第一篇:資料:英語合同翻譯說明
Contract 與 Agreement的有無區別
在英語中,合同一般稱為Contract,協議一般稱為Agreement。
何謂“contract”?
1999年中國《合同法》第二條對contract定義為: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根據這一定義,合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議。,Steven H.Gifts編著的“Law Dictionary”中將contract 定義為“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。
L.B Curzon 在其編撰的字典“A Dictionary of Law”給contract的定義:“Contract is a legally binding agreement”根據這一定義,合同就是有法律約束力的協議。
綜合起來,有一個相同點,就是“Contract is an agreement”,即可將合同說成是“An agreement which binds the parties concerned”或者說合同說成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以說:Contracts are promises that the law will enforce。
何謂“Agreement”?
L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”
根據這一定義,協議是對已經做或準備做的相關事宜,經過談判、協商后取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。
Black “Law Dictionary”有兩個定義。一個是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根據這一定義,協議即雙方或多方京某些過去或將來某些事實的相關權利、義務或相關權利、義務的履行而達成的一致理解和愿望。
另一個是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根據這一定義,協議即兩個或多個當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產權利、利益的轉移取得的一致同意。
Contract(合同)和Agreement(協議)是不是可以互換呢?
合同的成立必須具備幾個主要因素。它們(要約和承諾構成的)協議、約因、設立法律關系的愿望和締約能力四大部分組成。
L.B Curzon編著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”
1.offer and absolute and unqualified acceptance(要約和絕對接受)2.consensus ad idem(意思表示一致,也叫meeting of minds)3.intention to create legal relations(建立合同關系的意愿)4.genuineness of consent(同意的真實性)
5.contractual capacity of the parties(合同當事人的締約能力)6.legality of object(標的物的合法性)
7.possibility of performance(履行的可能性)8.certainty of terms(條款的確定性)9.valuable consideration(等價有償)
Black 'Law Dictionary“ 中解釋道:Although often used as synonyms with ”contract“, agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.”
即“協議”和“合同”經常用作同義詞,但“協議”這一術語含義更廣,例如協議可能缺乏合同的必備條款(essential clauses/provisions)。
實際使用當中,協議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱為一般條款(General provisions)。,1999中國《合同法》第十二條規定了八項一般條款,分別是:
1.title or name and domicile of the parities(當事人的名稱或姓名和住址)2.contract object(標的)3.quantity(數量)4.quality(質量)
5.price or remuneration(價款或者報酬)
6.time limit, place and method of performance(履行期限、地點和方式)7.liability for breach of contract(違約責任)8.methods to settle disputes(解決爭議的方法)
上述解釋說明,contract(合同)和agreement(協議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協議的重要組成部分,所有合同一定是協議,而協議不見得都是合同。可以說具備合同成立要求的具有強制執行力的協議才是合同。
結構特點
合同類法律文件用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。合同英語行文慎密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。
中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然后是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:
This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______(year)by and between Party A(hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)
然后是開始陳述:
WHEREAS…THEREFORE
… It is hereby agreed as follows:
或以:
WITNESSETH, WHEREAS…
NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
接著是正文,最后是證明部分:
IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.隨后還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美國、香港和日本的合同格式。
A.新加坡
Agreement
THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569(hereinfater called “The Company”)of the part and JACK Wong(NRIC No._________ /A)of 108 Orchar Road, Singapore 01688(hereinafter called “The Mangager”)of the other part.WHEREAS:
1.The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.2.….NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
1.The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September
2.….IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO
Duties of Manger
1.To manage, maintain and promote the business of the Company.2.3.SIGNED by Roger Tan
For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD
In the presence of
SIGNED by TERESA WONG
In the presence of
新加坡的通用合同分五部分:
第一部分:稱為parties, 主要介紹合同各方的姓名或名稱,注冊地國及地址、郵編及各自在合同的簡稱。開頭框架一般為:
THIS AGREEMENT is made the---------__________ day of _____(month),____(year)between A _______(hereinafter called “The Company”)of the part and B______,(hereinafter called “The Manager”)of the other part.句子開頭THIS AGREEMENT
或CONTRACT和當事人的姓名和名稱,都應大寫。當事人是自然人的,用“of”和其后的住址相連;是法人或非法人單位的,用“having its registered office at”和其后注冊地址相連。
第二部分:稱為recital。以WHEREAS開頭,進入敘述部分,用陳述正式說明當事人訂立合同的原因。
第三部分:稱為habendum,正文。具體約定當事人的權利和義務。正文部分的結束段為:
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.這段作用相當于中文合同的“雙方簽字蓋章,特此為證”。
第四部分:稱為schedule或addendum,附錄。是對前述合同部分條款的必要補充。不是所有合同都有這一項。
第五部分:稱為attestation,證明部分。當事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文寫作翻譯;連接后填寫見證姓名的表達部分“In the presence of ____”;當事人是法人或非法人單位時,授權代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。與中文合同的顯著不同是簽章處除當事人外,多了一個In the presence of _______供證人簽字之處。另一不同的是合同訂立日期沒有放在合同最后,而是出現在開頭段的當事人介紹部分。
第五部分在新加坡還有另一種表達
As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.Signed, sealed, and delivered by the above named
In the presence of
Signature
Address
Occupation
上述合同的格式很有代表性,其它英文格式與之相比大同大異,有的合同中不含附錄。
B.美國
APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR
AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____(address)(hereinafter referred to as “the Company”)as one part and Mr._______ of _______(address)(hereinafter referred to as the Contractor)of the other part.WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:
1.THAT the Company shall …
2.This agreement shall commence on ….3.4.IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned
SIGNED BY
Name :
Designation :
For and on behalf of :(signature)
Contractor :
Designation :
For and on behalf of :(signature)
本合同分為四個大部分(缺附錄,schedule)。與上一合同基本相同,但第一段沒有謂語,不是個完整的句子。個別用詞與前一合同有差別。最后落款處還多了了“職務”,即designation(有的合同還慣用position).C.香港
CONTRACT
CONTACT NO.SIGNING DATE/PLACE
THE BUYER: Name
Legal Address
Contact
THE SELLER: Name
Legal Address
Contact
This contract is made by and between the Buyer and the Seller.Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.1.NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2.PRICE
3.PAYMENT譯 4.PACKING 5.IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.THE BUYER THE SELLER
___________ ___________
By:__________ By:__________
Date:------------_________ Date:------------_________
THE END USER
___________
By: __________
Date:--------____-_________
比起前兩個合同,該買賣合同的不同之處于在于,合同開頭出現了合同編號和簽署日期,當事人名稱或姓名采用簡單列舉式。證明部分用完成時被動態,最后落款處SIGNED BY項目,但增加了最終用戶一項。
D.日本
SERVICE AGREEMENT
This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD(hereinafter referred to as “PARTY A”), and ________CO., LTD.((hereinafter referred to as “PARTY B”)
WITNESSTH:
WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b;and
WHEREAS,(PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request)
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows: 1.2.3.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written.______ Ltd.________ Co., Ltd.(signature)(signature)
MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR
該合同也由四大部分構成,與上述合同最大的不同在于,在敘述部分上端加了一個WITNESSETH(鑒于),最后落款處也沒有SIGNED BY 項目,但授權簽字代表的職位真接打出來,放在簽字的下一行。別外,當事人的簡稱部分用的都是大寫。
相比之下,英文合同除個別地方外,整個合同的段落排列,句式和用詞大同小異。在草擬英文合同時,只要仿用上述任何一個,都算是地道的英文表達。
用詞特點(formal term)
合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現在下列方面:
1. May, shall, must ,may not(或shall not)的使用,May, shall , must ,may not(或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約見定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。
may 旨在約定當事人的權利(可以做什么),Shall約定當事人的義務(應當做什么時候),must 用于強制性義務(必須做什么),may not(或shall not)用于禁止性義務(不得做什么)。May do
不能說成can do,shall do, 不能說成should do 或ought to do,may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not)例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說
The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall 和may表達準確。出現爭議后應當先行協商,所以采用了義務性“約定”,如果協商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和shall調換位置會怎么樣? 前半句的shall換用may后,意思變成了當事人可以通過協商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall 后,變成了應當訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。
本句可譯:雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議。如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生后未就仲裁達成協方的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。
2. 正式用語(formal term)
合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有很大不同。
例如:
“因為”的短語多用“by virtue of ",遠遠多于“due to”一般不用“because of ”;
“財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”;
“事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;
“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;
“何時開會并由某某主持”的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb.其中“召開”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;
“其他事項”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;
“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;
“認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。
三、用詞專業(technical terms)
合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。如合同出現的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。這也是合同英語的一大特色。
其它例子還有:
“賠償”用“indemnities”,而不用“compensation”
“不動產轉讓”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”
“房屋出租”用“tenancy”,而“財產出租”用“lease of property”
“停業”用“wind up a business”或“cease(名詞是cessation)a business”,而不用“end/stop a business”
專利許可中的“特許權使用費”只用“royalities”
還款或專利申請的“寬限期”英文“grace”,“當事人在破產中的和解”用“composition”
以實物出資為“investment in kind”
“依照合同相關規定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”
“合同任何一方當事人不得轉讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。
3. 同義詞、近義詞、相關詞的序列
FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。如:
This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于同義詞和相關詞并列。
For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”,“covenants and agreements”三組同義司和近義詞并列。
The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein.這里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一個意思都表示“依照本協議的條款規定”。合同條款的固定模式是“terms and conditions”
再例如:
“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思幾乎相同。
并列的詞還有:
ships and vessels
support and maintenance licenses and permits
charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities
the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership
applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules
5.拉丁詞
在國外合同中,拉丁詞仍然是很常見:
比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多
從事慈善性服務的律師:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance
委托代理人:多用agent ad litem。
From: http:// 11
第二篇:國際經貿英語合同寫作翻譯
1.保險:由賣方按中國人民保險公司海洋貨物運輸保險條款照發票總值110%投保綜合險及戰爭險。如買方欲增加其他險別或超過上述保額時須于裝船前征得賣方同意,所增加的保險費由買方負擔。
Insurance:To be covered by the Sellers for 110% of invoice value against All Risks and War Risk as per the relevant Ocean Marine Cargo Clauses of the People’s Insurance Company of China.If other coverage or an additional insurance amount is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment,and the additional premium is to be borne by the Boyers.2.付款條件:買方應由賣方可接受的銀行不可撤銷的即期信用證,于裝運月份前30天開到賣方并至裝運月份后第15天在中國議付有效。
Terms of Payment:The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment,valid for negotiation in China until the 15 day after the monthe of shipment.3.不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使賣方不能全部或部分裝運或延遲裝運合同貨物時,賣方對于這種不能裝運或延遲裝運不負有責任。但賣方須用傳真或電傳通知買方,并須在15天內以航空掛號信件向買方提交事故發生地權威機構出具的證明此類事故的證明書。
th
Force Majeure:If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, the Sellers shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods under this Contract.However,the Sellers shall notify the Buyers by fax or telex and furnish the latter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the competent authourities at the place of occurrence attesting such event or events.4.仲裁:凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決。如果協商不能解決時,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會根據該會仲裁規則進行仲裁。仲裁的裁決是終局性的,對雙方都有約束力。
Arbitration: All disputes arising out of the performance of , or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation.In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its arbitration rules.The arbitral award is final and binding upon both parties.5.Payment: The Buyers shall open through the Bank of China, Beijing, an irrevocable letter of credit in favour of the Sellers in US Dollars covering the FOB stowed and trimmed value of each shipment payable against receipt by the issuing Bank of the following shipping documents:(1)A full set(including three copies each of the negotiable and non-negotiable)of clean on board Bill of Lading or Charter Party Bill of Lading in accordance with the charter party , made out to order, blank endorsed, notifying the China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.(2)Provisional invoice covering an amount corresponding to the full value of each shipment,weight 1% less than that in B/L.And quality based on 72% Tribasic Phosphate of Lime.(3)Certificate of quality and weight determination issued by the Sellers at the port of loading.The Buyers shall open the relative letter of credit latest 20 days before the arrival of the carrying vessel at the port of loading with validity for 90 days from the date of opening.5.We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of drafts/documents drawn under and in compliance with the terms and conditions of this credit that such drafts/documents will be duly honoured on due presentation.我們特此同意出票人、背書人和善意持有人和下的匯票/單據符合信用證的條款和條件,這種將承兌匯票/文檔表示。
6.According to the ICC Model International Sales Contract(Manufactured Goods for resale),the liquidated damages to be claimed by the Buyer against the seller shall be 0.5% per week with a maximum amount of 5% of the price of the delayed goods in case of delay in delivery or non-delivery of the goods.根據ICC模型國際銷售合同(轉售制成品),聲稱的違約金由買方對賣方應當0.5%每周最多數量的5%的遲延交付的貨物的價格,交貨延遲或不能交貨的貨物。
7.claim(索賠)的用法(1)用作可數名詞,表示索賠。寫作時,要注意動詞的搭配:提出索賠用file,lodge,make, put forward,put in 等,拒絕索賠用reject,放棄索賠用 give up,waive,撤回索賠用withdraw,解決索賠用settle。介詞的搭配:向某人提出索賠用against,對某物提出索賠用on,索賠的原因和索賠的金額用for等。例如: Buyers have lodged a claim against Sellers on this shipment for US$10,000 for short weight 由于短重,買方向賣方對這批船貨提出索賠一萬美元。(2)用作及物動詞,表示索賠。例如:
Buyers claim US$900 against Sellers for inferiority of quality.買方因品質低劣向賣方索賠900美元。
8.Privity 共同利益關系
The relationship hereby established between Supplier and Distributor, during the effective period of this Agreement, shall be solely that of Seller and Buyer, and Distributor shall under no circumstances be considered to the agent or legal representative of Supplier for any purpose whatsoever and shall have no right or authority to create or assume any obligation or responsibility of any kind,expressed or implied, in the name of or on behalf of Supplier
特此建立供應商和經銷商之間的關系,在本協議的有效期內,應單獨買賣,和經銷商應當在任何情況下被認為供應商的代理人或法定代表人任何目的并沒有權利或權力創建或承擔任何義務或責任,表達或暗示的名義或代表供應商。
9.Prohibition of Re-export 禁止出口
Distributor shall sell Products only in Territory and shall not, directly or indirectly, resell or re-export Products to any place or country outside Territory, nor shall resell Products to any other person, firm or corporation in Territory, whom Distributor, to the best of his knowledge and belief, knows and has reason to believe to have the intent to resell or re-export Products to any place or country outside Territory.經銷商銷售產品只有在領土和不得直接或間接地轉售或再出口產品以外的任何地方或國家的領土,也不可轉售產品到任何其他的人,公司或公司的領土,誰的經銷商,他的最好的知識和信仰,知道,有理由相信目的轉售或再出口產品以外的任何地方或國家的領土。
10.Bid Bond A bond in the amount of US$50,000 is required when the bid is submitted.The bond shall be handed in the form of a Bank Surety transmitted through an Ethiopian Bank.The amount covered by the Surety is refundable to those bidders who are not the winner, as soon as the bids are opened and the winner is made known.In the case of the winner, the amount is refunded after a contract has been signed and the necessary performance bond is provided.債券50000美元的投標時需要提交。債券應當交銀行擔保的形式通過一個埃塞俄比亞銀行。被保證人覆蓋量退還那些投標人不是贏家,一旦被打開和獲勝者是已知的。的贏家,合同簽訂后的金額退還和必要的履約保證書。
11.Performance Bond Performance bond amounting to 10% of the total value of the works bid upon is required when signing the contract.性能債券占總價值的10%的投標工作時需要簽訂合同。
12.The Employer shall make a prepayment of 20% of the contract value to the Contract within 10 days after signing this Contract.The Contractor shall furnish the Employer with a bank’s Letter of Guarantee to be valid till the date of full reimbursement of the amount of prepayment.The reimbursement of the prepayment shall be effected by deducting the monthly payments made by the Employer to the Contractor for the completed portion of the Works in the same percentage as the prepayment bears to the total contract value.雇主應預付20%合同金額在合同簽訂后10天內本合同。承包商應向雇主提供銀行保函有效直到全部報銷的日期提前還款的金額。提前還款的還款應影響扣除每月由雇主支付的承包商完成部分工作在相同的比例預付熊總合同價值。
13.The term of the lease shall be ten years commencing from the date of the Bill of Lading referred to in Article 4.The total rent shall be Japanese Yen to be paid in twenty equal instalments by telegraphic transfer to Party B’s account with the bank designated by Party B.Each instalment shall be paid by PartyA within every six months after the date of the Bill of Lading.If Party A delays in paying any of the instalments, it shall pay Party B interest for the delayed time at the rate of one percent over and above the long-term prime rate of the said Japanese bank.十年租賃期限應當自提單之日起4條。總租金應當在20日元支付同等的分期付款電匯到乙方的賬戶與銀行指定的黨B.每個分期付款應當在每六個月后未經甲方支付的日期的提單。如果甲方延遲支付的分期付款,應支付乙方對延遲時間的速度百分之一以上的長期優惠利率說日本銀行。
14.Registered Capital of the Company, Investment Contributed by the Parties,Proportion of Investment and Form of Investment of the Parties 4.1 The registered capital of the Company shall be Renminbi....yuan 4.2 Party A shall contribute 30% of the registered capital of the Company in the sum of Renminbi...Yuan ,and Party B shall contribute 70% of the registered capital of the Company in the sum of Renminbi...yuan The investment to be contributed by Party B shall be in Hong Kong dollars calculated in Renminbi at the median of the selling and buying exchange rates announced by the State General Administration of Exchange Control on the date of contribution.公司的注冊資本、投資貢獻了當事人,當事人的投資和形式的投資比例 4.1公司的注冊資本應當人民幣....元
4.2甲方提供公司的注冊資本的30%金額的人民幣…元,乙方應提供公司的注冊資本的70%金額的人民幣…元
投資由乙方應當在港元以人民幣計算的平均匯率買賣國家外匯管理總局公布的日期的貢獻。
第三篇:翻譯資料
“THE WOOD” at Central Park
Contemporary Continental Cuisine
APPITIZERS 開胃菜小吃
當代歐陸美食
“NEOPOLITAN STUFFED PEPPERS”
Anchovy Breadcrumbs, Garlic, Parsley, Pine Nuts, Black Olives, Fresh Mozzarella鳀魚的面包屑,大蒜,香菜,松子,黑橄欖,新鮮奶酪
香蒜蘑菇 “SCAMPI”
Jumbo Shrimp, White Wine Reduction, Garlic 大蝦,減少白葡萄酒,大蒜面包屑 Crumb 蒜茸大蝦 “CALAMARI FRITTO”
Anchovy Aioli, Spicy Tomato Sauce辣番茄醬
鳳尾魚蛋黃醬,香煎魷魚圈 “MORCILLA FRITA” Fried Spanish Black Pudding
Onions, Sherry, Mexican Oregano, Spanish 洋蔥,雪利酒,墨西哥西班牙牛至,Paprika, Toasted Crostini辣椒粉,烤Crostini
西班牙豬血腸 “PULPO A LA GRIGLIA”
Grilled Octopus
Jalepeno Pesto, Fingerling Potato, Crispy Jalepeno香草,魚種馬鈴薯,脆皮大蒜 Garlic
加利西亞風味八爪魚 “SAFFRON POTATOES”
Crispy Potatoes, Saffron Aioli, Serrano Ham土豆,藏紅花蛋黃醬,塞拉諾火腿
脆皮
蒜香汁土豆
“NONNA’S MEATBALLS”
San Marzano Plum Tomato, Basil, Grilled Rustic Bread圣馬扎諾李子番茄,羅勒,烤鄉村面包
西紅柿汁燴牛肉丸子 “TORTA DE CANGREJO”
Lump Crab Meat Tartlet, Frisee 蟹肉塔塔
整蟹肉餡餅,Frisee
“CHULETA CON ROMERO”
Rosemary & Garlic Roasted Lamb Chop, Mint 迷迭香羊排,烤大蒜薄荷果醬 Jam 煎烤小羊排
“IBERICO è MELONE”
Sweet Honeydew Melon, Imported Iberico 甜蜜瓜,黑毛豬火腿進口 Ham
哈密瓜配西班牙火腿
“PORCHETTA”烤乳豬
Roast Pork, Fennel, Arugula, Lemon, Anchovy 烤豬肉,茴香,芝麻菜,檸檬蛋黃醬,鳳尾魚 Aioli
[請解釋這是什么菜]
CROSTINIS 烤面包類小吃 “JAMON DE GUIJUELO” Grilled Tomato Rubbed Crostini, Guijuelo 擦烤的番茄Crostini,吉胡埃洛火腿,曼徹格的 Ham, Manchego
番茄面包配西班牙火腿
“MUSHROOM, TRUFFLE & RICOTTA”菇,松露芝士“
蘑
[Ahmed: what dish is this?]這是什么菜?
“ANCHOVY DE SANTONA ”
“鳳尾魚DE SANTONA”
Deep Fried White Anchovies, Fresh Fennel, 炸白鳳尾魚,新鮮茴香,檸檬,大蒜蛋黃醬 Lemon Garlic Aioli
鳳尾魚配蒜香醬 “TUNA NICOISE” Seared Ahí, Potato & Egg Salad, Grape Tomato, Olive Caper Tapenade有耳,土豆,雞蛋沙拉,葡萄番茄,橄欖雀躍橄欖醬
牛尾肉 “BLACK & BLUE”
Seared Filet Mignon, Gorgonzola Fondue Gorgonzola的菲力牛排,火鍋
耳
煎牛肉配奶波奶酪汁
“LA DOLCE”
Brie, Prosciutto, Fig Preserve, Walnut Pesto乳酪,火腿,圖自然保護區,核桃香草
[請解釋這是什么菜]
SALADS 冷開胃盤沙拉 “SUMMER PEACH SALAD”
Grilled White Balsamic Marinated Peach, Prosciutto di Parma, Arugula, Parmiggiano, Walnut Oregano Pesto黑醋腌烤白桃,帕爾瑪火腿,芝麻菜,帕馬森,核桃牛至香草
俄式沙拉
“BLACK KALE SALAD”
Dried Cranberry, Aged Goat Cheese, Pine Nut 蔓越莓干,老年Gemolata, Grilled Lemon Citronette羊乳干酪,松子Gemolata,烤檸檬citronette的
墨利西亞諾沙拉 “CAPRESE BORIQUA”
Fresh Mozarella, Tomato, Avocado, Cilantro 新鮮奶酪,番茄,鱷梨,芫荽葉citronette的 Citronette 蘑菇蝦沙拉
“SMOKED SALMON SALAD” Baby Arugula, Grape Tomato, Shaved Red Onion, Capers, Lemon, EVOO & 光頭嬰兒芝麻,葡萄番茄,紅洋蔥,刺Pumpernickel Crumble山柑,檸檬,EVOO黑麥崩潰
(烤)三文魚沙拉 “CHEF’S SIGNATURE SALAD”
Lettuce, Tomato, Crispy Chicken, Bacon, Ham生菜,西紅柿,香酥雞,培根,火腿
培火腿雞肉沙拉 “BURATTA”
Crispy Potato, Prosciutto di Parma, Six-Minute 帕爾瑪火腿,脆Egg, Arugula, Walnut Oregano Pesto皮土豆,六分鐘的雞蛋,芝麻,核桃牛至香草
[請解釋這是什么菜] “THE WOOD CAESAR SALAD”
Olive Oil Cured White Anchovy, Six-Minute Egg, Frico Crisp白鳳尾魚油治愈橄欖,六分鐘的雞蛋,脆FRICO
凱撤沙拉
“TARTARE DI TONNO”
Diced Ahi Tuna, Crushed Avocado, Blue 吞拿魚丁,Moon Cilantro, Wasabi Drizzle, Mache碎石鱷梨,藍月亮香菜,芥末小雨,紙漿
牛油果鮮金槍魚沙拉
“THE WOOD” CHOPPED SALAD
Oil Cured Tuna, Spring Greens, Onion, Tomato, Six – Minute Egg, Cucumber, Olives, Asparagus – EVOO & Vinegar石油固化金槍魚,春綠黨,洋蔥,西紅柿,六 EVOO醋
什錦沙拉 SOUPS湯
“SUMMER WOOD GAZPACHO” Cucumber, Watermelon, Tomato, Blue Moon 黃瓜,西瓜,番茄,香菜藍月亮 Cilantro
西班牙安達魯西亞西紅柿冷湯 “MUSHROOM CREAM SOUP”
Charred Cremini, Truffle Drizzle雨
焦炭Cremini,松露小
奶油蘑菇湯
“WHITE BEAN & CHORIZO”
雜菜湯
“TOMATO BASIL”
番茄羅勒
Fresh Ricotta, Parmiggiano Crisp
[請解釋這是什么菜]
新鮮,帕馬森芝士酥
PASTA 面類
“LINGUINI DI MARE NERA”
Squid Ink Linguini, Calamari, Tomato, 卡拉布里亞辣椒番茄,魷魚,墨魚扁意 Calabrian Chili 墨魚汁面
“BURATTA RICOTTA RAVIOLI”
Truffle Parmigianno CremaParmigianno松露奶油
皇芝士buratta“
[請解釋這是[Ahmed: what dish
“FUSSELLI CON ARUGULA “FUSSELLI與芝麻éSALSICE的” SALSICE”
E
Fennel Sausage, Arugula, Grape Tomato, Garlic White Wine Sauce茴香香腸,芝麻,葡萄番茄,大蒜白酒汁
[請解釋這是什么菜]
“ANGEL HAIR”
Smoked Salmon, Cognac Cream
煙熏三文魚,奶油干邑
[請解釋這是什么菜]
SEA 魚類
“PARGO ENTRO”
Crispy Whole Red Snapper, Coconut 魚,椰子
脆皮全紅鯛
Rice, Mango Salsa
唐納斯迪亞那式烤海雕 “PAN SEARED BROOK TROUT” Arugula, Cherry Tomato, Toasted Hazelnuts, 芝麻,櫻桃番茄,烤榛子,檸檬citronette Lemon Citronette
綠哈汁比目魚 SALMON CON FAVETTA
Fava Bean Puree, Thyme, Baby Arugula, Radish, Citrus蠶豆醬,百里香,嬰兒芝麻,蘿卜,陳皮
煎三文魚配烤蔬菜 KING SALMON
Roasted Baby Root Vegetables, Horseradish 烤嬰兒根蔬菜,辣根奶油 Crema
[請解釋這是什么菜] SEARED SEA SCALLOPS
Cauliflower Mousseline, Crispy Pancetta(花椰菜,脆皮意大利煙肉 Mousseline)
大蝦扇貝配奶油土豆泥
TONNO CON AVOCADO
與鱷梨TONNO
Blackened Yellow Fin Tuna, Avocado Tomato Compote, Semolina Cake, Swiss 焦黑的黃鰭金槍魚,鱷梨的番茄果盤,粗面粉蛋糕,瑞士
Chard
[請解釋這是什么菜]
HALIBUT大比目魚
Saffron Brodetto, Manilla Clams蛤
紅花Brodetto,馬尼拉
[請解釋這是什么菜]
GRILLED JUMBO PRAWNS
烤大蝦
Champagne & Sweet Pea Risotto
香檳和甜豌豆燴飯
[請解釋這是什么菜]
KING SALMON
國王鮭魚
Cranberry Coulis, Roasted Potato, Haricot Vert的蔓越莓Coulis,烤馬鈴薯,菜豆垂直
[請解釋這是什么菜]
PAN SEARED ARTIC CHAR
香煎ARTIC CHAR
Parsnip Mousseline, Caramelized Onion, 防風Mousseline,脆皮焦糖洋蔥,意大利煙肉 Crispy Pancetta
[請解釋這是什么菜]
LAND 肉類
肉料理 “OSSO BUCCO” Oxtail Stewed in Red Wine, Risotto Milanese 紅酒燉牛尾,燴飯米蘭
紅酒燉牛尾 “BISTECCA”
Grilled Black Angus Steak, Roasted Rosemary 烤黑安格斯牛排,烤迷迭香土豆,Potato, Gorgonzola Crema戈貢佐拉霜
西班牙風味汁牛里脊 “SMOKED PORK CHOP”
Grilled Pork Chop, Potato Pancakes, Chive Cream, Apple Compote, Grilled Peach鐵扒豬排,土豆煎餅,韭菜霜,蘋果的果盤,烤桃
密制豬里脊配小洋蔥蘑菇及芥茉
“DUCK A L’ORANGE”
ROASTED DUCK BREAST BRAISED “鴨A L'ORANGE” WITH ORANGE & RED WINE橙色和紅色葡萄酒燜烤鴨胸
香橙汁鴨胸配蔬菜和炸條 “THE WOOD” SIGNATURES
特色菜
“PAELLA RISOTTO”
Chicken, Rabbit, Squid, Shrimps, Clams, Saffron & Sweet Pea Risotto雞肉,兔肉,魷魚,蝦,蛤,藏紅花和甜豌豆燴飯
西班牙傳統什錦雞肉海鮮飯
ARROZ NEGRE
BLACK RICE(catllefish.squid.clam ,shrimp ,mussels, onion ,tomato ,ink of squid)(魷魚Catllefish.。毛蚶,蝦,貽貝,洋蔥,西紅柿,魷魚墨)
墨魚汁海鮮飯 PAELLA MARISCO SEAFOOD PAELLA海鮮飯
(rice , squid, cuttlefish, red snapper ,sole,crab meat,shrimp,scallops, clams,garlic peas, beans, Spanish paprika and saffron.墨魚,紅魚,鞋底,蟹肉,蝦,扇貝,文蛤,大蒜,豌豆,蠶豆,西班牙辣椒和藏紅花。
海鮮飯 ARROZ CALDOSO
SEAFOOD WITH RICE AND SEAFOOD ARROZ CALDOSO SOUP海鮮飯和海鮮湯
海鮮濃湯飯
LOBSTER PAELLA
LOBSTER , RICE.SAFFRON, ONION,GARLIC ,TOMATO.龍蝦PAELLA
龍蝦,水稻。藏紅花,洋蔥,大蒜,西紅柿
龍蝦飯
“THE CUTTING BOARD”
乳酪拼盤
MANCHEGO & MEMBRILLO SPIKES格門布里約尖峰
曼徹
Manchego, Quince Paste, Watercress, 曼徹格,西洋菜,木瓜醬,烤杏仁 Toasted Almonds
西班牙曼切格成熟奶酪盤 “STRACIATELLA ALLA ROMANA”
Basil Pesto, Roasted Grape Tomato, Black Sea 羅勒香草,烤黑海葡萄番茄,鹽,EVOO Salt, EVOO
[請解釋這是什么菜]
[以下為原材料請杜師傅在下面補充其他所
需材料]
MEATS
Prosciutto di ParmaSerrano HamIberico Ham – Sopresatta塞拉諾火腿 Sopresatta馬蘇里拉布里
Fontina Buratta
CONDIMENTS調料
Fig Preserve – Apricot Preserve – Truffle Honey – Oregano Pesto – Caramelized Seasonal Fruit – Quince Paste & Almonds圖自然保護區蜂蜜松露焦糖的時令水果-木瓜醬和杏仁
POSTRES Are we out sourcing our desserts or are we making them in house? If Out Sourcing: We should be able to find
some gorgeous items.If Homemade: I would like to collaborate with you and the Chef to create a truly memorable
POSTRES “SWEET” experience.我們外判甜點,或者是我們使他們在房子嗎? 如果外判:我們應該能夠找到一些華麗的項目。
如果自制:我想與你和廚師創造一個真正難忘的“甜”的經驗。
第四篇:翻譯資料
False friend 綠豆
green bean mung bean ?
方便面convenience noodles instant noodles
隱形眼鏡invisible glasses
contact lens ?
早戀early love puppy love 機械對應
?
干貨 dry goods dried goods ?
油性皮膚oil skin
oily skin 沒有考慮具體搭配
?
假花false flower artificial flower ?
假唱false singing lip-synch
番茄醬tomato sauce
ketchup
食言eat one's word
break a promise 農民peasant
個人主義individualism 五行
?金、木、水、火、土
?The Five Elements(metal,wood,water,fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena)氣功qigong
功夫Kong fu
太極Tai chi
風水Feng shui
陰陽Yin-yang 餃子jiaozi
荔枝litchi?烏龍茶oolong 皮蛋Preserved egg 元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour 粽子A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.盲流Jobless migrants
拔火罐Cupping
拜堂perform the marriage ceremony 易經Book of change號脈Feel the pulse京劇Beijing Opera龍舟Dragon boat 春節Spring Festival
春卷Spring roll
八寶蓮子粥Eight-treasure Lotus Seed Porridge ?文化大革命Cultural Revolution
毛澤東思想
Mao Tse-tung thought 圍棋Weiqi—a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses
兔死狐悲
?Literal trans: Foxes will grieve at the death of the hare ?Liberal trans: All things are sorry for their own kind 調虎離山
?To lure the tiger out of the hills ?To lure the enemy from his base ?“我中了他的調虎離山計啦”
?I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme.引狼入室
?Literal: To bring the wolves into the house ?Liberal: to invite disasters 走馬觀花
?To ride out on horseback to enjoy flowers ?To gain a superficial understanding through cursory obvservation ?調查有兩種方法,一種是走馬觀花,一種是下馬看花。?There are two ways of making investigations, one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them.如坐針氈To feel as if sitting on a cushion filled with needles ?
To feel terribly uneasy ?(眉飛色舞his eyebrows are flying and his countenance is dancing ?胸有成竹Have a bamboo in one’s stomach ?風雨飄搖the wind and rain are rocking ?單槍匹馬with a solitary spear and a single horse ?無孔不入to get into every hole ?燈紅酒綠with red lights and green wine ?眉飛色舞to beam with joy ?胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth ?風雨飄搖(of a situation)being unstable ?單槍匹馬To be single-handed in doing sth)眉飛色舞to beam with joy ?胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth ?風雨飄搖(of a situation)being unstable ?單槍匹馬To be single-handed in doing sth 無孔不入to take advantage of every weakness ?燈紅酒綠Dissipated and luxurious 粗枝大葉With big branches and large leaves
To be crude and careless ?開門見山to come straight to the point.套譯法
?隔墻有耳Walls have ears
破釜沉舟To burn one’s boat 朝三暮四blow hot and cold 骨瘦如柴
直:To be as thin as sticks 套:To be a bag of bones, To be skin and bones 畫蛇添足
直:to draw a snake and add feet to it
套:to paint the lily 掌上明珠
直:A pearl in the palm 套:the apple of one’s eye 揮金如土
直:to throw money about like dirt
套:to spend money like water 增譯法
你這是在班門弄斧。
You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.省譯法
?愁眉苦臉gloomy faces天長地久eternal like skies字斟句酌weigh every word
無影無蹤without a trace
1.要實現這個目標易如反掌。
?Reaching those targets will be very easy.(will be a breeze).?2.幾年的好收成使人民逐漸豐衣足食了。
?Several years of good harvests mean that people are better fed and clothed.?3.跟他們講愛因斯坦的相對論,簡直是對牛彈琴。
?Talking to them about Einstein’s Theory of Relativity is like preaching to deaf ears.4.看到火災后的慘狀,就是鐵石心腸的人,也會傷心落淚。
?Even a person with a heart of stone will weep at the devastation caused by fire.?5.他們在高考中都名落孫山了。
?They all failed the university entrance examination
6.在他的花言巧語哄騙下,不知有多少女孩子上了他的當。
?Who knows how many young women have been deceived by his honeyed words.?7.此項提議對各方面都有利,所以能一唱百和,立即獲得許多人的支持。
?The proposal, being advantageous to all, met with instant general approval and was supported.8.近年來各種貿易、企管顧問公司成立,猶如雨后春筍。
?In recent years, businesses, enterprises, and all kinds of consulting companies have sprung up like mushrooms.?9.這次演講的題目應是留學生在美國的生活,他卻東拉西扯,說到南極探險家的生活上去了,真是離題萬里。
?The talk was to have been about the life of foreign students studying in America, but he rambled way off the subject and ended up talking about life in the Antarctic
(1)結合語境,注意源語和目標語的確切含義。
?“狡兔三窟?“the mouse that has but one hole is quickly taken” ?“亡羊補牢”lock the stable door after the horse has been stolen
(2)結合語境,注意源語語義的褒貶和語氣的輕重。兒子的誕生對他的幸福生活來說真是錦上添花。“錦上添花“paint the lily”? “陰雨綿綿”“cloudy and drizzly for days on end”,“raining for days on end
(3)結合語境,注意使譯文盡可能地保持原文的風格和形象性。
這是他夢寐以求的東西①That is what he longs for.②That is what he has been longing for days and nights.
“不入虎穴,焉得虎子”①Nothing venture,nothing have.②How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?
1.《毛澤東選集》《實踐論》中國人有一句老話說:“不入虎穴,焉得虎子?” ?2.他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。
?1.The Chinese have an old saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair ?”
?2.He decided to go out to have a look,nothing venture,nothing have
正式會議formal meeting ? 正式聲明official statement ? 正式成員the full member of the delegation 經濟法制化:manage economic affairs within a framework ? 經濟全球化: economic globalization ? 社會知識化:build a knowledge-driven society ? 國際關系民主化: the practice of democracy in international relations ? 國民經濟信息化: build an information-based national economy ? 科研成果產業化: apply scientific research results to industrial production 膽小如鼠:as timid as a rabbit ? 落湯雞:a drowned rat ? 養虎為患:to cherish a snake in one’s bosom ? 甕中捉鱉: like a rat in the hole ? 如魚得水: like a duck to water ? 愚蠢如豬: as stupid as a goose ? 犟得像頭牛: as stubborn as a donkey 一窩蜜蜂
一窩小雞
一窩幼犬
一群美女
一群獵狗
一群羚羊
一群鴨 A swarm of bees
A brood of chickens
A litter of pups A bevy of beautiful ladies ? A pack of hounds
A herd of antelopes
A team of ducks 積極支持: unfailing support 積極的財政政策: proactive fiscal policy 積極利用國外資源: make effective use of
overseas resources 基本工資:basic wage 基本建設:capital construction 基本物質:essential commodity 基本工業:primary industry 基本利益:fundamental interest
Omission Exercises: ?他雖然很窮,但是還盡量幫助別人。
?Though very poor, he still tried to help others.?他幼時和母親的感情特別親密.?As a youngster, he was especially close to his mother.?學校體育課時小孩子接觸運動的主要渠道。
?The main way kids get involved in sports is through school games.?他們對小弟弟和小妹妹保護、鼓勵兼而有之,起到了重要的作用.?They played an important role by encouraging and looking out for their younger brothers and sisters 這條河在市內穿流而過,載負著城里人的悲與喜。
?The river runs through the city, bearing with it its many moods.?愿天下有情人能安度婚姻長路,品嘗到此生無憾的滋味.?May all lovers enjoy long, happy marriages, sharing all that life has to offer.?有很多人就消失不見了,家破人亡、妻離子散。
?Many people have simply disappeared, their families dispersed.迎娶越南新娘,從訂婚到結婚,都要遵照越南禮俗,馬虎不得。
?Engagement and marriage to a Vietnamese girl must strictly follow Vietnamese customs.?母親對他而言,代表了安全感和避風港,只要媽媽在,這個世界就不會動搖。
?For him , Mother represented a safe refuge.As long as she was there, all was right with the world 我們從來沒有見過這么長的句子。?Never have we seen such a long sentence.?飲宴之禮,無論中西都有一套繁文縟節。
?Whether in China or elsewhere, dinner parties and banquets must observe a whole set of over-elaborate formalities.?他半夜沒睡好覺,因為他右肘疼得厲害。
?His right elbow ached badly and kept him awake half the night.你有這么好的一份工作,為什么還要新工作?
?Why do you want a new job when you’ve already got such a good one? ?除非我們有強有力的政策處理國內問題,否則美國人民不會支持強有力的外交政策。?The American people will not support a strong policy abroad, unless there is a strong policy at home.?地震以后,這個地區土石松動,土石流問題也日益嚴重。
?Landslides are a worsening problem in this area since the earthquake.高爾夫球盛行在美國,是有道理的。
?There are many reasons for golf’s popularity in the United States.?剖腹產率之高是醫療界一個令人費解的現象。
?Another phenomenon that is hard to understand is the high rate of cesarean sections.女性更年期要不要用激素也引發不少爭議。
?There is considerable controversy over whether or not women should take hormones dring menopause.?我卷入婦女運動跟我的家庭背景有關。
?My family background has greatly influenced my involvement in the women’s movement
閑人莫入Employees only.這一關鍵性問題其實不難回答。This critical question is easy to answer.在那些清苦的年代,他自由地成長。In those years of hardship, he grew up with few restrictions.大家全然不了解目前的形勢。People are completely ignorant of the current situation.大家全然不了解目前的形勢。People are completely ignorant of the current situation.工作沒有經驗,出點差錯,在所難免。Mistakes are usually unavoidable when you’re new to your work.這些正是這種應酬風難以禁止的最大原因。These are the main reasons such social gatherings continue unabated.人類馬上就要進入地球村緊鑼密鼓、引項期盼的千禧年了。
?The millennium year, so eagerly anticipated throughout the global village, is almost upon us.?聯考即將廢除,但沒有了聯考,第一女高仍然是家長、學生心目中的第一志愿。
?The joint entrance exam is soon to be a thing of the past, but the First Girls Senior High School will no doubt remain the first choice of many girls and their parents.在這些孩子的筆下,生活總是愉快的。
?As described by these children , life is always happy.?我記得那時我的打扮挺滑稽的。
?I still remember how strangely I used to dress.?與這位將軍的婚姻正是她傳奇一生的起點。
?The amazing story of her life really began after her marriage to the general 這話雖然夸張,卻也有幾分可信。
?This may be an exaggeration, but there is still some truth in it.?那還是個男孩,可能還不滿周歲。?That baby boy was less than a year old.西方人不太了解中國傳統社會向來重視風水觀念。
?Westerners don’t know too much about the importance of feng shui in traditional Chinese culture.我想我做的是科學普及的工作。
?I believe my job is about popularizing science.?盡管理智上她接受這一切因素,但心情還是大受影響。
?Although she has rationally accepted all these factors, they still weigh heavily on her emotionally.我對于是否接受這份工作仍然舉棋不定。?I am still uncertain about accepting this job 大學擴大招生后,大學教育便從以往的精英教育變成普及教育。
?The expansion of university admission has changed them from institutions for the elite to ones for the general public 他知道你這樣的膚色穿什么顏色比較合適。
?He knows what colors look good against your skin.?母親承擔下了所有的家務,卻沒有一聲怨言。
?Mother uncomplainingly took care of all household matters.?現在大學生的理想色彩淡化了。
?College students are less idealistic these days.那時候梅葆久才是個十歲的小男孩,只覺得唱戲是件挺新鮮的事情。
?At that time, Mei Baojiu was just a little boy of ten.For him, singing opera was just something new and exciting.?膏藥由于只和皮膚接觸,危險性自然大減,只要用的人一有不適,把它撕下來就可以了。?A plaster only comes in contact with the skin, and so is less risky.The moment users feel any adverse effect from the medicine, they can just peel it off.目前旅居法國的作家鄭寶娟,嫁給來自四川的先生,幾年前隨他返鄉探親后,也見識到了麻辣火鍋在當地的威力。
?The husband of author Zheng Baojuan, who lives in France, is from Sichuan province.It was on a family trip there a few years ago that she first became aware of the huge popularity of the malahotpot
笛聲止了。遠遠響起了拍掌聲和歡笑聲。
?The flute stopped, and from the distance came the sound of applause and laughter.?舊歷新年快到了。這是一年中的第一件大事。
?The traditional New Year Holiday, the first big event of the year, is fast approaching.?趁假期到山間走走,洗滌身心積勞,也算是除舊迎新。
?Taking advantage of the break from work to refresh oneself with a hike in the hills is another way of seeing out the old and ringing in the new.我首先要向您表示我們代表團對您的熱烈祝賀,祝賀您當選大會的主席。
?First of all, I wish on behalf of my delegation to congratulate you warmly upon your election to the important post of the president of this assembly.以農民為例,他們現在更樂于使用科學種田法。
?Take the farmers, for example.They are now more eager to use scientific methods to cultivate.?早上六點半,大多數上班族還在夢鄉,他已經在辦公室了。
?It's half past six.Most office workers are still fast asleep, but he is already at his desk.應酬場合中,了無新意的場面話和敬酒往往占去大半時間,真正想聊天的人反倒沒有機會,只能陪這耗時間。
?During business dinners, small talk and toasts take up most of the time.Those who really want to discuss something have no opportunity and end up wasting their time.這個休閑農場是這一類農場的首例,假日常有許多外地人來此一游。
?This tourist farm is the first of its kind.Visitors come from far and wide on weekends and holidays.?一個適合收獲的午后,兩個兄弟趁著假日光著腳丫,跟家人到田里幫忙收割。
?It was a good afternoon for harvesting.The two brothers used their school holiday to go barefoot to the fields to cut rice with their family.這種發自內心的理解,要靠時間培養,急也急不來。
?This kind of genuine understanding takes time.It can't be rushed.?地位之差主要取決于兩個因素。
?Differences in status exist, and they come mainly from two factors.?想減肥的人應該少吃面包。
?If one wants to lose weight, one should eat less bread.?美國純屬電話國家,其部分原因是電話服務勝過郵政服務。
?The U.S.is definitely a country of the telephone.This is due partly to the fact that telephone service is better than postal service.1949年出生的袁先生生長在浙江的一個小鎮,是家里四個兄弟姐妹中最小的一個。
?Born in 1949, Yuan was raised in a small town in Zhejiang Province, the youngest of four children.?一張照片能夠訴說一個故事,替代千言萬語。?A picture is worth a thousand words.?溫度升高,融化速度就加快。
?Higher temperatures are causing faster melting rates.南極冰山融化,這是地球“發燒”后最早出現的癥狀。
?The melting of Antarctic ice was one of the earliest noticeable symptoms that the Earth had become “feverish”.?我有一條好消息,真出乎意料,讓我來告訴你。?I have a surprising piece of news fro you.我家后面有小山,山上盛開的野花有動容之姿。?The hillside behind my home was a riot of wild flowers.?夏天種蔬菜,冬天種菊花,這里的農民以“冬花夏菜”的策略,避免了經濟損失。
?By growing vegetables in summer and chrysanthemums in winter, the farmers here have avoided economic losses.?他站得很近,近得令人感到不舒服。?He stood uncomfortably close.
第五篇:外文翻譯格式說明
外文翻譯格式說明
1.外文翻譯題目應為所翻譯文章的中文題目,不能寫成畢業設計(論文)。與開題報告題目和任務書上以及分組上的題目不一樣。
2.外文翻譯封面所填基本信息均居中,下劃線對齊,學生填寫日期均統一填寫二Ο一二年十二月三十日。
3.外文翻譯正文部分頁面設置:上:1.8,下:1.8 ,左:2,右:2.正文部分英文題目居中,英文原文正文字體times new roman,四號字,單倍行距;中文部分采用宋體,四號字,單倍行距。全文禁止直接從網上拷貝,文中不能出現網絡格式、下劃線、斜體、粗體、不準確的行間距,帶顏色的字體等。翻譯內容中文字數3000字以上。
4.分列序號采用:
1.xxxx
1.1xxxx
1.1.1xxxx
1.2 xxxx
5.參考文獻一定要符合標準
示例:
[1]張三.建筑設計資料集[M].第二版.北京:中國建筑工業出版社,1995
6.導師需在封面上寫評語(此部分內容需手寫),日期統一填寫2012年12月31日。
以上各部分內容將嚴格審核,不符合要求的將退回給指導教師與學生改正至符合要求為止!外文翻譯紙質版于2012年11月26日上交系部!
建筑學教研室
廣西工學院鹿山學院土木工程系2012-9-26