第一篇:2018考研英語翻譯:網絡流行語用怎么說
http://www.tmdps.cn/kaoyan/ 考研英語翻譯:網絡流行語用怎么說
上半年涌現出大批網絡英語,大家一般采用直譯,這難道不是學了假英語?要知道,在考研英語翻譯的考查中,時下流行的內容很有可能出現,今天就帶小伙伴們來看看,2017年上半年最新網絡流行語用英語該怎么說。
1、“我可能…了假…”系列
我可能復習了假書。
I may have reviewed my lessons in fake books.我可能是預習/復習了假書。
別逗了我哪有書。
Maybe I have reviewed my lessons in fake books.Come on, I don’t even have a book.我可能長了個假腦袋。
My brain is probably a false one.我可能是個假人。
Perhaps I'm a fake person.2、扎心了,老鐵
My heart's broken, old fellow
http://www.tmdps.cn/kaoyan/ 難受了不說傷心,我們說扎心。
P.S.老鐵為啥是老鐵?
因為在北方的冬天特別冷,一幫熊孩子去舔鐵,然后就拔不下來了,硬拔就會出血破皮。但只要有小伙伴幫你哈一口氣,你就會得救。所以把這種一起舔過鐵,流過血的友情叫“老鐵”。
3、皮皮蝦,我們走
皮皮蝦,又名琵琶蝦、瀨尿蝦、蝦蛄、螳螂蝦。英文就是Mantis Shrimp。
皮皮蝦我們走英語可以這樣說:
Mantis Shrimp, let's move!
Mantis Shrimp, get a move on!
Mantis Shrimp, just jump to it!
Mantis Shrimp, snap to it!
Mantis Shrimp, come on ,get cracking!
4、比心/筆芯
比心,又稱“筆芯”,即拇指和食指交叉的形狀。
Make your fingers look like a heart shape.http://www.tmdps.cn/kaoyan/ 手指比心是「finger heart」,那直接用手來比心呢?把「finger」換成「hand」即可。
5、…都是愛你的形狀
All things I do now, are because I love you.這個網絡熱詞最初起源于前面說到的手動比心的表情,后來網友進行升級,把日常正常的不能再正常的小動作改成花樣的“心形”或者“比心”。
6、小拳拳捶你胸口
這個無比矯情的網絡流行語用英語該怎么說呢?Little fist punches your chest?當然不是。且不說句子主被動語態問題,英語并不具備這種賣萌作死的屬性,要是真到捶胸口的地步那肯定是要干架了!
超直白篇:
Come here, you bastard, and let me punch you in the face!
你個雜碎給我滾過來!老娘要一拳揍你臉上去!
I guess it's time for me to lay waste to that pathetic loser skull of yours.看來是時候把你那顆沒用的小腦袋敲碎了!
綿里藏針篇:
I see that somebody could use some whipping.http://www.tmdps.cn/kaoyan/ 看來有人是欠抽了。
7、懟他
面對面互打嘴仗是“懟”,“懟他”就是收拾他。“懟”在中文里幾乎可以涵蓋打、吃、玩、干、喝等,成了萬能動詞。在英文里它對應的差不多是「do」的意思。
詳細一點的表達有:
attack 攻擊;抨擊
lash out 痛斥;猛烈抨擊
take on 較量,同(對手)較量;接受…的挑戰;對付
thrown down the gauntlet 下戰書
argue with sb 和某人爭吵
8、你咋不上天呢
這句網絡流行語直譯是「Why don't you soar in the sky?」
但這里不是說真的上天,主要是想表達“看把你嘚瑟的、你以為你是誰啊”之類的意思。
常用的語境是:
瞅把你能的,你咋不上天呢?
想得真美,你咋不上天呢?
http://www.tmdps.cn/kaoyan/ 說的真對,你咋不上天呢?
所以意譯的話,可以是「Who do you think you are?!」
這種情況,我們一般都用“呵呵”回應。也就是「Interesting / Of course you do.」
第二篇:考研英語翻譯
二、定語從句翻譯方法
1,前置法
當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)
在這個句子中,關系代詞指代前面的powers,這個簡單的定語從句構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此萬學海文建議考生們在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。
2,后置法
當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)
本句中含有兩個定語從句,一個用which引導,一個用that引導,對于which引導的定語從句,無論從結構和意義上來說,都比較復雜,所以在翻譯的時候,萬學海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨翻譯成一個句子。That引導一個比較簡單的定語從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因為它的構成比較簡單,只有幾個單詞構成,因此在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個句子是方法1和2的結合,我們不妨把它背誦下來。
參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團越來越成功,這些集團將相關的電視、廣播、報紙、雜志和出版社結合起來。
3,狀譯法
英語當中有一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關系,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系,把定語從句翻譯為狀語從句。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)
Monitor后面跟的定語從句與when引導的狀語從句隱含著一種結果關系,翻譯的時候,一定要表現出來。
參考譯文:屆時,將會出現由機器人主持的談話節目和裝有污染監控器的汽車。一旦這些汽車排污超標,監控器就會使其停駛。
第三篇:Catchphrase流行詞的英語翻譯
Catch-phrase need to know
Yuppie(young urban professional)(雅皮士,高富帥)
Informal for(y)oung(U)rban(P)rofessional, or Yup.turned into yuppie in the 1980's.A term used to describe someone who is young, possibly just out of college, and who has a high-paying job and an affluent lifestyle.Can now be used to describe any rich person who is not modest about their financial status.Yuppiedom(yuppie-dum)is a term used to describe an involvement in being a yuppie.Yuppie-I'm going to go drive my ferrari to the seafood place for a $500 lobster.Average person-I'm gonna fuck your wife, take your time with the lobster.Osrie(old suburb retiree)
Hypster(文藝青年)
A pretentious person with money, youth and a sense of cultural and intellectual superiority.A Yuppie Hipster if you will.People who try to be cool for the sake of feeling superiority.Makes hipsters look bad(if that is possible).Lacking in humor, overcompensating by mean spirited sarcasm and Irony.土豪:fat cat;high roller(揮金如土的人);newly rich;upstart, provincial tycoon,rural rich, vulgar tycoon, Beverly Hillbilly;rich redneck;robber baron
女漢子: butch woman/ girl;cowgirl, tomboy
軟妹子——grily girl;時尚御姐——fashionista;腦殘女——valley girl;百合女——Yuri。
Hillbilly is a term(often derogatory)for people who dwell in rural, mountainous areas primarily in Appalachia but also parts of the Ozarks in the United States.Memory foam 記憶棉
jack squat Google is a Hi tech company, a field that we know jack squat about.bugger all absolutely nothing,zilch ,zero ,nowt; 'Polite' or mixed company version of Jack(ass)S__t, i.e.“nothing at all” which is 1970s southern U.S.student slang
cheerio usually used as a farewell and sometimes as a greeting or toast.Sometimes the long shots pay off the biggest.長線釣大魚
The best way to learn is to learn from the best名師出高徒
Gold digger 拜金女
is slang for a greedy person(stereotypically a woman)who only dates(and subsequently marries)wealthy partners with the(typically)sole intention of exploiting said wealth.The term is usually pejorative.Prank惡搞、搗蛋、整蠱
Jinx 烏鴉嘴
在口語中,老美喜歡將一些押韻的詞連用,來達到強調或是喜劇效果。這些詞用起來非常有趣,也是地道英語的重要組成。下面我們就來一起看一看這些Super-duper超級連字吧!
1.I just had a super-duper meal in the restaurant.我剛剛在餐廳吃了一頓超級大餐.Super-duper 是一種加強語法的說法,程度上比 Super 還要再高一級。比方說我要跟老美說我的網頁有多棒,我就可以說:Welcome to my super-duper website!還要小心提醒一句,super-duper 是個比較childish的話,如果你要一本正經地說的話,聽起來會怪怪的,建議大家談笑的時候用。2.I can't believe you said this is a tiny-little mistake.我不敢相信你說這是微不足道的錯誤。跟 Super-duper 正好相反,當你要特別強調某件東西或是事情微不足道時,就可以用 tiny-little 來形容。比方說螞蟻,你就可以用 tiny-little 來形容,例如:Hey!Look at those tiny-little creatures.不過我最常聽到的 tiny-little 多半是跟 mistake 連用。一個人為了強調自己犯的錯其實沒什么大不了的,就可以說 It is just a tiny-little mistake.Twerking 電臀舞
專利流氓(Patent Troll),又稱專利蟑螂、專利鯊魚,是指那些沒有實體業務、主要通過積極發動專利侵權訴訟而生存的公司。
龍女,氣場大的女人,母老虎(The Dragon Lady)、蘇絲黃(Suzy Wong)、藝妓(The Geisha Girl)
phubber低頭族(phubbing)
selfie自拍族 Bromeo 男閨蜜 Fag hag 腐女
Fangirl / fanboy 二次元
Yuri百合女
Gayriage 同性戀婚姻
Mompetition拼孩
Social bubble
Showrooming 先逛實體店后網購
Charter school 實驗學校
Showdown 攤牌
Goosebumps 雞皮疙瘩
Casting couch 娛樂界潛規則
All-seeing eyes 全能之眼
Coming out of the closet, or simply coming out, is a figure of speech for lesbian, gay, bisexual, and transgender(LGBT)people’s self-disclosure of their sexual orientation or gender identity.Captain army中屬于上尉;海軍中屬于上校。
Rule of law 法治 Rule by law 法制
Slow food 慢食運動 is an international movement founded by Carlo Petrini in 1986.Promoted as an alternative to fast food, it strives to preserve traditional and regional cuisine and encourages farming of plants, seeds and livestock characteristic of the local ecosystem.It was the first established part of the broader Slow Movement.Geek out To enthuse about a specific topic, not realizing that most people listening will fail to understand it.Sorry, I didn't mean to spend fifteen minutes discussing the definition of decimate.I guess I geeked out for a bit.To do geeky things;to act geeky;to speak of geeky things.Hey guys, let's geek out tonight and have a code-a-thon!
Those who can, do;those who can't, teach.From George Bernard Shaw's Man and Superman.John Knight 周恩來
Life is what happens when you are busy making other plans.(無心插柳柳成蔭)If I Stay、***
Xi Dada / Uncle Xi 中國經濟新常態
China's New Normal 老虎蒼蠅一起打
Hunting Tigers and Flies APEC藍
APEC Blue 一帶一路
The Belt and Road Initiatives 搭便車
Free Rider
Low cut dresses and corseted cleavages.低胸裝和擠胸裝。It is too revealing.太露。
Umm, you know, well, just… are called fillers
Hit the big screen(movie)Is on air(tv shows)
Trypophobia 密集恐懼癥 Acrophobia 恐高癥 Stenophobia 狹室恐懼癥 Claustrophobia 幽閉恐懼癥
Yosemite [j?u?semiti] 優山美地 San Jose [sɑnho?ze] 圣何塞 loving vs Virginia 種族通婚判例
brick-and mortar store 實體店
Wannabegirls 外圍女
充話費送的
A freebie of a bundle sale
Bundle sale的意思是“捆綁銷售”,freebie則表示“贈品,免費品”,所以合起來就可以表達“充話費送的”。
例句:My mom said I was a freebie of a bundle sale.我媽說我是充話費送的。
7.能靠長相吃飯,卻偏偏要靠才華
One could live off one’s appearance, but instead lives off one’s talent.
第四篇:考研英語翻譯技巧
考研英語翻譯技巧
在整個考研英語真題當中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實是一項對考生綜合能力測試要求比較高的一項題目,因為它不僅僅是對考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識等要求有非常好的掌握能力,同時也對考生的語義表達、語言組織能力提出了較高的要求。
那么一般考生在做考研英語翻譯時,就應該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡,然后結合具體語境對所要翻譯的句子進行抽絲剝繭,找出句子主干,再進一步將句子融入到全文當中,對照上下文的相關含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現出自己翻譯的水準,以贏得更高得分。
下面考研1希望能為大家帶來些許幫助。
一,順序翻譯:前后一致時,簡單。
二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時候按照中文語同時做到
三,一開,使其分為若干個相對獨立的小語句,翻譯時候對這些小而簡單的句子依次翻
語法句式結構等完全沒有一點的中文習慣,然后按照自己的表述習慣,將句子結構打亂,組合出新的句子以準確的表達出所要表達的含義。
五,綜合翻譯:事實上,對于一個考驗英語中出現的語句,要對塔進行準確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準確的,這時候就需要將自己已經掌握的各種方法靈活運用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準確的翻譯出來。
第五篇:2011考研英語翻譯
考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。
可見,考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語基礎,還要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進行一個整體把握:如何解讀長句,如何把握詞語的含義,以及如何運用翻譯技巧恰當表述原文。
下面,就從這三方面詳細講述:
一、如何解讀長句
長句解讀向來是許多考生感到最頭疼的問題,原因是漢語的句子強調意合,語法結構較松散;而英文句子強調形合,注重語法形式。中國學生已經習慣了意合式的思維,在解讀英文長句的過程中會有意無意地采用漢語思維,認為句子就是單詞的排列,認識了單詞,句子就能基本讀懂,其結果是要么解讀錯誤,要么干脆讀不懂。
要克服這個困難,必須把握英文句子形合的主要特點。形合即形式的邏輯。英文形式的邏輯主要有兩個方面:
1.英文的核心句式是簡單句,即主語+謂語(系動詞)+賓語(表語)的模式,而該句型的核心是動詞,一個簡單句有且只有一個動詞。只要能識別動詞,就等于識別了簡單句。
2.數個簡單句如果連接成長句,必須依靠連詞。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。
把握住這兩個主要的方面,解讀長句就不難了。首先找出動詞的個數。如果只有一個動詞,說明句子只不過是一個簡單句的擴展,句子之所以顯得長,無非是增加了一些作定語、狀語或賓語補足語之類的短語,如介詞短語和非謂語短語之類。只要能區分這些短語,就能很快找到該簡單句的核心結構,從而理清句子的核心意義。如果句子中出現了兩個或兩個以上的動詞,說明該句子是由兩個或兩個以上的簡單句聯合而成的長句,這時就需要找出它們之間的連接點——連詞。找到連詞,就可以將長句截分開來。然后根據連詞所揭示的邏輯關系將各個簡單句的意義串起來,長句的意思就明晰了。下面舉例說明。
They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50題。該句出現4個動詞,分別是teach, earn, make和involve,說明包含四個簡單句。這四個簡單句又分別由and, but和which三個連詞連接起來,只要能解讀三個連詞的邏輯意義,整個句子的意思就不難解讀。
二、如何把握詞語的含義
英漢詞匯一個很重要的區別在于,漢語的詞匯意義一般較為固定,而英語的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。這就要求考生在復習的時候,首先要熟悉往年閱讀考題當中經常出現的一詞多義現象,其次要多做練習,學習根據上下文把握詞語的含義。通常,根據上下文把握詞語的含義有兩種常用的方法:
1.根據詞性。有些詞語,詞性不同則意義不同。例如2003年考過concrete這個詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”;如果是形容詞,意思就是“具體的”。
2.根據搭配。所謂搭配,就是通過上下文中和該詞意義聯系最密切的詞來識別該詞的具體含義。例如2004年考過develop the idea這個說法。這里的develop不能簡單地譯為“發展”或“培養”,必須依據其賓語idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產生”或“形成”等。
3.根據文章背景。如果一個詞語若按詞典意義翻譯出來不合中文習慣,而根據其所在句的內容也無法確定其意義時,還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來確定其詞義。此外,再次強調:考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們是否能夠掌握和運用這個詞,放在不一樣的上下文語境中,又能否真正理解。所以建議同學們不要簡單、機械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法。考研翻譯題中的詞匯考點可分為這么幾類:
1.熟詞僻義。例如07年49題,“political stories”,很多同學想當然地譯成“政治故事”,實際上,大家根據上下文理解一下,就會發現,這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個同意替換。
2.專有名詞。復習過的同學應該知道,05年的翻譯題中曾出現過專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來指代“歐洲大陸”。與此類似的一些常識還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法;the New World是美洲大陸的代名詞;native American不是指美國本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的簡稱;the Big Apple是紐約的代稱等。
3.常考難詞。例如:“intellectual”,這是一個典型的常考詞,曾經在歷年的考研試卷中出現過至少20次。這個詞除了在最早的90年考察過“智力”這一最常用意思外,在后來的題目中則分別考查了“知識”、“知識分子”等非常用意思。例如:在03年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出現的“intellectual”作“知識分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識”。這樣反復出現的高頻詞題型,我們考生在平時的復習過程中需要給予這樣的小詞以足夠的關注。
詞匯的復習對于考研翻譯,同時對閱讀都有著決定性意義,在備考的時候第一關就要突破詞匯關。
三、如何運用翻譯技巧準確表述原文
理解原句的意思不等于說能用漢語準確表達。由于英漢文化差異,英語句子的表述方式和漢語大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒辦法用漢語說出來。漢語表達當然涉及考生本人的漢語功底,但就翻譯而言,還在于對翻譯技巧的靈活運用。翻譯技巧的作用在于定位英漢表達的差異,并解釋常用的轉換原則。
考研英語翻譯主要有如下一些翻譯技巧:
1.從句的翻譯技巧。重點是定語從句的翻譯,幾乎每年必考;
2.短語的翻譯技巧。如果多個短語并列,構成很長的短語,就需要把短語轉換成漢語的小句翻譯出來。
3.語序問題。例如,漢語習慣先說事實,再表態;而英語習慣先表態,再說事實。這樣,翻譯的時候就需要注意語序的問題。舉個很簡單的例子,英語說Nice to meet you.漢語則習慣說“見到你很高興。”“見到你”是事實,“很高興”是表態。
通過以上三方面,考生對翻譯應該會有一個基本的把握。但是,在平時與考生的接觸中了解到,面對翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。而另有一部分考生,在做翻譯訓練時,明顯存在以下兩點誤區:
第一、盲目練習。
很多考生復習考研翻譯,買了很多模擬題來練習。其實,不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。真題是英語專家經過仔細篩選,核對考研英語的大綱,并經過審題人的層層審查,最終形成的,而模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題有較大差異。研究生入學考試實行這么多年以來,考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無論是單詞還是長難句,都會有“似曾相識”的感覺。
因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標準,仔細把握,在此基礎上,適當選擇一些模擬題練習。
第二、“看”翻譯。
長期以來,準備考研的學生,如果說有人在練習翻譯這個部分的話,經常會有這樣的情況:自己對著漢語譯文看英語句子,都能看懂,覺得英語原文中,每一個單詞的意思都能理解,甚至把英語和漢語譯文子完全背下來,認為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒有問題了。其實,非也。可能有同學已有過這樣的感受:等到真正考試,必須自己動手寫漢字、做翻譯的時候,才發現:句子中每個單詞都認識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉換成漢語,不知道該怎么表達,可以說是“只可意會,不可言傳”。
這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。因此,要真正練習翻譯,一定要在不看任何漢字提示的前提下,自己動腦動手,把英語翻成漢語。這是考生中普遍存在的2種錯誤觀點。那么,平時該如何練習翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習五步走”。
翻譯的步驟可以概括為理解、表達、修改、核對和記憶五步。
1.理解。正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生應先略讀全文,從整體上對整篇文章的行文結構、主旨大意和基調有個大致的把握;再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結構,分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
2.表達。用自己的話把作者的意思再現出來,這一點對漢語功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,運用翻譯技巧,直譯或意譯,或者兩者結合,用中文進行翻譯,使譯文通順。
3.修改。從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。不要直接看譯文,自己進行修改。可以查詞典,可以翻語法工具書,具體應從以下幾方面考慮:譯文是否完整準確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯譯(如數字、日期等細節信息)、漏譯(插入語等)。對用詞不斷進行修改潤色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習慣,修改這一過程是真正能夠提升考生英語基本功的過程。
4.核對。看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關系是怎么安排的,有何可取之處。
5.記憶。對于這句話中的漏譯或者錯譯的詞,查工具書,確定其意思,并且記住。綜合以上的分析,廣大考生應該對于考研翻譯有了一個大致的把握。最后,希望各位考生在備考的時候應該把更多的精力放在扎扎實實提高詞匯量、對于長難句的把握上。在打下堅實的語言能力基礎之上,再運用一定的應試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。