition, different departments and industries across the country have been engaged in other diplomatic activities so as to make friends for the motherland and do practical things for the people.The inter-parliamentary, party-to-party and military-to-military diplomatic activities between China and other countries are fairly active, and a large number of Chinese NGOs are also active players in the international arena, such as the Chinese Youth League, the All China Women’s Federation and the All China Federation of Trade Unions.Many Chinese cities have also established twin-city relations with their foreign counterparts.At present, China has 235 diplomatic missions abroad staffed with over 5600 people, of whom 3200 are from the Foreign Ministry.Ambassador Sun Bian, who was recently named as one of the top 10 figures inspiring China most in 2004, is one of the best representatives of the Foreign Ministry.Recently, I came across a group of figures from a western newspaper.Let’s take a look at them together to see whether the “China threat theory” makes sense or is nothing but ridiculous nonsense.In 2004, the defense expenditure of the US was US$455.9 billion, accounting for 3.9% of its GDP, while that of China in the same year was only RMB 211.7 billion, making up 1.6% of China’s GDP.The US defense expenditure was 17.8 times that of China.In 2004, the per capita defense expenditure in the US was US$1540 while that of China was about US$20, with the US figure being 77 times that of China.In 2003, the US defense expenditure accounted for 47% of the global total, exceeding the total of the other 25 countries in the world with the largest defense expenditures.The figure was also 3.5 times the total sum of the defense expenditure of the other four permanent members of the Security Council.China follows the road of peaceful development.To maintain peace is both the starting point and the purpose of Chinese diplomacy.I believe that all those who respect the truth will see China a staunch force for peace in the world.

第五篇:中級口譯Unit2答案(推薦)

Unit 2 詞匯預習2-1 人力資源經理 top-notch 能夠成行 不辭辛苦 百忙中抽空

run into a storm be held up clear up attending service 倒時差 行李齊了 下榻賓館 設宴洗塵 總裁 雜技表演

2-2 check-in 預定房間 確認函

travel agency itinerary accommodation 雙人間 豪華套房 8折優惠價 morning call photo-copy express mail 總臺 餐飲部 洗燙部 樓層服務臺

fitness exercise 教練

2-3 敬業

contribute one's share maneuver 大自然所賜予的 cuisine

manager of Human Resources 頂尖的 make it

in spite of the tiring trip take time from busy schedule 下了暴雨 等待 天氣轉好 服務好 jet-lag

get all the luggage take to the hotel

host a reception in one's honor Chairman

acrobatic show

登記住宿

have a reservation letter of confirmation 旅行社 行程表 住宿

double room deluxe suite

rate with 20% off 叫醒 復印 快遞

Front Desk

Catering Service Laundry Service Floor Service Desk 健身 coach

dedicated 盡自己的責任 使命

Mother Nature grants 菜系 色、香、味、形 調料

食物的質地 原汁原味 appetizing 特色點心 皮薄汁醇 皮脆肉嫩 酸甜適口 figure out 好戲還在后頭 祝酒 干杯

2-4 高科技園區 業務經理 鳥瞰 走馬觀花 言歸正傳 項目審批權 優惠政策

與國際管理體制接軌 跨國公司 骨干企業 生物技術 高技術產業鏈 一條龍服務 生態型開發 可持續發展 綠草成茵 流水潺潺 鳥兒啁啾 四季花香 安保服務

color、aroma、taste、appearance seasoning

raw materials with quality texture original flavors 食欲

special snack

thin and translucent wrapper, rich tasty soup a crispy and tender meat sweet and sour source 想出來

have more surprises to expect drink to cheers

High-Tech Park Operation Manager

take a bird's-eye view of

cast a passing glance at flowers while riding on horseback

come back to our story

authorized to approve projects preferential policies

under the management system of international standards

multinationals pillar industries biotechnology

high-tech industry chains

a stream-line one-stop service ecological conservation sustainable development

boasts stretches of green grass streams murmuring birds chirping

fragrant flowers blossoming all years round security service

下載英語專業口譯教程unit2參考譯文word格式文檔
下載英語專業口譯教程unit2參考譯文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英語專業口譯實習報告

    口譯實習報告XXXXXX XXX口譯實習報告 12年春季 成為一名高級口譯工作人員是每一個英語專業學生的夢想。每次在電視或者網絡媒體上看到那些出色地高級口譯人員在各種大型的中......

    口譯技能教程Unit1

    第一部分詞語練習一、漢譯英 1、 禮樂 2、 特技 3、 首映式 4、 金雞獎 5、 弦樂器 6、 管樂器 7、 音樂排行榜 8、 電影編年史 9、 音樂會開演時間 10、電影藝術流派 二、......

    口譯教程答案14.5

    14.5 中國西部人力資源開發國際研討會的開幕詞 尊敬的主席,尊敬的各位與會者,女士們先生們:我很榮幸為此次中國西部人力資源開發國際研討會致辭。 幾天前,北京奧委會申請2008年......

    高級口譯教程-飲食文化

    《高級口譯教程》(第四版)核心詞匯(飲食文化) 食譜 recipe 餐前開胃點心 appetizer 正/主菜 entrée; main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 小吃 snack; refreshments......

    會議口譯原文及譯文

    英譯漢原文及參考譯文 In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Govern......

    口譯禮儀祝詞E-C 譯文

    市長先生閣下, 中國朋友們, 女士們先生們: Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, 這是我首次訪問你們這座美麗的城市,我為此深感榮幸。 I feel ho......

    高級口譯教程詞匯大全

    新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 第一單元 外事接待 第一篇 制藥有限公司 pharmaceutical Co. Ltd 副總經理 deputy managing director 研究生 graduate student......

    《口譯教程》詞組吐血整理

    中國常駐聯合國代表 Permanent Representative of China to the United Nations 緊要關頭 pivotal moment 業務伙伴 business associate 世界水平world-class status 頂尖......

主站蜘蛛池模板: 日本中文字幕有码在线视频| 动漫av一区二区在线观看| 蜜桃av噜噜一区二区三区| 欧美伊人色综合久久天天| 国产精品a国产精品a手机版| 丰满少妇被猛烈进入| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 国产普通话对白刺激| 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看| 国产熟女乱子视频正在播放| 国产精品成人午夜久久| 国产强奷在线播放| 精品国产综合色在线| 乌克兰少妇xxxx做受| 亚洲色大网站www永久网站| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 亚洲精品毛片av一区二区三区| 无码一区二区三区免费视频| 狠狠婷婷综合久久久久久| 国精品午夜福利视频不卡| 国产精品三级av及在线观看| 日韩不卡手机视频在线观看| 亚洲综合伊人久久大杳蕉| 国产精品久久久久久久久久免费看| 国产av成人一区二区三区| 国产成人亚洲精品无码h在线| 精品欧美乱码久久久久久1区2区| 国产精品亚洲综合久久系列| 亚洲av无码第一区二区三区| 国产系列丝袜熟女精品网站| 中文成人无字幕乱码精品区| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽| 熟睡人妻被讨厌的公侵犯深田咏美| 又粗又硬又黄又爽的免费视频| 亚洲aⅴ永久无码一区二区三区| 午夜亚洲www湿好大| 无码国产色欲xxxx视频| 久久成人国产精品无码| ,亚洲AV午夜精品无码专区| 色先锋av资源中文字幕| 亚洲乱码一区av春药高潮|