久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中外合資經營公司合同(參考樣本)

時間:2019-05-14 13:09:37下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中外合資經營公司合同(參考樣本)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中外合資經營公司合同(參考樣本)》。

第一篇:中外合資經營公司合同(參考樣本)

中外合資經營 公司合同

第一章 總 則

中國 公司和 國(地區)注冊的 公司,根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》等中國的有關法律、法規,本著平等互利的原則,通過友好協商,同意在 中華人民共和國***,共同投資舉辦合資經營企業,特訂立本合同。

第二章 合資各方

第一條 合資各方為:

中國 公司(以下簡稱甲方),是依據中華人民共和國法律成立的企業,在中國 省 市登記注冊。

法定地址(住所):

法定代表: 國 籍: 聯系電話:

國(地區)注冊的 公司(以下簡稱乙方),企業地址(住所):

法定代表: 國 籍: 聯系電話:

第三章 成立合資公司

第二條 合資各方根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》和中國的其他有關法律法規,同意在中國境內 省 市合資設立 有限公司(以下簡稱合資公司)。(合資公司英文名稱為:)

第三條 合資公司的法定地址:

第四條 合資公司是中國企業法人,其一切活動,必須遵守中華人民共和國的法律、法令和有關條例規定。

第五條 合資公司的組織形式為有限責任公司。合資各方以各自 認繳的出資額對合資公司的債務承擔責任。合資各方按其出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔風險及虧損。

第四章 經營目的、經營范圍和經營規模

第六條 合資公司的經營目的:本著平等互利的原則,進行經濟、技術合作,并采用先進的適用的技術和科學的經營管理方法,使投資各方獲得滿意的經濟利益。

第七條 合資公司經營范圍是:

第八條 合資公司經營規模:(視具體情況寫)

第五章 投資總額與注冊資本

第九條 合資公司的投資總額為:。第十條 合資公司的注冊資本:。

其中:甲方出資,占注冊資本的 %,乙方出資,占注冊資本的 %。

第十一條 雙方將以下列作為出資:

甲方:現金 ;機械設備 ;廠房 ;工地使用費 ;工業產權 ;其它,共 元

乙方:現金 ;機械設備 ;工業產權 ;其它,共 元

(或者合資各方均以 出資。外匯與人民幣的折算按投入當天中國人民銀行公布的匯率折算。)

第十二條 合資公司注冊資本由合資各方按其出資比例(自領取營業執照之日起三個月內投入20%,其余在兩年內分期繳付完畢)或(自領取營業執照之日起六個月內一次性繳清)。

第十三條 合資一方如向第三者轉讓其全部或部分出資額,須經合資他方同意,并經原合同審批機關批準。

合資一方轉讓其全部或部分出資額時,合資他方有優先購買權。

第六章 合資各方的責任

第十四條 合資各方應各自負責完成以下各項事務: 甲方責任:(可以根據具體情況寫,主要有:)

1.按第五章規定出資并協助安排資金籌措;

2.辦理為設立合資公司向中國有關主管部門申請批準,登記注冊、領取營業執照等事宜;

3.向土地主管部門辦理申請取得土地使用權的手續; 4.協助合資公司在中國境內購臵設備、物質、辦公用具、交通工具、通訊設施等;

5.建設期間,協助辦理物資、機械設備進口的報關手續; 6.協助合資公司聯系落實水、電、能源的供應,交通、通訊等設施配備;

7.協助合資公司招聘經營管理人員、技術人員、工人和所需的其他人員;

8.協助外籍工作人員辦理所需的入境簽證等手續 9.負責辦理合資公司委托的其他事宜)乙方責任(可以根據具體情況寫,主要有:)

1.按第五章規定出資并協助安排資金籌措;

2.辦理合資公司委托在中國境外選購機械設備、原材物料等有關事宜

3.協助提供合資公司需要的設備安裝、調試以及試生產技術人員、生產和檢驗技術人員;

4.協助培訓合資公司的技術人員和工人; 5.負責辦理合資公司委托的其他事宜。

第七章 董事會

第十五條 合資公司注冊登記之日,為合資公司董事會成立之日。撤換董事,每次應向中國有關政府部門備案。

第十六條 董事會由 人組成,其中:甲方委派 人,乙方委派 人。董事長由 方委派,副董事長由 方委派。董事長、副董事長和董事任期三年,經委派方繼續委派可以連任。

第十七條 董事會是合資公司的最高權力機構,決定合資公司的一切重大事宜。下列事項,由出席董事會會議的董事一致通過方可作出決議:

一、合資公司章程的修改;

二、合資公司的中止、解散和延長合資期限;

三、合資公司注冊資本的增加、減少;

四、合資公司與其他經濟組織的合并、分立。

對下列其他事宜,可采取參加董事會會議的多數或三分之二多數董事通過決定:

一、決定公司的經營計劃和投資方案;

二、決定公司內部管理機構的設臵;

三、聘任或者解聘總經理,根據總經理的提名,聘任或者解聘副總經理、總工程師、總會計師等高級管理人員,決定其報酬;

四、制定合資公司的基本管理制度;

五、制定合資公司的利潤分配方案和彌補虧損方案;

六、決定設立分支機構;

七、批準公司的年度財務報表、收支預算;

八、其他應由董事會決定的重大事宜。

第十八條 董事會會議每年至少召開一次,由董事長召集并主持會議。經三分之一以上的董事提議,董事長可召開董事會臨時會議。會議記錄應歸檔案。

第八章 監事會

第十九條 合資公司設監事會,由 人組成。監事會應當包括投資者代表和適當比例的公司職工代表。

監事會設主席一人,由全體監事過半數選舉產生。監事會主席召集和主持監事會會議。

監事由股東選舉產生,任期三年,任期屆滿,連選可以連任。董事、高級管理人員不得兼任監事。撤換監事,每次應向中國政府有關部門備案。

第二十條 監事可以列席董事會會議,并對董事會決議事項提出質詢或者建議。

監事會發現公司經營情況異常,可以進行調查;必要時,可以聘請會計師事務所等協助其工作,費用由公司承擔。

第九章 經營管理機構

第二十一條 合資公司設經營管理機構,負責企業的日常經營管理工作。經營管理機構設總經理一人,由 方推薦;副總經理 人;由甲方推薦 人,乙方推薦 人。總經理、副總經理由董事會聘請,任期 年。

第二十二條 總經理的職責是執行董事會會議的各項決議,組織領導合資企業的日常經營管理工作。副總經理協助總經理工作。

經營管理部門可設若干部門經理,分別負責企業各部門的工作,辦理總經理和副總經理交辦的事項,并對總經理和副總經理負責。

第二十三條 總經理、副總經理有營私舞弊或嚴重失職的,經董事會會議決議可隨時撤換。

第十章 勞動管理

第二十四條 合資公司職工的雇用、辭退、工資、勞動保險、生活福利和獎懲等事宜,按照《中華人民共和國勞動法》及其實施辦法,經董事會研究制定方案,由合資公司和合資公司的工會組織集體或個人訂立勞動合同加以規定。

勞動合同訂立后,送當地勞動管理部門備案。

第二十五條 各方推薦的高級管理人員的聘請和工資獎勵待遇,社會保險、福利、差旅費標準等,由董事會會議討論決定。

第十一章 稅務、財務、會計

第二十六條 合資公司應按中國的稅法和有關條例規定繳納各項稅金。

第二十七條 合資公司職工按《中華人民共和國個人所得稅法》繳納個人所得稅。

第二十八條 合資公司按《中華人民共和國中外合資經營企業法》的規定提取儲蓄基金、企業發展基金、職工福利及獎勵基金,每年提取的比例由董事會根據企業經營情況討論決定。

第二十九條 合資公司的會計年度自公歷每年一月一日起至十二月三十一日止。一切記賬憑證、單據、報表、賬簿,用中文書寫。

第三十條 合資公司的財務年度決算應聘請在中國注冊的會計師審查,并將查賬報告送董事會和總經理。

如其中一方認為需要另行聘請其他的會計師對年度財務進行審查,另一方應予以同意。其所需要一切費用由聘請方負擔。

第三十一條 每一會計年度的頭四個月,由總經理組織編制上一營業年度的年度資產負債表、損益計算表和利潤分配方案,提交董事會審查通過。

第十二章 外匯管理

第三十二條 本合資公司的一切外匯事宜,按中華人民共和國外匯管理規定辦理。

第三十三條 本合資公司應分別開立外幣和人民幣帳戶。第三十四條 本合資企業的一切外匯收入都必須入中國銀行或經外匯管理局批準的其他國外銀行,一切外匯支出由合資企業外匯存款帳戶中支付。

第三十五條 本合資公司的外籍和港澳員工的工資和其他正當收益,在依法繳納稅款后,有權匯出國外。乙方分得的紅利,依法繳納稅收后匯出國外。

第十三章 合資期限

第三十六條 合資公司的期限為 年,自合資公司營業執照簽發之日起計。

如需延長經營期限,經董事會會議一致通過,可以在經營期滿六個月前向本合同審批機關申請延長。如需提前終止,經董事一致同意,報本合同審批機關批準。

第十四章 合資期滿財產處理

第三十七條 合資期滿或提前終止經營,由合資公司組成的清算委員會對企業的財產、債權、債務進行全面清查。清償債務、損失以及支付清算費用后的剩余財產,按照合資各方投資比例進行分配。資產凈額或剩余財產超過注冊資本的增值部分,應依法繳納所得稅。

第十五章 保 險

第三十八條 合資公司的各項保險均在中國境內保險機構投保,投保險別,保險價值、保期等按中國人民保險公司的規定由合資公司決定。

第十六章 合同修改、變更與解除

第三十九條 對本合同及其附件的修改,必須簽署書面協議,并報原審批機關批準,才能生效。第四十條 由于不可抗力,致使合同無法履行、或是由于合資公司連年虧損、無力繼續經營,經董事會一致通過,并報原審批機關批準,可以提前終止經營期限和解除合同。

第四十一條 由于合資一方不履行合同(協議)、章程規定的義務,或嚴重違反合同、章程規定,造成合資公司無法經營或無法達到合同規定的經營目的,視作違約方單方終止合同,對方除有權向違約一方索賠外,并有權按合同規定向原審批機關申請批準終止合同。如合資各方同意繼續經營,違約方應賠償合資公司的經濟損失。

第十七章 違約責任

第四十二條 合資公司任何一方未按本合同第五章投資的各條規定依期出資,從逾期第一個月算起,每逾期一個月,違約一方應繳付應出資額的百分之 的違約金給守約的一方。如逾期三個月仍未提交,除累計繳付應交出資額的百分之 的違約金外,守約一方有權按本合同第四十一條規定終止合同,并要求違約方賠償損失。

第四十三條 由于一方的過失,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時,由有過失的一方承擔違約責任;如屬各方的過失,根據實際情況,由各方分別承擔各自應負的違約責任。

第十八章 不可抗力

第四十四條 由于地震、臺風、水災、戰爭以及其他不能預見并且對其發生和后果不能防止或避免的不可抗力事故,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時,遇有上述不可抗力事故的一方,應立即將事故情況電告知各方,并應在十五天內;提供事故詳情及合同不能履行或者需要延期履行,部分履行的理由的有效證明文件,此項證明文件應由事故發生地區的公正機構出具。按事故對履行合同影響的程度,由各方協商決定是否解除合同;或者部分免除履行 合同的責任或者延期履行合同,一旦不可抗力消失后,受影響的一方應立即采取措施,繼續履行需履行的合同。

第十九章 適用法律

第四十五條 本合同訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。

第二十章 爭議的解決

第四十六條 凡應執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,各方應通過友好協商解決;如果協商不能解決,可提交中國國際經濟貿易仲裁委員會根據該會仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

第四十七條 在仲裁過程中,除各方有爭議的部分外,本合同應繼續履行。

第二十一章 文字

第四十八條 本合同用中文寫成。

第二十二章 合同生效及其他

第四十九條 按本合同規定的各項原則訂立的附屬協議文件,為本合同的組成部分。

第五十條 本合同及其附件,均須經中華人民共和國審批機關批準,自批準之日起生效。修改時亦同。

第五十一條 合資各方發送通知的方法,如用電報、電傳通知時;凡涉及各方權利、義務的應隨之以書面信件通知。合同中所列合資各方的法定地址即為合資各方的收件地址。

第五十二條

本合同有關條款違反中國法律、法規、行政法規及規章規定的,以中國法律、法規、行政法規及規章的規定為準。第五十三條 本合同于 年 月 日由合資各方的授權代表在中國 簽字。

(此頁無正文)

甲方: 有限公司(蓋章)

法定(授權)代表:XXX 簽名:

乙方: 有限公司(蓋章)

法定(授權)代表:XXX 簽名:

二〇一四年 月 日

附注:

1、本范本適用于合資企業;

2、凡有下劃線的,應當進行填寫;下劃線上文字有括號的,應按規定作選擇填寫,正式行文時應將下劃線及括號去除;

3、股東為自然人的,由其簽名;股東為法人的,由其法定人代表人簽名,并在簽名處蓋上單位印章;簽名不能用私章或簽字章代替,簽名應當用簽字筆或墨水筆,不得與正文脫離單獨另用紙簽名;

4、本范本僅供參考,申請人可依據法律、法規自行制定,但公司合同有違反法律、行政法規的內容的,審批機關有權要求申請人作相應修改。

第二篇:中外合資經營公司合同(中英文)

中外合資經營____有限公司合同第一章 總 則中國______公司和_______國(地區)_____公司,根據 《中華人民共和國中外合資經營企業法》和中國的其他有關法律、法規,本著平等 互利的原則,經過友好協商,同意在中華人民共和國___省___市共同投資 舉辦合資經營企業,特訂立本合同。第二章 合營各方第一條 本合同的各方為: 甲方:中國______公司,在中國__省__市登記注冊。法定地址:中國_省__市__區_街_號 法定代表人:姓名___,職務___,國籍____ 電話:____,傳真:____ 乙方:____國____公司,在__國__地登記注冊。注冊地址:______________ 法定代表:姓名____,職務____,國籍___ 電話:____,傳真:_____ 第三章 成立合資公司第二條 合營各方根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》和中國的其 他有關法律、法規,同意在中國境內建立合資經營_____ 有限公司(以下簡稱合營公司)。第三條 合營公司的名稱為_______有限公司。外文名稱為______________。法定地址為____省_____市____路____號。第四條 合營公司的一切活動,必須遵守中華人民共和國的法律、法令和有 關條例規定,并受中國法律的管轄和保護。第五條 合營公司的組織形式為有限責任公司。合營各方以各自認繳的出資 額對合營公司承擔責任。各方按其出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔風 險及虧損。第四章 生產經營目的、范圍和規模第六條 合營各方合資經營的目的是: 本著加強經濟合作和技術交流的愿望,采用先進而適用的技術和科學的經營管理方法,提高產品質量,發展新產品,并 在質量、價格等方面具有國際市場上的競爭能力,提高經濟效益,使投資各方獲 得滿意的經濟利益。(注:在具體合同中要根據具體情況寫。)第七條 合營公司生產經營范圍是: 生產__________產品; 對銷售后的產品進行維修服務; 研究和發展產品。(注:要根據根據具體情況寫。)第八條 合營公司的生產規模如下: 1.合營公司投產后的生產能力為_________。2.隨著生產經營的發展,生產規模可增加____。產品品種將發展__ ____。(注:要根據具體情況寫。)第五章 投資總額與注冊資本第九條 合營公司的投資總額為人民幣___元(或雙方商定的一種外幣)。第十條 合營各方的出資額共為人民幣(或雙方商定的一種外幣)___元,作為合營公司的注冊資本。其中:甲方____元,占___%; 乙方____元,占___%。第十一條 甲、乙雙方將以下列作為投資: 甲方:現金____元 機械設備____元 土地使用權及廠房____,作價____元 工業產權或專有技術____,作價____元 其它____元,共____元。乙方:現金____元 機械設備____元 工業產權或專有技術____,作價____元 其它____元,共____元。第十二條 合營公司注冊資本由合營各方按出資比例分__期繳付,每期繳 付的數額如下:(注:根據具體情況寫。)________________; ________________; ________________。第十三條 甲、乙任何一方如向第三者轉讓其全部或部分出資額,須經另一 方同意,并報審批機關批準;合營一方轉讓其全部或部分出資額時,合營他方在 同等條件有優先購買權。第六章 合營各方的責任第十四條 合營各方應各自負責完成以下各項事宜。甲方責任: 1.辦理為設立合營公司向中國有關主管部門申請批準、登記注冊、領取營業 執照等事宜; 2.向土地主管部門辦理申請取得土地使用權的手續; 3.組織合營公司廠房和其它工程設施的設計、施工; 4.按第十一條和第十二條的規定提供現金、機械設備、廠房……; 5.協助辦理乙方作為出資而提供的機械設備的進口報關手續和在中國境內的 運輸; 6.協助合營公司在中國境內購置或租賃設備、材料、原料、辦公用具、交通 工具、通訊設施等;7.協助合營公司聯系落實水、電、交通等基礎設施; 8.協助合營公司招聘當地的中國籍的經營管理人員、技術人員、工人和所需 的其他人員; 9.協助外籍工作人員辦理所需的入境簽證、工作許可證和旅行手續等; 10._________________。11.負責辦理合營公司委托的其它事宜。乙方責任: 1.按第十一條和第十二條的規定提供現金、機械設備、工業產權……并負責 將作為出資的機械設備等實物運至中國港口; 2.辦理合營公司委托在中國境外選購機械設備、材料等有關事宜; 3.提供需要的設備安裝、調試以及試生產技術人員、生產和檢驗技術人員; 4.培訓合營公司的技術人員和工人; 5.如乙方同時又是技術轉讓方,則應負責合營公司在規定的期限內按設計能 力穩定地生產合格產品; 6.協助合營企業工作人員及其他相關人員辦理進入外國合營者所在國家或地 區的簽證; 7._________________。8.負責辦理合營公司委托的其它事宜。(注:要根據具體情況寫。)第七章 技術轉讓第十五條 甲、乙雙方同意,由合營公司與_____方(或第三者)簽訂 技術轉讓協議,以取得為達到本合同第四章規定的生產經營目的、規模所需的先 進生產技術,包括產品設計、制造工藝、測試方法、材料配方、質量標準、培訓 人員等。(注:要在合同中具體寫明。)第十六條 乙方對技術轉讓提供如下保證:(在乙方負責向合營公司轉讓技 術的合營合同中的才有此條款。)1.乙方為合營公司提供的_________(注:要寫明產品名稱)的設 計、制造技術、工藝流程、測試和檢驗等全部技術是完整的、準確的、可靠的,是 符合合營公司經營目的要求的,保證能達到本合同要求的產品質量和生產能力; 2.乙方保證本合同和技術轉讓協議規定的技術全部轉讓給合營公司,保證提供的技術是乙方同類技術中最先進的技術,設備的選型及性能質量是優量的,并 符合工藝操作和實際使用的要求; 3.乙方對技術轉讓協議中規定的各階段提供的技術和技術服務,應開列詳細 清單作為該協議的附件,并保證實施; 4.圖紙、技術條件和其它詳細資料是所轉讓的技術的組成部分,保證如期提 交;5.在技術轉讓協議有效期內,乙方對該項技術的改進,以及改進的情報和 技術資料,應及時提供給合營公司,不另收費用; 6. 乙方保證在技術轉讓協議有效期內使合營公司技術人員和工人掌握所轉 讓的技術。第十七條 如乙方未按合同及技術轉讓協議的規定提供設備和技術,或發現 有欺騙或隱瞞行為,乙方應負責賠償合營公司的直接損失。第十八條 技術轉讓費采取提成方式支付。提成率為產品出廠凈售額的_%。提成支付期限按照本合同第十九條規定的轉讓期限為期限。第十九條 合營公司與乙方簽訂的技術轉讓協議期限為__年。技術轉讓 協議期滿后,合營公司有權繼續使用和研究發展該引進技術。(注:技術轉讓協議期限一般不超過十年,協議須經對外經濟貿易部或其委托 的審批機構批準。)第八章 產品的銷售第二十條 合營公司的產品,在中國境內外市場上銷售,外銷部分占__%,內銷部分占__%。(注:可根據實際情況寫明各個內外銷的比例和數額。一般情況下,外 銷量至少應能滿足合資公司外匯支出的需要。)第二十一條 產品可由下述渠道向國外銷售: 由合營公司直接向中國境外銷售的占__%。由合營公司與中國外貿公司訂立的銷售合同,委托其代銷,或由中國外貿公 司包銷的占__%; 由合營公司委托乙方銷售的占__%,乙方應及時將貨款匯回合營公司。第二十二條 合營公司內銷產品可由甲方包銷或代銷,或由合營公司直接銷 售。第二十三條 為了在中國境內外銷售產品和進行銷售后的產品維修服務,經 中國有關部門批準,合營公司可在中國境內外設立銷售維修服務的分支機構。第二十四條 合營公司的產品使用商標為__。第九章 董事會第二十五條 合營公司注冊登記之日,為合營公司董事會成立之日。第二十六條 董事會由__名董事組成,其中甲方委派__名,乙方委派_ _名。董事會設董事長1人、副董事長__人。董事長由__方委派,副董事長由 __方委派。董事、董事長和副董事長任期__年,經委派方繼續委派可以連任。第二十七條 董事會是合營公司的最高權力機構,決定合營公司的一切重大 事宜,對于重大問題,應經董事會一致通過(注:董事會職權按《中外合資經營 企業法實施條例》第三十六條列舉主要內容),方可作出決定。對其它事宜,可采 取多數通過或簡單多數通過決定。(注:在具體合同中要明確規定)。第二十八條 董事長是合營公司法定代表。董事長因故不能履行其職責時,可臨時授權副董事長或其他董事為代表。董事長如放棄履行職責,須三分之一以 上的董事提議,副董事長可召集并主持會議。第二十九條 董事會會議每年至少召開一次,由董事長召集并主持會議。經 三分之一以上的董事提議,董事長可召開董事會臨時會議。會議記錄應歸檔保存。董事會會議一般應在合營公司法定地址所在地舉行。第十章 經營管理機構第三十條 合營公司設管理機構,負責公司的日常經營管理工作。經營管理 機構設總經理一人,副總經理__人,總經理、副總經理由董事會聘請,任期_ _ 年。第三十一條 總經理的職責是執行董事會會議的各項決議,組織領導合營公 司的日常經營管理工作。副總經理協助總經理工作。經營管理機構可設若干部門經理,分別負責企業各部門的工作,辦理 總經理和副總經理交辦的事項,并對總經理和副總經理負責。第三十二條 總經理、副總經理有營私舞弊或嚴重失職的,經董事會決議可隨時撤換。第十一章 設備購買第三十三條 合營公司所需的機器設備、原材料、燃料、配套件、運輸工具 和辦公用品等,在同等條件下,應盡先在中國購買。第三十四條 合營公司委托乙方在國外市場選購設備時,應邀請甲方派人參 加,在取得董事會的書面認可后,方可進行。第十二條 籌備和建設第三十五條 合營公司在籌備、建設期間,在董事會下設立籌建處。籌建處 由__人組成,其中甲方__人,乙方__人。籌建處主任一人,由___方推薦,副主任一人,由__方推薦。籌建處主任、副主任由董事會任命。第三十六條 籌建處具體負責審查工程設計,簽訂工程施工承包合同,組織 生產設備、材料等物資的采購和驗收,制定工程施工總進度,編制用款計劃,掌 握工程財務支付和工程決算,制定有關的管理辦法,做好工程施工過程中文件、圖 紙、檔案、資料的保管和整理等工作。第三十七條 甲乙雙方指派若干技術人員組成技術小組,在籌建處領導下,負責對設計、工程質量、設備材料和引進技術的審查、監督、檢驗、驗收和性能 考核等工作。第三十八條 籌建處工作人員的編制、報酬及費用,經甲乙雙方同意后,列 入工程預算。第三十九條 籌建處在工程建設完成并辦理完畢移交手續后,經董事會批準 撤銷。第十三章 勞動管理第四十條 合營公司職工的招收、招聘、辭退、工資、勞動保險、生活福利 和獎懲等事項,按照《中華人民共和國勞動法》和《中華人民共和國中外合資經 營企業勞動管理規定》及其實施辦法,經董事會研究制定方案,由合營公司和合 營公司的工會組織集體或個別職工之間訂立勞動合同加以規定。勞動合同訂立后,報當地勞動管理部門備案。第四十一條 合營公司的高級管理人員的聘請和工資待遇、社會保險、福利、差旅費標準等,由董事會會議討論決定。第十四章 稅務、財務、審計第四十二條 合營公司按照中國的有關法律和條例規定繳納各項稅金。第四十三條 合營公司職工按照《中華人民共和國個人所得稅法》繳納個人 所得稅。第四十四條 合營公司按照《中華人民共和國中外合資經營企業法》的規定 提取儲備基金、企業發展基金及職工福利獎勵基金,每年提取的比例由董事會根 據公司經營情況討論決定。第四十五條 合營公司的會計從每年一月一日起至十二月三十一日止,一切記帳憑證、單據、報表、帳簿,均用中文書寫。(注:也可同時用甲乙雙方同意的一種外文書寫。)第四十六條 合營公司的財務審計聘請在中國注冊的會計師審查、稽核,并 將結果報告董事會和總經理。如乙方認為需要聘請其他國家的審計師對財務進行審查,甲方應予以同 意。其所需要的一切費用由乙方負擔。第四十七條 每營業的頭三個月,由總經理組織編制上一的資產負 債表、損益計算書和利潤分配方案,提交董事會會議審查。第十五章 合營期限第四十八條 合營公司的期限為___年。合營公司的成立日期為合營公司 營業執照簽發之日。經一方提議,董事會會議一致通過,可以在合營期滿六個月前向有關的審批 機構(或其委托的審批機構)申請延長合營期限。第十六章 合營期滿財產處理第四十九條 合營期滿或提前終止合營,合營公司應依法進行清算,清算后的財產,根據甲、乙雙方投資比例進行分配。第十七章 保 險第五十條 合營公司的各項保險均在____保險公司投保,投保險別、保 險價值、保期等按照該保險公司的規定由合營公司董事會會議討論決定。第十八章 合同的修改、變更與解除第五十一條 對本合同及其附件的修改必須經甲、乙雙方簽署書面協議,并 報原審批機構批準,方可生效。第五十二條 由于不可抗力,致使合同無法履行,或是由于合營公司連年虧 損、無力繼續經營,經董事會一致通過,并報原審批機構批準,可以提前終止合 營期限和解除合同。如董事會無法就解除合同達成一致,則任何一方可申請仲裁。第五十三條 由于一方不履行合同、章程所規定的義務,或嚴重違反合同章 程規定,造成合營公司無法經營或無法達到合同規定的經營目的,視作違約方單 方面終止合同,他方除有權向違約一方索賠外,并有權按合同規定申請仲裁裁決 終止合同。如甲、乙雙方同意繼續經營,違約方應賠償合營公司的經濟損失。第十九章 違約責任第五十四條 甲、乙任何一方未按本合同第五章的規定依期按數完成出資的,從逾期第一個月算起,每逾期一個月,違約一方應支付應繳出資額的百分之__ 的違約金給守約的一方。如逾期三個月仍未提交,除累計收取違約方應繳出資額 的百分之__的違約金外,守約一方有權按本合同第五十五條規定終止合同,并 要求違約方賠償損失。第五十五條 由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行 時,由違約一方承擔違約責任;如屬雙方違約,根據實際情況,由雙方分別承擔 各自應負的違約責任。第五十六條 為保證本合同及其附件的履行,甲乙各方應相互提供履行的_ _____擔保。第二十章 不可抗力第五十七條 由于地震、臺風、水災、火災、戰爭以及其它不能預見并且對 其發生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出現,致使直接影響合同的履行或 者不能按約定的條件履行時,遇有上述不可抗力的一方,應立即電報通知對方,并 應在十五天內,提供不可抗力詳情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要 延期履行的理由的有效證明文件。此項證明文件應由事故發生地有權證明的機構 出具。按其對履行合同影響的程度,由雙方協商決定是否解除合同,或者部分履 行合同,或者延期履行合同。第二十一章 適用法律第五十八條 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民 共和國法律的管轄。第二十二章 爭議的解決第五十九條 凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交 仲裁委員會,按照申請仲裁時該會實施的仲裁規則進行仲 裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。第六十條 在仲裁過程中,除雙方有爭議正進行仲裁的部分外,本合同應繼 續履行。第二十三章 文 字第六十一條 本合同用中文和__文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩 種文本如有不符,以中文本為準。第二十四章 合同生效及其它第六十二條 按照本合同規定的各項原則訂立如下的附屬協議文件,包括: 工程協議、技術轉讓協議、銷售協議……,均為本合同的組成部份。第六十三條 本合同及其附件,均須經有關主管部門(或其委托的審批機構)批準,自批準之日起生效。第六十四條 甲、乙雙方發送通知的方法,如用傳真、電子郵箱通知時,凡 涉及各方權利、義務的,應隨之以書面信件通知。合同中所列甲、乙雙方的法定 地址即為甲、乙雙方收件地址。第六十五條 本合同于__年__月__日由甲、乙雙方的授權代表在中國 __簽署。中國_____公司代表 __國______公司代表(簽字)(簽字)THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOpERATIVE JOINT VENTUREChapter 1 General provisionsIn accordance with the Law of the people's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, _______ Company and ______Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a Cooperative venture in _______the people's Republic of China.Chapter 2 parties of the Cooperative VentureArticle 1parties to this contract are as follows: Company(hereinafter referred to as party A), registered in China, and its legal address is at____________(street)_______(district)_____________(city)__________China.Legal representative:Name: position: Nationality: ___________Company(hereinafter referred to as party B), registered in_______.Its legal address is at___________.Legal representative: Name: position: Nationality:(Note: In case there are more than two investors, they will be called party C, D...in proper order).Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture CompanyArticle 2 In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture agree to set up ___________Cooperative venture limited liability company(hereinafter referred to as the Cooperative venture company).Article 3The name of the Cooperative venture company is______________ Limited Liability Company.The name in foreign language is _________.The legal address of the joint venture company is at__________street________(city)____________province.Article 4 All activities of the Cooperative venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the people's Republic of China.Article 5 The organization form of the Cooperative venture company is a limited liability company.The profits, risks and losses of the Cooperative venture company shall be shared by the parties according to the relevant provisions thereafter.Chapter 4 The purpose, Scope and Scale of production and BusinessArticle 6 The goals of the parties to the Cooperative venture are to enhance economic cooperation and technical exchanges, to improve the product quality,develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each Cooperator.(Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract).Article 7The productive and business scope of the Cooperative venture company is to produce ________ products;provide maintenance service after the sale of the products;study and develop new products.(Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions).Article 8 The production scale of the Cooperative venture company is as follows: 1.The production capacity after the Cooperative venture is put into operation is ______.2.The production scale may be increased up to______with the development of the production and operation.The product varieties may be developed into ____________.(Note: It shall be written according to the specific situation).Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered CapitalArticle 9The total amount of investment of the Cooperative venture company is RMB____________(or a foreign currency agreed upon by both parties).Article 10 The registered capital of the joint venture company is RMB __________.(Exclusive of the right to the use of the site or the right to the exploitation of the natural resources and premises contributed by party A.)Article 11 party A and party B will contribute the following to the cooperative venture: party A: premises__________m2 the right to the use of the site_________m2 party B: cash ______________Yuan machines and equipment ____________Yuan industrial property __________Yuan others _____________Yuan, ___________Yuan in all.(Note: When contributing industrial property as investment, party A and party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract).Article 12 The right to the use of site contributed by party A shall be for the use of the cooperative venture company within _______________days after the approval of the contract.The cash contributed by party B shall be paid in installment.Each installment shall be as follows:(Note: it shall be written according to the concrete conditions).Article 13 The machines and equipment contributed by party B as investment shall meet the needs of the cooperative venture company, and shall be carried to the Chinese port_________ days before the completion of the premises construction.Chapter 6 Responsibilities of Each party to the Joint VentureArticle 14 party A and party B shall be respectively responsible for the following matters: Responsibilities of party A: Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the cooperative venture company from relevant departments in charge in China;processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land;Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the cooperative venture company;Assisting party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory;Assisting the cooperative venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.;Assisting the cooperative venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;Assisting the cooperative venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures;Responsible for handling other matters entrusted by the cooperative venture company.Responsibilities of party B: providing cash, machinery and equipment, industrial property...in accordance with the provisions of Article 11 and Article 12, 13, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc.contributed as investment to a Chinese port;Handling the matters entrusted by the cooperative venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China,etc.;providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting;Training the technical personnel and workers of the cooperative venture company;In case party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the cooperative venture company in light of design capacity within the specified period;Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.(note: It shall be written according to the specific situation).Chapter 7 Distribution of profits and Repayment for party B's Investment Article 15 The cooperative venture company shall distribute its profits in accordance with the following procedure after paying the income tax: ____________% as allocations for reserve funds, expansion funds, welfare funds and bonuses for staff and workers of the cooperative venture company;____________% as repayment for party B's Investment and___________Years scheduled to pay back all party B's Investment;____________% of the left distributed to party A and ___________% to party B.Chapter 8 Selling of productsArticle 16 The products of cooperative venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for____________%, ____________% for the domestic market.(Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical operations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company).Article 17 products may be sold on overseas markets through the following channels: The cooperative venture company may directly sell its products on the international market, accounting for _________%.The cooperative venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for __________%.The cooperative venture company may entrust party B to sell its products, accounting for ________%.Article 18 The cooperative venture's products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the cooperative venture company directly.Article 19 In order to provide maintenance service to the products sold both in China or abroad, the cooperative venture company may set up sales branches for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the relevant Chinese department.Chapter 9 The Board of DirectorsArticle 20 The date of registration of the cooperative venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the cooperative venture company.Article 21 The board of directors is composed of________directors, of which_______shall be appointed by party A, ________ by party B.The chairman of the board shall be appointed by party A, and its vice-chairman by party B.The term of office for the directors, chairman and vice-chairmans four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.Article 22 The highest authority of the cooperative venture company shall be its board of directors.It shall decide all major issues concerning the cooperative venture company.Unanimous approval shall be required for any decisions concerning major issues.As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required.(Note: It shall be explicitly set out in the contract).Article 23 The chairman of the board is the legal representative of the cooperative venture company.Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice-chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily.Article 24 The board of directors shall convene at least one meeting every year.The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board.The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors.Minutes of the meetings shall be placed on file.Article 25 The meeting shall be valid only when more than two thirds of the total number of directors attend.In case of absence, the director shall entrust another person to attend and vote for him with a trust deed.Chapter 10 Business Management OfficeArticle 26 The cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management.The management office shall have a general manager, appointed by party _____, ______deputy general managers, _____by party _____;_____by party ______.The general manager and deputy general managers whose terms of office is _____years shall be appointed by the board of directors.Article 27 The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board and organize and conduct the daily management of the cooperative venture company.The deputy general managers shall assist the general manager in his work.Article 28 The general manager shall report to the board of directors the operation conditions of the cooperative company every three months, and make a financial report every six months.Article 29 In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy generalrs, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time.Chapter 11 Labour ManagementArticle 30 Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the cooperative venture company shall be drawn up between the cooperative venture company and the trade union of the cooperative venture company as a whole, or the individual employees in the cooperative venture company as a whole or individual employees in accordance with the law of the people's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures.The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local labor management department.Article 31 The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of travelling expenses etc.shall be decided by the meeting of the board of directors.Chapter 12 Taxes, Finance and AuditArticle 32 The cooperative venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations.Article 33 Staff members and workers of the cooperative venture company shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the people's Republic of China.Article 34 The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31.All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese.(Note: A foreign language can be used concurrently with mutual consent).Article 35 Financial checking and examination of the cooperative venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager.In case party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial checking and examination, party A shall give its consent.All the expenses thereof shall be borne by party B.Article 36 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the previous year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval.Chapter 13 Duration of the Cooperative VentureArticle 37 The duration of the cooperative venture company is______ years.The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the cooperative venture company is issued.An application for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation(or the examination and approval authority entrusted by it)six months prior to the expiry date of the joint venture.Chapter 14 The Disposal of Assets after the Expiration of the DurationArticle 38 Upon the expiration of the duration, the assets shall belong to party A.Chapter 15 InsuranceArticle 39 Insurance policies of the joint venture company on various kinds of risks shall be underwritten with the people's Republic of China.Types,value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the people's Insurance Company of China.Chapter 16 The Amendment, Alteration and Termination of the ContractArticle 40 The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after a written agreement has been signed by party A and party B and approved by the original examination and approval authority.Article 41 In case of inability to fulfil the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the cooperative venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.Chapter 17 Liability for Breach of ContractArticle 42 Should the cooperative venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violates the provisions of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract.The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages.In case party A and party B of the cooperative venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company.Article 43 Should either party A or party B fail to provide on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the party in breach shall pay to the other party________Yuan, or __________% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit.Should the party in breach fail to provide after ______months, _________Yuan, or _________% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach in accordance with the provisions of Article 42 of the contract.Article 44 Should all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear the liability therefor.Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual situation.Article 45 In order to guarantee the performance of the contract and its appendices, both party A and party B shall provide each other with bank guarantees for performance of the contract within __________days after the contract comes into force.Chapter 18 Force Majeure Article 46 Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.Chapter 19 Applicable LawArticle 47 The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the people's Republic of China.Chapter 20 Settlement of DisputesArticle 48 Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties.In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the China Internation Economic and Trade Arbitration Commission, Shenzhen sub-commission for arbitration in accordance with its rules of procedure.The arbitral award is final and binding upon both parties.Article 49During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by both parties except for the matters in dispute.Chapter 21 LanguageArticle 50The contract shall be written in Chinese and in ____________.Both language versions are equally authentic.In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.Chapter 22 Effectiveness of the Contract and MiscellaneousArticle 51 The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract, including: the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.Article 52 The contract and its appendices shall come into force commencing from the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the people's Republic of China(or its entrusted examination and approval authority).Article 53 Should notices in connection with any party's rights and obligations be sent by either party A or party B by telegram or telex, etc., the Written letter notices shall be also required afterwards.The legal addresses of party A and party B listed in this contract shall be the posting addresses.Article 54The contract is signed in _______, China by the authorized representatives of both parties on ___________.For party A For party B(Signature)(Signature)

第三篇:中外合資經營合同

中外合資經營合同

第一條 總則

1.1 _________股份有限公司是遵照中華人民共和國法律成立的,并在法律上獲準從事經濟活動的,其總公司設在中華人民共和國_________省_________(以下簡稱甲方);_________股份有限公司是遵照_________國法律成立的,其總公司設在_________(以下簡稱乙方)。

1.2 甲方和乙方(以下簡稱雙方)同意根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》和《中華人民共和國中外合資經營企業法實施條例》及其有關法律的規定,共同成立一個合資公司。雙方同意抱著誠摯的態度遵守本合同。第二條 合資企業名稱和地址

2.1 合資公司的中文全名稱:_________。

2.2 合資公司的英文全名稱:_________。

2.3 總公司和注冊的地點設在_________。第三條 公司的宗旨和經營范圍

3.1 公司以公正及合法的平等互利的商業原則為基礎進行經營,并以銷售其產品和提供服務而獲得公司滿意的利潤為指標。

3.2 公司應提高管理水平,努力取得經濟效益,并根據國際商業貿易實務慣例,使公司的效率、產量、價格、及交貨時間方面應具有競爭能力。

3.3 公司生產的_________產品并提供服務,面向中國國內市場和指定范圍的國際市場及有關的公司和企業銷售并履行公司確定的有關業務。

3.4 設立服務公司,經營公司所需的多項生活服務業務。

第四條 注冊資本與資金

4.1 公司為有限責任公司。雙方對公司的責任以雙方確認的投資額為限。公司的注冊資本為_________(大寫:_________美元),甲方和乙方各出資50%計_________(大寫:_________美元),雙方將按上述投資比例分享利潤,分擔虧損和風險。

4.2 上述的資金應以雙方同意的現金,實物和技術投入。全部投資在公司成立(獲得營業執照簽發日)_________年內完成。第一次投資(甲乙方各投資_________美元)在合資公司成立后1個月內完成,其余部份投資的時間,根據實際的需要,由董事會決定。

4.3 公司不發行股票。雙方在各自交納其投資額后,應由一個在中國注冊的會計師驗證,出具驗證書,由公司據此發出由正、副董事長簽署的投資證明書,證明書應載明下列事項:公司的名稱;公司成立的年、月、日;合資雙方的名稱和投資數額,投入資本的年、月、日,發給投資證書的年、月、日。投資證明書是非流通性的證據。雙方確認的注冊資本總額在合同期內不得減少。

4.4 資金。除注冊資本外,若公司需補充資金,經董事會決定,可按中華人民共和國合資經營企業貸款辦法,通過中國銀行以合適的方式在中國籌集,或直接向其他外國銀行申請貸款。

4.5 雙方對公司注冊資本的投資細節由公司的董事會確定。

第五條 董事會及組織機構

5.1 董事會是公司的最高權力機構,決定公司的一切重大問題。董事會由六(6)名成員組成,甲、乙方各占三(3)名。董事人選由甲、乙方各自委派或調換。董事長由甲方委派的董事中指定一人擔任,副董事長由乙方委派的董事中指定一人擔任。董事任期四(4)年,經各方繼續委任可以連任。

5.2 董事會決策一切問題需經六分之四(4/6)的董事(4名董事)表決通過。董事未能出席董事會可出具其簽署正式的委任書與出席的董事一起投票。當處理有關雙方權益的事項時,董事會應根據平等互利、協商一致的原則決定。

5.3 董事會每年召開兩次會議(定于6月和12月),由董事長召集并主持。董事長須在開會前二十(20)天發出通知書。必要時,經一方全體董事要求,董事長和副董事長協商后,可召開特別會議。會議記錄采用中文和英文書寫,記錄歸檔保存。董事長不在時,由副董事長代行其職責。會議一般應在中國境內召開。在尚未召開董事會會議的情況下,經全體董事簽字的決議書與董事會會議決議具有同等效力。

5.4 需經董事會一致通過的事項包括:

(1)公司章程的修改;

(2)公司注冊資本的增加與轉讓;

(3)公司期限的延長、終止、解散和其清算及結業工作;

(4)公司的發展規則和貸款計劃;

(5)公司的工作計劃,生產經營方案;

(6)公司財務預算、決算與會計報表;

(7)儲備基金、職工獎勵及福利基金、公司發展基金的提取方案和年利潤分配方案;

(8)公司總經理和副總經理的任免及由總經理、副總經理提名的各部門的負責人的任免;

(9)公司經營管理的規章制度;

(10)公司的組織機構、人員編制、職工工資、獎勵、福利等實施辦法;

(11)公司的人員培訓計劃;

(12)其他有關雙方權益的重大問題。

5.5 總經理和副總經理應根據本合同和董事會的決議,主持公司的日常經營管理工作。如總經理不在時,則由副總經理代行其職責。各部門的設立、組織、職責和人事安排,由總經理、副總經理根據董事會所決定的原則來制定,并由董事會批準。

5.6 總經理和副總經理不得兼任其他經濟組織的總經理或副總經理,不得參加其他的經濟組織與本公司的商業競爭。若正、副總經理或其他高級管理人員貪污,或嚴重地失職,董事會有權隨時予以辭退。第六條 雙方的責任和義務

6.1 甲方和乙方,應盡力以最有效和最經濟的辦法實現公司的經營宗旨和目標并在現行法律和允許的營業范圍內雙方選派有資格、有經驗的管理人員和技術人員在公司勤勉地進行營業。

6.2 甲方有責任和義務協助公司辦理下列事宜:

(1)協助公司向中國有關主管部門辦理申請批準、登記注冊、領取營業執照等事宜;

(2)根據中國有關法律,協助公司申請獲得可能范圍內的稅收減免待遇;

(3)協助公司收集有關中國市場需求,產品競爭能力和銷售機會的發展趨勢等方面的信息;

(4)協助外籍工作人員申請前往中華人民共和國的入境簽證和提供在中國境內的公務旅行方便;

(5)協助公司安排工作人員的辦公、住宿、膳食、交通、醫療等事項;

(6)協助公司聘請中國籍職員、工程師、技術人員、工人和翻譯人員;

(7)協助公司向中國銀行及國家外匯管理局同意的銀行申請開立外幣和人民幣帳戶;

(8)協助公司聯系在中國境內的物資運輸、進出口報關等手續;

(9)甲方在可能的情況下應公司的請求對其他需辦的事情應予以協助。

6.3 乙方有責任和義務協助公司辦理下列事宜:

(1)指導和協助公司解決技術、經營管理等方面的問題,提供先進而適用的技術和經營管理的經驗,從而為獲取最大限度的經營效益,為爭取其產品的優質并承擔其技術責任;

(2)為公司制定并提供有關制造工藝、設備保養、安全、物資儲存等工作細則及規定;

(3)經和甲方協商后,協助公司制定培訓計劃,在乙方所屬工廠及雙方都能接受的地點,培訓中方人員,使中方人員在培訓計劃規定的時間內,能夠掌握有關技術工藝和專門技能;

(4)協助公司收集與公司業務有關的、適用的技術、工藝、經濟信息及法律資料。第七條 籌建工作

7.1 董事會應在公司成立之日起六十(60)天內委派籌建小組(以下簡稱籌建組)。籌建組工作計劃由董事會決定,籌建組由四(4)名組員組成,由各方提兩名組員,包括一名組長及一名副組長。董事會應指派由雙方提名的組員,并從提名組員中選出組長和副組長,但董事會有權隨時解任任何組員。任一方提名的組員被解任時,該方應提名一位接任人選,該名參與籌建組的接任人選需經董事會批準。

7.2 新廠房的建筑,籌建小組按第6.2.款規定負責聯系建筑設計的批準,監督設備及材料采購,制訂建筑工程時間表,提供技術管理,確保建筑工程進度,妥善保管其報告、圖紙、檔案及其他資料。籌建小組在日常工作方面積極合作,并在新廠房建筑期間至少每星期開會一次,商討建筑工程進度和質量,此會議應做記錄并由組長和副組長簽署。

7.3 至少有三(3)名籌建小組組員(包括組長)予以建議時,總經理方可代表公司與承建企業簽訂建筑合同和其他有關合同。每份建筑合同規定的工程應在中國有關單位允許承建該工程范圍之內。一切工作應按照合同內載明的時間表執行。全部建筑及有關成本費不得超出該合同內載明的數額。

第八條 利潤分配及稅務

8.1 每個財政終結后應盡快把公司的純利按照甲方和乙方對公司注冊資本投資的數額比例分配給各方。為了達到本款8.1.的目的,“純利潤”表示從毛利中扣除下列各項費用后余下的數額:

(1)按照中國有關法律和條例及本合同規定的條款,從公司所得毛利潤中扣除所得稅后的數額;

(2)按照中國有關的法律條例規定及由董事會設立的儲備基金的數額;

(3)按照董事會設立為發展和擴充公司的再投資所需基金數額;

(4)按照中國有關法律和條款規定或由董事會設立的職工獎勵和福利基金的專項資金數額。

8.2 按照_________,公司應繳的最高所得稅率為百分之十五(15%)。對于技術比較先進,規模較大的企業,給予減稅20%至50%或免稅1年至3年的優惠。公司在甲方的協助下按照中國法律及條例申請獲得減免稅待遇。

8.3 公司的中國、華僑、港澳及外籍人員應按照中國稅法及條例交納個人所得稅。第九條 公司的權利和勞動工資

9.1 按照_________公司有權利:

(1)可以獨立經營自己的企業,可以雇用外籍人員擔任技術和管理工作;

(2)雇用中國職工,由企業自行招聘,按擇優原則考核錄用,勞資雙方簽訂合同。經采用的職工,可試用3個月至6個月;企業因生產、技術條例發生變化而多余的職工,經過培訓不能適應要求而在本企業內又無法改調其他工種的職工,可予以解雇;對違反公司規章制度,并造成不良后果的職工,可以根據情節輕重,給予警告、記過、減薪、直至開除的處分;

9.2 視公司經營的需要,自行確定采用計件或計時、計日、計月工資制;

9.3 雇用的外籍職工、華僑職工、港澳職工在繳納個人所得稅后的工資和其他正當收入,可按外匯管理辦法的規定,通過中國銀行或其他銀行匯出;公司在繳納公司所得稅后的合法利潤,可按外匯管理的規定,通過中國銀行或其他銀行匯出;

9.4 公司因故中途停業,經向有關部門申報理由,辦理清債手續,其資產可轉讓,資金可匯出。第十條 會計與審計

10.1 公司應按照中華人民共和國有關中外合資企業財會統一條例建立會計制度。

10.2 公司應在財務內,每季終結十(10)天內編制季度財務報表,并將該財務報表的副本分送甲、乙方及各董事。財務報表應包括該會計期間終結時有關資產負債表及損益表,并以中英文編制。由公司主管財務的職員簽署是真實正確無誤的。

10.3 公司應在財務終結后三十(30)天內編制財務報表,并將財務報表的副本分送甲、乙方及各董事。財務報表包含截止該財務終結時有關資產負債表及損益報表。財務報表應以中英文編制并由董事會委托的經中國政府注冊的一家會計事務所予以審計并證明是真實、正確無誤的。

10.4 甲方和乙方有權隨時在公司每個財務終結后一(1)個月內自費派審計師審查公司的經營帳目及記錄。第十一條 協議的生效和合資期限

11.1 本合同經中華人民共和國主管部門批準后,公司收到批準書后的1個月內應向工商行政管理局辦理登記手續,領取營業執照。主管審批部門批準之日,即為本合同生效之日。本合同生效日以前雙方所簽署的一切意向書與其他文件在本合同生效之日起自動失效。

11.2 本合同有效期限是自本合同生效之日起至期滿之日止,公司的合資期限為十(10)年。若公司業務有發展,注冊資本需增多,則合資期限可延長。延長期限屆時將另行商定。

11.3 當期限屆滿前六(6)個月,雙方同意終止合同之外,按《中華人民共和國中外合資經營企業法實施條例》規定,經政府有關部門批準合資公司的期限可繼續作每次為期五(5)年的延長。

11.4 若因任何原因或任何一方造成終止合同,均需報原合同批準之機構批準。第十二條 轉讓

12.1 公司的任何一方未經董事會一致通過及中國主管審批部門的批準,不得向第三者轉讓、抵押、出售或其他方式處置其全部或部分股份。若一方要轉讓股份,必須遵守以下規定:

(1)公司的一方希望轉讓其在公司的全部或部份股份時,公司他方有優先購買權;

(2)為優先給受讓方,在轉讓方提出書面轉讓要求后三十(30)天內作出答復,否則轉讓方有權向第三者轉讓;

(3)公司一方向第三者轉讓其全部或部份投資時,第三者的資格和信譽必須獲得他方的書面認可,轉讓的條件不得比向公司他方轉讓的條件優惠,轉讓方應將其受讓方關于轉讓的相應部份權利和義務的書面協議兩份副本,提交給公司他方;

(4)公司營業,不得使公司的工作受到妨礙或組織機構受到影響;在批準轉讓后,公司應在三十(30)天內向工商行政管理局辦理變更登記手續。第十三條 終止和清算

13.1 當出現下列情況時,任一方可發出終止合同通知書,該通知書至少應在合同終止前的六十(60)天內發出:

(1)在一方自愿或非自愿宣布破產、清盤或解散;

(2)在一方不履行本合同規定的義務或違反本合同的任何條款,為此,終止合同通知書應說明違約的事項及違約方在通知書期間能予以改正而未改正的這些違約事項;

(3)在雙方嚴格遵守條文后,仍然違反政府現行的法律、法令或條例,使公司無法繼續營業。

13.2 本合同提前終止或終止后,公司對其資產、債權和債務進行清算。在清算時應本著公平合理的原則,按合同規定執行。

13.3 當公司期滿或合同終止,宣告解散時董事會應制定清算的程序和原則并確定清算委員會成員。清算委員會可聘請在中國注冊的會計師、律師擔任并向董事會提出建議。

13.4 根據中國有關法律并經有關當局批準,清算委員會可將公司以“營業中的公司”出售并簽售購協議書。甲方有優先購買權。

13.5 若沒有買主愿意購買“營業中的公司”,則公司的業務予以終止,清算委員會可以按分項售賣公司的資產。在這種情況下,甲方有優先購買權,乙方次之。

13.6 違約一方,必須對申請結束營業的一方因其違約事項所蒙受的財務損失擔負責任。第十四條 土地使用

14.1 遵照關于申請辦理《土地使用》的規定,甲方需代表公司向政府有關部門填交新廠房的用地申請書,取得規劃部門的批準,領取《土地使用證書》。

14.2 按照經濟特區土地管理暫行規定,公司作為技術密集的先進的項目可申請免繳土地使用費。公司亦應申請獲得有關土地使用費方面的優惠待遇。第十五條 保險

15. 在合同期內,公司總經理與第一副總經理擬根據不同階段不同業務共同提出公司投保的項目。在價格、服務同等條件下,應優先向中國保險公司投保。第十六條 適用的法律

16.1 公司的建立、經營、管理、稅務、進出口物資、勞動管理、土地使用、人員出入境及其他活動應遵守經頒布的廣東省經濟特區內的有關法律、規章及條例。在此法律、規章及條例中尚無規定時,合資公司應遵守經頒布的中華人民共和國法律、法令、規章及條例。公司亦應遵守本合同所列條款。

16.2 公司的財產、權利和乙方的投資、利潤分成,根據本合同規定乙方應得的數額及乙方的一切合法權益,應受經頒布的中華人民共和國和廣東省經濟特區的法律、法令、規章及條例的保護。第十七條 爭執的解決和仲裁

17.1 在執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭執,首先應由雙方友好協商解決。

17.2 由于本合同引起甲方與乙方之間的任何爭執,首先應由董事會以互相信任的精神協商解決。若于三十(30)天內未能解決時,甲方和乙方可選擇第三方進行調解。

17.3 若調解于三十(30)天內不能解決時,其爭執應由仲裁作最終裁決。仲裁小組由三名仲裁員組成,甲方指派一名,乙方指派一名,第三名仲裁員由甲、乙方指派的兩名仲裁員共同商定。若被指派的兩名仲裁員,意見分歧,則第三名仲裁員應由瑞典斯德哥爾摩商會仲裁院指派,并任仲裁小組主席,仲裁地點在瑞典斯德哥爾摩。

17.4 仲裁的裁定是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費由敗訴方負擔或由仲裁機構裁定。第十八條 不可抗力

18.1 雙方遇有無法控制的事件或情況,應視為不可抗力事件,但不僅限于火災、風災、水災、地震、爆炸、戰爭、叛亂、暴動、傳染病及瘟疫。若由于不可抗力事件導致任何一方不能履行本合同規定的義務時,應把本合同規定的履行義務的時間延長,延長的時間應與遭受不可抗力事件所延誤的時間相等。

18.2 受不可抗力事件影響的任何一方應立即以電報或電傳把發生不可抗力事件通知另一方,并隨后于十四(14)天內用航空掛號信經政府有關當局或部門確認的發生不可抗力事件的證明書寄給另一方。若因遭受不可抗力引起的延誤超過九十(90)天時,應通過友好協商確定,為仍繼續執行協議或提前終止協議。第十九條 合同文字和語言

19.1 本合同包括主件和附件,其附件和主件具有同等法律效力。若附件條款與合同主件的相應條款發生矛盾時,應以合同主件為準。

19.2 本合同修訂須經雙方討論通過,形成正式文件。經主管部門審批,審批后的文件為本合同不可分割的組成部分。

19.3 本合同內書寫的標題,僅為醒目所列,不影響條款的意義和解釋。

19.4 本合同及附件用中文、英文書寫,而兩種文字具有同等法律效力。

19.5 公司全部重要文件,一律用中、英兩種文字書寫。兩種文字本均具有同等法律效力。

19.6 雙方同意以漢語和英語為工作語言。第二十條 文本

本合同的中文本、英文原本一式肆份,每種文本雙方各執兩份。第二十一條 其他

21.1 本合同生效日起,雙方以前簽訂所有與本合同有關的文件,即告作廢。

21.2 本合同或與本合同有關文件的任何條款除對適用法律有違背的,不合法的或不可強行的條款外,余下的、凡有效的、合法的,可強制執行合同中的任何條款應予以執行,不得受到影響或削弱。

21.3 本合同經雙方授權之代表于首頁寫明的日期簽訂,特此證明。第二十二條 通知

22.1 公司雙方的任一方向對方遞送通知文件(包括電傳、電報、信件等),按下列地址發出,在收到之日起被認為已送達:

甲方:_________

地址:_________

信箱:_________

電話:_________

電報:_________

電傳:_________

乙方:_________

地址:_________

信箱:_________

電話:_________

電報:_________

電傳:_________

22.2 本公司生效期間,雙方有權隨時更改各自地址,但更改時應提前一(1)個月以書面通知對方。備注

建立中外合資企業須遵照中國有關法律,按主管部門及審批部門批準的雙方簽訂的契約予以辦理商業登記手續。合資企業是共同投資、共同經營、共擔風險、共負盈虧。合資雙方按注冊資本比例分享利潤和分擔風險。關于合資期限、經營自主權、稅務優惠等必須在契約中明確規定。

甲方(蓋章):_________ 乙方(蓋章):_________

法定代表人(簽字):_________

法定代表人(簽字):_________

_________年____月____日

_________年____月____日

簽訂地點:_________ 簽訂地點:_________

中外合資經營合同 相關合同范本:中外合資經營旅館合同設立中外合資經營企業合同汽車制造中外合資經營企業合同技術轉讓協議農牧漁業設立中外合資經營企業合同合資企業合同合資經營企業協議中外合資經營合同書查看更多>> 合作合同

第四篇:中外合資經營合同格式

第一章總則中國_____公司和_____國_____公司,根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》和中國的其它有關法律法規,本著平等互利的原則,通過友好協商,同意在中華人民共和國共同投資舉辦合資經營企業,特訂立本合同。第二章合資雙方第一條合資合同雙方合同雙方如下:1.1.“中國_____公司”(以下簡稱甲方)是一個按中華人民共和國(以下簡稱“中國”)法律組織和存在的企業法人,在中國注冊,持有編號為_____的營業執照。法定地址:法人代表:1.2.“_____公司”(以下簡稱乙方)是一個按_____國法律組織和存在的企業法人,在_____注冊,持有編號為_____的營業執照。法定地址:法人代表:1.3.各方均表明自己是按中國法律或_____國法律合法成立的有效法人,具有締結本合資合同并履行本合同義務所需的全部法人權限。第三章合資公司的成立第二條按照中國的合資企業法和其它有關法律和法規,合同雙方同意在中國境內_____省_____市建立合資公司。第三條合資公司的中文名稱為_______合資公司的英文名稱為_______法定地址:_______第四條合資公司為中國法人,受中國的法律、法規和有關規章制度(以下簡稱“中國法律”)的管轄和保護,在遵守中國法律的前提下,從事其一切活動。第五條合資公司的法律形式為有限責任公司,合資公司的責任以其全部資產為限,雙方的責任以各自對注冊資本的出資為限。合資公司的利潤按雙方對注冊資本出資的比例由雙方分享。第四章生產和經營的目的范圍和規模第六條目的合資雙方希望加強經濟合作和技術交流,從事第七條所規定的經營活動,……(根據具體情況寫),為投資雙方帶來滿意的經濟利益。第七條合資公司生產和經營范圍(略)第八條合資公司生產規模(略)第五章投資總額與注冊資本第九條總投資合資公司的總投資額為________人民幣。第十條注冊資本合資公司的注冊資本為_____人民幣,其中:甲方_____元,占_____%;乙方_____元,占_____%。(如乙方以外幣出資,按照繳款當日的中國國家外匯管理局公布的外匯牌價折算成人民幣)第十一條雙方將以下列作為出資:11.1.甲方:現金_____元機械設備_____元廠房_____元工地使用費_____元工業產權_____元其它_____元共_____元11.2.乙方:現金_____元機械設備_____元工業產權_____元其它_____元共_____元第十二條合資公司注冊資本由甲、乙方按其出資比例分_____期繳付,每期繳付的數額如下:(略)第十三條貸款總投資和注冊資本之間的差額向銀行貸款。可首先考慮向合資公司所在的國內銀行或其它渠道借貸。甲、乙方按在合資公司注冊資本的比例各自負責貸款擔保。如果合資公司董事會認為,除了第十一條規定的雙方投資額和上述貸款外,合資公司的經營需要流動資金和其它資金,雙方應按各自在合資公司注冊資本的比例為上述借款作擔保。如果不能按上述方式獲得借款,董事會將按合同雙方各自在合資公司中的資本比例向合同雙方另外征集資金。除非合同雙方另以書面形式明確表示同意,任何一方都沒有義務再增加注冊資本成為第三方借貸給合資公司的款項作擔保。但是,如果合資公司的經營、利潤狀況良好,合同雙方原則上同意再適當增加注冊資本,即按經營發展狀況和穩妥的股本籌措原則使用積累的儲備基金。第十四條資本轉讓除非得到另一方的同意并經審批機關批準,合同任何一方都不得將其認繳的資本股份全部或部份轉讓給第三方。如果一方將其認繳的資本股份全部或部分轉讓給第三方,則另一方具有優先受讓的權利,受讓的條件不得苛刻于轉讓給第三方的條件。另一方特此表示,如果自己不行使優先受讓權,即為同意上述轉讓。第十五條抵押和擔保未經董事會一致同意,任何一方都不得將其認繳的資本股份全部或部分用作抵押,也不得用作擔保。第六章合資雙方的責任第十六條甲、乙方應各自負責完成以下各項事宜:16.1甲方責任(根據具體情況寫,主要有:)--按第五章規定出資并協助安排資金籌措;--辦理為設立合資公司向中國有關主管部門申請批準、登記注冊、領取營業執照等事宜;--向土地主管部門辦理申請取得土地使用權的手續;--協助合資公司組織合資公司廠房和其它工程設施的設計、施工;--協助辦理乙方作為出資而提供的機械設備的進口報關手續和在中國境內的運輸;--協助合資公司聯系落實水、電、交通等基礎設施;--協助合資公司申請所有可能享受的關稅和稅務減免以及其它利益或優惠待遇;--協助合資公司招聘中方管理人員、技術人員、工人和所需的其他人員;--協助外籍工作人員辦理所需的入境簽證、工作許可證和旅行手續等;--負責辦理合資公司委托的其它事宜。16.2乙方責任:--按第五章規定出資并協助安排資金籌措;--辦理合資公司委托在中國境外選購機械設備、材料等有關事宜;--提供需要的設備安裝、調試以及試生產技術人員、生產和檢驗技術人員;--培訓合資公司的技術人員和工人;--如乙方同時又是技術轉讓方,則應負責合資公司在規定期限內按設計能力穩定地生產合格產品;--負責辦理合資公司委托的其它事宜。第七章技術轉讓第十七條許可與技術引進協議合資公司和__公司的“許可與技術引進協議”應與本合同同時草簽。第八章商標的使用及產品的銷售第十八條合資公司和__公司就使用__公司的商標簽訂“商標使用許可協議”,所有同商標有關的事宜均應按照“商標使用許可協議”的規定辦理。或合資公司的產品使用商標為________。第十九條合資公司的產品,在中國境內外市場上銷售,外銷部分占_____%,內銷部分占_____%。第二十條合資公司內銷產品可由中國物資部門、商業部門包銷或代銷,或由中國外貿公司包銷的占_____%。第二十一條產品可由下述渠道向國外銷售:由合資公司直接向中國境外銷售的占_____%。由合資公司與中國外貿公司訂立銷售合同,委托其代銷,或由中國外貿公司包銷的占_____%。由合資公司委托乙方銷售的占_____%。第九章董事會第二十二條合資公司注冊登記之日,為合資公司董事會成立之日。第二十三條董事會由_____名董事組成,其中甲方委派_____名,乙方委派_____名。董事長由甲方委派,副董事長由乙方委派。董事、董事長和副董事長任期4年,經委派方繼續委派可以連任。第二十四條董事會是合資公司的最高權力機構,決定合資公司的一切重大事宜:1.修改合資公司的章程;2.終止或解散合資公司;3.與其它經濟組織合并;4.合資公司注冊資本的增加;5.采納、更改或終止集體勞動合同、職工工資制度和集體福利計劃等;6.分紅;7.批準財務報表,……(略)第二十五條董事會的所有決議均需全體董事的多數表決方能通過,但第二十四條_____款所列事項需全體董事一致同意后方能通過。第二十六條董事長是合資公司的法定代表。如果董事長不能行使其職責,應書面授權副董事長代理。第二十七條董事會會議每年至少召開一次,由董事長召集并主持會議。經三分之一以上的董事提議,董事長可召開董事會臨時會議。會議紀要歸合資公司存檔。任何一名董事如不能出席會議,應以書面委托的形式指定一名代理出席會議和行使表決權。如果董事既不出席會議也不委托他人參加會議,應視作棄權。第十章經營管理機構第二十八條合資公司設經營管理機構,負責公司的日常經營管理工作。經營管理機構設總經理一人,由_____方推薦,副總經理_____人,由甲方推薦_____人,乙方推薦_____人。總經理、副總經理由董事會聘請,任期_____年。第二十九條總經理的職責是執行董事會會議的各項決議,組織領導合資公司的日常經營管理工作。副總經理協助總經理工作。第三十條總經理、副總經理有營私舞弊或嚴重失職的,經董事會會議決議可隨時撤換。第十一章設備材料的采購第三十一條合資公司生產中所需要的有關設備、儀器等物資,其采購權歸合資公司。第三十二條合資公司所需原材料、燃料、零部件、運輸工具等,在條件相同情況下,盡先在中國購買。第十二章勞動管理第三十三條合資公司職工的招聘、處罰、辭退、合同期限、工資、勞動保險、生活福利等事宜,按照《中華人民共和國勞動法》和《中華人民共和國中外合資經營企業勞動管理規定》及其實施辦法,經董事會研究制定方案,由合資公司和合資公司工會組織集體或個別地訂立勞動合同。勞動合同訂立后,報當地勞動管理部門備案。第三十四條外籍職工有關的勞動事務詳細規定見附件。第十三章工會第三十五條工會的任務為:(略)--保護法律規定的職工的民主權利和物質利益;--協助合資公司安排和合理使用福利基金;--參加調解職工與合資公司之間發生的爭議;等。第三十六條工會代表有權就職工的獎勵、處罰、解聘、工資、福利、勞動保護和勞動保險等問題同經營管理機構協商。第三十七條根據中國法律和法規的有關規定,合資公司應每月依法撥交按公司全部職工實際工資總額的_____%作為工會經費。第十四章稅務、財務和審計第三十八條合資公司應按有關的中國法律和法規的規定支付各類稅款。第三十九條合資公司職工應按中國的稅法支付個人所得稅。第四十條合資公司按照《中華人民共和國合資經營企業法》的規定提取儲備基金、企業發展基金和職工福利基金,每年提取的比例由董事會根據公司經營情況討論決定。第四十一條合資公司的會計與公歷年相同,從每年1月1日起至12月31日止,一切記帳憑證、單據、報表、帳簿,用中文或雙方同意的一種外文書寫。第四十二條合資公司的財務帳冊應每年一次由一個在中國注冊的會計事務所進行審計,費用由合資公司承擔。合同各方有權各自承擔費用自行指定審計師審計合資公司的帳目。第四十三條每一營業的頭三個月,由總經理組織編制上一的資產負債表,損益計算書和利潤分配方案,提交董事會會議審查。第十五章保險第四十四條合資公司在經營期內為保護公司不因各類災害而受損失,應向中國人民保險公司投保。保險的險別,投保的價值和期限等應由董事會作出決定。發生的保險費由合資公司承擔。第十六章合資公司的期限及正常終止第四十五條合資公司的期限為_____年。合資公司的成立日期為合資公司營業執照簽發之日。經一方提議,董事會會議一致通過,可以在合資期滿6個月前向原審批機構申請延長合資期限。第四十六條合資期滿或提前終止合資,應按可適用法律和公司章程所規定的有關條款進行清算。第十七章合同的修改、變更和終止第四十七條對合同及其附件所作的任何修改,須經合同雙方在書面協議上簽字并經原審批機構批準后方能生效。第四十八條由于不可抗力,致使合同無法履行,或是由于合資公司連年虧損,無力繼續經營,經董事會一致通過,并報原審批機構批準,可以提前終止合同。第四十九條由于一方不履行合同、章程規定的義務,或嚴重違反合同、章程的規定,造成合資公司無法經營或無法達到合同規定的經營目的,視作違約方片面終止合同,對方除有權向違約方索賠外,并有權按合同規定報原審批機構批準終止合同。第十八章違約責任第五十條如果任何一方未及時繳納第十二條規定的注冊資本金額,則每拖欠一個月該方即應支付相當于出資額_____%的違約賠償金。如逾期3個月仍未提交,除累計支付出資額的_____%作為違約金外,守約一方有權按本合同第四十九條規定終止合同,并要求違約方賠償損失。第五十一條由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時,由違約方承擔違約責任;如屬雙方違約,根據實際情況,由雙方分別承擔各自應負的違約責任。第十九章不可抗力第五十二條由于地震、臺風、水災、火災、戰爭以及其它不能預見且對其發生和后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時,遇有上述不可抗力的一方,應立即電報通知對方,并應在15天內,提供不可抗力詳情及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項證明文件應由不可抗力發生地區的公證機構出具。按其對履行合同影響的程度,由雙方協商決定是否解除合同,或者部分免除履行合同的責任,或者延期履行合同。第二十章適用法律第五十三條本合同的訂立、效力、解釋、履行受中華人民共和國法律的管轄。在某一具體問題上如果沒有業已頒布的中國法律可適用,則可參考國際慣例辦理。第二十一章爭議的解決第五十四條凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決,如果協商不能解決,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會根據該會的仲裁程序暫行規則進行仲裁。或,應提交__國__地__仲裁機構根據該仲裁機構的仲裁程序進行仲裁。或,仲裁在被訴人所在國進行。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。第五十五條在仲裁過程中,除雙方有爭議正在進行仲裁的部分外,本合同應繼續履行。第二十二章合同文字第五十六條本合同用中文和_____文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準。第二十三章合同生效及其它第五十七條按照本合同規定的各項原則訂立的如下附屬協議文件,包括:技術轉讓協議、銷售協議……,均為本合同的組成部分。第五十八條本合同及其附件,自中華人民共和國審批機構批準之日起生效。第五十九條雙方發送通知,如用電報、電傳時、凡涉及各方權利、義務的,應隨之以書面信件通知。合同中所列雙方的法定地址為收件地址。第六十條本合同于_____年_____月_____日由雙方指定的授權代表在中國_____簽署。中國__公司代表__國__公司代表

第五篇:中外合資經營公司合同 (中英文對照)

中外合資經營公司合同

CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

1.1.1所依據的法規條文 Applied Laws and Regulations

1.依照《中外合資經營企業法》批準在中國境內設立的中外合資經營企業(以下簡稱合營企業)是中國的法人,受中國法律的管轄和保護。

1.Chinese-foreign equity joint ventures(hereinafter referred to as joint ventures)established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2.在中國境內設立的合營企業,應當能夠促進中國經濟的發展和科學技術水平的提高,有利于社會主義現代化建設。

國家鼓勵、允許、限制、或者禁止設立合營企業的行業,按照國家指導外商投資方向的規定及外商投資產業指導目錄執行。

2.Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3.在中國境內設立合營企業,必須經中華人民共和國對外貿易經濟合作部(以下簡稱對外貿易合作部)審查批準。批準后,由對外貿易經濟合作部發給批準證書。3.The establishment of a joint venture within Chinese territory shall be subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China(MOFTEC).Upon approval, MOFTEC shall issue a certificate of approval thereof.4.凡具備下列條件的,國務院授權省、自治區、直轄市人民政府或者國務院有關部門審批:(1)投資總額在國務院規定的投資審批權限以內,中國合營者的資金來源已經落實的;

(2)不需要國家增撥原材料,不影響燃料、動力、交通運輸、外貿出口配額等方面的全國平衡的。

依照前款批準設立的合營企業,應當報對外貿易合作部備案。

對外貿易合作部和國務院授權的省、自治區、直轄市人民政府或者國務院有關部門,以下統稱審批機構。

4.The State Council shall delegate to the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council the power to examine and approve joint ventures which meet the following conditions:(1)The total investment of a joint venture is within the amount limited by the authority as granted by the State Council for examination and approval of investment, and the source of capital of the Chinese party has been ascertained;and(2)No additional allocation of raw materials by the State is required and the national balance in respect of fuel, power, transportation, foreign trade export quota is not affected.Joint ventures established in accordance with provisions of the proceeding paragraphs shall be reported to MOFTEC for record.MOFTEC and the people’s governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government authorized by the State Council or the relevant departments under the State Council shall hereinafter be referred to as the examination and approval authority.5.申請設立合營企業,由中外合營者共同向審批機構報送下列文件:(1)設立合營企業的申請書;

(2)合營各方共同編制的可行性研究報告;

(3)由合營各方授權代表簽署的合營企業協議、合同和章程;

(4)由合營各方委派的合營企業董事長、副董事長、董事人選名單;

(5)審批機構規定的其他文件。

前款所列文件必須用中文書寫,其中第(2)、(3)、(4)項文件可以同時用合營各方商定的一種外文書寫。兩種文字書寫的文件具有同等效力。

審批機構發現報送的文件有不當之處的,應當要求限期修改。

5.When applying for establishing a joint venture, the Chinese and foreign partners shall jointly submit the following documents to the examination and approval authority:(1)an application for the establishment of the joint venture;(2)the feasibility study report jointly prepared by the parties to the joint venture;(3)the joint venture agreement, contract and articles of association executed by the duly authorized representatives of the parties to the joint venture;(4)list of the candidates for the chairman, vice-chairman and directors of the joint venture nominated by the parties to the joint venture;and(5)other documents specified by the examination and approval authority.The documents listed in the proceeding paragraphs must be written in Chinese, among them.Documents(2),(3)and(4)may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the parties to the joint venture.Documents written in both languages shall be equally authentic.If anything inappropriate is found in the documents submitted, the examination and approval authority shall require that it be amended within the specified time.6.審批機構自接到本條例第五條規定的全部文件之日起,3個月內決定批準或不批準。6.The examination and approval authority shall, within three months of the receipt of all the documents stipulated in Article 5 of these regulations, decide whether to approve or not to approve such documents.7.申請者應當自收到批準證書之日起1個月內,按照國家有關規定,向工商行政管理機關辦理登記手續。合營企業的營業執照簽發日期,即為該合營企業的成立日期。

7.The applicant shall, within one month of the receipt of the certificate of approval, go through the registration procedures with the administrative authority of industry and commerce in accordance with the relevant stipulations of the State.The date on which the business license of a joint venture is issued shall be the date of the establishment of the joint venture.1.2.1 成立公司 Establishment of Company

1.根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》和中國其他有關法律法規,上海太陽有限公司(以下簡稱“甲方”)與沃倫有限公司(以下簡稱“乙方”)本著平等互利的原則,通過友好協商,同意在中華人民共和國(“中國”)上海共同成立一家合資經營公司(“合營公司”),特簽訂本合資經營合同(“合同”)。

1.In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, Shanghai Sun Co., Ltd.(hereinafter referred to as “Party A”)and Warren Inc.(hereinafter referred to as “Party B”), adhering to the principles of equality and mutual benefit, and through friendly consultations, agree to jointly establish an equity joint venture company(the “JV company”)in Shanghai, the People’s Republic of China(“China”), and hereby enter into this Equity Joint Venture Contract(“Contract”).2.合營公司的中文名稱為“上海太陽-沃倫有限公司”,英文名稱為“Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.”。合營公司的法定地址為中國上海市東怡路1705號。

The name of the JV company is “上海太陽-沃倫有限公司” in Chinese, and “Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.” in English.The legal address of the JV Company is 1705 Dong Yi Road, Shanghai, China.如果合營期限內任何時候一方不再作為合營公司的合營方,而其時合營公司名稱和/或標識的任何一部分帶有與該方公司名稱或標識相同或近似的任何語言的字眼和/或標識,另一方則應促使合營公司在該另一方不再作為合營公司一方后60日內更改合營公司的名稱,刪去公司名稱內所包含的該等字眼和/或標識,并促使立即銷毀所有載有上述公司名稱和/或標識的所有文具、書面材料和出版物。

If either party ceases to be a party of the JV Company at any time during the Joint Venture Term, and if at such time any word in any language and/or logo which is the same as or similar to the corporate name and/or logo of that party appears in any part of the name and/or logo of the JV Company, the other party shall procure that the JV Company shall forthwith change its name to exclude such word and/or logo from the corporate name within sixty(60)days of that party ceasing to be a party to the JV Company, and shall procure that the all stationary, written materials and publications containing any reference to such corporate name and/or logo shall be forthwith destroyed.3.合營公司為有限責任公司,以其所有資產對外承擔責任。各方對合營公司的責任以其根據本合同認繳的、對合營公司注冊資本的出資額為限。除各方另有約定外,任何一方對合營公司不負超出其認繳的出資額的任何責任。任何一方均不就合營公司債務和義務對任何第三方有任何連帶責任。

3.The JV Company shall be a limited liability company.It shall be liable to the full extent of its assets.The liability of each party to the JV Company shall be limited to the amount it has contributed to the registered capital of the JV Company pursuant to this Contract.Unless otherwise agreed by the parties, neither party shall have any liability to the JV Company in excess of such amount.Neither of the party shall be jointly and severally liable to any third party for the JV Company’s liabilities and obligations.4.合營公司組織形式為有限責任公司。各方以其認繳的出資額對合營公司的債務承擔責任。各方按其出資額在合營公司注冊資本中的比例分享利潤和分擔風險及虧損。

4.The JV Company shall be a limited liability company.Each party’s liability to the Company shall be limited to the amount of capital contribution subscribed by it.The parties shall share the profits and bear the risks and losses in proportion to their respective contribution to the registered capital of the JV Company.5.合營公司為中國法人,受中國法律管轄和保護。合營公司的一切活動應遵守中國的法律法規的規定。5.JV Company is a legal person in China who shall be governed and protected by Chinese law.All its activities shall comply with the provisions of Chinese laws and regulations.6.本合同各方根據《中華人民共和國外資企業法》及其實施細則和中國其他有關法規,同意在中國上海市共同經營一家外商獨資企業。

6.In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Foreign Investment Enterprises and its implementation rules and other relevant laws and regulations of China, the Parties to this Contract agree to jointly operate a wholly foreign-owned enterprise in Shanghai, China.7.公司為中國法人,性質為外商獨資經營企業,受中國法律管轄和保護。公司的一切活動必須遵守中華人民共和國法律、法規的規定,并享受中國國家以及地方給予外商獨資經營企業的一切優惠待遇。

7.The company shall be a legal person in China, which is by nature a wholly foreign-owned enterprise.It shall be governed and protected by Chinese law.And, it shall comply with the provisions of the laws and regulations of China in all its activities.It shall be entitled to all preferential treatment accorded by the State and the local governments to wholly foreign-owned enterprises.unit 2投資總額和注冊資本 2.1.1 所依據的法規條文

1.合營企業的投資總額(含企業貸款),是指按照合營企業合同、章程規定的生產規模需要投入的基本建設資金和生產流動資金的總合。1.The total amount of investment(including borrowings)of a joint venture refers to the sum total of the capital construction funds and the circulating funds required to be invested in conformity with the joint venture’s production scale as set out in the contract and the articles of association of the joint venture.2.合營企業的注冊資本,是指為設立合營企業在登記管理機構登記的資本總額,應為合營各方認繳的出資額之和。

合營企業的注冊資本一般應當以人民幣表示,也可以用合營各方約定的外幣表示。

2.The registered capital of a joint venture refers to the total capital registered with the registration authority for the establishment of the joint venture.It shall be the sum of the capital contributions subscribed by all parties to the joint venture.The registered capital shall generally be denominated in Renminbi or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.3.合營企業在合營期內不得減少其注冊資本。因投資總額和生產經營規模等發生變化,確需減少的,須經審批機構批準。

3.No joint venture may reduce its registered capital during the term of the joint venture.If there is a real need for reduction of the registered capital due to changes in the total amount of investment, the scale of production and operation, or other circumstances, such reduction shall be subject to approval by the examination and approval authority.4.合營一方向第三者轉讓其全部或部分股權的,須經合營他方同意,并報審批機構批準,向登記管理機構辦理變更登記手續。合營一方轉讓其全部或部分股權時,合營他方有優先購買權。

合營一方向第三者轉讓股權的條件,不得比向合營他方轉讓的條件優惠。

違反上述規定的,其轉讓無效。

4.If a party to a joint venture intends to transfer all or part of its equity to a third party, consent shall be obtained form the other parties to the joint venture, and approval from the examination and approval authority shall be required.Such transfer shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars.When a party transfers all or part of its equity, the other parties shall have the preemptive right.In case one of party to the Joint Venture intends to transfer all or part of its interest rights, the other party shall be entitled to the preemptive right to buy such interest rights.When a party transfers its equity to a third party, the conditions offered for such transfer may not be more favorable than those offered to the other parties to the joint venture.Any transfer in contravention of the above provisions shall be invalid.Any transfer in breach of the proceeding provisions shall be void.5.合營企業注冊資本的增加、減少,應當由董事會會議通過,并報審批機構批準,向登記管理機構辦理變更登記手續。

5.Any increase in or reduction of the registered capital of a joint venture shall be approved by a board meeting and submitted to the examination and approval authority for approval.Such increase or reduction shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars.6.合營者可以用貨幣出資,也可以用建筑物、廠房、機器設備或者其他物料、工業產權、專有技術、場地使用權等作價出資。以建筑物、廠房、機器設備或其其他物料、工業產權、專有技術作為出資的,其作價由合營各方按照公平合理的原則協商確定,或者聘請合營各方同意的第三者評定。

6.A party to a joint venture may make its capital contribution in money, or in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property, proprietary technology or site use rights, the value of which shall be appraised.Where the contribution is in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology, the value thereof shall be determined by the parties to the joint venture through consultation and on the principle of fairness and reasonableness or shall be appraised by a third party agreed upon by parties to the joint venture.7.外國合營者出資的外幣,按繳款當日中國人民銀行公布的基準匯率折算成人民幣或者套算成約定的外幣。中國合營者出資的人民幣現金,需要折算成外幣的,按繳款當日中國人民銀行公布的基準匯率折算。

7.The foreign exchange contribution made by the foreign party shall be converted into Renminbi or cross exchanged into a predetermined foreign currency at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.Where the cash contribution in Renminbi made by the Chinese party needs to be converted into a foreign currency, it shall be converted at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.8.作為外國合營者出資的機器設備或其他物料,應當是合營企業生產所必需的。前款所指的機器設備或者其他物料的作價,不得高于同類機器設備或者其他物料當時的國際市場價格。8.The machinery, equipment or other materials contributed by the foreign party shall be those that are indispensable for the production of the joint venture.The valuation of the machinery, equipment or other materials mentioned in the proceeding paragraph may not be higher than the current international market price of machinery, equipment or other materials of the same kind.9.作為外國合營者出資的工業產權或者專有技術,必須符合下列條件之一:(1)能顯著改進現有產品的性能、質量,提高生產效率的;

(2)能顯著節約原材料、燃料、動力的。

9.The industrial property or proprietary technology contributed by the foreign party shall meet one of the following conditions:(1)It is capable of notably improving the performance and quality of existing products and raising productivity;or(2)It is capable of notably economizing on raw materials, fuel or power.10.外國合營者以工業產權或者專業技術作為出資,應當提交該工業產權或者專有技術的有關資料,包括專利證書或者商標注冊證書的復制件、有效狀況及其技術特性、實用價值、作價的計算根據、與中國合營者簽訂的作價協議等有關文件,作為合營合同的附件。

10.A foreign party who contributes industrial property or proprietary technology shall deliver documentation relating to, including photocopies of the letters patent or trademark registration certificates, statements of validity, technical features and practical value thereof, the basis for calculating the price, and the agreement signed with the Chinese partner on the value thereof, as annexes attached to the joint venture contract.11.外國合營者作為出資的機器設備或其他物料、工業產權或者專有技術,應當報審批機構批準。

11.The machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology contributed by the foreign parties shall be submitted to the examination and approval authority for approval.12.合營各方應當按照合同規定的期限繳清各自的出資額。逾期未繳或未繳清的,應當按合同規定支付遲延利息或者賠償損失。

12.Each party to a joint venture shall make its capital contribution in full and within the time limited prescribed in the contract.If a party delays in making its contribution or fails to make its contribution in full, it shall pay interest on such default or compensate for any losses pursuant to the provisions of the contract.13.合營各方繳付出資額后,應當由中國的注冊會計師驗證,出具驗資報告后,由合營企業據以發給出資證明書。出資證明書載明下列事項:合營企業名稱;合營企業成立的年、月、日;合營者名稱(或者姓名)及其出資額、出資的年、月、日;發給出資證明書的年、月、日。

13.After the parties have made their capital contributions to the joint venture, such contributions shall be verified by a certified public accountant registered in China.Upon the issuance of the capital verification report by the said accountant, the joint venture shall issue a capital contribution certificate to each party, which shall contain the following particulars: the name of the joint venture, the date, month and year of the establishment of the joint venture, the names of the parties and their capital contribution, the date, month and year on which their capital contribution is made, and the date, month and year of the issuance of the capital contribution certificate.2.2.1 1.合營公司的投資總額為一千五百萬美元,注冊資本為一千萬美元。

1.The total amount of investment of the JV Company is fifteen million(15,000,000)US Dollars, and the registered capital of the JV Company is ten million(10,000,000)US dollars.2.甲方向合營公司出資相當于八百萬美元的人民幣現金,占合營公司注冊資本的80%。乙方向合營公司出資相當于二百萬美元的人民幣現金,占合營公司注冊資本的20%,但乙方必須提供其人民幣合法來源的證明。

2.Party A shall contribute the Reminbi(“RMB”)equivalent of eight million(8,000,000)US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 80% of the registered capital of the JV Company.Party shall contribute the RMB equivalent of two million(2,000,000)US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 20% of the registered capital of the JV Company, provided, however, that Party B will provide evidence proving the lawful source of its RMB contribution.3.乙方應在合營公司獲得營業執照后90天內,向合營公司注冊資本繳納其100%的出資額(即二百萬美元等值的人民幣)。甲方應(i)在合營公司獲得營業執照后的90天內,向合營公司注冊資本繳納其25%的出資額(即二百萬美元等值的人民幣);(ii)在2002年5月底前向合營公司注冊資本繳納其25%的出資額(即二百萬美元等值的人民幣);(iii)在合營公司獲得營業執照后三年內,向合營公司注冊資本繳納其50%的出資額(即四百萬美元等值的人民幣)。

3.Party B shall contribute 1000% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 2,000,000)within ninety(90)days after the JV Company obtains its business license.Party A shall contribute(i)25% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 2,000,000)within ninety(90)days after the JV Company obtains its business license;(ii)25% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 2,000,000)by the end of May, 2002;(iii)50% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 4,000,000)within three years after the JV Company obtains its business license.4.如果任何一方未能按照以上第三條要求出資,應按《中外合資經營企業合營各方出資的若干規定》第六條和第七條處理。此外,自第三條規定的出資日起至實際出資日期間,該方應為每筆遲付款項向合營公司支付累積的利息,利率相當于倫敦銀行同業拆放美元月息加百分之一。

4.If either party fails to make its contribution to the registered capital as required by Article 3 above, such failure shall be dealt with in accordance with Article 6 and 7 of the Several Provisions Concerning Capital Contributions by Parties to the Chinese-Foreign Equity Joint Venture Enterprises.In addition, interest shall accrue and shall be payable by such party to JV Company on the value of each late contribution from its scheduled contribution date specified in Article 3 till the date when such contribution is actually made.The rate of interest shall be equal to one percent over the monthly London interbank offered rate for US Dollars.5.在(i)乙方全部繳清其對合營公司注冊資本的出資額,且甲方繳納其第二期對合營公司注冊資本的出資額后,及(ii)甲方繳清其對合營公司注冊資本的出資額后,合營公司應聘請在中國注冊的會計師(“注冊會計師”)對各方的出資進行驗資。注冊會計師出具驗資報告后,合營公司應向各方頒發由董事長簽字的出資證明書,寫明該方的名稱及其累計的出資額。5.The JV Company shall engage a certified public accountant registered in China(“CAP”)to verify the contribution to the JV Company made by each of the Parties(i)after party B has contributed its share of the registered capital of the JV Company in full and Party A has paid its second installment of contribution to the registered capital of the JV Company, and(ii)after Party A has paid in full its contribution to the registered capital of the JV Company.After the CPA has issued each capital verification report, the JV Company shall issue to each Party a capital contribution certificate signed by the Chairman of the Board of directors, indicating the name of the party and the cumulative amount of its contribution.6.合營公司的投資總額與注冊資本的差額為五百萬美元(“差額”)。雙方同意為籌措差額進行合作。為此,乙方應促使其一家關聯公司分期貸給合營公司最高為四百二十萬美元的款額(“乙方貸款”)。乙方貸款的具體條款和條件,包括但不限于利率、每期貸款預付的先決條件及其他有關條款,應在合營公司與乙方的關聯公司簽訂的貸款協議中作出規定。乙方貸款的本金和利息,應自頒發合營公司營業執照之日起十年內償還。

差額中的不足部分(即八十萬美元)將由合營公司另行按董事會的決定在中國國內或國外籌措。

6.The difference between the total investment and the registered capital of the JV Company is five million(5,000,000)US Dollars(the “Difference”).The Parties agree to cooperate in raising the Difference for the JV Company.To this end Party B shall procure one of its affiliates to lend to the JV Company an amount of up to four million two hundred thousand(4,200,000)US Dollars in installments(the “Party B Loan”).The specific terms and conditions of the Party B Loan, including without limitation the interest rates, conditions precedent to advancement of each installment and other relevant terms shall be set forth in a Loan agreement to be entered into by and between the JV Company and Party B’s affiliate.The principal of and interest on the Party B Loan shall be repaid over a term of ten years from the date of issuance of the JV Company’s business license.The amount to make up the shortage in the Difference(i.e.800,000 US Dollars)shall be borrowed by the JV Company in or out of PRC pursuant to the decisions of the board of directors.7.如果一方轉讓其對合營公司注冊資本的全部或部分出資,應事先獲得另一方的書面同意。此外,該另一方在相同的條款和條件下,在法律允許范圍內有優先購買權。

7.Should one Party transfer all or part of its share of the registered capital of the JV Company, prior consent shall be obtained in writing from the other Party.In addition, the other Party shall have the preemptive right on the same terms and conditions and to the extent permitted by law.任何一方對合營公司注冊資本的全部或部分出資轉讓后,受讓方應承擔本合同規定的出讓方的相應義務和責任。

Upon the transfer of all or part of either Party’s share of the registered capital to the JV Company, the transferee thereof shall assume the corresponding obligations and responsibilities of the transferring Party as stipulated in this contract.unit 3董事會

3.1.1 所依據的法規條文

1.合營企業設董事會,其人數組成由合營各方協商,在合同、章程中確定,并由合營各方委派和撤換。董事長和副董事長由合營各方協商確定或由董事會選舉產生。中外合營者的一方擔任董事長的,由他方擔任副董事長。董事會根據平等互利的原則,決定合營企業的重大問題。

1.A joint venture shall set up a board of directors, the member and composition of which shall be specified in the contract and articles of association by the parties to the joint venture through consultation.The directors shall be appointed and replaced by the parties.Chairman or vice-chairman shall be determined by the parties to the joint venture through consultation or elected by the board of directors.Where the Chinese party or the foreign party assumes the office of chairman, the other party shall be the vice-chairman.The board of directors shall decide important matters concerning the joint venture on the principles of equality and mutual benefit.2.董事會的職權是按合營企業章程規定,討論決定合營企業的一切重大問題:企業發展規劃、生產經營活動方案、收支預算、利潤分配、勞動工資計劃、停業,以及總經理、副總經理、總工程師、總會計師、審計師的任命或聘請及其職權和待遇等。

2.As its functions and powers, the board of directors shall, in accordance with the provisions of the articles of association of the joint venture, discuss and decide all important matters concerning the joint venture, namely, the enterprise expansion plan, plans for production and business activities, budget for revenues and expenditures, profit distribution, plans concerning labor and wages and winding up, as well as the appointment or engagement of the general manager, deputy general manager, chief engineer, chief accountant, and auditors and their functions and powers, and salaries and benefits.3.董事會是合營企業的最高權力機構,決定合營企業的一切重大問題。

3.The board of directors shall be the highest authority of a joint venture.It shall decide all major matters concerning the joint venture.4.董事會成員不得少于3人。董事名額的分配由合營各方參照出資比例協商確定。董事的任期為4年,經合營各方繼續委派可以連任。

4.The board of the directors shall consist of no less than three members.The number of directors to be appointed by each party shall be determined through consultation by the parties to the joint venture with reference to the proportion of their respective capital contribution.The term of office for each director shall be four years.Such term shall be renewed when a director is re-appointed by the original appointing party to the joint venture.5.董事會會議每年至少召開一次,由董事長負責召集并主持。董事長不能召集會議時,由董事長委托副董事長或其他董事負責召集并主持董事會會議。經1/3以上董事提議,可以由董事長召開董事會臨時會議。

董事會會議應當由2/3以上董事出席方能舉行。董事不能出席的,可以出具委托書委托他人代表其出席和表決。

董事會會議一般應當在合營企業法定地址所在地舉行。

5.The board meeting shall be convened at least once a year, which shall be called and presided over by the chairman of the board.If the chairman is unable to call the meeting, he shall appoint the vice-chairman or another director the power to call and preside over the meeting.The chairman may convene an interim meeting upon a proposal made by more than one third of the total number of directors.The board meeting shall be held only when over two-third of the directors are present.If a director is unable to attend the meeting, he may issue a power of attorney to appoint a proxy to represent him and vote on his behalf.The board meeting shall generally be held at the location of the joint venture’s legal address.6.下列事項由出席董事會會議的董事一致通過方可做出決議:(1)合營企業章程的修改;

(2)合營企業的終止、解散;(3)合營企業注冊資本的增加、減少;

(4)合營企業的合并、分立。

其他事項,可以根據合營企業章程載明的議事規則做出決議。

6.Resolutions on the following matters shall be made only after they have been unanimously approved by the directors present at the board meeting:(1)amendment to the articles of association;(2)termination and dissolution of the joint venture;(3)increase in and reduction of the joint venture’s registered capital;and(4)merger or division of the joint venture.Resolutions on other matters may be made in accordance with the rules of procedure stated in the articles of association of the joint venture.7.董事長是合營企業的法定代表人。董事長不能履行職責時,應當授權副董事長或者其他董事代表合營企業。

7.The chairman of the board is the legal representative of the joint venture.When the chairman is unable to perform his duties, he shall authorize the vice-chairman or another director to represent the joint venture.3.2.1 1.合營公司營業執照頒發之日,即為合營公司和董事會成立之時。1.The day of the issuance of the JV Company’s business license shall be date of the establishment of the JV Company and the board of directors.2.董事會由5名董事組成,其中3名董事由甲方委派,2名董事由乙方委派。.董事長由甲方委派。董事長和其他董事的任期為3年,經委派方再次委派可連任。

董事會席位出現空缺時,原委派方應立即委派繼任董事。任一方均可再隨時委派一名新董事(包括董事長)。委派新董事、董事長或副董事長時,委派方應提前7日通知董事會及另一方。

2.The board of directors shall consist of 5 directors, of whom three(3)shall be appointed by Party A and two(2)shall be appointed by Party BThe chairman of the board shall be appointed by Party A.The term of office of the chairman and other directors shall be three(3)years, and they may serve consecutive terms when they are re-appointed by the original appointing Party.When a vacancy arises on the board of directors, the original appointing Party shall promptly appoint a successor.Any Party may at any time appoint a new director(including the chairman of the board).When a new director, chairman or vice-chairman is appointed, the appointing party shall notify the board of directors and the other party seven(7)days in advance.3.董事長是合營公司的法定代表人。董事長負責召集和主持董事會會議。未經董事會事先以決議的形式書面授權,董事長無權單方面采取對合營公司或董事會有約束力的行動。董事長因故不能履行其職務時,應指派另一位董事暫時履行董事長職務及代表合營公司。

3.The chairman of the board is the legal representative of the JV Company.He shall be responsible for calling and presiding over the board meeting.Without the prior written authorization by the board of directors in the form of a resolution, the chairman shall have no right to take any action that is binding on the JV Company or the board of directors.Should the chairman be unable to perform his duties, he shall appoint another director to perform the duties of the chairman and represent the JV Company for the time being.4.董事會會議每年至少召開一次。董事長應在董事會開會前14天向每一位董事發出書面會議通知,說明會議的議程、時間和地點。董事長發出的會議通知上載明的開會日期之前,每位董事可隨時經提前至少5天向董事長發出通知,請求增加在該次會議上討論的事項。董事長在收到請求后,應立即向每一位董事發出經過修改的會議通知。除非經全體董事一致批準,董事會不得在董事會會議上就會議通知未列明的事項作出任何決議。

4.The board meeting shall be convened at least once a year.The chairman of the board shall give each director a written notice fourteen(14)days prior to the date of the board meeting, stating the agenda, time and place of the meeting.Each director may at any time prior to the date of a meeting specified in the notice of meeting issued by the chairman, by giving at least five(5)days’ notice to the chairman, request for additional matters to be discussed at such meeting.The chairman of the board shall forthwith distribute a revised notice of meeting to each of the directors following receipt of any such request.The board of directors may not at any meeting adopt any resolutions on subjects not specified in the notice of the meeting unless approved by all the directors.5.董事因故不能出席董事會會議,可以書面授權委托代理人出席董事會。如屆時未出席也未委托代理人出席,則作為棄權。

出席董事會會議的法定人數為全體董事的2/3,不夠2/3人數時,其通過的決議無效。

5.Where the director is unable to attend a board meeting for any reason, he may appoint a proxy by a power of attorney to attend the meeting on his behalf.If the director or his proxy fails to attend the duly convened board meeting, such director shall be deemed to have abstained form voting.The quorum of the board meeting shall be two-thirds of the total number of directors.Resolutions passed by a board meeting attended by less than two-thirds of the directors shall be invalid.6.董事會會議應由總經理辦公室用中文和英文作詳細記錄,并在會議結束后14日內送交每位董事,由出席董事會會議的各位董事簽字確認。會議記錄應全面真實地記錄與會董事或其代理人對要解決的問題所發表的意見,董事或其代理人的反對意見也應一并記錄在案。任何董事不得以反對董事會會議通過的決議為由拒絕在會議記錄上簽字。經董事簽字的董事會會議記錄,是董事會會議討論和表決的事項的真實反映,由總經理辦公室保存并付諸實施。該等會議記錄的復印件應立即交董事長(或其出席會議的代理人)簽字,并分發給各位董事。如果會議的中文記錄與英文記錄不一致,則應以中文記錄為準。

6.Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English by the General Manager’s office and shall be delivered to each director within fourteen(14)days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting.The minutes of the board meeting shall actually fully and truly record the opinions of the directors or their proxies on the matters being resolved, and any objection raised by any director or his proxy shall also be recorded in the minutes.No director may refuse to sign the minutes of the board meeting on the ground that he objects to any resolution adopted at the board meeting.The minutes of the board meeting that are signed by the directors shall be the true record of the matters discussed and voted on at the board meeting, and shall be kept and complemented by the General Manager’s office.Photocopies thereof shall be promptly signed by the chairman(or his proxy attended at the time)and distributed to each director.In case of any discrepancy between the Chinese and English versions, the minutes of the meeting prepared in Chinese shall prevail.7.如果全體董事書面同意,董事會可以不召開會議而采取行動。該等書面同意應記錄在案,并具有有正式召開的董事會會議的一種表決相同的效力。7.An action may be taken by the board of directors without the convening of a board meeting if all the members of the board of directors consent in writing to the action.Such written consent shall be placed on record, and shall have the same force and effect as a unanimous affirmative vote taken at a duly convened board meeting.unit 4經營管理機構 4.1.1所依據的法規條文

1.合營企業設經營管理機構,負責企業的日常經營管理工作。經營管理機構設總經理一人,副總經理若干人。副總經理協助總經理工作。

1, A joint venture shall establish its business management organization, which shall be responsible for its day-to-day business management.The business management organization shall have one general manager and several deputy general managers, who shall assist the general manager in his work.2.總經理執行董事會會議的各項決議,組織領導合營企業的日常經營管理工作。在董事會授權范圍內,總經理對外代表合營企業,對內任免下屬人員,行使董事會授予的其他職權。2.The general manager shall carry out the various decisions of the board meeting, and organize and lead the daily management work of the joint venture.The general manager shall, within the authority given by the board of directors, represent the joint venture externally and appoint and dismiss his subordinates in the joint venture and exercise other powers granted by the board of directors.3.總經理、副總經理由合營企業董事會聘請,可以由中國公民擔任,也可以由外國公民擔任。經董事會聘請,董事長、副董事長、董事可以兼任合營企業的總經理、副總經理或者其他高級管理職務。

總經理處理重要問題時,應當同副總經理協商。

總經理或副總經理不得兼任其他經濟組織的總經理或者副總經理,不得參與其他經濟組織對本企業的商業競爭。

3.The general manager or deputy general manager shall be engaged by the board of directors of the joint venture.These positions may be held either by Chinese citizens or by foreign citizens.As the invitation of the board of directors, chairman, vice-chairman or directors may concurrently be the general manager, deputy general manager or other officer of the joint venture.In handling important matters, the general manager shall consult with the deputy general managers.The general manager or deputy general manager may not hold posts concurrently as the general manager or deputy general manager of another economic organization and they may not join other economic organizations in commercial competition with their own enterprise.4.總經理、副總經理及其他高級管理人員有營私舞弊或者嚴重失職行為的,經董事會決議可以隨時解聘。

4.The general manager, deputy general manager or other officer commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may adopt a resolution to dismiss him at any time.5.合營企業需要在國外和港澳地區設立分支機構(含銷售機構)時,應當報對外貿易經濟合作部批準。5.When a joint venture needs to establish branches(including sales offices)overseas or in the Hong Kong or Macao Special Administrative Region of China, approval from the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be required.6.合作企業設總經理一人,負責合作企業的日常經營管理工作,對董事會或者聯合管理委員會負責。

合作企業的總經理由董事會或者聯合管理委員會聘任、解聘。

經董事會或者聯合管理委員會聘任,董事或者委員可以兼任合作企業的總經理或其他高級管理職務。

6.The cooperative joint venture shall have a general manager who shall be responsible for its day-to-day business management.The general manager shall be responsible to the board of directors or the joint management committee.The general manager of the cooperative joint venture shall be engaged and dismissed by the board of directors or joint management committee.At the invitation of the board of directors or the joint management committee, a director or committee member may concurrently be the general manager or other officers of the cooperative joint venture.7.總經理及其他高級管理人員不勝任工作的,或者由營私舞弊或者嚴重失職行為的,經董事會或者聯合管理委員會決議,可以解聘;給合作企業造成損失的,應當依法承擔責任。7.The general manager or any other officer may be dismissed for incompetence or an act of graft or serious dereliction of duty, subject to a resolution of the board of directors or the joint management committee.He who has caused losses to the cooperative joint venture shall be legally liable for such losses.4.2.1 1.合營公司實行董事會領導下的總經理負責制。合營公司設總經理一名,由甲方提名;副總經理一名,由己方提名。總經理、副總經理由董事會聘任,任期為三年,經董事會批準后可以連任。總經理直接對董事會負責,副總經理協助總經理工作。

1.The JV Company shall practice the general manager responsibility system under the leadership of the board of directors.The JV Company shall have a general manager, who shall be nominated by Party A, and a deputy general manager, who shall be nominated by Party B.The general manager, deputy general manager shall be appointed by the board of directors, for a term of three(3)years.Their term of office may be renewed with the approval by the board of directors.The general manager shall be directly responsible to the board of directors, and the deputy general manager shall assist the general manager in his work.2.經營管理機構內設若干部門,分別負責公司各部門的工作,辦理總經理和副總經理交辦的事項,并對總經理和副總經理負責。總經理有權根據勞動合同和中國有關法律規定,對公司部門經理及其以下各級職工的雇傭、解聘、升級、降職、調動等做出決定并予以執行。2.The business management organization shall comprise several departments, which shall take charge of various works of the company, handle the matters assigned by the general manager or deputy general manager and be responsible to the general manager and the deputy general manager.The general manager shall have the right to make and implement decisions on hiring, dismissal, promotion, demotion or transfer of the managers of the various departments and the staff and workers at lower levels in accordance with the labor contracts and the provisions of the relevant laws of China.3.總經理的主要職責是執行董事會的各項決定,組織領導日常生產、經營和管理,編制并向董事會提交計劃和預算,包括財務預算,資本投資和處分、借款計劃,價格水平、銷售量、開支、收益、可分配利潤和業務經營所需的其他項目的預測。此外,總經理還應行使下列權利和職責:

(1)定期向董事會提交有關公司收入和支出的書面報告及改進建議;

(2)制定公司經營管理的規章制度及各部門勞力、責任和職能的分配,并在董事會批準后予以落實;

(3)制定人員培訓計劃,經董事會審查批準后執行;

(4)處理對外關系,代表公司與第三方簽訂商業文件或其他公司文件;

(5)在提起訴訟、抗辯或仲裁程序中擔任公司的授權代表;

(6)董事會委托的其他權利和職責(由公司規定)。

3.The main responsibilities of the general manager shall be to implement the various decisions of the board of directors, to organize and lead the day-to-day production, operation and management, and to prepare and submit to the board of directors the annual plan and budget, including the financial budget, and the plan for capital investments and dispositions, borrowings, and forecasts of price level, sales volumes, expenses, earnings, distributable profits and such other items as are required for business operations.In addition, the general manager shall exercise the following rights and duties:(1)submit periodic written reports to the board of directors on the incomes and expenditures of the company together with suggestions of improvement;(2)formulate rules and regulations for the operation and management of the Company and a plan for the division of labor, and responsibilities and functions of various departments, and implement same after they are approved by the board of directors;(3)formulate personnel training programs and implement such programs following their examination and approval by the board of directors;(4)handle external relations, and represent the Company in signing commercial documents and other corporate documents with third parties;(5)act as the authorized representative of the Company in connection with the institution or defense of any lawsuits or arbitration proceedings;and(6)exercise such other rights and duties as are entrusted by the board of directors(which shall be specified by the Company).4.公司設總會計師一名,負責領導公司的財務會計工作。總會計師應按照董事會要求和中國法律有關規定要求編制月度財務報告。

4.The Company shall have a chief accountant, who shall be responsible for directing the financial and accounting work of the Company.The chief accountant shall prepare monthly financial reports required by the board of directors and in compliance with the relevant provisions of Chinese laws.5.總經理、副總經理、總會計師或其他高級職員應維護公司的合法權益,未經董事會批準均不得在可能與公司形成競爭的任何經濟組織中任職,或參與該等經濟組織與公司的競爭。5.The general manager, deputy general manager, chief accountant or other officers shall protect the legitimate rights and interests of the Company.Without the approval by the board of directors, none of them may concurrently hold any position in any economic organization that is likely to compete against the Company, or joint it in competing against the Company.6.總經理、副總經理、總會計師或其他高級職員請求辭職時,應提前3個月向董事會提出書面報告。

以上人員由營私舞弊或者嚴重失職行為的,經董事會決議,可隨時解聘。觸犯刑律的,要依法追究刑事責任。

6.If the general manager, the deputy general manager, the chief accountant or any other officer wishes to resign from his office, he shall submit a prior written report to the board of directors three(3)months in advance.If any of the above personnel commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may decide to dismiss him at any time.He who has violated the criminal law shall be prosecuted according to law.用地及其費用

5.1.1所依據的法規條文

1.合營企業使用場地,必須貫徹執行節約用地的原則。所需場地,應當由合營企業向所在地的市(縣)級土地主管部門提出申請,經審查批準后,通過簽訂合同取得場地使用權。合同應當訂明場地面積、地點、用途、合同期限、場地使用權的費用(以下簡稱場地使用費)、雙方的權利與義務、違反合同的罰則等。

1.Joint ventures must implement the principle of economizing on land in their use of sites.A joint venture shall submit an application for the use of a site to the local land administration authority at municipal(county)level and shall, upon approval from the said authority, obtain the right to sue the site through the conclusion of a contract.The contract shall specify the area, location and purpose of the site, the term of the contract, the fee for the right to use the site(hereinafter referred to as the site use fee), the rights and obligations of the parties to the contract, and the penalty for breach of contract.2.合營企業所需場地的使用權,已為中國合營者所擁有的,中國合營者可以將其作為對合營企業的出資,其作價金額應當與取得同類場地使用權所應繳納的使用費相同。

2.If the right to use the site needed by a joint venture is already owned by the Chinese party, it may contribute such right as its investment in the joint venture.The amount appraised for such right shall be equivalent to the site use fee payable for obtaining the right to the use of a site of the same kind.3.場地使用費標準應當根據該場地的用途、地理環境條件、征地拆遷安置費用和合營企業對基礎設施的要求等因素,由所在地的省、自治區、直轄市人民政府規定,并向對外貿易經濟合作部和國家土地主管部門備案。

3.The rate for the use of a site shall be determined by the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the site is located in consideration of such factors as the purpose and geographical and environmental conditions of the site, expenses for land requisition, demolishing of the houses on the site and relocation of the residents, and the joint venture’s requirements in respect of the infrastructure, which shall be filed with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Land administration authority for the record.4.場地使用費在開始用地的5年內不調整。以后隨著經濟的發展、供需情況的變化和地理環境條件的變化需要調整時,調整的間隔期應當不少于3年。

場地使用費作為中國合營者投資的,在該合營期限內不得調整。

4.The site use fee shall not be adjusted within the first five(5)years of the commencement of land use.Thereafter, when adjustment is necessitated by economic development and changes in supply and demand and in geographical and environmental conditions, the interval in between such adjustment shall not be less than three years.The site use fee contributed by the Chinese party as its investment may not be adjusted during the term of contract.5.合營企業按前述第一條取得的場地使用權,其場地使用費應當按合同規定的用地時間從開始時起按年繳納,第一日歷年用地時間超過半年的按半年計算;不足半年的免繳。在合同期內,場地使用費如有調整,應當自調整的起按新的費用標準繳納。

5.If its right to the use of a site is obtained pursuant to Article 1 above, the joint venture shall pay the site use fee per annum from the commencement of the use of the site during the term of site use as specified in the contract.For the first calendar year, a half-year fee shall be paid if the site has been in use for more than six months;the site use fee shall be exempted if the use of the site is less than six months.During the term of the contract, if the site use fee is adjusted, it shall be paid at the new rate beginning from the year of adjustment.6.合營企業除依照本章規定取得場地使用權外,還可以按照國家有關規定取得場地使用權。6.In addition to obtaining the site use right pursuant to the provisions of this chapter, joint ventures may acquire such right in accordance with the relevant stipulations of the State.7.外資企業的用地,由外資企業所在地的縣級或者縣級以上地方人民政府根據本地區的情況審核后,予以安排。

7.Land to be used by a wholly foreign-owned enterprise shall be arranged by the local people’s government at county level or above in the light of the local conditions after it has been verified by the said government.8.外資企業應當在營業執照簽發之日起30天內,持批準證書和營業執照到外資企業所在地縣級或縣級以上地方人民政府的土地管理部門辦理土地使用手續,領取土地證書。

8.A wholly foreign-owned enterprise shall, within thirty(30)days of the issuance of its business license, present the approval certificate and the business license to the land administration authority of the local people’s government at county level or above, go through the land use procedures and collect the land use certificate.9.土地證書為外資企業使用土地的法律憑證。外資企業在經營期限內未經批準,其土地使用權不得轉讓。

9.The land use certificate shall be the legal proof for a wholly foreign-owned enterprise to use the land.During the term of operation, the wholly foreign-owned enterprise may not assign its land use right without approval.10.外資企業在領取土地證書時,應當向其所在地土地管理部門繳納土地使用費。10.When collecting the land use certificate, a wholly foreign-owned enterprise shall pay the land use fee to the local land administration authority.11.外資企業使用經過開發的土地,應當繳付土地開發費。

前款所指土地開發費包括征地拆遷安置費用和為外資企業配套的基礎設施建設費用。土地開發費可由土地開發單位一次性計收或者分年計收。11.If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise has been developed, it shall pay the land development fee.The land development fee mentioned in the preceding paragraph includes the expenses for land requisition, demolishing of the houses on the land and relocation of the residents and the expenses involved in the building of the infrastructure for the wholly foreign-owned enterprise.The land development fee may be collected by the land development unit in one lump sum or by yearly installments.12.外資企業使用未開發的土地,可以自行開發或者委托中國有關單位開發。基礎設施的建設,應當由外資企業所在地縣級或者縣級以上地方人民政府統一安排。

12.If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise is undeveloped, it may develop the land by itself or commission relevant Chinese unites to develop it.The building of the infrastructure on the land shall be arranged by the local people’s government at county level or above under unified planning.Where the land used by the wholly foreign-owned is undeveloped, the wholly foreign-owned enterprise may develop the land by itself or commission relevant Chinese units to develop it.13.外資企業的土地使用費和土地開發費的計收標準,依照中國有關規定辦理。13.The land use and land development rates to be collected from wholly foreign-owned enterprises shall be in accordance with the relevant regulations of China.14.外資企業的土地使用年限,與經批準的該外資企業的經營期限相同。14.The term for land use by a wholly foreign-owned enterprise shall coincide with the approved term of its operation.15.外資企業除依照本章規定取得土地使用權外,還可以依照中國其他法規的規定取得土地使用權。

15.In addition to obtaining the land use right pursuant to the provisions of this chapter, wholly foreign-owned enterprises may acquire such right pursuant to other regulations of China.5.2.1 1.甲方謹此向乙方出讓上海嘉定區位于新村路以北、東風路以西的535號地塊(“土地”),面積為15,150平方米。土地的確切面積、位置和四至見本合同附件一的地塊圖,該地塊圖已經雙方簽字確認。

1.Party A hereby grants to Party B a parcel of land, Lot No.535 located to the north of Xin Cun Road and to the west of Dong Feng Road, Jiading District, Shanghai and covering an area of 15,150 square meters.The exact area, location and four boundaries of the Land are shown on the map attached to this Contract as Appendix I, which map has been affirmed through signature of both parties.2.乙方應向甲方支付每平方米20美元的土地使用權出讓金(“土地出讓金”),共計三十萬三千(303,000)美元以獲得該土地為期50年的使用權(“土地使用期”),從本合同簽署后第六十天開始。但土地出讓費的總額應根據土地的實測面積經甲方確認后相應調整。

2.Party B shall pay Party A a Land Use Rights grant fee(the “Land Grant Fee”)of US $ 20 per square meter for a total of Three Hundred and Three Thousand U.S.Dollars(US $303,000)to obtain the Land Use Rights to the Land for a term of fifty(50)years(the “Land Use Term”), which commences from the 60th day of the execution of this contract.However, the total amount of the Land Grant Fee shall be adjusted according to the actual area of the Land measured and confirmed by Party A.Party B shall pay 20 US Dollars for every square meters of land to Party A as the transference price on the land use right(“land transference price“), the total of which shall be 303,000 US Dollars, to obtain the right to use such land for 50 years(“land use term”).Such term shall be commencing from the sixtieth day after the execution of this contract

3.另外在土地使用期期間,乙方還須每年向甲方支付每平方米人民幣1元的土地使用費(“土地使用費”)。土地使用費每年分兩次支付,第一期付款于每年6月30日到期,第二期付款于每年12月31到期。

3.In addition, Party B shall pay Party A a land use fee(the “Land Use Fee”)for the Land of RMB 1.00 per square meter per year during the Land Use Term.The Land Use Fee shall be payable in two(2)semi-annual installments, with the first installment due by June 30 and the second installment due by December 31 each year.4.本合同簽署后7天內,乙方應向甲方支付定金1萬美元(“土地出讓定金”),作為本合同項下乙方應支付的土地出讓金額的一部分。

4.Party B shall pay Party A, within seven(7)days after the execution of this contract, Ten Thousand U.S.Dollars(US $ 10,000)as a deposit(the “Land Grant Fee”), which shall constitute part of the payment of the Land Grant Fee payable by Party B under this contract.5.本合同簽署后60天內,乙方應向甲方支付土地出讓金的余額二十九萬三千(293,000)美元。5.Party B shall pay Party A, within sixty(60)days after the execution of the contract, the remaining amount of the Land Grand Fee of Two Hundred and Ninety Three Thousand US Dollars(US $293,000)in full.6.土地出讓金包括乙方使用土地所需支付的一切費用(以上第三條規定的每年每平方米人民幣1元的土地使用費除外)。

6.The Land Grant Fee shall cover all payments(other than the Land Use Fee of RMB 1.00 per square meter per year as set forth in Article 3 above)that Party B will be required to pay in order to use the Land.7.如果乙方未按時支付土地出讓金,甲方有權解除本合同并要求乙方做出違約賠償,但解除本合同和要求賠償前,甲方應向乙方發出該方未如期支付土地出讓金的通知,且給予乙方自收到甲方通知后30天時間改正其違約行為。如果乙方有意延期支付土地出讓金,則須在土地出讓金支付日到期前向甲方提出書面申請。如果甲方同意乙方延期付款,乙方則應支付每天0.3%的滯納金。

7.If Party B fails to pay the Land Grant Fee on time, Party A shall have the right to terminate this contract and claim damages from Party B for breach of contract;provided that prior to such termination and claim for damages, Party A shall provide Party B with a written notice of Party B’s failure to pay the Land Grant Fee and Party B shall have thirty days from the receipt of Party A’s notice to cure such failure.If Party B intends to postpone the payment of the Land Grant Fee, a written application shall be made to Party A before such payment is due.Where Party A consents to such delay, a 0.3% per day late payment penalty shall be charged.8.乙方全額支付土地出讓金、甲方出具收據后10天內,乙方應向上海市房地產登記處(“登記處”)提交土地使用權初期登記申請。登記處接受乙方登記申請后30天內,應向乙方簽發上海市房地產產權證。

8.Party B shall file an application with the Shanghai Municipal Real Estate Registration Office(the “Registration Office”)for initial registration of the Land Use Rights within seven(7)days after having paid the Land Grant Fee in full and being issued a receipt in respect thereof.The Registration Office shall issue to Party B a “Shanghai Municipal Real Estate Title Certificate” within thirty(30)days after its acceptance of Party B’s filing of the said registration.9.出讓土地使用權的土地仍歸國家所有。國家對土地保留司法權、行政權和法律賦予的其他權力以及為了公眾利益所必須的其他權利和權益。

9.The ownership of the Land, for which the Land Use Rights are granted, still belongs to the State.The State shall retain, over the Land, its judicial power, the administrative power and other powers granted by law, as well as other rights and interests which are necessitated by public interest.10.上海市人民政府保留對土地的城市規劃設計權。土地使用期到期展延時,應服從其時有效的城市規劃。因城市規劃給乙方造成的后果,政府不予賠償。

10.The Shanghai Municipal People’s Government retains the power of urban planning and design in respect of the Land.When the Land Use Term is due for renewal, the then effective urban planning must be complied with.The government shall not compensate Party B for consequences brought to Party B by the modification of the planning.11.在土地使用期期間,在不影響乙方保護自身及客戶機密信息的前提下,甲方有權依法監督和檢查土地的土地使用權的開發、使用、轉讓、租賃、抵押和終止的情況。如果甲方意欲檢查乙方使用土地的情況,應在進行檢查前5個工作日書面通知乙方。

11.During the Land Use Term, Party A shall, subject to Party B’s right to protect its and its customers’ confidential information, have the right to supervise and inspect, in accordance with law, the development, utilization, assignment, lease, mortgage and termination of the Land Use Right to the Land.If Party A desires to inspect Party B’s use of the Land, Party A shall notify Party B of the contemplated inspection in writing five(5)working days prior to the date on which the inspection will be conducted.12.土地使用期到期時,乙方應在到期之日辦理向甲方歸還土地的手續。如果乙方有意延長土地使用期,則應在到期日之前1年向甲方提交申請。甲方同意延長的,乙方則應重新辦理土地使用權出讓手續。

12.Upon expiration of the Land Use Term, Party B shall go through the formalities for reverting the Land to Party A on the expiration date.If Party B wishes to renew the Land Use Term, it shall submit an application to Party A one(1)year prior to the expiration date.Upon Party A’s consent to the renewal, Party B shall again carry out the procedures for the grant of Land Use Rights.unit 6 購買物資和銷售產品 6.1.1所依據的法規條文

1.合營企業所需的機器設備、原材料、燃料、配套件、運輸工具和辦公用品(以下簡稱物資),有權自行決定在中國購買或者向國外購買。1.A joint venture shall have the right to decide for itself to purchase required machinery and equipment, raw materials, fuels, accessories and fittings, means of transport and office supplies, etc,(hereinafter referred to as materials)in China or from abroad.2.合營企業需要在中國購置的辦公、生活用品,按需要量購買,不受限制。

2.There is no limit on quantities of office supplies and articles for daily use to be purchased in China by joint ventures to meet their needs.A joint venture may purchase the office and live supplies in accordance with the requirement, and without any restriction.3.中國政府鼓勵合營企業向國際市場銷售產品。

3.The Chinese government encourages joint ventures to sell their products to the international market.4.合營企業有權自行出口其產品,也可以委托外國合營者的銷售機構或者中國的外貿公司代銷或者經銷。

4.A joint ventures shall have the right to export its products by itself, or commission the sales agencies of the foreign party to the joint venture or Chinese foreign trade companies to sell its products on a consignment or distribution basis.5.合營企業在合營合同規定的經營范圍內,進口本企業生產所需的機器設備、零配件、原材料、燃料,凡屬國家規定需要領取進口許可證的,每年編制一次計劃,每半年申領一次。外國合營者作為出資的機器設備或其他物料,可以憑審批機構的批準文件直接辦理進口許可證進口。超出合營合同規定范圍進口的物資,凡國家規定需要領取進口許可證的,應當另行申領。

合營企業生產的產品,可以自主經營出口,凡屬國家規定機需要領取出口許可證的,合營企業按照本企業的出口計劃,每半年申領一次。

5.If a machinery and equipment, spare parts and fittings, raw materials, and fuels to be imported by a joint venture to meet the needs of its production within the business scope as set out in the joint venture contract shall require import licenses under State regulations, the joint venture shall work out a plan per annum and apply for such licenses every six months.For the importation of machinery and equipment and other goods contributed by the foreign party, the joint venture may directly apply for import licenses on the strength of the approval documents issued by the examination and approval authority.A joint venture may directly apply the import license upon the approval documents issued by the examination and approval authority for the machine and equipment or other material contributed to the joint venture by the foreign party to the contract.In respect of the importation of materials beyond the scope as set out in the joint venture contract, the joint venture shall make a separate application for import licenses required under State regulations.A joint venture may operate the business of exporting products manufactured by itself.Where export license for its products are required under State regulations, the joint venture shall apply for them every six months in line with its annual export plan.6.合營企業在國內購買物資的價格以及支付水、電、氣、熱、貨物運輸、勞務、工程設計、咨詢、廣告等服務的費用,享受與國內其他企業同等的待遇。

6.With respect to prices of materials to be purchased in China and fees charged for the supply of water, electricity, gas and heat and the services such as transportation of goods, labor, project designing, consulting and advertising, joint ventures shall enjoy equal treatment accorded to other domestic enterprises.7.合營企業與中國其他經濟組織之間的經濟往來,按照有關的法律規定和雙方訂立的合同承擔經濟責任,解決合同爭議。

7.In business intercourse between a joint venture and another Chinese economic organization, the two parties shall undertake economic responsibilities and settle disputes in connection with their contract pursuant to relevant laws and the contract concluded between them.8.合營企業應當依照《中華人民共和國統計法》及中國利用外資統計制度的規定,提供統計資料,報送統計報表。

8.A joint venture shall provide statistical data and submit statistical statements in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Statistics and Chinese regulations concerning the statistical system for the utilization of foreign capital.9.外資企業有權自行決定購買本企業自用的機器設備、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、運輸工具和辦公用品等。

外資企業在中國購買物資,在同等條件下,享受與中國企業同等的待遇。

9.A wholly foreign-owned enterprises shall have the right to decide for itself to purchase machine and equipment, raw materials, fuels, parts and components, accessories, elements, means of transport and office supplies for its own use.In purchasing materials in China, the wholly foreign-owned enterprises shall enjoy equal treatments accorded to Chinese enterprises under the same conditions.10.外資企業可以在中國市場銷售其產品。國家鼓勵外資企業出口其生產的產品。10.A wholly foreign-owned enterprise may sell its products on the Chinese domestic market;The State encourages wholly foreign-owned enterprises to export their products.11.外資企業有權自行出口本企業生產的產品,也可以委托中國的外貿公司代銷或者委托中國境外的公司代銷。

外資企業可以自行在中國銷售本企業生產的產品,也可以委托商業機構代銷其產品。

11.A wholly foreign-owned enterprise shall have the right to export its products by itself, or may commission Chinese foreign trade companies or companies outside Chinese territory to sell its products on a consignment basis.A wholly foreign-owned enterprise may sell its products buy itself, or commission commercial organizations to sell its products on a consignment basis.12.外國投資者作為出資的機器設備,依照中國規定需要領取進口許可證的,外資企業憑批準的該企業進口設備和物資清單直接或者委托代理機構向發證機關申領進口許可證。

外資企業在批準的經營范圍內,進口本企業自用并為生產所需的物資,依照中國規定需要領取進口許可證的,應當編制進口計劃,每半年向發證機關申領一次。

外資企業出口產品,依照中國規定需要領取出口許可證的,應當編制出口計劃,每半年向發證機關申領一次。

12.If the machinery and equipment contributed by a foreign investor as investment shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall directly apply or entrust an agency to apply with the license issuing authority for the import licenses on the strength of the list of equipment and materials approved for importation by the enterprise.Where materials to be imported by a wholly foreign-owned enterprise for its own use and for the needs of its production within the approved business scope shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall work out an annual import plan, and apply with the license issuing authority for import license every six months.Where products to be exported by the wholly foreign-owned enterprises shall require export licenses under State regulations, the enterprises shall work out the annual export plan and apply with the license issuing authority for such export licenses every six months.13.外資企業進口的物資以及技術勞務的價格不得高于當時的國際市場同類物資以及技術勞務的正常價格。外資企業的出口產品價格,由外資企業參照當時的國際市場價格自行確定,但不得低于合理的出口價格。用高價進口、低價出口等方式逃避稅收的,稅務機關有權根據稅法規定,追究其法律責任。

13.Prices for materials and skilled labor to be exported by a wholly foreign-owned enterprise may not be higher than the normal prices of materials and skilled labor of the same kind prevailing on the international market.Prices of export products of a wholly foreign-owned enterprise shall be determined by the enterprise itself with reference to the current international market prices.If a wholly foreign-owned enterprise employs high import prices and low export prices to evade taxation, the tax authorities shall have the right to take a legal action against it according to tax l 6.2.1 1.合營公司所需采購的物資,應提出采購計劃和預算,并開列清單存檔;凡屬重大固定資產投資項目,應報董事會批準后方可執行。

1.For the purchase of required materials and goods, the JV Company shall work out a purchase plan and budget and make a detailed list for the record.All major investment projects involving fixed assets must be reported to the board of directors for approval before they may be carried out.2.合營公司所需的原料、機器設備、零部件、化學品、燃料等,可以根據質量要求和公平合理的原則,在國內市場或向國外購買。

2.The raw materials, machinery and equipment, components, spare parts, chemicals, fuels and the like required by the JV Company may be purchased on the domestic market or from abroad based on their quality and on the principles of fairness and reasonableness.3.如果甲方根據《經營管理合同》代表合營公司或安排合營公司購買物資,甲方應遵循公平合理的原則,并保護合營公司的利益。在此等情況下購買物資,合營公司須支付的購買價款,應相當于甲方或其關聯公司購買同類物資支付的價款加上運費、雜費和保險費。如果合營公司有意通過其他途徑(包括不經甲方安排)在國內或國外購買物資,應由合營公司自行作出決定。

3.If Party A shall purchases on behalf of the JV Company or arrange for the JV Company to purchase materials in accordance with the Business Management Contract, Party A shall abide by the principles of fairness and reasonableness, and safeguard the interests of the JV Company.For purchase under such circumstances, the purchase price of such materials to be paid by the JV Company shall be equal to the purchase price of materials of the same kind paid by Party A or its Affiliates plus freight, incidental expense and insurance.The JV Company shall decide for itself if it intends to purchase materials within China or from abroad by other means(not including the arrangement by Party A).Where the JV Company intending to purchase materials in or outside of the PRC by other means(including purchase not under the arrangement of Party A), the JV Company shall make its own decision.4.甲方將協助合營公司辦理申請并獲得進口必要數量的機械設備、原料和物資(如有)的許可證。應乙方或合營公司要求,甲方應協助合營公司在中國采購原料,但對此不負主要責任。

4.Party A shall assist the JV Company in applying for and procuring licenses for the importation of necessary quantities of machinery, equipment, raw materials and supplies(if any).At the request of Party B or the JV Company, Party A shall assist the JV Company in purchasing raw materials in the PRC, without being primarily responsible thereof.5.甲方將協助合營公司采購某些設備,包括甲方出售的附件一所列輔助設備和設施(“甲方設備”)。甲方保證,其只能以合理的市場價格向合營公司出售甲方設備,出售前乙方應已對甲方設備的評估給予確認。甲方在此進一步保證,甲方設備狀況良好,可用于生產,且在向合營公司出售之時,為甲方完全擁有,不存在使任何第三方受益的任何分期付款購買安排、租賃、抵押、質押、留置或其他負擔,而且在完成向合營公司出售的交易后,將成為合營公司完全擁有的、無負擔的財產。

5.Party A shall assist the JV Company in purchasing certain equipment, including the sale by Party A of the auxiliary equipment and facilities listed in Appendix 1(“Party A Equipment”).Party A hereby warrants that it shall only sell the Party A Equipment to the JV Company following Party B’s confirmation of the valuation of the Party A Equipment.Party A hereby further warrants that the Party A Equipment shall be in good workable condition and, at the time of sale to the JV Company, shall be wholly owned by it and shall not be subject to any hire purchase arrangement, lease, mortgage, pledge, lien or other encumbrances in favor of any third party whatsoever and shall, upon completion of the sale to the JV Company, constitute the wholly owned, unencumbered property of the JV Company.6.乙方將協助合營公司向海外供應商購買附件二所列的專用設備,并為購買該等設備獲得最佳商業條款和條件。

6.Party B shall assist the JV Company in purchasing the equipment listed in Appendix II from overseas suppliers and in securing the best commercial terms and conditions for such purchase.7.甲方應協助合營公司在中國境內外采購原材料和包裝物及選擇原材料和包裝物的供應商,代表合營公司根據產品供應協議的有關規定確定原材料和包裝物采購的價格和條款。7.Party A shall assist the JV Company in procuring raw materials and packing materials both in and out of the PRC and in selecting suppliers of raw materials and packing materials, and shall determine, on behalf of the JV Company, the price and terms of procurement of raw materials and packing materials pursuant to the relevant provisions of the Products Supply Agreement.8.合營公司應努力擴大產品在中國的市場份額,在中國市場營銷產品,增加產品的銷量,積極促進產品的外銷。

8.The JV Company shall make every endeavor to expand the market share of Products in China, market Products in Chinese market, increase the sale of Products and energetically promote the export sales of Products.9.雙方同意,合營公司應按照《產品供應協議》的條款和條件向乙方或乙方指定的關聯公司(包括乙方在境外的關聯公司)出售其生產的產品。

9.The parties hereby agree that the JV Company may sell all its output of products to Party B or Party B’s designated affiliates(including Party B’s affiliates outside the PRC)in accordance with the terms and conditions of the Product Supply Agreement.unit 7稅務、外匯管理和保險 7.1.1 所依據的法規條文

1.合營企業應當按照中華人民共和國有關法律的規定,繳納各種稅款。

1.Joint venture shall pay taxes in accordance with the provisions of the relevant laws of the People’s Republic of China.2.合營企業的職工應當按照《中華人民共和國個人所得稅法》繳納個人所得稅。

2.Staff and workers of joint ventures shall pay individual income tax in accordance with the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.3.合營企業進口下列物資,依照中國稅法的有關規定減稅、免稅:

(1)按照合同規定作為外國合營者出資的機器設備、零部件和其他物料(其他物料系指合營企業建廠(場)以及安裝、加固機器所需材料,下同);

(2)合營企業以投資總額以內的資金進口的機器設備、零部件和其他物料;

(3)經審批機構批準,合營企業以增加資本所進口的國內不能保證生產供應的機器設備、零部件和其他物料;(4)合營企業為生產出口產品,從國外進口的原材料、輔料、元器件、零部件和包裝物料。上述減稅、免稅進口物資,經批準在中國國內轉賣或者轉用于在中國國內銷售的產品,應當照章納稅或者補稅。

3.Taxes on the following materials imported by a joint venture shall be reduced or exempted in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law:(1)Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods(“other goods” shall, herein and hereinafter, mean materials needed by a joint venture to build its factory or site and to install and consolidate the machinery.)contributed by the foreign party to the joint venture as investment under the joint venture contract;(2)Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods imported with funds out of the total investment of a joint venture;(3)Machinery and equipment, spare parts and components and other goods imported by a joint venture with additional capital and upon the approval by the examination and approval authority, the production and supply of which cannot be guaranteed in China;

(4)Raw materials, auxiliary materials, components, elements, spare parts, and packing material imported by a joint venture for the production of export goods.When the above-mentioned materials on which taxes are reduced or exempted are approved for resale in China or used for products to be sold in China, taxes shall be paid or the balance in tax payment shall be made up in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law.4.合營企業生產的出口產品,除中國限制出口的以外,依照中國稅法的有關規定減稅、免稅或者退稅。

4.Taxes on export products manufactured by a joint venture other than those restricted by China shall be reduced, exempted or refunded in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law.5.合營企業的一切外匯事宜,按照《中華人民共和國外匯管理條例》和有關管理辦法的規定辦理。

5.All matters relating to foreign exchange of joint ventures shall be handled in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control and the provisions of relevant administrative measure.6.合營企業憑營業執照,在境內銀行開立外匯賬戶和人民幣賬戶,由開戶銀行監督收付。6.A joint venture shall, on the strength of its business license, open accounts in foreign exchange and in Renminbi with banks in China, which shall supervise its receipts and payments.7.合營企業在國外或者港澳地區的銀行開立外匯賬戶,應當經國家外匯管理局或者其分局批準,并向國家外匯管理局或者其分局報告收付情況和提供銀行對賬單。

7.Approval from the State Administration of Exchange Control or one of its branches shall be required for a joint venture to open a foreign exchange account with a bank overseas or in Hong Kong SAR or Macao SAR, and the joint venture shall report its receipts and payments and provide the bank statements to the State Administration of Exchange Control or its branch.8.合營企業在國外或者港澳地區設立分支機構,其資產負債表和利潤表,應當通過合營企業報送國家外匯管理局或者其分局。

8.Branches set up by a joint venture in foreign countries or in Hong Kong SAR or Macao SAR shall submit their annual balance sheet and annual profit statement to the State Administration of Exchange Control or its branches through the joint venture.9.合營企業根據經營業務的需要,可以向境內的金融機構申請外匯貸款和人民幣貸款,也可以按照國家有關規定從國外或者港澳地區的銀行借入外匯資金,并向國家外匯管理局或者其分局辦理登記或者備案手續。

9.A joint venture may, in light of its operation needs, apply with financial institutions in China for loans in foreign exchange and in Renminbi.It may also borrow funds in foreign exchange from banks abroad or in Hong Kong SAR or Macao SAR in accordance with the relevant stipulations of the State, and carry out the procedures for registration or filing for the record with the State Administration of Exchange Control or one of its branches.10.合營企業的外籍職工和港澳職工的工資和其他正當收益,依法納稅后,減去在中國境內的花費,其剩余部分可以按照國家有關規定購匯匯出。

10.After paying taxes on their salaries and other legitimate incomes according to law and deducting their expenses in China, foreign employees and employees from Hong Kong SAR AND Macao SAR may remit the remainder of their foreign exchange out of China in accordance with the relevant stipulations of the State.11.合營企業的各項保險應向中國境內的保險公司投保。

11.Joint ventures shall take out various insurance policies with insurance companies in China.7.2.1 1.公司應根據中國的有關法律法規和工業園區的有關政策(或適用政策),就其經濟活動繳納稅收并享受稅收優惠待遇。

1.The company shall pay taxes and enjoy preferential tax treatment in respect of its economic activities in accordance with the relevant laws and regulations of PRC and the relevant policies of(or applicable in)the Industrial Park.2.公司職工應按中國有關法律法規繳納個人所得稅。公司外籍員工的所有利潤和工資可以自由的匯出中國,但與稅收、外匯管理有關的事宜須按中國的有關法律法規辦理。

2.The staff and workers of the company shall pay individual income tax in accordance with the relevant PRC laws and regulations.All profits and salaries of the expatriate staff of the company may be freely remitted out of the PRC, provided that matters relating to taxation and foreign exchange control shall be handled in accordance with the relevant laws and regulations of PRC.3.公司的一切外匯事宜,應根據《中華人民共和國外匯管理條例》和中國其他有關法律法規的有關規定辦理。

3.All foreign exchange matters of the Company shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control and other relevant PRC laws and regulations.4.公司的所有外匯交易,應通過中國銀行或國家外匯管理局授權的其他銀行辦理。

4.All transactions of the Company’s foreign exchange shall be handled through the Bank of China or other banks authorized by the State Administration of Exchange Control.5.公司及本合同各方可以按有關中國法律規定匯出其合法外匯收入及開支,其中包括但不限于:(1)本合同各方向公司提供的股東貸款及有關利息;(2)本合同各方依法納稅后所得的利潤;(3)本合同各方轉讓其股權應得的款項;

(4)公司結算清理后,本合同各方應得的款項。

5.The Company and the parties to this contract may remit their lawful incomes and expenditures in foreign exchange out of the PRC in accordance with the regulations of the relevant Chinese laws, including but not limited to:(1)the shareholder’s loans and provided by the parties hereto to the Company and the interests thereon;(2)the profits earned by the Parties hereto after taxes have been paid according to law;(3)the amount receivable by the Parties hereto for the transfer of their equity interests;and(4)the amount receivable by the parties hereto after the settlement and liquidation of the Company.6.在中國法律許可的范圍內,合營公司付給一方的一切款項應以美元支付。如果是以人民幣結算,合營公司應安排通過有關外匯銀行,按照支付日中國人民銀行公布的美元買入和賣出匯價的中間價將該等人民幣兌換為美元,向乙方支付美元。但根據中國法律,將人民幣兌換成美元和/或將美元匯至境外所發生的稅費(包括但不限于匯兌手續費、預扣稅等)均由乙方承擔。

6.To the extend permitted by the PRC law, all payment by the JV Company to Party B shall be made in U.S.Dollars.In case of Renminbi settlement, the JV Company shall arrange for payments to be made to Party B in U.S.Dollars through the relevant foreign exchange bank by converting such Renminbi into U.S.Dollars at the middle price between the buying and selling rates for U.S.Dollars published by the People’s Bank of China on the date of payment, provided that all taxes and expenses incurred in converting Renminbi into U.S.Dollars and/or remitting U.S.Dollars out of the PRC(including but not limited to foreign exchange remittance fees and withholding taxes)shall be borne by Party B under the PRC law.7.公司需求的各種保險,應向在中國注冊的保險公司購買。如果中國注冊的保險公司在險種和保險范圍方面達不到公司的要求,公司可在中國法律允許的范圍內,在中國境外投保。公司開業前,應與有關保險公司辦妥中國雇員的保險,包括人身傷害保險。

7.The various types of insurance required by the Company shall be purchased from insurance companies registered in the PRC.If insurance companies registered in the PRC are unable to meet the Company’s requirements in respect of the types of insurance and scope of coverage, the Company may purchase such insurance policies outside the PRC to the extend permitted by the PRC law.Prior to commencing operations, the Company shall complete the formalities for taking out insurance policies for its Chinese employees, including overage against bodily injury, with the relevant insurance companies.8.合營公司應從中國境內聲譽良好的保險公司購買能給予合營公司足夠保障的保險。具體的保險險種、價值和期限經與保險公司協商后由董事會討論決定。

8.The JV Company shall purchase from a reputable insurance company operating in the PRC insurance policies that are capable of providing adequate protection to the JV Company.Specific types of insurance, amounts and period of such insurance shall be decided by the board after consultation with the insurance company.unit 8 財務會計和利潤分配 8.1.1 所依據的法規條文

1.合營企業的財務與會計制度, 應當按照中國有關法律和財務會計制度的規定,結合合營企業的情況加以制定,并報當地財政部門、稅務機關備案。

1.A joint venture shall formulate rules and regulations for its financial affairs and accounting in accordance with the relevant Chinese laws and regulations on financial affairs and accounting and in light of its condition, and file such rules and regulations with the local financial department and tax authority for the record.2.合營企業設總會計師,協助總經理負責企業的財務會計工作。必要時,可以設副總會計師。

2.A joint venture shall have a chief accountant, who shall assist the general manager in managing the financial affaires of the enterprise.When necessary, a deputy chief accountant may also be appointed.3.合營企業設審計師(小的企業可以不設),負責審查、稽核合營企業的財務收支和會計賬目,向董事會、總經理提出報告。

3.A joint venture shall(a small venture may have no need to)have an auditor, who shall be responsible for examining and auditing the financial receipts, payments and the accounts of the joint venture and submitting reports to the board of directors and the general manager.4.合營企業會計采用日歷年制,自公歷每年1月1日起至12月31日為止為一個會計。4.The accounting year of a joint venture shall coincide with the calendar year, i.e.from January 1 to December 31 on the Gregorian calendar.5.合營企業會計采用國際通用的權責發生制和借貸記賬法記賬。一切自制憑證、帳薄、報表必須用中文書寫,也可以同時用合營各方商定的一種外文書寫。

5.A joint venture shall adopt the internationally accepted accrual system and debit and credit bookkeeping method to keep accounts.All vouchers, account books and statements prepared by the joint venture must be written in Chinese.They may simultaneously be written in foreign language agreed upon by the parties to the joint venture.6.合營企業原則上采用人民幣作為記賬本位幣,經合營各方商定,也可以采用某一種外國貨幣作為記賬本位幣。

6.In principle, a joint venture shall adopt Renmibi as the standard currency for accounting.It may also adopt a foreign currency for the same purpose upon agreement by the parties to the joint venture.7.合營企業的賬目,除按記賬本位幣紀錄外,對于現金、銀行存款、其他貨幣款項以及債權債務、收益和費用等,與記賬本位幣不一致時,還應當按實際收付的貨幣記賬。以外國貨幣作為記賬本位幣的合營企業,其編報的財務會計報告應當折算為人民幣。

因匯率的差異而發生的折合記帳本位幣差額,作為匯兌損益列帳。記賬匯率變動,有關外幣各賬戶的賬面余額,于年終結賬時,應當按照中國有關法律和財務會計制度的規定進行會計處理。

7.In addition to keeping account in the standard currency, a joint venture shall record the actual receipts and payments of cash, bank deposits, sums in other currencies, and claims, liabilities, incomes, expenses, etc.in currencies other than the standard currency for accounting.Where a foreign currency is adopted as the standard currency for accounting, the joint venture shall convert such currency into Renminbi when it prepares and submits its financial and accounting statements.Differences arising from conversion into the standard currency for accounting due to different exchange shall be entered as losses or gains on exchange.Balance on foreign currency accounts due to changes in the exchange rate in account keeping shall be handled as the year-end settlement of account in accordance with the relevant Chinese laws and rules for financial affairs and accounting.8.合營企業按照《中華人民共和國外商投資企業和外國企業所得稅法》繳納所得稅后的利潤分配原則如下:

(1)提取儲備基金、職工獎勵及福利基金、企業發展基金,提取比例由董事會確定;(2)儲備基金除用于墊補合營企業虧損外,經審批機構批準也可以用于本企業增加資本,擴大生產;

(3)按照本條第(1)項規定提取三項基金后的可分配利潤,董事會確定分配的,應當按合營各方的出資比例進行分配。

8.Principles for a joint venture to distribute its profit after payment of income tax in accordance with the Income Tax Law of the People’s Republic of China Governing Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises are as follows:

Principles for a joint venture to distribute its profit after the payments of income taxes in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Income Tax of Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises shall be:

(1)A reserve fund, a bonus and welfare fund for staff and workers and an enterprise expansion fund shall be drawn, and the proportion of such drawing shall be determined by the board of directors;(2)In addition to its use in making up the losses of the joint venture, the reserve fund may be used to increase the capital of the joint venture and expand its production upon approval by the examination and approval authority;and(3)Any distributable profit remaining after the drawing of the three funds in accordance with the proportion of Paragraph(1)of this Article shall be distributed to the parties to the joint venture in proportion to their capital contribution when the board of directors decides to distribute such profit.9.以前的虧損末彌補前不得分配利潤。以前末分配的利潤,可以并入本利潤分配。

9.No profit may be distributed unless the losses of the previous year have been made up.Such

下載中外合資經營公司合同(參考樣本)word格式文檔
下載中外合資經營公司合同(參考樣本).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中外合資經營旅館合同

    目錄序言第一章 合營企業的組成第二章 飯店的規模及造價標準第三章 出資總額,出資比例及資本轉讓第四章 合營期限第六章 建造期間合同各方的責任第七章 董事會第八章 ......

    中外合資經營合同(5篇可選)

    第一章 總 則 中國_____公司和_____國_____公司,根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》和中國的其它有關法律法規,本著平等互利的原則,通過友好協商,同意在中華人民共和國共......

    中外合資經營合同(中英文)格式

    深圳培訓網 www.tmdps.cn 中外合資經營合同(中英文)格式 第一章 總則中國_____公司和_____國_____公司,根據《中華人民共和國中外合資 經營企業法》和中國的其它有關法律法規,本著平等互......

    中外合資經營醫藥企業合同

    目錄1.總則2.合營各方3.成立合資經營公司4.生產經營目的、范圍和規模5.投資總額和注冊資本6.合營各方責任7.技術合作8.場地使用9.產品銷售10.設備、輔料、包裝材料的購置11.原料藥的供......

    中外合資經營廈門有限公司合同專題

    中外合資經營廈門 有限公司合同 第一章總則 中國公司和 國(地區) 公司(個人),根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》、《中華人民共和國公司法》、《廈門經濟特區商事登記......

    中外合資經營的企業合同

    中外合資經營的企業合同 目錄 1.合同宗旨 2.合營公司的成立、名稱和法定地址 3.合營公司的經營范圍 4.車型范圍、數量和生產能力 5.資本、投資比例和資金籌措 6.增資和資本轉讓 7.......

    設立中外合資經營計算機企業合同

    中外合資經營企業設立合同(3) 中外合資經營企業設立合同(3)中外合資經營企業設立合 同 前 言 _________與_________根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》和中國的其它有關......

    設立中外合資經營計算機企業合同

    中外合資經營企業設立合同(4) 設立中外合資經營金融企業合同(2)目錄 1 總 則 2 經營目的和業務范圍 3 出 資 4 合資各方的責任和義務 5 董事及董事會 6 經營管理機構 7 勞動管理......

主站蜘蛛池模板: 亚洲和欧洲一码二码区别7777| 三年片免费观看大全有| 亚洲中文字幕无码一区二区三区| www亚洲精品少妇裸乳一区二区| 五月丁香色综合久久4438| аⅴ天堂中文在线网| 成在人线av无码免费看| 美丽人妻被按摩中出中文字幕| 亚洲人成人网站在线观看| 久久久久国产精品人妻aⅴ网站| 亚洲国产精品成人av在线| 亚洲精品无码久久久久久| 精品久久久久久国产| 未满十八18禁止免费无码网站| 成人性生交大片免费卡看| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 人妻尝试又大又粗久久| 精品乱码久久久久久久| 国产精品无码专区在线观看| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 亚洲男人的天堂www| 精品午夜福利1000在线观看| 亚洲大色堂人在线视频| 日本一道一区二区视频| 欧美老妇多毛xxxxx极瑞视频| 精品国产三级在线观看| 欧亚乱熟女一区二区三区在线| 韩国三级在线观看久| 人与动人物xxxx毛片人与狍| 波多野结衣美乳人妻hd电影欧美| 国产成人精品怡红院在线观看| 韩国精品一区二区三区无码视频| 国产人妻精品一区二区三区不卡| 成人免费直播| 亚洲暴爽av人人爽日日碰| 成人免费ā片在线观看| 国产亚洲精品久久久久久久久动漫| 久久人妻天天av| 国产精品另类激情久久久免费| 国产精品久久久久久tv| 欧美成aⅴ人高清怡红院|