第一篇:商務(wù)英語翻譯試卷第2套 答案及參考譯文
商務(wù)英語翻譯
第2套
答案和參考譯文
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.D 6.C 2.C 7.B 3.B 8.D
4.B 9.D
5.A 10.B
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.subsidiary companies 子公司, 附屬公司 2.surface appearance 表面狀況 3.trimming charges平倉(cāng)費(fèi) 4.Synopsis of Minutes 會(huì)議紀(jì)要
5.to tap the market 開發(fā)市場(chǎng) 6.tax exemption 免稅 7.time drafts 遠(yuǎn)期匯票
8.50% discount on selected items 部分商品半價(jià)優(yōu)惠 9.bill for collection 托收匯票 [= draft for collection] 10.business circle 經(jīng)濟(jì)周期
11.fine workmanship and durability 工藝精湛 經(jīng)久耐用 12.cashier's desk 收銀處
13.China Commodity Inspection Bureau 中國(guó)商品檢驗(yàn)局 14.documents against payment 付款交單 15.bill of entry 報(bào)關(guān)單 16.floor price 最低限價(jià) 17.government procurements 政府采購(gòu) 18.line of credit 信貸額度 19.port of discharge 卸貨港
20.protective tariffs 保護(hù)性關(guān)稅
III.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)
1.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯?duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。
修改:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。
2.原文:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.譯文:我們也認(rèn)識(shí)到使某些經(jīng)濟(jì)部門實(shí)行產(chǎn)業(yè)化越來越多的需要和必要。修改:我們也認(rèn)識(shí)到越來越需要在某些經(jīng)濟(jì)部門實(shí)行產(chǎn)業(yè)化。
3.原文:To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.譯文:為了防止發(fā)生重大的宣布無力償還債務(wù)事件,并使經(jīng)濟(jì)體制恢復(fù)鞏固,西方各國(guó)金融機(jī)構(gòu)和政府必須確保對(duì)各發(fā)展中國(guó)家強(qiáng)制實(shí)行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。
修改:為了防止發(fā)生重大的宣布無力償還債務(wù)事件,并使經(jīng)濟(jì)體制恢復(fù)鞏固,西方各國(guó)金融機(jī)構(gòu)和政府必須確保對(duì)各發(fā)展中國(guó)家強(qiáng)制實(shí)行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。
4.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。
修改:廣告是很賺錢的生意,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠廣告費(fèi)收入而生存。
5.原文:There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.譯文:他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的合經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的日常事物。修改:他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的合經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽等問題。
6.原文:We shall credit your account with ICBC on receipt of your authenticated wire confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.譯文:一俟收到你行加押電報(bào)證實(shí)與信用證全部條款相符,我行將認(rèn)可你行在工商銀行的帳戶。
修改:一俟收到你行加押電報(bào)證實(shí)與信用證全部條款相符,我行將貨記你行在工商銀行的帳戶。
7.原文:Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.譯文:勞務(wù)工程常常以交鑰匙工程的方式進(jìn)行,承建生產(chǎn)設(shè)施的合同規(guī)定工程完成時(shí),將全部設(shè)施交付轉(zhuǎn)讓給業(yè)主。
修改:勞務(wù)工程常常以交鑰匙工程的方式進(jìn)行,即以合同形式規(guī)定承建商在承建的生產(chǎn)設(shè)施準(zhǔn)備投入運(yùn)行時(shí)移交給業(yè)主。
8.原文:The claims concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.譯文:有關(guān)商品品質(zhì)的問題須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出。修改:凡屬商品品質(zhì)的異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出。
9.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無貨可供。
改進(jìn)譯文:很遺憾,貴方傳真所詢的4項(xiàng)商品均無貨可供。
10.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.譯文:由于價(jià)錢公道,貨物優(yōu)勢(shì),相信貴公司必樂于向我們定購(gòu)。修改:由于我公司產(chǎn)品物美價(jià)廉,相信貴公司必樂于向我們定購(gòu)。
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
參考譯文:
敬啟者:
我們非常高興威廉·泰勒總裁和珍姆斯·羅杰斯經(jīng)理能四月下半月到北京,上海訪問一周,根據(jù)要求我們出下列活動(dòng)安排供參考:
星期一
四月十八日,下午4:00 乘航班X到達(dá)北京,由亞洲貿(mào)易公司的總裁 先生到機(jī)場(chǎng)迎接。4: 15 乘車去長(zhǎng)城賓館
星期二
7: 30 總裁張約翰先生舉行晚宴 上午 9:30 a.m.在亞洲貿(mào)易公司討論 2:00 p.m.小組討論
8:00 p.m.英國(guó)住北京商務(wù)領(lǐng)事舉行雞尾酒招待會(huì) 星期三
4月20日
上午9:00 討論 中午12:00 簽訂意向書 下午1:30 吃北京烤鴨 3: 30 參觀故宮 6:00 乘機(jī)去上海
請(qǐng)傳真確認(rèn),以便我們做相應(yīng)的安排。您忠誠(chéng)的,V.Contract translation from English to Chinese(20 points)
參考譯文:
(1)若按本合同之規(guī)定應(yīng)由買方?jīng)Q定貨物的形狀、尺寸或其他特征,但買方在雙方議定的時(shí)間內(nèi),或在收到賣方的要求后的合理期限內(nèi)未能做出上述規(guī)定,則賣方有權(quán)根據(jù)買方的已知要求自行規(guī)定。此情況不損害買方享有的任何其它權(quán)利。
(2)在根據(jù)本款規(guī)定要求分包商取得保險(xiǎn)并保持其有效和/或允許承包商以分包商的名義取得保險(xiǎn)時(shí),分包商應(yīng)在完全履行該職責(zé)前的任何時(shí)間內(nèi)按承包商要求的格式呈出使承包商滿意的憑證(例如保險(xiǎn)證明書復(fù)印件),包括已支付相應(yīng)保險(xiǎn)費(fèi)的憑證。在分包商未能如此辦理的情況下,承包商可自行辦理該保險(xiǎn)并從分包商收回辦理該保險(xiǎn)的費(fèi)用。
第二篇:商務(wù)英語翻譯試卷第3套 答案及參考譯文
商務(wù)英語翻譯
第3套
答案和參考譯文
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.B 2.D 3.C 4.C 5.B 6.A 7.C 8.B 9.B 10.D
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 次品率 2.under separate cover 3.virtual bank 虛擬銀行
4.Shipping Instructions Form 裝船指示單 5.intellectual property知識(shí)產(chǎn)權(quán) 6.synopsis of minutes 8.to tap the market
會(huì)議紀(jì)要
7.bankrupted stock 破產(chǎn)人存貨
開發(fā)市場(chǎng)
9.customs clearance 結(jié)關(guān),海關(guān)放行 10.payment of the balance 支付余額 11.credit references 信用備詢?nèi)?/p>
裝運(yùn)單證 12.shipping documents
另函
13.warehouse to warehouse 倉(cāng)至倉(cāng)條款 14.corporate charter 公司章程 15.shares of stock 股票 16.instrument of pledge 17.debtor nations 債務(wù)國(guó)
18.International Monetary Fund [IMF] 20.documentary credits 跟單信用證
國(guó)際貨幣基金組織
19.Multilateral Agreement on Investment 多邊投資協(xié)定
抵押契據(jù)
III.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.譯文:香港聯(lián)合交易所有限公司對(duì)本通告的內(nèi)容概不負(fù)責(zé),對(duì)其準(zhǔn)確性和完整性也不發(fā)表聲明,不會(huì)就因整個(gè)通告或者通告中任何部分的內(nèi)容而招致的任何損失承擔(dān)任何責(zé)任,也不會(huì)因信賴整個(gè)通告或者其中任何部分的內(nèi)容而招致的任何損失承擔(dān)任何責(zé)任。
修改:香港聯(lián)合交易所有限公司對(duì)本通告的內(nèi)容概不負(fù)責(zé),對(duì)其準(zhǔn)確性和完整性也不發(fā)表聲明,同時(shí)還明確表示不會(huì)就因整個(gè)通告或者通告中任何部分的內(nèi)容而招致的任何損失承擔(dān)任何責(zé)任,也不會(huì)因信賴整個(gè)通告或者其中任何部分的內(nèi)容而招致的任何損失承擔(dān)任何責(zé)任。
2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.譯文:由于有些手勢(shì)與形體動(dòng)作在一種文化習(xí)俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻是攻擊性的,因此這些手勢(shì)與動(dòng)作在國(guó)際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
修改:由于有些手勢(shì)與形體動(dòng)作在一種文化習(xí)俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻讓人反感,因此這些手勢(shì)與動(dòng)作在國(guó)際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.譯文:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業(yè)日趨興旺,西伯利亞成了世界上最大的面包筐。
修改:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業(yè)日趨興旺,西伯利亞成了世界糧倉(cāng)。
4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.譯文:若實(shí)驗(yàn)室的檢測(cè)合格,且你們給我們的是競(jìng)爭(zhēng)性報(bào)價(jià),我們一定會(huì)定期大量定貨的。修改:若實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)合格,且你們給我們的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)力,我們一定會(huì)定期大量定貨的。
5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.譯文:他們常常從市場(chǎng)的各種角度收集直接反饋的產(chǎn)品信息。修改:他們常常從各種角度收集市場(chǎng)直接反饋的產(chǎn)品信息。6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.譯文:因?yàn)橘?gòu)物需要而攜帶黃金很不方便,各國(guó)政府就發(fā)行作為紙幣發(fā)行的證書,保證這些證書可以兌現(xiàn)黃金。修改:因?yàn)橘?gòu)物時(shí)攜帶黃金很不方便,各國(guó)政府就發(fā)行作為紙幣發(fā)行的證書,保證這些證書可以兌現(xiàn)黃金。(或者:既然因?yàn)橘?gòu)物需要而攜帶黃金很不方便,各國(guó)政府就發(fā)行作為紙幣發(fā)行的證書,保證這些證書可以兌現(xiàn)黃金。)
7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.譯文:由于價(jià)錢公道,貨物優(yōu)勢(shì),相信貴公司必樂于向我們定購(gòu)。修改:由于我公司產(chǎn)品物美價(jià)廉,相信貴公司必樂于向我們定購(gòu)。
8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文:貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受各種風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的損失。修改:貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受各種風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的種種損失。
9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.譯文:商業(yè)中所有的服務(wù)——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應(yīng)的成本,它們要靠較高的價(jià)格來彌補(bǔ)。
修改:商業(yè)中所有的服務(wù)——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應(yīng)的成本,而這些成本要靠較高的價(jià)格來彌補(bǔ)。
10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.譯文:導(dǎo)致合并不斷增加的因素是股票市場(chǎng)的空前繁榮。股票市場(chǎng)的空前繁榮使得公司可以依賴其上漲的股票價(jià)格去資助各種大規(guī)模的購(gòu)進(jìn)。
修改:導(dǎo)致合并不斷增加的另一個(gè)因素是股票市場(chǎng)的空前繁榮。股票市場(chǎng)的空前繁榮使得各家公司可以依賴其上漲的股票價(jià)格去資助各種大規(guī)模的購(gòu)進(jìn)。
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
參考譯文: 敬啟者:
貴公司于五月十五日來信投訴經(jīng)由“海洋皇帝號(hào)”裝運(yùn)的棉花出現(xiàn)問題,本公司非常遺憾。經(jīng)徹查,證實(shí)該批貨物離埠時(shí)完好無缺,提貨單可作證明。
相信損壞是發(fā)生于運(yùn)送途中,因此本公司不能答應(yīng)為貴公司的索償負(fù)責(zé)。因此,本公司建議貴公司應(yīng)向有關(guān)的船務(wù)公司,即皇帝船務(wù)公司,提出索賠。本公司感激貴公司知會(huì)本公司上述事宜,亦樂意代向有關(guān)船務(wù)公司商討賠償問題。盼望能盡早解決有關(guān)問題。
銷售部主任 馬克·約翰遜 謹(jǐn)上 2005年5月20日
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)
參考譯文:
(1)技術(shù)資料是指許可方擁有和/或開發(fā)的正受保護(hù)或不受保護(hù)的圖紙、說明、技術(shù)數(shù)據(jù)、程序、技術(shù)和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和其它的有據(jù)的技術(shù)信息,包括計(jì)算機(jī)程序、專有技術(shù)的解釋和說明、涉及到合同產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、制造、安裝和檢驗(yàn)等方便的信息,許可方對(duì)披露上述資料有充分的、自由的權(quán)利。技術(shù)資料的具體描述,詳見附件二。
(2)買方須于中國(guó)銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無誤后的二十天內(nèi)向賣方支付350,000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件六所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。
第三篇:商務(wù)英語翻譯試卷第3套及答案
祝您學(xué)業(yè)、事業(yè)成功!
《商務(wù)英語翻譯》試卷(第3套)
Ⅰ、Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.A.跟單信用證提供了一種獨(dú)特的、全世界通用的方式,即憑代表貨物的單據(jù)付款,從而使貨權(quán)的轉(zhuǎn)移成為可能。這是一種商業(yè)上可以折衷的方法。B.跟單信用證提供了一種獨(dú)特的、全世界通用的方法,即憑代表貨物的單據(jù)付款,從而使貨權(quán)的轉(zhuǎn)移成為可能。這是一種商業(yè)上可以接受的折衷方式。C.跟單信用證提供了一種獨(dú)特的、全世界通用的,一種商業(yè)上可以接受的折衷方式,憑代表貨物的單據(jù)付款,而使貨權(quán)的轉(zhuǎn)移成為可能。D.跟單信用證提供了一種獨(dú)特的、全世界通用的,商業(yè)上可以接受的折衷方法,憑代表貨物的單據(jù)付款,從而使貨權(quán)的轉(zhuǎn)移成為可能。2.A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.A.為了有效地實(shí)施其發(fā)展計(jì)劃,一個(gè)具有宏偉發(fā)展計(jì)劃的發(fā)展中國(guó)家可能需要對(duì)資本貨物、技術(shù)、原材料和消費(fèi)品及其它產(chǎn)品加以大量進(jìn)口。B.為了有效地實(shí)施該計(jì)劃,一個(gè)具有宏偉發(fā)展計(jì)劃的發(fā)展中國(guó)家可能需要大量進(jìn)口資本貨物、技術(shù)、原材料和消費(fèi)品及其它產(chǎn)品。C.一個(gè)具有宏偉發(fā)展計(jì)劃的發(fā)展中國(guó)家,為了有效地實(shí)施其發(fā)展計(jì)劃,大量資本貨物、技術(shù)、原材料和消費(fèi)品及其它產(chǎn)品可能需要被進(jìn)口。D.一個(gè)具有宏偉發(fā)展計(jì)劃的發(fā)展中國(guó)家,為了有效地實(shí)施該計(jì)劃,可能需要大量進(jìn)口資本貨物、技術(shù)、原材料和消費(fèi)品及其它產(chǎn)品。3.Licensee shall have the right to deduct from any payment the withholding taxes, liquidated damages, and/or compensations, if any, which Licensor shall pay under Contract.A.合同許可方應(yīng)支付預(yù)提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權(quán)從應(yīng)支付給許可方的款項(xiàng)中扣除。B.合同被許可方應(yīng)支付預(yù)提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權(quán)從應(yīng)支付給許可方的款項(xiàng)中扣除。C.依據(jù)合同,許可方應(yīng)支付預(yù)提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權(quán)從應(yīng)支付給許可方的款項(xiàng)中扣除。D.依據(jù)合同,被許可方應(yīng)支付預(yù)提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權(quán)從應(yīng)支付給許可方的款項(xiàng)中扣除。4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.A.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個(gè)以上需要的目標(biāo)才能促使人們購(gòu)買,而且這些需要既是有意識(shí)的,又是無意識(shí)的。B.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個(gè)以上需要的目標(biāo)才能促使人們購(gòu)買,而且需要既可能是有意識(shí)的,也可能是無意識(shí)的。C.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個(gè)或者更多需要的綜合目標(biāo)才能促使人們購(gòu)買,而且這些需要既可能是有意識(shí)的,又可能是無意識(shí)的。D.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個(gè)或者更多需要的綜合目標(biāo)才能促使人們購(gòu)買,而且需要既可能是有意識(shí)的,也可能是無意識(shí)的。5.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣準(zhǔn)時(shí)會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。B.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。C.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體最終會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。D.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。6.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞。The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.A.賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。B.賣方交付的貨物必須與合同的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。C.賣方支付貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格一致和按照合同的方式包裝。D.賣方支付貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格一致和按照合同的方式裝箱或包裝。7.Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central 學(xué)習(xí)提升能力 第 1 頁(yè)(共 6 頁(yè))知識(shí)改變命運(yùn) 祝您學(xué)業(yè)、事業(yè)成功!
planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.A.自1978到1996年這段時(shí)間里,在中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下以往的那些扭曲和僵硬有許多都被摒棄了,市場(chǎng)力量在經(jīng)濟(jì)決策中起了越來越重要的作用。B.1978到1996年這段時(shí)間里,在中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下以往的那些扭曲的和死板有許多都被摒棄了,市場(chǎng)力量在經(jīng)濟(jì)決策中起了越來越重要的作用。C.1978到1996年這段時(shí)間里,在中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下以往的那些扭曲的和死板的做法有許多都被摒棄了,市場(chǎng)力量在經(jīng)濟(jì)決策中起了越來越重要的作用。D.自1978到1996年這段時(shí)間里,在中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下以往的那些扭曲的事實(shí)和僵硬的做法有許多都被摒棄了,市場(chǎng)力量在經(jīng)濟(jì)決策中起了越來越重要的作用。8.To give you a general idea of the various kinds of cotton piece goods now available for export, we enclose a brochure and a price list.A.為使貴方對(duì)可供出口的各種棉布有個(gè)大概了解,現(xiàn)寄來產(chǎn)品說明書和價(jià)格表各一份。B.為使貴方對(duì)可供出口的各種棉布有個(gè)大概了解,現(xiàn)隨函附寄產(chǎn)品說明書和價(jià)格表各一份。C.為使貴方對(duì)可供出口的各種棉布有個(gè)大概了解,特此寄產(chǎn)品說明書和價(jià)格表各一份。D.為使貴方對(duì)可供出口的各種棉布有個(gè)大概了解,現(xiàn)特此寄產(chǎn)品說明書和價(jià)格表各一份。9.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.A.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。B.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。C.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。D.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。10.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.A.我們希望貴方來函詢問我們的電腦。我們一定會(huì)寄來美國(guó)口岸船上交貨的報(bào)價(jià)單,并保證在收到信用證后立即裝運(yùn)。B.我們希望貴方來函詢問各種型號(hào)的電腦。我們一定會(huì)寄來美國(guó)口岸船上交貨的報(bào)價(jià)單,并保證在收到信用證后立即裝貨。C.我們希望貴公司來函詢購(gòu)我們的電腦。我們一定會(huì)寄來以美元計(jì)價(jià)的美國(guó)口岸船上交貨的報(bào)價(jià)單,并保證在收到信用證后立即裝運(yùn)。D.我們希望貴公司來函詢購(gòu)各種型號(hào)的電腦。我們一定會(huì)寄來以美元計(jì)價(jià)的美國(guó)口岸船上交貨的報(bào)價(jià)單,并保證在收到信用證后立即裝運(yùn)。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 2.under separate cover 3.virtual bank 4.Shipping Instructions Form 5.intellectual property 6.synopsis of minutes 7.bankrupted stock 8.to tap the market 9.customs clearance 10.payment of the balance 11.credit references 12.shipping documents 13.warehouse to warehouse 14.corporate charter 15.shares of stock 學(xué)習(xí)提升能力 第 2 頁(yè)(共 6 頁(yè))知識(shí)改變命運(yùn) 祝您學(xué)業(yè)、事業(yè)成功!
16.instrument of pledge 17.debtor nations
18.International Monetary Fund [IMF] 19.Multilateral Agreement on Investment 20.documentary credits III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.譯文:香港聯(lián)合交易所有限公司對(duì)本通告的內(nèi)容概不負(fù)責(zé),對(duì)其準(zhǔn)確性和完整性也不發(fā)表聲明,不會(huì)就因整個(gè)通告或者通告中任何部分的內(nèi)容而招致的任何損失承擔(dān)任何責(zé)任,也不會(huì)因信賴整個(gè)通告或者其中任何部分的內(nèi)容而招致的任何損失承擔(dān)任何責(zé)任。改進(jìn)的譯文:
2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.譯文:由于有些手勢(shì)與形體動(dòng)作在一種文化習(xí)俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻是攻擊性的,因此這些手勢(shì)與動(dòng)作在國(guó)際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。改進(jìn)的譯文:
3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.譯文:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業(yè)日趨興旺,西伯利亞成了世界上最大的面包筐。改進(jìn)的譯文:
4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.譯文:若實(shí)驗(yàn)室的檢測(cè)合格,且你們給我們的是競(jìng)爭(zhēng)性報(bào)價(jià),我們一定會(huì)定期大量定貨的。
改進(jìn)的譯文:
5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.譯文:他們常常從市場(chǎng)的各種角度收集直接反饋的產(chǎn)品信息。改進(jìn)的譯文:
6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.譯文:因?yàn)橘?gòu)物需要而攜帶黃金很不方便,各國(guó)政府就發(fā)行作為紙幣發(fā)行的證書,保證這些證書可以兌現(xiàn)黃金。改進(jìn)的譯文:
7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.譯文:由于價(jià)錢公道,貨物優(yōu)勢(shì),相信貴公司必樂于向我們定購(gòu)。
改進(jìn)的譯文:
8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文:貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受各種風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的損失。更改:貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受各種風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的種種損失。改進(jìn)的譯文:
9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.譯文:商業(yè)中所有的服務(wù)——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應(yīng)的成本,它們要靠較高的價(jià)格來彌補(bǔ)。改進(jìn)的譯文:
10、原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share 學(xué)習(xí)提升能力 第 3 頁(yè)(共 6 頁(yè))知識(shí)改變命運(yùn) 祝您學(xué)業(yè)、事業(yè)成功!
prices.譯文:導(dǎo)致合并不斷增加的因素是股票市場(chǎng)的空前繁榮。股票市場(chǎng)的空前繁榮使得公司可以依賴其上漲的股票價(jià)格去資助各種大規(guī)模的購(gòu)進(jìn)。改進(jìn)的譯文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
Dear Sirs: Thank you for your letter of 15 May referring to the consignment of cotton goods sent to you per SS Ocean Emperor.We regret to note your complaint.We have investigated the matter thoroughly.As far as we can ascertain, the goods were in first class condition when they left here.The bill of lading is evidence for this.It is obvious that the damage you complained of must have taken place during transit.It follows, therefore, that we cannot be held responsible for the damage.We therefore advise you to make a claim on the shipping company, Emperor Line, who should be held responsible.We are grateful that you have brought the matter to our attention.If you wish, we would be happy to take issue with the shipping company on your behalf.We look forward to resolving this matter as soon as possible.Yours faithfully,Mark Johnson Chief Seller
Ⅴ、Contract translation from English to Chinese(20 points)(1)Technical Documentation refers to such existing protected or unprotected drawings, specifications, technical data, processes, technical and quality standards, and other documented technical information, including computer programs, carrying the descriptions and explanations of Know-how, relating to the design, manufacturing, assembly, and inspection of Contract Products.as are owned and/or exploited by Licensor and in respect of which Licensor has full and free rights of disclosing.The specific description of Technical Documentation is set forth in Appendix 2.(2)The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.《商務(wù)英語翻譯》(第3套)答案和參考譯文
V.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.B 2.D 3.C 4.C 5.B 6.A 7.C 8.B 9.B 10.D
VI.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 次品率 2.under separate cover 另函 3.virtual bank 虛擬銀行
4.Shipping Instructions Form 裝船指示單
學(xué)習(xí)提升能力 第 4 頁(yè)(共 6 頁(yè))知識(shí)改變命運(yùn) 祝您學(xué)業(yè)、事業(yè)成功!
5.intellectual property知識(shí)產(chǎn)權(quán) 6.synopsis of minutes 會(huì)議紀(jì)要 7.bankrupted stock 破產(chǎn)人存貨 8.to tap the market 開發(fā)市場(chǎng)
9.customs clearance 結(jié)關(guān),海關(guān)放行 10.payment of the balance 支付余額 11.credit references 信用備詢?nèi)?12.shipping documents 裝運(yùn)單證
13.warehouse to warehouse 倉(cāng)至倉(cāng)條款 14.corporate charter 公司章程 15.shares of stock 股票
16.instrument of pledge 抵押契據(jù) 17.debtor nations 債務(wù)國(guó)
18.International Monetary Fund [IMF] 國(guó)際貨幣基金組織 19.Multilateral Agreement on Investment 多邊投資協(xié)定 20.documentary credits 跟單信用證
VII.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.譯文:香港聯(lián)合交易所有限公司對(duì)本通告的內(nèi)容概不負(fù)責(zé),對(duì)其準(zhǔn)確性和完整性也不發(fā)表聲明,不會(huì)就因整個(gè)通告或者通告中任何部分的內(nèi)容而招致的任何損失承擔(dān)任何責(zé)任,也不會(huì)因信賴整個(gè)通告或者其中任何部分的內(nèi)容而招致的任何損失承擔(dān)任何責(zé)任。
修改:香港聯(lián)合交易所有限公司對(duì)本通告的內(nèi)容概不負(fù)責(zé),對(duì)其準(zhǔn)確性和完整性也不發(fā)表聲明,同時(shí)還明確表示不會(huì)就因整個(gè)通告或者通告中任何部分的內(nèi)容而招致的任何損失承擔(dān)任何責(zé)任,也不會(huì)因信賴整個(gè)通告或者其中任何部分的內(nèi)容而招致的任何損失承擔(dān)任何責(zé)任。2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.譯文:由于有些手勢(shì)與形體動(dòng)作在一種文化習(xí)俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻是攻擊性的,因此這些手勢(shì)與動(dòng)作在國(guó)際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
修改:由于有些手勢(shì)與形體動(dòng)作在一種文化習(xí)俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻讓人反感,因此這些手勢(shì)與動(dòng)作在國(guó)際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.譯文:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業(yè)日趨興旺,西伯利亞成了世界上最大的面包筐。
修改:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業(yè)日趨興旺,西伯利亞成了世界糧倉(cāng)。
4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.譯文:若實(shí)驗(yàn)室的檢測(cè)合格,且你們給我們的是競(jìng)爭(zhēng)性報(bào)價(jià),我們一定會(huì)定期大量定貨的。修改:若實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)合格,且你們給我們的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)力,我們一定會(huì)定期大量定貨的。
5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.譯文:他們常常從市場(chǎng)的各種角度收集直接反饋的產(chǎn)品信息。修改:他們常常從各種角度收集市場(chǎng)直接反饋的產(chǎn)品信息。
6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.譯文:因?yàn)橘?gòu)物需要而攜帶黃金很不方便,各國(guó)政府就發(fā)行作為紙幣發(fā)行的證書,保證這些證書可以兌現(xiàn)黃金。
學(xué)習(xí)提升能力 第 5 頁(yè)(共 6 頁(yè))知識(shí)改變命運(yùn) 祝您學(xué)業(yè)、事業(yè)成功!
修改:因?yàn)橘?gòu)物時(shí)攜帶黃金很不方便,各國(guó)政府就發(fā)行作為紙幣發(fā)行的證書,保證這些證書可以兌現(xiàn)黃金。(或者:既然因?yàn)橘?gòu)物需要而攜帶黃金很不方便,各國(guó)政府就發(fā)行作為紙幣發(fā)行的證書,保證這些證書可以兌現(xiàn)黃金。)
7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.譯文:由于價(jià)錢公道,貨物優(yōu)勢(shì),相信貴公司必樂于向我們定購(gòu)。修改:由于我公司產(chǎn)品物美價(jià)廉,相信貴公司必樂于向我們定購(gòu)。
8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文:貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受各種風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的損失。修改:貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受各種風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的種種損失。
9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.譯文:商業(yè)中所有的服務(wù)——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應(yīng)的成本,它們要靠較高的價(jià)格來彌補(bǔ)。修改:商業(yè)中所有的服務(wù)——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應(yīng)的成本,而這些成本要靠較高的價(jià)格來彌補(bǔ)。
10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.譯文:導(dǎo)致合并不斷增加的因素是股票市場(chǎng)的空前繁榮。股票市場(chǎng)的空前繁榮使得公司可以依賴其上漲的股票價(jià)格去資助各種大規(guī)模的購(gòu)進(jìn)。
修改:導(dǎo)致合并不斷增加的另一個(gè)因素是股票市場(chǎng)的空前繁榮。股票市場(chǎng)的空前繁榮使得各家公司可以依賴其上漲的股票價(jià)格去資助各種大規(guī)模的購(gòu)進(jìn)。
VIII.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
參考譯文: 敬啟者:
貴公司于五月十五日來信投訴經(jīng)由“海洋皇帝號(hào)”裝運(yùn)的棉花出現(xiàn)問題,本公司非常遺憾。經(jīng)徹查,證實(shí)該批貨物離埠時(shí)完好無缺,提貨單可作證明。
相信損壞是發(fā)生于運(yùn)送途中,因此本公司不能答應(yīng)為貴公司的索償負(fù)責(zé)。
因此,本公司建議貴公司應(yīng)向有關(guān)的船務(wù)公司,即皇帝船務(wù)公司,提出索賠。本公司感激貴公司知會(huì)本公司上述事宜,亦樂意代向有關(guān)船務(wù)公司商討賠償問題。盼望能盡早解決有關(guān)問題。
銷售部主任
馬克·約翰遜 謹(jǐn)上 2005年5月20日
IX.Contract translation from English to Chinese(20 points)參考譯文:
(1)技術(shù)資料是指許可方擁有和/或開發(fā)的正受保護(hù)或不受保護(hù)的圖紙、說明、技術(shù)數(shù)據(jù)、程序、技術(shù)和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和其它的有據(jù)的技術(shù)信息,包括計(jì)算機(jī)程序、專有技術(shù)的解釋和說明、涉及到合同產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、制造、安裝和檢驗(yàn)等方便的信息,許可方對(duì)披露上述資料有充分的、自由的權(quán)利。技術(shù)資料的具體描述,詳見附件二。
(2)買方須于中國(guó)銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無誤后的二十天內(nèi)向賣方支付350,000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件六所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。
學(xué)習(xí)提升能力 第 6 頁(yè)(共 6 頁(yè))知識(shí)改變命運(yùn)
第四篇:商務(wù)英語翻譯試卷第3套
商務(wù)英語翻譯試卷
第3套
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)
1.The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.A.跟單信用證提供了一種獨(dú)特的、全世界通用的方式,即憑代表貨物的單據(jù)付款,從而使貨權(quán)的轉(zhuǎn)移成為可能。這是一種商業(yè)上可以折衷的方法。
B.跟單信用證提供了一種獨(dú)特的、全世界通用的方法,即憑代表貨物的單據(jù)付款,從而使貨權(quán)的轉(zhuǎn)移成為可能。這是一種商業(yè)上可以接受的折衷方式。
C.跟單信用證提供了一種獨(dú)特的、全世界通用的,一種商業(yè)上可以接受的折衷方式,憑代表貨物的單據(jù)付款,而使貨權(quán)的轉(zhuǎn)移成為可能。
D.跟單信用證提供了一種獨(dú)特的、全世界通用的,商業(yè)上可以接受的折衷方法,憑代表貨物的單據(jù)付款,從而使貨權(quán)的轉(zhuǎn)移成為可能。
2.A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.A.為了有效地實(shí)施其發(fā)展計(jì)劃,一個(gè)具有宏偉發(fā)展計(jì)劃的發(fā)展中國(guó)家可能需要對(duì)資本貨物、技術(shù)、原材料和消費(fèi)品及其它產(chǎn)品加以大量進(jìn)口。
B.為了有效地實(shí)施該計(jì)劃,一個(gè)具有宏偉發(fā)展計(jì)劃的發(fā)展中國(guó)家可能需要大量進(jìn)口資本貨物、技術(shù)、原材料和消費(fèi)品及其它產(chǎn)品。
C.一個(gè)具有宏偉發(fā)展計(jì)劃的發(fā)展中國(guó)家,為了有效地實(shí)施其發(fā)展計(jì)劃,大量資本貨物、技術(shù)、原材料和消費(fèi)品及其它產(chǎn)品可能需要被進(jìn)口。
D.一個(gè)具有宏偉發(fā)展計(jì)劃的發(fā)展中國(guó)家,為了有效地實(shí)施該計(jì)劃,可能需要大量進(jìn)口資本貨物、技術(shù)、原材料和消費(fèi)品及其它產(chǎn)品。
3.Licensee shall have the right to deduct from any payment the withholding taxes, liquidated damages, and/or compensations, if any, which Licensor shall pay under Contract.A.合同許可方應(yīng)支付預(yù)提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權(quán)從應(yīng)支付給許可方的款項(xiàng)中扣除。
B.合同被許可方應(yīng)支付預(yù)提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權(quán)從應(yīng)支付給許可方的款項(xiàng)中扣除。
C.依據(jù)合同,許可方應(yīng)支付預(yù)提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權(quán)從應(yīng)支付給許可方的款項(xiàng)中扣除。
D.依據(jù)合同,被許可方應(yīng)支付預(yù)提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權(quán)從應(yīng)支付給許可方的款項(xiàng)中扣除。
4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.A.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個(gè)以上需要的目標(biāo)才能促使人們購(gòu)買,而且這些需要既是有意識(shí)的,又是無意識(shí)的。
B.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個(gè)以上需要的目標(biāo)才能促使人們購(gòu)買,而且需要既可
1能是有意識(shí)的,也可能是無意識(shí)的。
C.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個(gè)或者更多需要的綜合目標(biāo)才能促使人們購(gòu)買,而且
這些需要既可能是有意識(shí)的,又可能是無意識(shí)的。
D.廣告人必須明白,通常能夠滿足兩個(gè)或者更多需要的綜合目標(biāo)才能促使人們購(gòu)買,而且
需要既可能是有意識(shí)的,也可能是無意識(shí)的。
5.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of
your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣準(zhǔn)時(shí)會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。
B.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
C.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體最終會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
D.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
6.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞。
The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.A.賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式
裝箱或包裝。
B.賣方交付的貨物必須與合同的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或
包裝。
C.賣方支付貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格一致和按照合同的方式包裝。
D.賣方支付貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格一致和按照合同的方式裝箱或包裝。
7.Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central
planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.A.自1978到1996年這段時(shí)間里,在中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下以往的那些扭曲和僵硬有許多都被摒棄了,市場(chǎng)力量在經(jīng)濟(jì)決策中起了越來越重要的作用。
B.1978到1996年這段時(shí)間里,在中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下以往的那些扭曲的和死板有許多都被摒棄了,市場(chǎng)力量在經(jīng)濟(jì)決策中起了越來越重要的作用。
C.1978到1996年這段時(shí)間里,在中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下以往的那些扭曲的和死板的做法有許多都被摒棄了,市場(chǎng)力量在經(jīng)濟(jì)決策中起了越來越重要的作用。
D.自1978到1996年這段時(shí)間里,在中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下以往的那些扭曲的事實(shí)和僵硬的做法有許多都被摒棄了,市場(chǎng)力量在經(jīng)濟(jì)決策中起了越來越重要的作用。
8.To give you a general idea of the various kinds of cotton piece goods now available for export, we
enclose a brochure and a price list.A.為使貴方對(duì)可供出口的各種棉布有個(gè)大概了解,現(xiàn)寄來產(chǎn)品說明書和價(jià)格表各一份。
B.為使貴方對(duì)可供出口的各種棉布有個(gè)大概了解,現(xiàn)隨函附寄產(chǎn)品說明書和價(jià)格表各一份。
C.為使貴方對(duì)可供出口的各種棉布有個(gè)大概了解,特此寄產(chǎn)品說明書和價(jià)格表各一份。
D.為使貴方對(duì)可供出口的各種棉布有個(gè)大概了解,現(xiàn)特此寄產(chǎn)品說明書和價(jià)格表各一份。
9.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those
incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.A.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。
B.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。
C.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用
由被許可方承擔(dān)。
D.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。
10.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against
which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.A.我們希望貴方來函詢問我們的電腦。我們一定會(huì)寄來美國(guó)口岸船上交貨的報(bào)價(jià)單,并保
證在收到信用證后立即裝運(yùn)。
B.我們希望貴方來函詢問各種型號(hào)的電腦。我們一定會(huì)寄來美國(guó)口岸船上交貨的報(bào)價(jià)單,并保證在收到信用證后立即裝貨。
C.我們希望貴公司來函詢購(gòu)我們的電腦。我們一定會(huì)寄來以美元計(jì)價(jià)的美國(guó)口岸船上交貨的報(bào)價(jià)單,并保證在收到信用證后立即裝運(yùn)。
D.我們希望貴公司來函詢購(gòu)各種型號(hào)的電腦。我們一定會(huì)寄來以美元計(jì)價(jià)的美國(guó)口岸船上
交貨的報(bào)價(jià)單,并保證在收到信用證后立即裝運(yùn)。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)
1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.the percentage of defective productsunder separate covervirtual bankShipping Instructions Formintellectual propertysynopsis of minutesbankrupted stockto tap the marketcustoms clearancepayment of the balancecredit referencesshipping documentswarehouse to warehousecorporate chartershares of stockinstrument of pledgedebtor nationsInternational Monetary Fund [IMF]Multilateral Agreement on Investmentdocumentary credits
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this
announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly
disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the
whole or any part of the contents of this announcement.譯文:香港聯(lián)合交易所有限公司對(duì)本通告的內(nèi)容概不負(fù)責(zé),對(duì)其準(zhǔn)確性和完整性也不發(fā)表聲明,不會(huì)就因整個(gè)通告或者通告中任何部分的內(nèi)容而招致的任何損失承擔(dān)任何責(zé)任,也不會(huì)因信賴整個(gè)通
告或者其中任何部分的內(nèi)容而招致的任何損失承擔(dān)任何責(zé)任。
改進(jìn)的譯文:
2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply
offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international
negotiations.譯文:由于有些手勢(shì)與形體動(dòng)作在一種文化習(xí)俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻是攻擊性的,因此這些手勢(shì)與動(dòng)作在國(guó)際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
改進(jìn)的譯文:
3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic
tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.譯文:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業(yè)日趨興旺,西伯利亞成了世界上最大的面包筐。
改進(jìn)的譯文:
4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly
be able to place more substantial orders on a regular basis.譯文:若實(shí)驗(yàn)室的檢測(cè)合格,且你們給我們的是競(jìng)爭(zhēng)性報(bào)價(jià),我們一定會(huì)定期大量定貨的。
5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market
from all angles.譯文:他們常常從市場(chǎng)的各種角度收集直接反饋的產(chǎn)品信息。
改進(jìn)的譯文:
6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments
issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.譯文:因?yàn)橘?gòu)物需要而攜帶黃金很不方便,各國(guó)政府就發(fā)行作為紙幣發(fā)行的證書,保證這些證書可以兌現(xiàn)黃金。
改進(jìn)的譯文:
7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us
orders.譯文:由于價(jià)錢公道,貨物優(yōu)勢(shì),相信貴公司必樂于向我們定購(gòu)。
8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.譯文:貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受各種風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的損失。
改進(jìn)的譯文: 改進(jìn)的譯文:
更改:貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受各種風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的種種損失。
改進(jìn)的譯文:
9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs
associated with them, and these costs must be covered by higher prices.譯文:商業(yè)中所有的服務(wù)——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應(yīng)的成本,它們要靠較高的價(jià)格來彌補(bǔ)。
改進(jìn)的譯文:
10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets,which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated
share prices.譯文:導(dǎo)致合并不斷增加的因素是股票市場(chǎng)的空前繁榮。股票市場(chǎng)的空前繁榮使得公司可以依賴其上漲的股票價(jià)格去資助各種大規(guī)模的購(gòu)進(jìn)。
改進(jìn)的譯文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
Dear Sirs:
Thank you for your letter of 15 May referring to the consignment of cotton goods sent to you per SS Ocean Emperor.We regret to note your complaint.We have investigated the matter thoroughly.As far as we can ascertain, the goods were in first class condition when they left here.The bill of lading is evidence for this.It is obvious that the damage you complained of must have taken place during transit.It follows, therefore, that we cannot be held responsible for the damage.We therefore advise you to make a claim on the shipping company, Emperor Line, who should be held responsible.We are grateful that you have brought the matter to our attention.If you wish, we would be happy to take issue with the shipping company on your behalf.We look forward to resolving this matter as soon as possible.Yours faithfully,Mark Johnson
Chief Seller
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)
(1)Technical Documentation refers to such existing protected or unprotected drawings, specifications,technical data, processes, technical and quality standards, and other documented technical information, including computer programs, carrying the descriptions and explanations of Know-how, relating to the design, manufacturing, assembly, and inspection of Contract Products.as are owned and/or exploited by Licensor and in respect of which Licensor has full and free rights of disclosing.The specific description of Technical Documentation is set forth in Appendix 2.(2)The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the
following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.
第五篇:《商務(wù)英語翻譯》A卷答案
《商務(wù)英語翻譯》A卷答案
一.選擇(10×1’)
(1-5)DBDBC(6-10)BBDAC
二.詞組翻譯(15×2’)
1.連鎖反應(yīng)6.勻速11.安眠藥
2.感冒7.定期航班12.成品
3.洗澡8.???3.穿紅衣服的女孩
4.玩得開心9.主持會(huì)議14.徒勞
5.照顧小孩10.養(yǎng)雞15.偉大貢獻(xiàn)
三.翻譯填空(10×2’)
1.the very beginning
2.the first time
3.cheap and fine
4.not surprisingly
5.shook his head
6.that killed the rat
7.As long as we don’t lose heart
8.if we have time
9.If you can come
10.delaying making
四.句子翻譯(10×4’)
1.他決不會(huì)干那事。
2.我根本不在乎你說什么。
3.20年來的事實(shí)證明,改革開放給全國(guó)人民帶來了很大利益,是深得人心的。
4.當(dāng)大多數(shù)人真的能干他們想干的事時(shí),他們總是不知所措,想不出令人快樂的值得做的事。
5.他想告訴約翰,他沒有料到他的知識(shí)有這么淵博,但是覺得有些不好意思,沒有說出口。
6.國(guó)家所有重點(diǎn)大學(xué)都建在這一地區(qū)。
7.彩虹是陽(yáng)光穿過天空中的小水滴時(shí)形成的。
8.我們樓上還有兩間空房,前兩年沒怎么用。
9.他聽到女教師不住地夸他法語,他非常高興。
10.20世紀(jì)70年代后期,中國(guó)開始實(shí)行改革開放政策以來,越來越多的外國(guó)人到這里工作。