第一篇:醫(yī)古文重點句翻譯
《漢書藝文志》序 P38 1.戰(zhàn)國從衡,真?zhèn)畏譅帲T子之言紛然殽xiao亂。至秦患之,乃燔滅文章,以愚黔首(戰(zhàn)國時期各國合縱連橫,真?zhèn)沃f紛爭不已,諸子百家的學(xué)說紛亂混雜。到了秦代,始皇憂慮這種局面,于是焚燒諸子的書籍,促使老百姓愚昧。)
2.醫(yī)經(jīng)者,原人血脈、經(jīng)落、骨髓、陰陽、表里,以起百病之本,死生之分,而用度箴石湯火所施,調(diào)百藥齊和之所宜。(醫(yī)經(jīng)的書,是推究人的血脈、經(jīng)絡(luò)、骨髓、陰陽、表里,來闡明疾病的根源,死生的界限,并用以推測針刺、砭石、湯藥、艾灸施治的方法,調(diào)配出各種藥物劑量對癥的方劑。)
3.經(jīng)方者,本草石之寒溫,量疾病之淺深,假藥味之滋,因氣感之宜,辯五苦六辛,致水火之齊,以通閉解結(jié),反之于平。(醫(yī)方的書,是根據(jù)草本、礦物的寒熱屬性,衡量疾病的淺深輕重,憑借藥物的作用,根據(jù)人對四時氣候感應(yīng)的適宜情況,辨別臟腑適用各種性味的藥物,制作寒涼溫?zé)岵煌乃巹脕硎柰ㄓ糸],消除蘊結(jié),使病人恢復(fù)正常。)《傷寒論》序 P43 1.余每覽越人入虢之診、望齊侯之色,未嘗不慨然嘆其才秀也。(我每次閱覽司馬遷《史記·扁鵲倉公列傳》中秦越人路經(jīng)虢國給太子診病,使太子起死回生,到齊國望齊桓侯的面色就能預(yù)測疾病的記載時,總是深深地感嘆扁鵲之醫(yī)術(shù)高明,才能優(yōu)秀)2.卒然遭邪風(fēng)之氣,嬰非常之疾,患及禍至,而方震栗。(突然遭到迅猛的六淫外邪侵襲,被特殊的病魔所纏繞,災(zāi)害降臨,才開始震驚得發(fā)抖)
3.赍百年之壽命,持至貴之重器,委付凡醫(yī),恣其所措。(拿可以活到一百歲的壽命,把最寶貴的身體,交付給平庸無能的醫(yī)生,任憑他們擺弄。)
4.趨世之士,馳競浮華,不固根本,忘軀徇物,危若冰谷,至于是也!(在社會上為權(quán)勢利祿奔波的讀書人,極力追逐爭奪表面上的榮華,不注意保重身體,為謀求名利而不顧生命,危險得像在薄冰上行走,像面臨深谷一樣,竟然達到了這樣危險得地步啊。)
5.余宗族素多,向余二百。(我的宗族人本來很多,從前有200多人。)6.感往昔之 淪喪,傷橫夭之莫救。(為從前家族的沒落喪亡而感嘆,為枉死的人得不到救治而悲傷。)
7.若能尋余所集,思過半矣。(如果能認(rèn)真探究我所編的這本書,那么就對傷寒病等的病因病機和治療方法,大概也就掌握一大半了。)8.自非才高識妙,豈能探其理致哉?(假如不是博學(xué)多才,精通奧妙的人,怎么能夠探究其中深奧的道理要旨呢?)
9.觀今之醫(yī),不念思求經(jīng)旨,以演其所知,各承家技,終始順舊。(觀察現(xiàn)今的醫(yī)生,不分析研究經(jīng)典著作的精髓,推演所掌握的知識,只是各自繼承家傳師傳的技藝,始終沿用舊的方法。)
10.短期未知決診,九候曾無髣髴;明堂闕庭,盡不見察,所謂窺管而已。(病情危重卻不知道決斷確診,九處候脈部位的脈象,竟然連一點點模糊的印象都沒有;鼻子、兩眉間、前額,全部沒有被他們察看。正如人們所說的“以管窺天”,學(xué)識狹隘片面罷了。)
11.生而知之者上,學(xué)則亞之。多聞博識,知之次也。余宿尚方術(shù),請事斯語。(生下來就懂得事理的人是上等智慧的人,經(jīng)過學(xué)習(xí)而懂得事理的人,是第二等,多聽廣記而懂得事理的人,又次一等。我素來愛好醫(yī)學(xué),希望允許我奉照“學(xué)則亞之“、”多聞博識“這句格言去行動吧)黃帝內(nèi)經(jīng)素問注 序P57 1. 夫釋縛脫艱,全真導(dǎo)氣,拯黎元于仁壽,濟羸劣以獲安者,非三圣道,則不能致之矣。(解除疾病的纏繞和痛苦,保全真精疏導(dǎo)元氣,拯救黎民百姓使之達到長壽,濟助體弱多病的人都獲得安康,沒有三位圣賢的學(xué)說,就不能達到這個目的。)
2. 不謀而遐邇自同,勿約而幽明斯契。其言有徵,驗之事不忒。(不需謀劃而對遠近事物的認(rèn)識自然相同,不須約定,而對有形、無形的事都相符合。考核它的理論有依據(jù),在實踐中檢驗沒有差錯,)
3. 假若天機迅發(fā),妙識玄通,蕆謀雖屬乎生知,標(biāo)格亦資于詁訓(xùn)。(假如天資敏捷,就能通曉玄妙深奧的道理,完備而周密的見解盡管屬于生而知之的人,對經(jīng)文正確理解的標(biāo)準(zhǔn)也依靠前人的注釋。)
4. 咸日新其用,大濟蒸人,華葉遞榮,聲實相副,蓋教之著矣,亦天之假也。(都能時常使醫(yī)學(xué)理論有所創(chuàng)新,極大的救助了民眾,歷代名醫(yī)像鮮花綠葉一樣遞相繁茂,名聲與實際相符合,這大都是《素問》理論對醫(yī)家教育的顯著成就,也是蒼天的賜予)
5. 冰弱齡慕道,夙好養(yǎng)生,幸遇真經(jīng),式為龜鏡。(我王冰二十歲時就仰慕醫(yī)道,向來愛好養(yǎng)生,幸運地得到這本稀有的《內(nèi)鏡》珍本,用來作為學(xué)習(xí)醫(yī)技的借鑒。)6. 且將升岱嶽,非徑奚為?欲詣扶桑,無舟莫適。(況且將要攀登泰山,沒有路徑怎么上去?要想到海上日出的地方,沒有船只,就無法到達,)
7. 歷十二年,方臻理要,詢謀得失,深遂夙心。(經(jīng)歷了二十年的努力,才探求到經(jīng)文的條理要領(lǐng),思忖謀劃而有所收獲,深感實現(xiàn)了早年的宿愿)
8. 文字昭晰,義理環(huán)周,一以參詳,群疑冰釋。(文字清晰,含義內(nèi)容周詳完備,逐一經(jīng)過詳細參閱,眾多的疑問像冰雪般消融了。)
9. 凡所加字,皆朱書其文,使今古必分,字不雜揉。(凡是我所添加的文字,都用紅筆書寫它,使今文、古文截然分開,文字不混雜,)
10. 有如列宿高懸,奎張不亂,深泉凈瀅,鱗介咸分。(就像眾星宿高懸在空中,奎星、張星<經(jīng)文篇章字句>位次井然有序,又如深潭中的泉水清澈透明,魚類與介類動物都能分清。)
11. 俾工徒勿誤,學(xué)者惟明,至道流行,徽音累屬,千載之后,方知大圣之慈惠無窮。(使醫(yī)生診治疾病不失誤,學(xué)習(xí)經(jīng)文的人更加明確,高深的醫(yī)技在社會上傳播,德音連續(xù)承接,千年之后,才能體會到古代圣賢們的仁慈恩惠無窮無盡。)
《本草綱目》原序P65 1.睟然貌也,癯然身也,津津然譚議也(容貌潤澤有光彩,身材清瘦,談?wù)搯栴}津津有味。)
2.歲歷三十稔,書考八百余家,稿凡三易。(時間經(jīng)歷了三十年,書籍考核了八百多家,稿子修改多次。)
3.復(fù)者芟之,闕者緝之,訛者繩之(重復(fù)的部分刪去,缺失的部分補上,錯誤的部分糾正。)
4.恚hui博古如《丹鉛卮言》后乏人(怨恨當(dāng)今社會缺乏博古通今如《丹鉛卮言》作者楊慎那樣的人才(我正在編寫《弇州卮言》一書,可惜通曉古代的作者那樣的人太少了。)
5.盍鍥之,以共天下后世味《太玄》如子云者?(何不刻版印刷它用來供給后代像楊子云研究《太玄經(jīng)》那樣去研究它。)
《串雅》序
1.為問今之乘華軒、繁徒衛(wèi)者,胥能識證、知脈、辨藥,通其元妙者乎?儼然峨高冠、竊虛譽矣。(請問:如今哪些乘坐華麗的車子,擁有眾多的侍衛(wèi)隨從(醫(yī)生),都能識別病癥,了解脈象,分辨藥物,精通高深奧妙的醫(yī)理嗎?他們裝模作樣戴著高帽子包裝自己,實際上是盜竊虛名罷了)
2.詰其所習(xí),大率知所以,而不知所以然,鮮有通貫者。以故欲宏覽而無由,嘗引以為憾。(詢問他們掌握的醫(yī)術(shù),大概只明白自己使用的方法,卻不懂得自己運用這些方法的原因很少有理論與實踐融會貫通的,我想開闊眼界卻沒有機會,曾經(jīng)為此感到遺憾)
3.質(zhì)其道,頗有奧理,不悖于古,而利于今,與尋常搖鈴求售者迥異。(我向他詢問醫(yī)技,他談了一些很好奧妙的道理,既不違背古代的醫(yī)學(xué)原理,又符合現(xiàn)在醫(yī)學(xué)的發(fā)展,與平常搖鈴叫賣的人根本不同)
4.因錄其所授,重加芟訂,存其可濟于世者,部居別白,都成一編,名之曰《串雅》,使后之習(xí)是術(shù)者,不致為庸俗所詆毀,殆亦柏云所心許焉。(于是我摘錄下他傳授的治療方法,重新加以刪改修訂,保存那些對社會有所作用的部分,再按部類排編,區(qū)別清楚,匯集成書,命名它為《串雅》,使學(xué)習(xí)這種醫(yī)技的后人不致于被那些庸醫(yī)(無真才實學(xué)的臭知識分子)所誣蔑誹謗,這大概也許是趙柏云的心愿吧。)
《溫病條辨》序P78 1.方書始於仲景(方劑的著作從張仲景創(chuàng)建)
1.其余五氣,概未之及,是以后世無傳焉(其余五種邪氣,一概沒有涉及它們。因此后代沒有流傳下來)
2.懷救世之心,秉超悟之哲,嗜學(xué)不厭,研理務(wù)精,抗志以希古人,虛心而師百氏。(懷有拯救世人的抱負,具有超人的智慧,酷愛學(xué)問,從不滿足,研究醫(yī)理,追求精深,樹立高尚的志向而仰慕古代名醫(yī),虛心效法各位醫(yī)家)
3.人之所病,病疾多;而醫(yī)之所病,病道少。(人們擔(dān)憂的問題,是擔(dān)憂疾病多;醫(yī)生所擔(dān)憂的事情,是擔(dān)憂治病的方法少)
4.作者謂圣,述者謂明,學(xué)者誠能究其文,通其義,化而裁之,推而行之,以治六氣可也,以治內(nèi)傷可也。(首創(chuàng)者張仲景被稱為圣人,闡述發(fā)展《傷寒論》學(xué)說的醫(yī)家,被稱為賢明的人。學(xué)習(xí)的人假如能探究其文辭,貫通其中的文義,并加以變通,推廣施行它,用它來治療六種外邪導(dǎo)致的疾病是可以的。用它來治內(nèi)傷也是可以的)
5.至陶氏之書出,遂居然以杜撰之傷寒,治天下之六氣。(到陶華的《傷寒六書》問世,就竟然憑空臆造,用治療傷寒的方法用來治療所有六淫外邪所導(dǎo)致的疾病)6.而世之俗醫(yī)遇溫?zé)嶂。瑹o不首先發(fā)表,雜以消導(dǎo)。繼則峻投攻下,或妄用溫補,輕者以重,重者以死。(可是社會上的庸醫(yī)遇到溫?zé)岵。偸鞘紫劝l(fā)散表邪,摻雜消積導(dǎo)滯,緊接著就猛投攻下藥,有時胡亂用溫補法,輕微的疾病因此就加重了,重病患者因此就被治死了)
第二篇:醫(yī)古文翻譯
醫(yī)古文重點句子(521出品,必為精品)
1.扁鵲曰:“血脈治也,而何怪!昔秦穆公嘗如此,七日而寤。今主君之病與之同,不出三日必間。”居二日半,簡子寤。〔譯文〕扁鵲說:“血脈正常,你們驚怪什么呢?從前秦穆公曾經(jīng)如此,七天后醒了過來。現(xiàn)在您主君的疾病跟秦穆公相同,不出三天必然痊愈。”過了兩天半,簡子就蘇醒了。
2.使圣人預(yù)知微,能使良醫(yī)得蚤從事,則疾可已,身可活也。人之所病,病疾多;而醫(yī)之所病,病道少。〔譯文〕假使像圣人那樣預(yù)先洞察隱微的病情,能讓高明的醫(yī)生及早治療,那么疾病可以治愈,身體可以存活。人們所擔(dān)憂的,是擔(dān)憂疾病多;而醫(yī)生所擔(dān)憂的,是擔(dān)憂治病方法少。
3.即如佗言,立吐虵一枚,縣車邊,欲造佗。佗尙未還,小兒戲門前,逆見,自相謂曰:“似逢我公,車邊病是也。” 〔譯文〕病人就按照華佗說的去做,立刻吐出一條蛇狀的寄生蟲,把它懸掛在車邊,想去拜訪華佗。華佗還沒回家,他的小孩在門前玩耍,迎面看到來客,便自言自語道:“好象遇到過我父親,車邊掛的寄生蟲就是證明。”
4.佗語吳曰:“人體欲得勞動,但不當(dāng)使極爾。動搖則谷氣得消,血脈流通,病不得生,譬猶戶樞不朽是也。“ 〔譯文〕華佗告訴吳普說:“人的身體要得到運動,只是不應(yīng)當(dāng)使身體疲憊罷了。活動后水谷精氣得以消化,血脈能夠暢通,疾病就不會產(chǎn)生,比如門軸不會腐爛就是這個道理。
5.即慨然曰:“士茍精一藝,以推及物之仁,雖不仕于時,猶仕也。”乃焚棄向所習(xí)舉子業(yè),一于醫(yī)致力焉。〔譯文〕(朱丹溪)便慨然地說:“讀書人能精通一門技藝,用來推行由己而及于眾人的仁愛,即使在當(dāng)世沒有出仕,也像做官一樣了。”于是全部毀棄原先所學(xué)的科舉學(xué)業(yè),專心在醫(yī)學(xué)方面盡力。
6.左丘明有云:“仁人之言,其利溥哉!”信矣。若翁者,殆古所謂直諒多聞之益友,又可以醫(yī)師少之哉? 〔譯文〕左丘明曾說:“仁德之人的教誨,它的益處真大呀!”確實如此啊。像丹溪翁這樣的人,大概就是古代所說的正直、誠信、博學(xué)多聞的良師益友,又怎能因是醫(yī)生而輕視他呢?
7.醫(yī)經(jīng)者,原人血脈、經(jīng)落、骨髓、陰陽、表里,以起百病之本,死生之分,而用度箴石湯火所施,調(diào)百藥齊和之所宜。〔譯文〕醫(yī)經(jīng)是探究人體血脈、經(jīng)絡(luò)、陰陽、表里等生理特征,用來闡明各種疾病的根源,區(qū)別死生的界限,又用來揣度針刺、砭石、湯藥、艾灸等施治的方法,調(diào)配成適合臨證需要的各種藥劑。
8.經(jīng)方者,本草石之寒溫,量疾病之淺深,假藥味之滋,因氣感之宜,辯五苦六辛,致水火之齊,以通閉解結(jié),反之于平。〔譯文〕經(jīng)方是根據(jù)藥物的寒溫,衡量疾病的輕重,憑借藥物的功用,依照氣候感應(yīng)的適宜用藥情況,辨別五臟六腑所適用的各種性味的藥物,制成寒涼與溫?zé)岬乃巹脕硎柰ㄓ糸],解除蘊結(jié),使身體恢復(fù)正常。
9.但竟逐榮勢,企踵權(quán)豪,孜孜汲汲,惟名利是務(wù),崇飾其末,忽棄其本,華其外而悴其內(nèi)。皮之不存,毛將安附焉? 〔譯文〕只是競相追逐榮華權(quán)勢,仰慕權(quán)貴豪門,迫不急待地追求名利地位。重視講究名利榮勢等末節(jié),忽視輕棄身體這個根本。使其自己的外表華美,而使身體憔悴。皮膚都不存在了,毛將依附在哪里呢?
10.觀今之醫(yī),不念思求經(jīng)旨,以演其所知,各承家技,終始順舊。省病問疾,務(wù)在口給,相對斯須,便處湯藥。〔譯文〕看當(dāng)今的醫(yī)生,他們不去思索醫(yī)經(jīng)的旨意,來擴大自己的醫(yī)學(xué)知識,而是各承襲家傳的醫(yī)技,始終沿襲舊法。診斷詢問病情,致力于言辭敏捷,能說會道。面對病人片刻,便處方用藥。
11.夫釋縛脫艱,全真導(dǎo)氣,拯黎元于仁壽,濟羸劣以獲安者,非三圣道,則不能致之矣。〔譯文〕解除疾病的纏繞,擺脫疾病的困苦,保全真精,導(dǎo)通元氣,拯救百姓到達長壽的境界,救治體弱多病的人獲得平安無恙的;沒有三個圣人的學(xué)說,是不能達到目的 12.庶厥昭彰圣旨,敷暢玄言,有如列宿高懸,奎張不亂,深泉凈瀅,鱗介咸分。君臣無夭枉之期,夷夏有延齡之望。〔譯文〕希望這本書能使醫(yī)經(jīng)的旨意顯明于世,全面陳述闡發(fā)深奧的理論。正如眾星宿高懸在天上,奎宿張宿等井然有序,又如深泉清澈明凈,魚類與甲殼類全能區(qū)分得清清楚楚。君臣和各族人民沒有意外死亡的情況,而有延長壽命的希望。
13.予窺其人,睟然貌也,癯然身也,津津然譚議也,真北斗以南一人。〔譯文〕我觀察他這個人,容貌潤澤面有光彩,身材清瘦有精神,言談興趣濃厚有風(fēng)趣。真是天下第一流的人。
14.茲集也,藏之深山石室無當(dāng),盍鍥之,以共天下后世味《太玄》如子云者? 〔譯文〕把這部書藏在深山石室中是不妥當(dāng)?shù)摹槭裁床豢〕霭妫峁┙o天下后代如楊子云那樣研究《周易》寫出《太玄經(jīng)》那樣的知音呢? 15.而又有目醫(yī)為小道,并是書且弁髦置之者,是豈慧明眼人歟?(譯文)可是又有人把醫(yī)學(xué)看成小道,連同《內(nèi)經(jīng)》這本書也像弁髦等無用之物一樣地棄置,這難道是大智慧有眼力的人嗎?
16.后世有子云其憫余勞而錫之斤正焉,豈非幸中有幸?而相成之德,謂孰非后進之吾師云。〔譯文〕后代若有像楊子云那樣有學(xué)問的人,能憐惜我的辛勞并賜予指正,難道不是幸事中的又一幸事嗎?幫助我完成這項工作的有德之人,誰說不是后來居上的我的老師。17.好學(xué)之士,咸知四方;而貪常習(xí)故之流,猶且各是師說,惡聞至論;其粗工則又略知疏節(jié),未達精旨,施之于用,罕得十全。(譯文)喜愛學(xué)習(xí)的醫(yī)生都知道趨向正道,但是貪求常規(guī)的醫(yī)生仍舊各自認(rèn)為老師的學(xué)說正確,厭惡聽取高明的理論。那些技術(shù)不高明的醫(yī)生又只稍微了解一些粗淺的內(nèi)容,不能明白精辟的含義,在實踐中運用它,很少能取得滿意的療效。
18.吾友鞠通吳子,懷救世之心,秉超悟之哲,嗜學(xué)不厭,研理務(wù)精,抗志以希古人,虛心而師百氏。我的朋友吳鞠通先生懷有救世的抱負具有超人的智慧,酷愛學(xué)習(xí),從不滿足研究醫(yī)理力求精深,立下高尚志向,仰慕古代名醫(yī),虛懷若古,效仿各家
19.夫以蕞爾之軀,攻之者非一涂;易竭之身,而外內(nèi)受敵。身非木石,其能久乎? 〔譯文〕憑著渺小單薄的身軀,侵害他的不是一種途徑;容易衰竭的身體,卻內(nèi)外受到攻擊。人的身體不是樹木石頭,怎么能夠長久呢?
20.縱少覺悟,咸嘆恨于所遇之初,而不知慎眾險于未兆。是由桓侯抱將死之疾,而怒扁鵲之先見,以覺痛之日,為受病之始也。〔譯文〕即使稍有覺醒,都在發(fā)病之初哀嘆悔恨,卻不知道在各種危險尚未出現(xiàn)時謹(jǐn)慎防范。這好像齊桓侯患了將死的病,卻責(zé)怪扁鵲的先見之明,把感到病痛的日子,當(dāng)作患病的開始。
21.自古名賢治病,多用生命以濟危急,雖曰賤畜貴人,至于愛命,人畜一也。損彼益己,物情同患,況于人乎!〔譯文〕自古名醫(yī)治病,多用活物來救治危重的病人,雖然認(rèn)為牲畜低賤,認(rèn)為人類高貴,至于愛惜生命,人類和牲畜是一樣的。損害對方的生命來補益自身,無論物理人情都是共同憎惡的,何況人呢?
22.又到病家,縱綺羅滿目,勿左右顧眄,絲竹湊耳,無得似有所娛,珍羞
迭薦,食如無味,醽醁兼陳,看有若無。〔譯文〕又到病人家中,即使?jié)M目綾羅綢緞,也不要四下看;樂曲聲響徹耳 旁,也不能表現(xiàn)出似有歡娛的神情;珍貴美味的食品輪流進獻,吃著也像沒有味道;各種美酒同時陳列,看到如同未見一般。
23.內(nèi)搖其真,外勞其形,以虧其陰,以耗其生。宜收視返聽于太虛之庭,不可專籍藥而已之也。(譯文)(你的病)是由于內(nèi)部真氣擾動,外部形體勞累,以致虧乏真陰,耗損生機,應(yīng)該在清靜虛無的境界中無視無聽地休養(yǎng),不能轉(zhuǎn)、專靠藥物來治愈它。
24.我瞻四方,何林林乎!州邑之間,其有賢牧宰能施刀圭之劑以振起之者乎?(譯文)我遠望天下四方,這種現(xiàn)象是多么眾多啊!州縣之中,難道有賢明官吏能施行靈丹妙藥而使我廣大民眾振興起來的嗎? 25.危急之際,奚堪庸妄之誤投?疑似之秋,豈可紛紜之錯亂?一著之謬,此生付之矣。(譯文)在病情危急的關(guān)頭,怎能忍受庸醫(yī)胡亂用藥?在證候疑似的時候,怎能容許眾多錯誤擾亂?一步的差錯,病人的性命就斷送了。
26.然必也小大方圓全其才,仁圣工巧全其用,能會精神于相與之際,燭幽隱于玄冥之間者,斯足謂之真醫(yī),而可以當(dāng)性命之任矣。〔譯文〕這樣看來醫(yī)生一定要心細、膽大、行為端正、智慧周全使他的才能全面,望、聞、問、切使四診的應(yīng)用全面,在接觸病人時能夠集中精神,當(dāng)病情隱晦不清時能夠洞察疾病隱微征兆的人,這才足以稱得上是真正的醫(yī)生,才可以承擔(dān)起拯救生命的重任。
27.或操是非之柄,同我者是之,異己者非之,而真是真非莫辨。(譯文)有的人把持著判定是非的權(quán)柄,與自己相同的意見便認(rèn)為正確,與自己不同的意見就認(rèn)為錯誤,然而沒有人能辨別真對真錯。
28.如病在危疑,良醫(yī)難必,極其詳慎,猶冀回春;若輩貪功,妄輕投劑,至于敗壞,嫁謗自文:此貪倖之流也。(譯文)如果疾病在危重疑難之時,即使是高明的醫(yī)生也很難說有把握,費城詳細謹(jǐn)慎地診治,還有希望治愈。這等人貪圖功利,輕易地胡亂用藥,等到病情惡化,便轉(zhuǎn)嫁謗言,掩飾自己,這些是談的無厭,冀求僥幸一類的醫(yī)生。
29.天生一不朽之人,而其子若孫必欲推而納之于必朽之處,此吾所為涓涓而悲也。(譯文)天生一個不朽的人,可是他的子孫卻一定要把他推到必然腐朽的地方去,這是我擾悶悲傷的原因啊。
30.圣學(xué)莫知仁。先生能以術(shù)仁其民,使無夭札,是即孔子老安少懷之學(xué)也。
(譯文)最高明的學(xué)問沒有什么比得上仁學(xué),先生能用醫(yī)術(shù)愛他的民眾,使他們不因疾病而早喪,這就是孔子的老年人要使他們安寧、青年人要使他們懷歸的學(xué)問。
31.子不以人所共信者傳先人,而以人所共疑者傳先人,得毋以“藝成天下”之說為斤斤乎?(譯文)您不用人們共同相信的醫(yī)學(xué)成就為先人立傳,卻用人們共同懷疑的理學(xué)空言為先人立傳,莫不是被“藝成天下”的說法拘泥了吧?
32.時朱彥修氏客城中,以友生之好,日過視予,飲予藥,但日服而病日增。
(譯文)當(dāng)時朱彥修先生客居城中。由于同學(xué)的友情,每天來看望我,給我飲藥,只是一天天地服藥而病情一天天地加重。
33.聞之善贈人者以言,其永矢勿諼者亦以言。不肖侏儒未足為先生重,竊以識明德云爾。(譯文)我聽說善于贈人的人憑借言語,那發(fā)誓永遠不忘的人也是憑借言語。我微不足道,不值得被先生器重,只是私下用來記住先生完美的德行罷了。
34.子南晨詣,慍形于色,咎以輕用河車,而盛稱此友先識,初不言曾服涼藥,且欲責(zé)效于師,必愈乃已。
(譯文)孫子南清晨到沈醫(yī)師處,怒形于色,責(zé)怪沈醫(yī)師輕率地使用河車,而大贊這位醫(yī)生先知,從不說曾經(jīng)服用涼藥。并且要向沈醫(yī)師求取療效,必定痊愈才肯罷休。
35.又有醫(yī)人工于草書者,醫(yī)案人或不識,所系尚無輕重,至于藥名,則藥鋪中人豈能盡識草書乎?孟浪者約略撮之而貽誤,小心者往返詢問而羈延。可否相約同人,凡書方案,字期清爽,藥期共曉?(譯文)又有對于草字擅長的醫(yī)生,醫(yī)案人們有的不識,關(guān)系到的問題還不緊要,至于藥名,那么藥鋪中的人難道都能認(rèn)識草字嗎?
36.細思其故,得毋來診時日已西沉,行急而咳亦甚,因之氣塞脈亂,乃有此象歟?然惟于此而愈不敢自信矣。(譯文)細想其中的緣故,莫不是他來求診時太陽已經(jīng)西落,走得過急咳嗽就厲害,因此氣塞脈亂,才有這種脈象吧?然而想到這里就更加不敢自信了。
第三篇:大學(xué)語文重點句翻譯練習(xí)
重點句翻譯
一、《詩經(jīng)》
1、王事靡盬,不遑啟處;憂心孔疾,我行不來
2、昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏
二、《鄭伯克段于鄢》
1、制,巖邑也,虢叔死焉,亻它邑唯命
2、都城過百雉,國之害也
3、姜氏何厭之有,不如早為之所,無使滋蔓,蔓,難圖也
4、多行不義,必自斃,子姑待之
5、國不堪貳,君將若之何
6、厚將得眾,不義不暱,厚將崩
7、大叔完聚,繕甲兵,具卒乘,將襲鄭
8、公賜之食,食舍肉
9、君何患焉,若闕地及泉,隧而相見,其誰曰不然
10、孝子不匱,永錫爾類,君將不堪
11、今京不度,非制也,君將不堪
三、《燕昭王求士》
1、先趨而后患,先問而后嘿,則什己者至
2、此古服道致士之法也
3、燕國殷富,士卒樂佚輕戰(zhàn)
4、燕兵獨追北,人至臨淄,盡取齊寶,燒其宮室宗廟
5、詘指而事之,北面而受學(xué),則百己者至
6、今王誠欲致士,先從隗始,隗且見事,況賢于隗者乎,豈遠千里哉
7、馮幾據(jù)杖,眄視指使,則廝役之人至
四、《管晏列傳》
1、倉廩實而知禮節(jié),衣食足而知榮辱,上服度則六親固
2、下令如流水之原,令順民心
3、吾聞君子詘于不知己而信于知己者
4、通貨積財,富國強兵,與俗同好惡
5、將順其美,匡救其惡,故上下能相親也
6、少時常與鮑叔牙游,鮑叔知其賢,管仲貧困,常欺鮑叔,鮑叔終善遇之,不以為言
7、吾嘗三仕三見逐于君,鮑叔不以為我不肖,知我不遭時也
8、知我不羞小節(jié)而恥功名不顯于天下也
9、知與之為政,政之寶也
10、其在朝,君語及之,即危言;語不及之,即危行
五、《蘇武傳》
1、武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節(jié)送匈奴使留在漢者,因厚賂單于,答其善意
2、見犯乃死,重負國
3、復(fù)舉劍擬之,武不動
4、空以身膏草野,誰復(fù)知之
5、武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之
6、張勝聞之,恐前語發(fā),以狀語武
7、單于壯其節(jié),朝夕遣人候問武,而收系張勝
8、鑿地為坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血
9、且單于信女,使決人死生,不平心持正,反欲斗兩主,觀禍敗
10、天雨雪,武臥嚙雪,與旃毛并咽之,數(shù)日不死
11、自分已死久矣,王必欲降武,請畢今日之歡,效死于前
12、收族陵家,為世大戮,陵尚復(fù)何顧乎
六、《先秦諸子語錄》
1、其身正,不令而行;其身不正,雖令不從
2、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼,天下可運于掌
3、彼竊鉤者誅,竊國者為諸侯,諸侯之門,而仁義存焉
七、《諫逐客書》
1、是以泰山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細流,故能就其深;王者不卻眾庶,故能明其德
2、此所謂“藉寇兵而赍盜糧”者也
3、臣聞吏議逐客,竊以為過矣
4、今乃棄黔首以資敵國,卻賓客以業(yè)諸侯
八、《駁復(fù)仇議》
1、其本則合,其用則異,旌與誅莫得而并焉
2、向使刺讞其誠偽,烤正其曲直,原始而求其端,則刑禮之用,判然離矣
3、元慶能不越于禮,服孝死義,是必達理而聞道者也
4、執(zhí)事者宜有慚色,將謝之不暇,而又何誅焉
5、蓋圣人之制,窮理以定賞罰,本情以正褒貶,終于一而已矣
6、仇天子之法,而戕奉法之吏,是悖驁而凌上也,是非死于吏也,是死于法也,法其可仇乎
九、《留侯論》
1、其君能下人,必能信用其民矣
2、其身之可愛而盜賊之不足以死也
3、天下有大勇者,卒然臨之而不驚,無故加之而不怒
4、匹夫見辱,拔劍而起,挺身而斗,此不足為勇也
第四篇:古文翻譯
1、唇亡齒寒
譯文:晉獻公再次向虞周借路去攻打虢國,宮之奇進諫說:“虢國是虞國的屏障。虢國滅亡了,虞國必定會跟著被滅掉。晉國的野心不可助長,對外敵不可忽視。借路給晉國一次就算是過分了,怎么可能有第二次?俗話說,‘面頰和牙床骨是相互依存的,失去了嘴唇牙齒就會受凍。’這話說的正是虞國和虢國的關(guān)系啊。”
2、惠子相梁
譯文:惠施做了梁國的國相,莊子去看望他。有人告訴惠施說:“莊子到梁國來,想取代你做宰相。”于是惠施非常害怕,在國都搜捕三天三夜。莊子前去見他,說:“南方有一種鳥,它的名字叫,你知道嗎?從南海起飛飛到北海去,不是梧桐樹不棲息,不是竹子的果實不吃,不是甜美如醴的泉水不喝。在此時貓頭鷹拾到一只腐臭的老鼠,鳥從它面前飛過,貓頭鷹仰頭看著,發(fā)出‘嚇’的怒斥聲。現(xiàn)在你也想用你的梁國來‘嚇’我吧?
3、苛政猛于虎
譯文:孔子路過泰山邊,有個婦人在墳?zāi)古钥薜煤鼙瘋?鬃臃鲋嚽暗姆职迓犞勺勇穯査f:“你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了。”她就說:“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,現(xiàn)在我兒子又被虎咬死了。”孔子說:“為什么不離開這里呢?”婦女回答說:“(因為)這里沒有殘暴的政令。”孔子說:“子路要記住,殘暴的政令比老虎還要可怕!
4、良狗捕鼠
譯文:齊國有個善于識別狗的人。他的鄰居委托他找一只能捉老鼠的狗。過了一年他才找到一只,說:“這是一條好狗呀!”那鄰居養(yǎng)了狗好幾年,狗卻不去捉老鼠。他告訴了那個會識別狗的人這個情況。那個善于識別狗的人說:“這是只好狗,它的志向在于獐、麋、豬、鹿這類野獸,不是老鼠。想讓它捉老鼠的話,就捆綁住它的后腿。”(后來)這個鄰居捆綁住了那條狗的后腿,這狗才捉得老鼠。
5、薛譚學(xué)謳
譯文:薛譚向秦青學(xué)習(xí)唱歌,還沒有學(xué)完秦青的技藝,就以為學(xué)盡了,于是便告辭回家。秦青沒有勸阻他,在城外大道旁給他送行,秦青打著節(jié)拍,高唱悲歌。那歌聲使路邊的樹林都振動了,使空中的飛云也停住了。薛譚(聽了后)便(向秦青)道歉并請求能返回(繼續(xù)跟秦青學(xué)習(xí)唱歌),(從此)一輩子不再說回去的事了。
6、顏回好學(xué)
譯文:顏回二十九歲,頭發(fā)全白了,過早地死了。孔子哭得十分傷心,說:“自從我有了顏回,學(xué)生們(以顏回為榜樣)更加親近我。”魯哀公問:“你的學(xué)生中哪個最好學(xué)?”孔子回答說:“有個叫顏回的最好學(xué),不遷怒于人,不兩次犯同樣的錯誤。可惜短命死了!現(xiàn)在再也沒有這樣的人了,7、朝三暮四
譯文:宋國有一個養(yǎng)獼猴的老人,他很喜歡獼猴,養(yǎng)的獼猴成群,他能懂得獼猴們的心意,獼猴們懂得那個人的心意。那位老人因此減少了他全家的口糧,來滿足獼猴們的欲望。但是不久,家里缺乏食物了,他將要限制獼猴們的食物,但又怕獼猴們生氣不聽從自己,就先騙獼猴們:“我給你們的橡樹果實,早上三顆,晚上四顆,這樣夠嗎?”眾多獼猴一聽很生氣,都跳了起來。過了一會兒,他又說:“我給你們的橡樹果實,早上四顆,晚上三顆,這樣足夠嗎?”獼猴們聽后都很開心地趴下,都很高興對那老人服服帖帖的了。
8、歧路亡羊
譯文:楊子的鄰居掉了一只羊,于是帶著他的人,又請楊子的兒子一起去追趕羊。楊子說:“哈哈,掉了一只羊罷了,為什么要這么多人去找尋呢?”鄰人說:“有許多分岔的道路。”不久,他們回來了。楊子問:“找到羊了嗎?”鄰人回答道:“逃跑了。”楊子說:“怎么會逃跑了呢?”鄰居回答道:“分岔路上又有分岔路,我不知道羊逃到哪一條路上去了。所以就回來了。”楊子的臉色變得很憂郁,不說話有很長時間,沒有笑容一整天。
9、師曠勸學(xué)
譯文:晉國的平公(皇上)向師曠問道:“我今年七十歲了,想學(xué)習(xí),恐怕已經(jīng)晚了吧!”師曠說:“為什么不在晚上點燃火燭呢?”平公說:“哪有做臣子的戲弄他的君王的呢?”師曠說:“愚昧的臣子怎么敢戲弄他的君王啊!我聽說:‘年少好學(xué),就如同日出時的陽光;壯年好學(xué),就如同太陽在中午時的光明;老年好學(xué),就如同點亮蠟燭照明的光亮。’點燃蠟燭照明,和在黑暗中摸索哪個更好呢?”平公說:“說得好!”
10、人有賣駿馬者
譯文:有個要出賣駿馬的人,接連三天呆在集市上,沒有人理睬。這人就去見相馬的專家伯樂,說:“我有匹好馬要賣掉它,接連三天呆在集市上,沒有人來過問,希望你給幫幫忙,去看看我的馬,繞著我的馬轉(zhuǎn)幾個圈兒,臨走時再回過頭去看它一眼,我愿意奉送給你一天的花費。”伯樂接受了這個請求,就去繞著馬兒轉(zhuǎn)幾圈,看了一看,臨走時又回過頭去再看了一眼,這匹馬的價錢立刻暴漲了十倍。
11、扁鵲見秦武王
譯文:醫(yī)生扁鵲去見秦武王,武王把他的病情告訴了扁鵲,扁鵲請求讓自己來醫(yī)治,可是國君的近臣說:“君王的病在耳朵的前面,眼睛的下面,未必能治好,將反而使耳朵聽不清,眼睛看不明。”武王把這話告訴了扁鵲,扁鵲很生氣,扔掉他手中的石針,說:“君王與同懂得醫(yī)道的人商量這件事,與不懂得醫(yī)道的人商量會破壞了這件事。憑這一點就可以了解秦國的內(nèi)政,則是君王的一個舉動隨時都會導(dǎo)致亡國。”
12、王羲之書六角扇
譯文:王羲之曾經(jīng)在蕺山看見一個老婦人,拿著六角竹扇在賣。王羲之在她賣的扇子上題字,每把各寫五個字,老婦人起初有點生氣。于是王羲之就對老婦人說:“你只要說是王右軍寫的,憑此就可以賣到一百錢了。”于是老婦人按照他的話做了,(果真)人人都爭著買扇子。過了幾天,老婦人又拿著扇子來找王羲之,王羲之笑著沒有回答。
13、塞翁失馬
譯文:靠近邊境一帶居住的人中有一個精通術(shù)數(shù)的人,他們家的馬無緣無故跑到了胡人的住地。人們都前來慰問他。那個老人說:“這怎么就不能是一件好事呢?”過了幾個月,那匹馬帶著胡人的良馬回來了。人們都前來祝賀他們一家。那個老人說:“這怎么就不能是一件壞事呢?”他家中有很多好馬,他的兒子喜歡騎馬,結(jié)果從馬上掉下來摔得大腿骨折。人們都前來安慰他們一家。那個老人說:“這怎么就不能是一件好事呢?”過了一年,胡人大舉入侵邊境一帶,壯年男子都拿起弓箭去作戰(zhàn)。靠近邊境一帶的人,絕大部分都死了。唯獨這個人因為腿瘸的緣故免于征戰(zhàn),父子得以保全生命。
14、女渦補天
譯文:以往古代的時候,四根天柱傾折,大地陷裂;天(有所損毀,)不能全部覆蓋(萬物),地(有所陷壞,)不能完全承載萬物;烈火燃燒并且不滅,洪水浩大汪洋(泛濫)并且不消退;猛獸吞食善良的人民,兇猛的禽鳥(用爪)抓取年老弱小的人(吃掉)。于是女媧煉出五色石來補青天,斬斷大龜?shù)乃哪_來把豎立(天的)四根梁柱,殺死(水怪)黑龍來拯救翼州,累積蘆葦?shù)幕覡a來制止(抵御)過量的洪水。蒼天(得以)修補,四個天柱(得以)扶正(直立);過多的洪水干涸(了),翼州太平(了)
15、門可羅雀
譯文:太史公說:憑著汲黯、鄭當(dāng)時為人那樣賢德,有權(quán)勢時賓客十倍,無權(quán)勢時情形就全然相反,他們尚且如此,更何況一般人呢!下邽(guī,龜)縣翟公曾說過,起初他做廷尉,家中賓客盈門;待到一丟官,門外便冷清得可以張羅捕雀.他復(fù)官后,賓客們又想往見,翟公就在大門上寫道:“一死一生,乃知交情.一貧一富,乃知交態(tài).一貴一賤,交情乃見.”汲黯、鄭莊也有此不幸,可悲啊!
16、死灰復(fù)燃
譯文:御史大夫韓安國,是梁國成安縣人,??侍奉梁孝王,擔(dān)任中大夫。吳楚七國叛亂時,梁孝王派韓安國和張羽擔(dān)任將軍,??韓安國穩(wěn)固防守,因此吳軍不能越過梁國的防線。吳楚被打敗后,韓安國和張羽的名聲從此顯揚。??后來韓安國因犯法被判罪,蒙縣 的獄吏田甲侮辱韓安國。韓安國說:“死灰難道就不會復(fù)燃嗎?”田甲說:“要是再燃燒就澆滅它。”過了不久,梁國內(nèi)史的職位空缺,漢朝廷派使者任命韓安國為梁國內(nèi)史,從囚徒中起家擔(dān)任二千石級的官員。田甲棄官逃跑了。
17、呂文穆公逸事
譯文:呂蒙正做了宰相后以寬厚待人,宋太宗尤其賞識。有一位朝庭中的官員,家里藏有(一面)古鏡,自己說這面鏡能照二百里。(朝士)想憑借呂蒙正的弟弟(把古鏡)獻給呂蒙正來求得(他的)賞識。呂蒙正的弟弟等到他有空閑的時候不慌不忙地告訴他,呂蒙正笑著說:“我的臉不過碟子般大小,怎么用得著能照二百里的(鏡子)?“他的弟弟于是不敢再說這事了。聽到這話的人都贊嘆佩服呂蒙正,認(rèn)為他比李衛(wèi)公更賢德。大概他的嗜好很少并且能夠不被外物牽累,(這)是過去的賢人也很難做到的。
18、田登為郡守
譯文:田登擔(dān)任一個郡的太守,以別人說到他的名字而憤怒,違者必定受到鞭打,于是整個郡的百姓都把“燈”叫做“火”。正碰上元宵節(jié)張掛彩燈,官吏在集市上張貼告示,說:“本郡依照慣例放火三天。”所以有人說:“只許州官放火,不許百姓點燈。”就是說這個。
19、吳訥為官清廉
譯文:吳訥是由醫(yī)士舉薦的,官位達到了副都御史。吳訥巡視貴州返回時,有官員用黃金百兩饋贈他,追到夔州送給他。吳訥退回了未啟封百兩黃金,還在上面題詩一首寫道:“(我?guī)е┖啒愕男醒b向東返還,將要渡過前頭最危險的灘頭。如果有贓私和土特產(chǎn),就任由它沉沒在江中。”
20、推敲
譯文:賈島初次在京城里參加科舉考試。一天他在驢背上想到了一句詩:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”想用“推”字,又想用“敲”字,反復(fù)思考沒有定下來,便在驢背上(繼續(xù))吟誦,不停做著推和敲的動作,圍觀的人對此感到驚訝。當(dāng)時韓愈臨時代理京城的地方長官,他正帶車馬出巡,賈島不知不覺,直走到(韓愈儀仗隊的)第三節(jié),還在不停地做(推敲)的手勢。于是一下子就被(韓愈)左右的侍從擁到韓愈的面前。賈島詳細地回答了他在醞釀的詩句用“推”字還是用“敲”字沒有確定,精神離開了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停下車馬思考了好一會,對賈島說:“用‘敲’字好。”兩人于是并排騎著驢馬回家,一同談?wù)撟髟姷姆椒ǎ脦滋觳簧岬秒x開。(韓愈)因此跟賈島結(jié)下了深厚的友誼。
21、庸醫(yī)治駝
譯文:從前有個醫(yī)生,自吹能治駝背。他說:”無論駝得像弓那樣的,像蝦那樣的,請我去醫(yī)治,保證早晨治了,晚上就如同箭桿(一樣直了)。“有個人信以為真,就請他醫(yī)治駝背。(這個醫(yī)生)要來兩塊門板,把一塊放在地上,叫駝背人趴在上面,又用另一塊壓在上面,然后踩踏。駝背倒是很快就弄直,人也跟著死了。他(駝背人)的兒子想要告官,醫(yī)生說:”我的職業(yè)是治駝背,只管把駝背弄直,哪管人死活!“唉,如今的做官的人只管收錢,不管百姓死活,和這個醫(yī)生有什么區(qū)別呢?
22、魯國之法
譯文:魯國有一條法律:魯國人在其他諸侯國中做奴隸,有能把他們贖出來的人,可以到國庫中領(lǐng)取贖金。有一次,孔子的弟子子貢在一個諸侯國中贖了一個魯國人,(回國后)拒絕收下國家給他的贖金。孔子說:“子貢呀,你采取的不是好辦法。圣人所做之事,可以改變風(fēng)俗習(xí)慣,影響老百姓的行為,不只是個人的事情。現(xiàn)今,魯國富人少而窮人多,你收回國家的贖金并不會損害你的行為的價值,而你不肯拿回你的贖金,(從今以后,)魯國人就不肯再替淪為奴隸的本國同胞贖身了。”子路救起一名落水的人,那人感謝他送了一頭牛,子路收下了。孔子說:“這樣魯國人一定會有許多救落水者的人了。
23、孟子自責(zé)
譯文:孟子的妻子在屋里休息,兩腿叉開坐著。孟子進屋看見她這個樣子,告訴他母親說:“我妻子沒有禮貌,請把她休了。”孟母說:“這是為什么呢?”孟子說:“她兩腿叉開坐著。”孟母說:“你怎么知道她這樣呢?”孟子說:“我親眼看見的。”孟母說:“是你沒禮貌,不是她沒禮貌。《禮》不是說嘛,‘要入門時,先要問誰在里面;要上堂時,一定要高聲說話;要進屋時,眼睛應(yīng)該往下看。’這樣可以使人在沒有防備時,不至于措手不及。現(xiàn)在你到她閑居休息的地方去,進屋前也不說一聲,使她這樣坐著讓你看見了,這是你沒有禮貌,不是你妻子沒有禮貌。”于是孟子感到很慚愧,不敢再說休妻的事了”
24、秦西巴縱麑
譯文:孟孫氏打獵得到一只幼鹿,派秦西巴拿回去燒煮它。母鹿跟隨著秦西巴并啼叫。秦西巴不忍心,(將幼鹿)放還給母鹿。孟孫氏回來后,尋找鹿在哪里。秦西巴回答說:“小鹿的媽媽跟在后面啼叫,我實在不忍心,私自放還給母鹿。”孟孫氏很生氣,把秦西巴趕走了。過了一年,又采用他把他作為兒子的老師。左右大臣和侍衛(wèi)說:“秦西巴對您有罪,現(xiàn)在卻把他作為您兒子的老師,為什么?”孟孫氏說:“(他)對一只小鹿都不忍心傷害,又何況對人呢。
25、一鳴驚人
譯文:淳于髡是齊國的一位入贅女婿。身高不足七尺。為人滑稽,能言善辯,屢次出使諸侯國,從未受過屈辱。齊威王在位時喜好說謎語,徹夜陶醉于酒宴,不理政事,將國事委托卿大夫。文武百官也荒淫放縱,各國都來侵犯,國家危在旦夕。身邊近臣不敢進諫。淳于髡用隱語勸諫說:“國中有大鳥,落在大王庭院里,三年不飛又不叫,大王猜這是什么鳥?”齊威王說:“這只鳥不飛則已,一飛就直沖云霄;不鳴則已,一鳴驚人。”于是就詔令全國七十二縣長官來朝奏事,獎賞一人,誅殺一人;又發(fā)兵御敵,諸侯十分驚恐,都把侵占的土地歸還齊國。齊國的聲威竟維持三十六年。
26、蘇秦之楚
譯文:蘇秦到楚國去,許多日后才能夠見到楚王。他們交談結(jié)束后,蘇秦向楚王告別。楚王說:“我聽說先生的指教就像聽到古代賢人的教誨一樣,現(xiàn)在先生迢迢千里來見我,竟不愿留下來。我想聽聽您的意見。”蘇秦回答說:“楚國的糧食比珠玉還貴,柴草比桂木還貴,掌管進諫的人像鬼一樣難見,大王像天帝一樣難得見面;現(xiàn)在要我吃珠玉,燒桂木,依靠小鬼見天帝。”楚王說:“請先生在客館住下,我接受教導(dǎo)了。”
27、三人成虎
譯文:魏國大臣龐恭,將要陪魏太子到趙國去做人質(zhì),臨行前對魏王說:”如今有一個人來說街市上出現(xiàn)了老虎,大王相信嗎?“魏王說:”我不相信。“龐恭說:”有兩個人說街市上出現(xiàn)了老虎,大王相信這種說法嗎?“魏王說:”我開始質(zhì)疑。”龐恭又說:“三個人說街市上出現(xiàn)了老虎,大王相信這種說法嗎?” 魏王答道:“我相信了。” 龐恭就說:“集市上不可能有老虎,可是有三個人說有老虎,就變成真的有老虎了。如今趙國國都邯鄲離魏國國都大梁的距離比距離這里的街市遠了許多,而議論我的人也一定超過三個人。希望大王能考察識別那些人的話。”魏王說:“我自己知道。”龐恭就走了,之后詆毀他的話就來了。后來太子結(jié)束了人質(zhì)的身份,龐恭果然沒有見到魏王。
28、南轅北轍
魏王想要攻打邯鄲(今河北省邯鄲市),季梁聽說這件事后,半路返回,來不及抻平皺縮的衣服和去除頭上的塵土,去拜見魏王說:“今天我來的時候,在路上遇見了一個人,正在面朝北面駕著他的車,他告訴我說:‘我想到楚國去。’我說:‘您去楚國去,為什么往北走呢?’他說:‘我的馬很精良。’我說:‘你的馬雖然很精良,可這不是去楚國的路。’他說:‘我的路費很多。’我說:‘你的路費雖然多,可這不是去楚國的路。’他說:‘我的馬夫善于駕車。’這幾個條件越是好,就離楚國越遠了。大王的行動是想成為霸王,舉止是想取信于天下。依仗魏國的強大,軍隊的精銳,而去攻打邯鄲,以使土地擴展,有好的名聲。大王這樣的行動越多,那么(您)距離稱王的事業(yè)就越來越遠了。這就好像到楚國卻向北走一樣。”
29、蘇武牧羊
衛(wèi)律知道蘇武終究不愿意投降,報告了單于。單于于是越發(fā)想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。匈奴人認(rèn)為這很神奇,就把蘇武流放到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才能歸漢。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。蘇武被流放到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節(jié)牧羊,睡覺、起來都拿著,以致于系在節(jié)上的牦牛尾毛全部掉落了。
30、楚人貽笑 楚國有一個人,家境貧寒,窮困潦倒。他讀了《淮南方》這本書后,得知“螳螂捕蟬時,掩蔽過的樹葉,可以用來隱沒人身。”于是他就到一棵樹下仰起頭來摘葉子,發(fā)現(xiàn)一片遮蔽著正在守候蟬的螳螂的樹葉,就伸手摘下來。葉子落到地上,地上原本有落葉,不能再分辨,他就掃了幾斗帶回去。回家后,他一片一片地輪番拿來樹葉遮住自己的眼睛,問他妻子:“你還能看見我嗎 ?”開始,妻子一直說:“能看見。”幾天后,妻子不耐煩,欺騙他說:“看不見了。”這人一聽喜上眉梢,急忙將選出的樹葉揣在懷里,當(dāng)面拿別人的東西,結(jié)果被官府差吏當(dāng)場抓住,縣官當(dāng)堂審問,楚人自己訴說了從頭到尾的經(jīng)過,縣官大笑起來,釋放了他而沒有治他的罪。
31、孫亮辨奸
東吳主孫亮走出西苑,正在吃生梅,派遣宦官到宮內(nèi)的倉庫去取蜜浸漬生梅。取來的蜜中有老鼠屎,孫亮便問管倉庫的官吏說:“宦官從你這兒拿蜜嗎?” 回答說:“他剛剛來求蜜,實在不敢給。” 宦官不服氣,左右的人請求交監(jiān)獄官判斷,孫亮說:“這很容易弄清楚。” 就命令人剖開老鼠屎,發(fā)現(xiàn)里面是干燥的。孫亮說:“老鼠屎如果在蜜中很久了,蜜里面一定潛透;現(xiàn)在里面還是干的,一定是宦官后來加入的。”宦官于是磕頭認(rèn)罪,左右侍衛(wèi)無不驚訝。
32、畫地學(xué)書
歐陽修,字永叔,廬陵人。四歲時父親去世了,母親鄭氏下決心不改嫁,在家親自教歐陽修讀書學(xué)習(xí)。因家里貧窮,以至于只能用荻桿在地上練習(xí)寫字。歐陽修幼年時天資聰穎,悟性超過常人,讀過的書當(dāng)即就能背誦。等到成年時,人品超群而享有聲譽。在那以后,就以文章文明天下了。
歐陽修在滁州任職,自號為醉翁,晚年更改為六一居士。他生性剛直,見義勇為,即使有陷害人的圈套在前面,都一直前往即使身受傷害都不回頭。即使多次被貶官放逐,他的志向也沒有改變。
33、常羊?qū)W射
常羊向屠龍子朱學(xué)射箭。屠龍子朱說:“你想知道射箭的道理嗎?楚王在云夢打獵,讓掌管山澤的官員去哄趕禽獸出來射殺它們,禽獸跑了出來,鹿在楚王的左邊出現(xiàn),麋從楚王的右邊跑出。楚王拉弓準(zhǔn)備射,有天鵝拂過楚王打獵時的紅色小旗,展開的翅膀猶如一片垂云。楚王將箭搭在弓上,不知道要射誰。養(yǎng)叔上前說道:‘我射箭時,放一片葉子在百步之外去射它,十發(fā)箭十發(fā)中。如果放十片葉子在百步之外,那么能不能射中,我就很難說了!’”
34、造酒忘米
一個人向一家做酒的人家請教釀酒的方法。酒家對他說:“一斗的米,加上一兩酒曲,加上二斗的水,三樣相互摻和,釀制七天,就變成酒了。” 這個人十分健忘,回家后用了二斗水,一兩酒曲,相互摻和,七天后嘗一嘗,還是與水差不多,于是就去責(zé)備酒家,認(rèn)為人家不教他真正的釀酒之法。酒家說:“你只是沒有按照我說的方法去做。”這個人說:“我按照你說的做的:用二斗水,一兩酒曲。”酒家問他:“加了米嗎?”他低下頭想了想說:“是我忘記放米了!”
哎!連酒的本質(zhì)都忘了,想要釀酒卻釀不出酒,卻反而生氣怨恨教他方法的人的不對。當(dāng)今世上的不少求學(xué)的人,忘記去打基礎(chǔ),而想著一步登天,結(jié)果什么也學(xué)不到,跟這個人有什么不同呢?
35、痀僂承蜩
孔子到楚國去,走出樹林,看見一個駝背的老人正用竿子粘蟬,就好像在地上拾取一樣。孔子說:“先生的技藝真是巧妙啊!有什么技巧嗎?”駝背老人說:“我有我的辦法。經(jīng)過五、六個月的練習(xí),在竿頭累疊起兩個丸子而不會墜落,那么失手的情況已經(jīng)很少了;疊起三個丸子而不墜落,那么失手的情況十次不會超過一次了;疊起五個丸子而不墜落,也就會像在地面上拾取一樣容易。我立定身子,猶如臨近地面的斷木,我舉竿的手臂,就像枯木的樹枝;雖然天地很大,萬物品類很多,我一心只注意蟬的翅膀。我不反身,不側(cè)視,一動不動,絕不因紛繁的萬物而改變對蟬翼的注意,怎么會不成功呢!”
孔子轉(zhuǎn)身對弟子們說:“運用心志不分散,就是高度凝聚精神,它就是駝背老人說的道理!”
第五篇:如何翻譯古文
如 何 翻 譯 古 文
學(xué)習(xí)古代漢語,需要經(jīng)常把古文譯成現(xiàn)代漢語。在漢語專題的考試中,古文翻譯也占相當(dāng)?shù)姆謹(jǐn)?shù)。因為古文今譯的過程是加深理解和全面運用古漢語知識解決實際問題的過程,也是綜合考察古代漢語水平的過程。理想的古代漢語類的考試題目,應(yīng)該圍繞著考察閱讀古文的能力來設(shè)計。目前雖然在探索和研究階段,但不論在教還是在學(xué)中,都應(yīng)該重視應(yīng)該古文翻譯的訓(xùn)練。古文翻譯的要求一般歸納為信、達、雅三項。“信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的含義,避免曲解原文內(nèi)容。“達”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。“信”和“達”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”而求“達”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達”,也不是好的譯文。因此“信”和“達”是文言文翻譯的基本要求。“雅”是指譯文不僅準(zhǔn)確、通順,而且生動、優(yōu)美,能再現(xiàn)原作的風(fēng)格神韻。這是很高的要求,在目前學(xué)習(xí)階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了。
做好古文翻譯,重要的問題是準(zhǔn)確地理解古文,這是翻譯的基礎(chǔ)。但翻譯方法也很重要。這里主要談?wù)劮g方法方面的問題。
一、直譯和意譯
直譯和意譯是古文今譯的兩大類型,也是兩種不同的今譯方法。1.關(guān)于直譯
所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的今譯方法。它要求忠實于原文,一絲不茍,確切表達原意,保持原文的本來面貌。例如:
原文
樊遲請學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)。”
請學(xué)為圃。子曰:“吾不如老圃。”(論語·子路)譯文
樊遲請求學(xué)種莊稼。孔子道:“我不如老農(nóng)民。”又請求學(xué)種菜蔬。孔子道:“我不如老菜農(nóng)。”(楊伯峻《論語譯注》)
原文
齊宣王問曰:“湯放桀,武王伐紂,有諸?”(孟子·梁惠王下)譯文
齊宣王問道:“商湯流放夏桀,武王討伐殷紂,真有這回事嗎?(楊伯峻《孟子譯注》)
上面兩段譯文緊扣原文,字詞落實,句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對等,屬于直譯。
但對直譯又不能作簡單化理解。由于古今漢語在文字、詞匯、語法等方面的差異,今譯時對原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,是必要的,并不破壞直譯。例如:
原文
逐之,三周華不注。(齊晉鞌之戰(zhàn))
譯文
〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。譯文在“追趕”前補上了省略的主語“晉軍”,把“三”由原句作狀語調(diào)整為補語,這樣增補調(diào)整才符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,這種不符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣的翻譯只能稱之為硬譯或死譯。
2.關(guān)于意譯
所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進行整體翻譯的今譯方法。例如
原文
凌余陳兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時墜兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。(楚辭·九歌·國殤)譯文
陣勢沖破亂了行,車上四馬,一死一受傷。
埋了兩車輪,不解馬頭韁,擂得戰(zhàn)鼓咚咚響。
天昏地黑,鬼哭神號,片甲不留,死在疆場上。(郭沫若《屈原賦今譯》)
由上段譯文可見,意譯不強求字、詞、句的對等,而著重從整體上表達原作的內(nèi)容,力求體現(xiàn)原作的風(fēng)采神韻,譯法比直譯靈活自由。
對意譯也要防止一種錯誤理解。有人認(rèn)為,意譯既然不拘于原文字句,而以傳達神韻為主,那么譯時就可以隨意增刪,任情發(fā)揮。這樣的“意譯”,只能稱之為亂譯。意譯是一種要求很高的今譯方法,只有透徹理解原作的思想內(nèi)容,真正領(lǐng)悟原作的語言特色,才有可能進行象樣的意譯。初作今譯練習(xí),一般應(yīng)直譯,切不可借口意譯而任意亂譯。
二、古文今譯的具體方法
直譯和意譯是對譯文的總體分類,在今譯時還應(yīng)運用具體的翻譯方法。具體方法大體包括對譯、移位、增補、刪除、保留等項。
1.對譯
對譯是按原文詞序和句法結(jié)構(gòu),逐字逐句地進行翻譯。這是古文今譯最基本的方法。古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時不改變原句詞序的句法,只要對原句中的字詞,從現(xiàn)代漢語中選擇最恰當(dāng)?shù)挠袑?yīng)意義的詞語來翻譯就可以了。例如:
原文
十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(曹劌論戰(zhàn))(1)
譯文
〔魯莊公〕十年的春天,齊國軍隊攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見。
原文
吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過也。(燭之武退秦師)(2)
譯文
我不能早任用您,現(xiàn)在〔國家〕危急才來求您,這是我的過錯。上面兩段譯文,除〔 〕內(nèi)是必要的增補外,字詞,古今是一對一的關(guān)系;詞序、句法結(jié)構(gòu),古今相同。這種翻譯方法就是對譯。
對譯的好處是逐字逐句落實,便于準(zhǔn)確地表達原文內(nèi)容。由于古今漢語相同之處頗多,所以對譯也就成了古文今譯的一項基本方法。凡是能夠?qū)ψg的地方,應(yīng)盡量對譯。對譯有困難或?qū)ψg后意思表達不清楚的,才可作適當(dāng)調(diào)整。
2.移位
移位是指古代漢語某些特殊詞序與表達方式,今譯時按現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣移動詞語位置。例如:
原文
彼且奚適也?(北冥有魚)(1)
譯文
他將要去哪里呢?
原文
楚國方城以為城,漢水以為池。(齊桓公伐楚)(2)
譯文
楚國把方城山作為城墻,把漢水作為護城河。原文
命子封帥車二百乘以伐京。(鄭伯克段于鄢)(3)
譯文
命令子封率領(lǐng)二百輛戰(zhàn)車來討伐京邑。原文
晉侯飲趙盾酒。(晉靈公不君)(4)
譯文
晉侯使趙盾飲酒。原文
邴夏御齊侯。(齊晉鞌之戰(zhàn))(5)
譯文
邴夏給齊侯駕車。
原文(1)的“奚”是疑問代詞作賓語,置于動詞“適”的前面,今譯時應(yīng)按現(xiàn)代漢語詞序置于動詞后面。“奚適”應(yīng)譯為“去哪里”或“往哪里去”。原文(2)的“方城”、“漢水”是介詞“以”的前置賓語,今譯時要移至介詞后面。原文(3)的“二百乘”是“車”的后置定語,今譯時要移至“戰(zhàn)車”的前面。原文(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語特有的動賓關(guān)系,今譯時,詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲”。原文(5)“御齊侯”也是一種特殊的動賓關(guān)系,賓語不是行為的目的物,而是動詞為賓語而動,今譯時詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車”。
3.增補
增補是指古代漢語省略或表達過于簡古的地方,今譯時作必要的增添補充。古漢語省略比現(xiàn)代漢語普遍,今譯時應(yīng)補出必須補出的省略成分;古漢語一般表達簡古,為準(zhǔn)確清晰地表達原意,今譯時須作必要的增添。例如:
原文
及莊公即位,為之請制。公曰:“制,巌邑也,虢叔死焉。佗邑唯命。”(1)
(鄭伯克段于鄢)譯文
等到莊公登上君位,〔姜氏〕替公叔段請求制這個地方。莊公說:“制是險要的城邑,〔從前〕虢叔死在那里,〔不適合給他〕。別的城邑一定聽從〔您的〕吩咐。”
原文
一鼓作氣,再而衰,三而竭。(曹劌論戰(zhàn))(2)
譯文
第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落,第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。
原文(1)的譯文,補出“姜氏”以明確“為之請制”的主語;增添“從前”和“不適合給他”兩處,是為了揭示原文中隱含的意義;增補“您的”以限定聽從誰的“吩咐”,使語意表達更清楚。原文(2)于“再”、“三”之前承前省略了謂語動詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面懲前省略了主語“氣”。翻譯時分別補出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語意顯豁。
增補宜慎重,只有不增補原意無法表達清楚的地方,才可增補。如隨意亂補,就會使譯文臃贅,失去準(zhǔn)確性。
4.刪減
與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。古代漢語中某些表達方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以刪除不譯。例如:
原文
爾來二十有一年矣。(前出師表)(1)
譯文
從那時以來已經(jīng)二十一年了。原文
狼度簡子之去遠。(中山狼傳)(2)
譯文
狼估計趙簡子已經(jīng)離遠了。原文
維禹浚川,九州攸寧。(史記·太史公自序)(3)
譯文
禹疏通河道,使九州安寧。
原文(1)十位數(shù)與個位數(shù)之間起連接作用的“有”字,原文(2)置于“簡子”和“去遠”之間取消句子獨立性的助詞“之”字,原文(3)的句首語氣詞“維”字與“寧”前的詞綴“攸”字,現(xiàn)代漢語沒有類似的表達結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的詞語,今譯時均可刪除不譯。
5.保留
保留指原文中有些詞語可以不譯而徑直保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,一些專有名詞,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以至專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。例如:
原文
初,鄭武公娶于申,曰武姜,生莊公及公叔段。(鄭伯克段于鄢)(1)
譯文
當(dāng)初,鄭武公在申國娶妻,稱為武姜,生下莊公和公叔段。原文
子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(柳子厚墓志銘)(2)
譯文
子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。原文
道可道,非常道;名可名,非常名。(老子)(3)
譯文
道可以用言詞表達的,就不是常道;名可以說得出來的,就不是常名。
原文(1)中的人名、國名都移入譯文,保留不譯;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯;原文(3)中的“道”、“名”、“常道”、“常名”都是具特定含義的哲學(xué)概念,也可徑直移入譯文,保留原貌。
所謂保留,是就字面說的,實質(zhì)上它仍是對譯。這類保留的詞語如須加以說明,可用加注方式處理,如在“元和”后用(唐憲宗年號)注明。但所加的注只是解說,而不是翻譯。
上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據(jù)具體情況在對譯基礎(chǔ)上的變通調(diào)整。我們在今譯時應(yīng)當(dāng)靈活運用各種方法,以求既準(zhǔn)確信實地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達習(xí)慣。
這里特別要強調(diào)的是,平時練習(xí)中,要注意練習(xí)“操作程序”,這就是: 第一步,將古文中詞的現(xiàn)代漢語的意義對應(yīng)著寫下來。
第二步,看不能理解的句子是否是詞類活用、名詞狀語、前置賓語等。尤其要注意詞類活用。
第三步,看有無需要調(diào)整的地方(移位、增補、刪減等)。
如果按部就班,即使有難以理解的句子,一般都可以順利地解決。
三、古文今譯常見的錯誤
古文今譯常見的錯誤有以下幾種: 1.因不了解字詞含義造成的誤譯
由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問題而造成的誤譯,在古文今譯的錯誤中占很大比重。例如:
(1)齊國雖褊小,吾何愛一牛。(齊桓晉文之事).(2)周道:太子死,立適孫。(史記·梁孝王世家).(3)八月剝棗,十月獲稻。(詩經(jīng)·豳風(fēng)·七月).(4)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(前出世表)..
“愛”字在古代有兩個常用義項,一是親愛義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(1)中的“愛”字正是吝惜義。“吾何愛一牛”應(yīng)譯為“我怎么會吝惜一頭牛”,有人由于不明古義,誤譯為“我怎么會疼愛一頭牛”。例(2)的“適”是“嫡”的古字。在宗法社會中正妻稱“適(嫡)”,正妻所生的兒子稱“適(嫡)子”,立嫡長子是宗法社會的王位繼承制度。句中“適孫”,指帝王的長孫,有人按“適”的簡化字“適”譯為“合適的孫子”,與原意相差很遠。例(3)的“剝”,是“撲”的通假字,意思是撲打。有人就“剝”的本義“割裂”來翻譯,造成誤譯。例(4)的“卑鄙”是個詞組。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識淺薄。可譯為“地位低,知識淺”。有人把這個詞組理解為雙音節(jié)詞,徑直移入譯文,就誤譯成諸葛亮道德品質(zhì)惡劣的意思了。
2.因不了解古代漢語語法修辭造成的誤譯 這類錯誤數(shù)量也很多。例如:(1)孔子登東山而小魯。(孟子·盡心上)..(2)少時,一狼徑去,其一犬坐于前。(狼)....(3)我二十五年矣。又如是而嫁,則就木焉。(左傳·僖公二十五年)..例(1)的“小魯”,有人譯為“小了魯國”,這是由于不了解此處“小”字是形容詞的意動用法而誤譯。此句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺得理國小了”。例(2)“其一犬坐于前”,有人譯為“其中一條狗坐在前面”,這是不了解“一”字后省略“狼”字,“犬”字是名詞用作狀語而造成的誤譯。因譯為“其中一條狼象狗那樣蹲坐在前面。”例(3)中“就木”的“木”字,指棺槨,屬修辭上的借代格。“就木”是走向棺木,可譯為“進棺材”。有人譯為“去尋找木頭”。這是由于不了解古漢語修辭而造成的誤譯。
3不了解古代生活與典章制度而誤譯
缺乏古代文化常識,不了解古代社會生活,常會造成誤譯。例如:(1)故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書來,落落大滿。(袁枚·黃生..(2)(3)借書說)
待其酒力醒,茶煙歇,送夕陽,迎素月,亦謫居之勝概也。(黃岡...竹樓記)董生舉進士,連不得志于有司。(韓愈:送董邵南序)...例(1)的“通籍”,意思是做官古代中進士取得做官資格稱“通籍”,意為朝廷中有了名籍。有人譯為“精通書籍”,這是不了解古代習(xí)俗造成的誤譯。這幾句可譯為:“所以看了什么書,總是弄懂并記牢。做官后,官俸化掉,書籍買來,一本本堆得滿滿的。”例(2)“茶煙歇”,有人譯為“茶品完了,煙抽完了”,這是不了解當(dāng)時社會生活造成的誤譯。原文“煙”指煮茶的爐煙。宋代喝茶要煮過,與現(xiàn)代用開水沖不同;煙草于明代才傳入我國,北宋初的王禹偁根本不可能抽煙。“茶煙歇”應(yīng)當(dāng)譯為“茶爐的煙散盡了”。例(3)“舉進士”,有人譯為“中了進士”這是不了解唐代的科舉制度與明清不同而造成的誤譯。唐代參加“進士科”考試的人稱進士,“舉進士”是“被推舉參加進士科考試”的意思。入已考上進士,就不能說“連不得志于有司”了。
4.不明解詞的注釋與翻譯的區(qū)別而造成誤譯
字典辭書與古文注本對字詞的解說與翻譯是不同的。有人不了解這一點,把字詞的解說簡單地移入譯文而造成誤譯。例如:
(1)貞元十九年,由藍田尉拜監(jiān)察御史。(柳子厚墓志銘)(2)雩而雨,何也?(天論)
例(1)有人譯為“唐德宗李適年號十九年,〔柳宗元〕由藍田縣尉升任御史臺的屬官,掌監(jiān)察百官、巡按郡縣獄訟、軍械等事。”這是把“貞元”和“監(jiān)察御史”的解說抄入譯文所造成的誤譯。唐德宗年號除“貞元”外尚有“建中”、“興元”;“御史臺的屬官”也不止“監(jiān)察御史”一種。照抄解說,反而造成含義不清、文句不通。例(2)有人譯為“古代求雨的一種祭祀而下雨,為什么呢?”這是照抄“雩”字的解說而造成的誤譯,“雩”是求雨的祭祀,既可用作名詞,也可用作動詞,例(2)中用作動詞。“雩而雨”應(yīng)譯為“祈天求雨后下雨了”或“雩祭后下雨了”。
不認(rèn)真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。如上面所舉“其一犬坐于前”句,前面已有“一狼徑去”,而根本沒有出現(xiàn)“犬”字,只要細心分析就會清楚:“其一”是指其中一條狼,只不過“狼”字承前省略了。“犬坐于前”的主語既然是浪“狼”,“犬坐”當(dāng)然不是“狗蹲坐”,而只能是“象狗那樣蹲坐”的意思。誤譯者沒有發(fā)現(xiàn)“犬”字是名詞用作狀語而導(dǎo)致誤譯。文章是個整體,字、詞、句都是文章的有機組成部分。詞與詞、句與句、段落與段落之間,都是互相聯(lián)系,互相制約的。也就是說,詞、句在具體的語言環(huán)境中,意義才是確定的。所以必須認(rèn)真閱讀原文,從文章整體出發(fā)進行今譯,才能少出或不出錯誤。
四、今譯的要求——信、達、雅
古文今譯的要求,一般歸納為信、達、雅三項。信、達、雅原是嚴(yán)復(fù)《天演論·譯例言》中提出的翻譯外文的原則,但對古文今譯也基本適用。第一,關(guān)于“信”。“信”即信實,指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的含義,避免曲解原文內(nèi)容。例如:
原文
蘇秦??讀書欲睡,引錐自刺其股,血流至足。(戰(zhàn)國策·秦策一)誤譯
蘇秦??讀書想睡覺,就拿起錐子刺自己的屁股,血流到腳上。這段譯文有兩處不準(zhǔn)確,沒有達到“信“的要求。其一,“睡”的古義是“坐寐”(《說文解字》:“睡,坐寐也。”),即坐著打瞌睡,而不是躺下來睡覺。蘇秦讀書困倦,很自然地坐著打盹兒。譯成“睡覺”,不準(zhǔn)確。其二,“股”指大腿,因不了解古義而譯成“屁股”。此段應(yīng)譯為:“蘇秦??讀書〔困倦〕要打瞌睡,就拿起錐子刺自己的大腿,鮮血一直流到腳上。”
又如:
原文
厲王虐,國人謗王。(召公諫弭謗)誤譯
周厲王暴虐,國內(nèi)的人誹謗周厲王。
這段譯文也有兩處不準(zhǔn)確,沒有達到“信”的要求。其一,句中的“國”指國都,“國人”指國都里的人,譯成“國內(nèi)的人”,不確切。其二,“謗”字上古漢語指公開批評錯誤,沒有貶義。厲王暴虐,國人才議論,不是惡意的誹謗,而譯者用“謗”的今義去翻譯,結(jié)果歪曲了原意。此兩句應(yīng)譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王。”
第二,關(guān)于“達”。“達”指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。就是說,譯文即使在內(nèi)容上與原文不相符,帶表達不順暢,不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范,便不合乎“達”的要求。例如:
原文
永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章。觸草木,盡死。(捕蛇者說)
譯文
永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。異蛇觸草木,草木全盡死。這一段譯文內(nèi)容上沒有多大問題,但表達方面文白夾雜,生澀拗口。“奇異蛇”、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣,“異蛇”、“觸”該譯而沒有譯,使譯文讀起來窒格不暢。此段可譯為:“永州的郊野生長一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。它碰到草和樹木,草和樹木都會死去。”
又如
原文
子曰:“隱者也。”使子路反見之。至,則行矣。(子路從而后)譯文
孔子說:“隱士呢。”讓子路返回去見他。到了,卻走了。
這段譯文逐字翻譯,沒有失誤、不實之處,帶意思沒有表達清楚,不符合“達”的要求。原文“隱者也”和“行”的主語是荷蓧丈人,“至”的主語是子路,都承前省略了。這樣省略符合古漢語的表達習(xí)慣,但不合乎現(xiàn)代漢語的表達要求。譯文應(yīng)該把省略的成分補出來。可譯為:“孔子說:‘他是個隱士啊。’讓子路返回去看望他。子路到了他家,他卻走開了。”
“信”和“達”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”只求“達”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達”,也不是好的譯文。因此“信”和“達”是古文今譯不可或缺的兩項基本要求,不可偏廢。
第三,關(guān)于“雅”。“雅”是對譯文較高層次的要求。它要求譯文在信實通順的基礎(chǔ)上能表達得生動、優(yōu)美、再現(xiàn)原作的風(fēng)格神韻。這是孜孜以求的目標(biāo),不易一時奏效。對初學(xué)者來說,如能在“信”“達”的基礎(chǔ)上初步體現(xiàn)出原作的語言特色,也就可以了。
雅與不雅總是相對而言的。例如: 原文
前者呼,后者應(yīng)。(醉翁亭記)譯文一
前面的人呼喊,后面的人答應(yīng)。
譯文二
走在前面的召呼著,走在后面的答應(yīng)著。譯文三
前面的人呼喚,后面的人應(yīng)和。
這三種譯文,內(nèi)容上都沒有什么不妥,也都通順,但卻有優(yōu)劣之分。歐陽修者兩句是描寫滁人游山的情景的。比較而言,譯文三較能傳達出游人從容而又熱烈的情態(tài),與原文的格調(diào)、特色基本一致;譯文一則顯得匆忙窘迫,粗聲粗氣,不象描寫游山,與原文風(fēng)格相距較遠;譯文二則好象描寫趕路,語言風(fēng)格也與原作不類。相對而言,疑問三比較合乎“雅”的要求,又如
原文
沙鷗翔集,錦鱗游泳。(岳陽樓記)
譯文一
沙鷗飛散開來又停歇攏來,鱗片閃光的大魚游來游去。譯文二
沙鷗在湖面上飛翔或聚止,魚兒在水里自由游蕩。譯文三
自在的沙鷗飛翔群集,美麗的魚兒游來游去。
上述三種譯文都基本符合信、達的要求。但譯文一、二對原句是對偶句這一語言特色考慮不足。譯文三則以對偶句來翻譯,情調(diào)風(fēng)格與原作相近,因此比較合乎“雅”的要求。
譯文的“雅”是建立在“信”、“達”的基礎(chǔ)上的,不能脫離原文的思想內(nèi)容和語言特色去追求外加的所謂“雅”。那種不顧原文而隨意發(fā)揮,甚至憑空增添修飾成分,借以使譯文生動優(yōu)美的做法,是錯誤的。例如:
原文
愬親行視士卒,傷病者存恤之,不事威嚴(yán)。(李愬雪夜取蔡州)譯文一
李愬在軍中,時常下去了解戰(zhàn)士的情況,看見病號和受傷的人,總是親切慰問,端湯捧藥,一點架子也沒有。
譯文二
李愬親自下去視察士卒,對傷病員親切慰問,不耍威風(fēng)。譯文一看上去細致生動,但有許多詞語是憑想象硬加上去的,如“時常”、“總是”、“端湯捧藥”、“一點”等等。這樣做連“信”的要求都沒有達到,更談不上“雅”了。不如譯文二老老實實對譯,把原文樸實無華的語言風(fēng)格自然地表現(xiàn)了出來。
譯文油滑俗氣與不恰當(dāng)?shù)厥褂蒙Х窖栽~語,是最傷“雅”的,應(yīng)注意避免。例如:
原文
彼與彼年相若也,道相似也。(師說)
譯文一
他跟他年齡差不多,學(xué)問也是半斤五兩。譯文二
某人和某人年齡相近,學(xué)問也相仿。譯文一將“相似”譯為“半斤五兩”,與原作端莊嚴(yán)肅的特色相背離,給人一種油滑俗氣的感覺,相比之下,譯文二顯得“雅”些
關(guān)于“雅”,涉及的問題還很多,不能一一詳談。做今譯練習(xí),如能較好地體現(xiàn)出原作的語言特色,也就初步地達到了“雅”的要求。
思考與練習(xí)(二十二)
一、簡答下列問題
1.什么是直譯?什么是意譯?
2.古文今譯的具體方法有哪幾項?哪一項是最基本的方法? 3.古文今譯常見的錯誤有哪幾類?
4.古文今譯的要求是什么?哪兩項是基本要求?
二、閱讀下面一段古文與譯文,指出譯文錯誤,并加以改譯。原文
陳相見孟子,道許行之言曰:“滕君則誠賢君也;雖然,未聞道也。賢者與民并耕而食,饔飱而治。今也滕有廩府庫,則是厲民而以自養(yǎng)也,惡得賢?”(孟子·滕文公上)
譯文
陳相來看望孟子,轉(zhuǎn)述許行的話說:“滕君倒確實是賢明的君主,雖然沒有聽到過道理。賢明的人和百姓一起耕種才吃,〔自己〕做飯而治理國家。如今滕國有倉廩〔存儲糧食〕、府庫〔存放財物〕,這就是損害人民來奉養(yǎng)自己,怎么能得到賢人呢?”
三、今譯下面兩段古文
1.海上之人有好鷗鳥者。每旦至海上從鷗鳥游,鷗鳥之至者百數(shù)而不止。其父曰:“吾聞鷗鳥皆從汝游。汝取來,吾玩之。”明日之海上,鷗鳥舞而不下也。(列子·黃帝)
2.西施病心而顰其里。其里之丑人見而美之,歸亦捧心而顰其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,絜妻子而去之走。彼知顰美而不知顰之所以美。(莊子·天運)
四、給下面一段古文加上標(biāo)點然后今譯
靈公好婦人而丈夫飾者國人盡服之公使吏禁之曰女子而男子飾者裂其衣斷其帶裂衣斷帶相望而不止晏子見公問曰寡人使吏禁女子而男子飾者裂斷其衣帶相望而不止者何也晏子對曰君使服之于內(nèi)而禁之于外猶懸牛首于門而賣馬肉于內(nèi)也公何以不使內(nèi)勿服則外莫敢為也公曰善使內(nèi)勿服不踰月而國人莫之服(晏子春秋·內(nèi)篇雜下)
報任安書
支菊生 譯
本篇是司馬遷寫給其友人任安的一封回信。任安,字少卿,曾任益州刺史、北軍使者護軍等職,本書卷一百四《田叔列傳》中附有褚先生補記的《任安傳》。司馬遷因李陵之禍處以宮刑,出獄后任中書令,表面上是皇帝近臣,實則近于宦官,為士大夫所輕賤。任安此時曾寫信給他,希望他能“推賢進士”。司馬遷由于自己的遭遇和處境,感到很為難,所以一直未能復(fù)信。后任安因罪下獄,被判死刑,司馬遷才給他寫了這封回信。關(guān)于此信的寫作年代,一說是在漢武帝征和二年(前91),另一說是在漢武帝太始四年(前93)。
司馬遷在此信中以無比激憤的心情,向朋友、也是向世人訴說了自己因李陵之禍所受的奇恥大辱,傾吐了內(nèi)心郁積已久的痛苦與憤懣,大膽揭露了朝廷大臣的自私,甚至還不加掩飾地流露了對漢武帝是非不辨、刻薄寡恩的不滿。信中還委婉述說了他受刑后“隱忍茍活”的一片苦衷。為了完成《史記》的著述,司馬遷所忍受的屈辱和恥笑,絕非常人所能想象。但他有一條非常堅定的信念,死要死得有價值,要“重于泰山”,所以,不完成《史記》的寫作,絕不能輕易去死,即使一時被人誤解也在所不惜。就是這樣的信念支持他在“腸一日而九回”的痛苦掙扎中頑強地活了下來,忍辱負重,堅忍不拔,終于實現(xiàn)了他的夙愿,完成了他的大業(yè)。今天我們讀著這部不朽的巨著,遙想司馬遷當(dāng)年寫作時的艱辛與堅毅,怎能不對他的崇高精神無比敬佩呢!
本篇不僅對我們研究司馬遷的思想以及《史記》的寫作動機和完成過程有極其重要的價值,并且在文學(xué)史上是不可多得的散文杰作,古人早就把它視為天下奇文,可與《離騷》媲美。此文之奇,首先表現(xiàn)為氣勢的磅礴。作者長久郁積心中的悲憤,借此文噴薄而出,有如長江大河,一瀉千里,其氣勢之壯闊,令人驚嘆。此文之奇,更在于他的縱橫開闔、起伏迭巖。作者是坦率的,但內(nèi)心的矛盾與痛苦又是極其復(fù)雜的,他無意矯飾,但三言兩語又無法說清,所以他就一一地如實道來。時而慷慨激昂,時而如泣如訴;時而旁征博引,時而欲言又止。曲折反復(fù),一波三折,充分表現(xiàn)出筆力的雄健。此外,行文的流暢,語言的生動,駢句、散句自然錯落,排句、疊句時有穿插,使本篇在散文形式上也具有獨具一格的藝術(shù)魅力。
本文原載《漢書·司馬遷傳》,后又收入《文選》,兩書文字略有出入。這里以《漢書》所載為底本,以《文選》參校。
太史公、像牛馬一般的仆役、司馬遷再拜說:
少卿足下:前時,蒙您屈尊給我寫信,教導(dǎo)我待人接物要謹(jǐn)慎,應(yīng)把推薦賢士當(dāng)作自己的責(zé)任。情意那樣誠懇,好像抱怨我沒有遵從您的教誨,而是追隨了世俗之人的意見。我是不敢這樣做的。我雖然才能庸劣,也曾從旁聽說過有德之人留傳下來的風(fēng)尚。只是自己以為身體殘缺處于污穢恥辱的境地,行動就要受指責(zé),想做有益之事反而招來損害,因此只能獨自愁悶,沒有誰可以去訴說。諺語說:“為誰去做事?誰來聽從你!”鍾子期死后,俞伯牙終身不再彈琴,為什么呢?士人要為他的知己效力,女子要為喜愛她的人梳妝美容。像我這樣的人,即使自己懷有的才能像隨侯珠及卞和玉那樣寶貴,品行像許由和伯夷那樣高尚,終究不能再以此為榮,恰恰只能被人恥笑而自取污辱罷了。您的信本應(yīng)早日回復(fù),正趕上隨從皇上東巡歸來,又忙于一些瑣事,與您見面的機會較少,匆匆忙忙沒有半點空閑,能夠盡情陳述自己的心意。如今您遭到無法預(yù)料之罪,再過一個月,逼近冬末,我又迫于跟隨皇上到雍地去,恐怕突然之間就會發(fā)生不可避免的事,那樣我最終也就不可能向您抒發(fā)我的憤懣之情了,那么您的魂魄也會抱恨無窮的。請允許我把淺陋的意見略加陳述,時隔很久沒有回信,望您不要責(zé)怪。
我聽說,修身是智慧的集中體現(xiàn);愛人和助人是仁的發(fā)端;要得到什么和付出什么是義的標(biāo)志;有恥辱之心是勇敢的先決條件;樹立名譽是行為的最終目標(biāo)。士人有了這五個方面,然后才可以立身于世并進入君子的行列。所以禍沒有比貪欲私利更慘的,悲沒有比刺傷心靈更痛苦的,行為沒有比污辱祖先更丑的,恥辱沒有比宮刑更大的。受刑之后得到余生的人,無法和別人相比,并非一代如此,由來已久了。從前衛(wèi)靈公和宦官雍渠同乘一輛車,孔子見到后就到陳國去了;商鞅依靠宦官景監(jiān)的引見得到重用,趙良感到寒心;趙談陪文帝乘車,袁絲臉色都變了。自古以來就以宦官為恥辱。那些才能平庸的人,事情只要涉及到宦官,就沒有不感到喪氣的,何況是那些志氣昂揚的人呢?如今朝廷雖然缺乏人才,可怎么能讓一個受了宮刑的人來舉薦天下的豪杰呢!我仰仗先人留下的事業(yè),才能在皇帝左右為官達二十多年。所以常自思自想,往高處說,不能盡心報效誠信,也沒有因出奇的謀略和特殊的能力受到贊譽,取得賢君的信任;其次又不能為皇帝拾取遺漏彌補缺陷,也不能招納舉薦賢能之人,并讓山野中的隱士顯露才能;對外又不能參加軍隊,攻城野戰(zhàn),有斬殺敵將奪取敵人軍旗的功勞;往低處說,不能以日積月累的辛勞,取得高官厚祿,使親族朋友都感到榮耀。這四者沒有一件如愿以償,只好勉強求合以博得皇上的喜歡,不會有特別表現(xiàn),我的情況從這里也就可以看出來了。從前我也曾置身下大夫的行列,在外朝陪著別人發(fā)表些微不足道的意見,沒有借這個時機根據(jù)朝廷法度竭盡自己的才思,如今已經(jīng)身體殘缺成了從事掃除的差役,處在卑賤的地位,還想要昂首楊眉,評論是非,那不是輕慢朝廷羞辱當(dāng)今的士人嗎!唉!唉!像我這樣的人還有什么可說的呢!
況且事情的前因后果是不容易說清的。我年少時以不受約束的高才自負,長大后沒有得到鄉(xiāng)里的贊譽,幸而皇上由于我父親的緣故,使我能夠貢獻淺薄的才能,出入于宮禁之中。我以為戴著盆還怎么能去望天呢,所以斷絕了與朋友的交往,忘記了家庭的事情,日夜都想竭盡自己并不很高的能力,專心致志盡力于職守,以便能夠討好皇上,然而事情竟會大錯特錯,而不是所想象的那樣。我和李陵都在宮廷內(nèi)做官,平時并沒有什么交情,彼此志趣不同,不曾在一起喝過一杯酒,在一起盡情交歡。然而我觀察他的為人,是能自守節(jié)操的奇士,侍奉雙親講孝道,和士人交往重誠信,在錢財面前廉潔,收取和給予都以義為準(zhǔn)則,對有差別的事肯于退讓,對人謙恭,甘居人后,時常想奮不顧身為國家的急難而犧牲自己,從他平素的言行表現(xiàn)來看,我認(rèn)為他有國士的風(fēng)度。作為臣子雖經(jīng)歷萬般危險也不為自己的生命考慮,只想到解救公家之危難,這已是很出奇了。如今所做的事稍有不當(dāng),那些只顧保全自己和妻兒的大臣,接著就把他的失誤盡情夸大,我確實內(nèi)心里感到痛苦。
況且李陵率領(lǐng)步兵不滿五千,深入戰(zhàn)場踏上匈奴的住地,在虎口中投下誘餌,對強悍的匈奴勇敢地挑戰(zhàn),迎著億萬敵軍與單于連續(xù)作戰(zhàn)十多天,所殺的敵人超過了自己的軍隊的人數(shù),敵人顧不上救援死傷士兵,匈奴的君王都震驚恐怖,于是才把左右賢王的兵馬全都調(diào)來,發(fā)動會拉弓射箭的人,全國的軍隊共同圍攻李陵,李陵轉(zhuǎn)戰(zhàn)千里,箭用光了,路走絕了,救兵不到,士兵死傷的堆積如山,然而李陵一喊慰勞軍隊,士兵沒有不奮起的,個個涕淚橫流,滿臉是血,吞下眼淚,再拉開空弓,冒著刀箭,向北爭著和敵人拼死。李陵還沒有覆沒的時候,曾有使者來報告戰(zhàn)況,漢朝的公卿王侯都舉杯向皇上祝賀。過了幾天,李陵兵敗的奏章知道后,皇上為此吃飯不香,上朝不樂,大臣憂慮恐懼,不知道該怎么辦。我私下沒有考慮自己的卑賤,看到皇上的悲戚哀傷,真心想獻上自己的懇切忠誠,認(rèn)為李陵平時與軍官們在一起,甘美的食物自己不吃,分東西自己少要,能使人們拼死為他效力,雖是古代名將,也不能超過他。李陵雖然兵敗陷身匈奴,看他的心意,將要等到合適的時機報效漢朝。事情已經(jīng)無可奈何,他消滅了那么多敵軍,這戰(zhàn)功也足能顯示給天下了。我心中想陳述這個看法但沒有機會,恰好皇上召見問話,我就按這個意思闡述李陵的戰(zhàn)功,想用這番話寬慰皇上的心胸,堵塞怨恨李陵的人所說的壞話;沒能完全說明,皇上不理解,認(rèn)為我是有意中傷貳師將軍李廣利,并為李陵游說,于是就把我交付法庭,誠懇的忠心終于不能自己一一陳述。因此被定為欺騙皇上之罪,最后皇上同意獄吏的判決。我家中貧窮,財物不夠用來贖罪,朋友沒人相救,皇上左右的近臣,也沒有誰向皇帝說句話,自身并非木石,卻要與法吏在一起,被囚禁在監(jiān)獄之中,誰是可以聽我訴說的人呢!這正是少卿親眼所見,我的所作所為,難道不是這樣嗎?李陵既已投降匈奴,敗壞了他家的名聲,而我又受刑住進蠶室,更加被天下人嘲笑,悲痛啊悲痛啊!事情是不容易一一地講給俗人聽的。我的先輩并沒有立下什么功勞,可以得到皇上賜給的剖符和丹書鐵券,掌管史籍和天文歷法,類似于占卜祭祀之官,本來就是給皇上戲耍的,像畜養(yǎng)倡優(yōu)一樣,是世俗之人看不起的職業(yè)。如果我依法被處死,也就像九牛失去一根毛,同死個螻蛄或螞蟻有什么兩樣?世人也不會把我和那些死于氣節(jié)的人相提并論,只不過認(rèn)為你智慮窮盡,罪惡已極,不能自己贖免,終于走上死路罷了。為什么呢?就是平日自己的工作和職業(yè)造成的。人本來都有一死,有人死得比泰山還重,有人死得比鴻毛還輕,為什么去死是不一樣的。最重要的是不能使祖先受辱,其次是不使自身受辱,其次是不使臉面受辱,其次是不讓別人用文辭和教令來羞辱,再次是身體被捆綁受辱,再次是換上囚服受辱,再次是披枷帶索被刑杖拷打受辱,再次是剃光頭發(fā)、頸戴鐵圈受辱,再次是毀傷肌膚、砍斷肢體受辱,最下等的是宮刑,受辱到頂點了。古書上說:“刑罰不用在大夫身上。”這就是說士大夫在氣節(jié)方面不能不進行磨礪。猛虎在深山里,百獸都震驚恐懼,等它到了陷阱或獸籠里,就得搖著尾巴乞求食物,這是由于長期用威力制約,逐漸取得的結(jié)果。因此,即使有個在地上劃出的監(jiān)牢,士人也絕對不能進去;有個用木頭削成的獄吏審判你,也不能去質(zhì)對。受刑之前就決計自殺,這才是鮮明的態(tài)度。如今捆綁手腳,戴上枷索,暴露肌膚,受到鞭打,囚禁在監(jiān)獄之中。在這時候,看到獄吏就要叩頭觸地,看到獄吏就嚇得不敢出氣。為什么呢?這是長期用威力制約造成的情勢。等已經(jīng)到了這種地步,還說不受辱的人,不過是所謂的厚臉皮罷了,還有什么值得尊重的呢!況且西伯(周文王)是諸侯之長,曾被拘禁在牖(yǒu,有)里;李斯是丞相,也受遍了五種刑罰;韓信已是諸侯王,卻在陳地被戴上刑具;彭越、張敖已南面稱王,結(jié)果都下獄定罪;絳侯周勃誅殺了呂氏家族,權(quán)力超過了春秋時的五霸,后來也被囚禁在待罪之室;魏其(jī,基)侯是大將軍,最后也穿上了囚衣,戴上了刑具;季布做了朱家的家奴;灌夫被關(guān)押在居室受辱。這些人都已身居王侯將相,名聲傳到了鄰國,等犯了罪受到法令制裁,不能下決心自殺,在監(jiān)獄里,古今都一樣,他怎能不受辱呢!從這些情況來說,勇敢和怯懦,是權(quán)力地位不同造成的;堅強和軟弱,是由所處的形勢決定的。這是很清楚的,有什么值得奇怪的呢?況且一個人如果不能在受刑之前早點自殺,就已經(jīng)逐漸衰頹了;到了鞭打受刑的時候,才能到以自殺殉節(jié),那不是太晚了嗎?古人所以要慎重對待對士大夫的用刑,大概就是這個原因吧!
人之常情沒有不貪戀生存、厭惡死亡的,沒有不顧念父母妻兒的。至于那些為義理所激勵的人并不如此,那是由不得已的形勢造成的。如今我不幸,早年喪失父母,沒有兄弟相親,孤獨一人在世,少卿您看我對妻兒們該如何呢?況且勇敢的人不必以死殉節(jié),怯懦的人只要仰慕節(jié)義,什么情況下不能勉勵自己呢!我雖然怯懦,想茍且偷生,但也還懂得偷生與赴死的界限,何至于自甘陷身牢獄之中去受辱呢!奴隸婢妾還能去自殺,何況我這種處于不得已境地的人呢!我之所以要克制忍耐、茍且偷生,囚禁在污穢的監(jiān)獄之中也在所不辭,是以心中還有末了之事為恨,以身死之后文章不能留傳后世為恥呀!
古時候雖富貴而名聲卻泯滅不傳的人,是無法都記載下來的,只有卓越不凡的特殊人物能夠名揚后世。周文王被拘禁后推演出《周易》的六十四卦;孔子受困回來后開始作《春秋》;屈原被放逐后,才創(chuàng)作了《離騷》;左丘明失明后,才有《國語》的寫作;孫子被砍斷雙腳,編撰出《兵法》著作;呂不韋貶官遷徙到蜀地,世上傳出了《呂氏春秋》;韓非被秦國囚禁,寫出了《說(shuì,稅)難》、《孤憤》等文章;《詩經(jīng)》的三百篇詩,大都是圣賢為抒發(fā)憂憤而創(chuàng)作出來的。這些人都是心中憂郁苦悶,不能實現(xiàn)他的理想,所以才記述以往的史事,想讓后來的人看到并了解自己的心意。至于左丘明失去雙目,孫子砍斷雙腳,終于不可能被任用,便退而著書立說,以此來舒散他們的憤慨,想讓文章流傳后世以表現(xiàn)自己的志向。我私下里不自量力,近年來,投身在無用的文辭之中,收集天下散失的史籍與傳聞,考證前代人物的事跡,考察他們成敗興衰的道理,上自黃帝軒轅,下至當(dāng)今,寫成了十表、本紀(jì)十二篇、書八章、世家三十篇、列傳七十篇,共計一百三十篇。也是想借此探究天道與人事的關(guān)系,貫通從古到今的歷史發(fā)展變化,完成有獨特見解、自成體系的著作。草稿尚未完成,正好遭到這場災(zāi)禍,我痛惜此書沒有完成,因此受到最殘酷的刑罰也沒有露出怨怒之色。我確實是想著成此書,把它珍藏在名山,把它傳給志同道合的人,讓它在通都大邑之間流傳。那么,我就可以償還從前受辱所欠的債了,即使受到再多的侮辱,難道會后悔嗎!然而我這番苦心只能對智者講,很難對俗人說呀!
況且在背著惡名的情況下不容易處世,處在被鄙視的地位會招來更多的誹謗。我由于發(fā)表議論遭受了這場災(zāi)禍,深為家鄉(xiāng)的人恥笑,污辱了祖先,又有什么臉面再去謁拜父母的墳?zāi)鼓兀〖词乖俳?jīng)歷一百代,恥辱只會越來越深啊!因此,愁腸每天都反復(fù)回轉(zhuǎn),在家里就恍恍忽忽若有所失,外出就不知道要到哪里去。每當(dāng)想到這種恥辱,沒有不汗流浹背沾濕衣裳的。自己簡直就是個宦官,還怎能自行隱退,藏身到深山巖穴之中呢?所以只得暫且隨世俗浮沉,在時勢中周旋,以此來抒發(fā)內(nèi)心的狂亂迷惑。如今少卿卻教誨我要推薦賢士,豈不是和我內(nèi)心的苦衷相違背嗎?現(xiàn)在即使想粉飾自己,用美妙的言辭寬慰自己,對俗人毫無用處,也不會被信任,只是自討羞辱罷了。總之,到了死的那天,然后是非才能論定。信中不能把意思寫盡,只能簡略陳述淺陋之見。特此再拜。
太史公牛馬走司馬遷①,再拜言。
少卿足下②:曩者辱賜書③,教以慎于接物④,推賢進士為務(wù)⑤。意氣勤勤懇懇⑥,若望仆不相師用⑦,而流俗人之言⑧。仆非敢如是也。雖罷駑⑨,亦側(cè)聞長者遺風(fēng)矣⑩。顧自以為身殘?zhí)幏x(11),動而見尤(12),欲益反損,是以抑郁而無誰語(13)。諺曰:“誰為為之(14)?孰令聽之!”蓋鐘子期死,伯牙終身不復(fù)鼓琴(15)。何則?士為知己者用,女為說己者容(16)。若仆,大質(zhì)已虧缺矣(17),雖才懷隨和(18),行若由夷(19),終不可以為榮,適足以發(fā)笑而自點耳(20)。書辭宜答,會東從上來(21),又迫賤事,相見日淺,卒卒無須臾之間(22),得竭指意(23)。今少卿抱不測之罪,涉旬月(24),迫季冬(25),仆又薄從上上雍(26),恐卒然不可諱(27)。是仆終已不得舒憤懣以曉左右(28),則長逝者魂魄私恨無窮(29)。請略陳固陋(30)。闕然久不報(31),幸勿過(32)。
①太史公:這里指作者自己。牛馬走:像牛馬一樣奔走的仆役。按,古代書信常在開頭先列具寫信人的官職姓名。《漢書》刪去了這句和下句“再拜言”共十二字的開頭,此據(jù)《文選》補入。②足下:古代對人的敬稱。③曩(nǎng,攮):從前。④接物:待人接物。⑤務(wù):事,任務(wù)。⑥勤勤懇懇:誠懇的樣子。⑦望:怨。相師用:效法他人的意見行事。⑧流:這里有順從、追隨的意思。按,以上兩句,《文選》作“若望仆不相師,而用流俗人之言。”⑨罷(pí,皮):通“疲”。駑(nú,奴):劣馬。罷駑:這里比喻才能庸劣。⑩側(cè)聞:在一旁聽到。這是自謙之詞。(11)顧:只是。身殘:指受了宮刑。處穢:處在污穢可恥的境地,指形同宦官。(12)尤:罪過。這里是指責(zé)的意思。(13)這句《文選》作“是以獨郁悒而誰與語”。(14)誰為(wai,未)為(w?i,圍)之:給誰做事。(15)鐘子期、伯牙,都是春秋楚人。伯牙善彈琴,鐘子期最能欣賞、理解伯牙的琴音。后來鐘子期死了,伯牙認(rèn)為已無知音,便毀琴,從此不再彈琴。(16)說(yua,月):同“悅”。按,以上兩句,《漢書》作“士為知己用,女為說己容”,此從《文選》。(17)大質(zhì):身體。(18)隨和:指隨侯之珠與和氏之璧,是春秋時期著名的寶物。隨侯之珠,傳說春秋隨國國君曾救活了一條受了傷的大蛇,后來大蛇銜來一顆明珠報答他,因稱隨侯之珠;和氏之璧,見本書卷八十一《廉頗藺相如列傳》注。(19)由夷:指許由和伯夷,兩人都是被人稱頌的品德高尚的人。許由,堯時的高士,相傳堯想把天下讓給他,他不接受,其事參見《莊子·逍遙游》;伯夷,商孤竹君之子,周滅商后,與其弟叔齊恥食周粟,餓死首陽山。見本書卷六十一《伯夷列傳》。(20)點:污辱。(21)會:正趕上。上:皇上。(22)卒(cù,促)卒:急急忙忙的樣子。卒,通“猝”。須臾(yú,于):片刻。間(jiàn,件):空閑。(23)指意:心意。指,同“旨”。(24)旬月:滿一個月。(25)季冬:冬季的最末一個月,即陰歷十二月。漢朝法律規(guī)定,每年十二月處決罪犯,所以這句的意思是說,快到處決罪犯的時候了。(26)薄:迫近。雍:地名。(27)不可諱:死的委婉說法。(28)左右:原意是左右侍奉的人。這里是古代書信中常用的謙詞,不直稱對方,以表尊敬。(29)長逝者:指任安。(30)固陋:褊狹淺陋的見解。(31)闕然:相隔很久。(32)過:責(zé)怪。
仆聞之:修身者,智之府也①;愛施者,仁之端也;取予者,義之符也②;恥辱者,勇之決也;立名者,行之極也。士有此五者,然后可以托于世③,列于君子之林矣。故禍莫憯于欲利④,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于宮刑⑤。刑余之人⑥,無所比數(shù),非一世也⑦,所從來遠矣。昔衛(wèi)靈公與雍渠同載,孔子適陳⑧;商鞅因景監(jiān)見,趙良寒心⑨;同子參乘⑧,爰絲變色⑩:自古而恥之。夫中材之人,事關(guān)于宦豎(11),莫不傷氣,況忼慨之士乎(12)?如今朝廷雖乏人,奈何令刀鋸之余薦天下豪俊哉!
①府:財物集中之處。按,《文選》府作“符”。②符:憑證,標(biāo)志。《文選》符作“表”。③托:托身,立身。④憯(cǎn,慘):通“慘”。⑤詬:恥辱。⑥刑余之人:受刑后得到余生的人。特指受過宮刑的人,或雖非受刑而被閹割的人。⑦這句《漢書》原作“非一也”,此據(jù)《文選》增“世”字。⑧“昔衛(wèi)靈公”兩句:據(jù)本書卷四十七《孔子世家》載,孔子在衛(wèi)國時,有一次衛(wèi)靈公與夫人南子同車出游,讓宦官雍渠同車陪侍,讓孔子乘后面的一輛車跟隨,招搖過市,孔子認(rèn)為是一種恥辱,于是就離開衛(wèi)國,到曹國去了。這里說去衛(wèi)適陳,所記不同。適,到??去。⑨“商鞅”兩句:據(jù)本書卷六十八《商君列傳》載,秦國賢者趙良認(rèn)為,商鞅是通過宦官景監(jiān)的推薦才見到秦孝公并被重用的,一開始名聲就不好。所以這里說“趙良寒心”。⑩“同子”兩句:據(jù)本書卷一百一《袁盎晁錯列傳》載,漢文帝乘車外出,讓宦官趙同在車中陪侍,袁盎伏在車前直言諫阻,文帝只好讓趙同下車。趙同,原名談,司馬遷為避其父的名諱,所以稱其為趙同或同子;爰絲,即袁絲,袁盎字絲,袁,《漢書》作“爰”。(11)宦豎:對宦官的賤稱。豎,古代對卑賤者的蔑稱。(12)忼慨:同“慷慨”。
仆賴先人緒業(yè)①,得侍罪輦轂下②,二十余年矣。所以自惟:上之,不能納忠效信,有奇策才力之譽,自結(jié)明主;次之,又不能拾遺補闕③,招賢進能,顯巖穴之士④;外之,不能備行伍⑤,攻城野戰(zhàn),有斬將搴旗之功⑥;下之,不能累日積勞,取尊官厚祿,以為宗族交游光寵⑦。四者無一遂⑧,茍合取容⑨,無所短長之效⑩,可見于此矣。向者仆亦嘗廁下大夫之列(11),陪外廷末議(12),不以此時引維綱(13),盡思慮,今已虧形為掃除之隸(14),在阘茸之中(15),乃欲卬首信眉(16),論列是非,不亦輕朝廷羞當(dāng)世之士邪!嗟乎,嗟乎!如仆尚何言哉!
①緒業(yè):遺業(yè)。②侍罪:做官的謙詞。輦(niǎn,捻)轂(gǔ,古)下:代指京城。輦,皇帝乘坐的車;轂,車輪中心插入車軸的圓木,常代指車輪。③拾遺補闕:指幫助皇帝彌補失誤。闕,通“缺”。④巖穴之士:指隱居山野的賢士。⑤備:充任,充數(shù)。行伍:軍隊。⑥搴(qiān,千):拔取。⑦交游:指朋友。⑧遂:成就。⑨茍合取容:茍且求合以得到別人的容納。⑩短長之效:特別的表現(xiàn)。短長,或小或大,或劣或優(yōu);效,效驗,貢獻。(11)廁:夾雜,處于,謙詞。下大夫:按周代官制,太史屬下大夫這一級別,作者這里也是用為謙詞。(12)外廷:即外朝。漢代把官員分為外朝與中朝,外朝是丞相以下的正規(guī)行政官員。國家疑難大事由外朝官員討論。末:微末。(13)維綱:指國家的重要法令。(14)虧形:形體殘缺。掃除之隸:喻地位卑下如役隸。(15)阘(tà,踏)茸:卑賤。(16)卬:通“昂”。信(shēn,申):通“伸”。
且事本末未易明也。仆少負不羈之才①,長無鄉(xiāng)曲之譽②。主上幸以先人之故,使得奉薄技,出入周衛(wèi)之中③。仆以為戴盆何以望天④,故絕賓客之知,忘室家之業(yè),日夜思竭其不肖之才力,務(wù)一心營職,以求親媚于主上。而事乃有大謬不然者。
夫仆與李陵,俱居門下⑤,素非相善也。趣舍異路⑥,未嘗銜杯酒接殷勤之歡。然仆觀其為人自奇士,事親孝,與士信,臨財廉,取予義,分別有讓⑦,恭儉下人⑧。常思奮不顧身,以殉國家之急⑨。其素所畜積也⑩,仆以為有國士之風(fēng)。夫人臣出萬死不顧一生之計,赴公家之難,斯已奇矣。今舉事一不當(dāng),而全軀保妻子之臣,隨而媒孽其短(11),仆誠私心痛之。且李陵提步卒不滿五千(12),深踐戎馬之地(13),足歷王庭(14),垂餌虎口,橫挑強胡。卬億萬之師(15),與單于連戰(zhàn)十余日,所殺過當(dāng)(16),虜救死扶傷不給(17)。旃裘之君長咸震怖(18),乃悉征左右賢王(19),舉引弓之民,一國共攻而圍之。轉(zhuǎn)斗千里,矢盡道窮,救兵不至,士卒死傷如積。然陵一呼勞軍,士無不起躬流涕(20),沬血飲泣(21),張空弮(22),冒白刃,北首爭死敵(23)。陵未沒時,使有來報,漢公卿王侯皆奉觴上壽(24)。后數(shù)日陵敗,書聞,主上為之食不甘味,聽朝不怡(25)。大臣憂懼,不知所出。仆竊不自料其卑賤,見主上慘凄怛悼(26),誠欲效其款款之愚(27)。以為李陵素與士大夫絕甘分少(28),能得人之死力,雖古名將不過也。身雖陷敗,彼觀其意(29),且欲得其當(dāng)而報漢。事已無可奈何,其所摧敗,功亦足以暴于天下(30)。仆懷欲陳之,而未有路。適會召問,即以此指,推言陵功(31)。欲以廣主上之意,塞睚眥之辭(32)。未能盡明,明主不深曉,以為仆沮貳師(33),而為李陵游說。遂下于理(34)。拳拳之忠終不能自列(35),因為誣上,卒從吏議(36)。家貧,財路不足以自贖(37)。交游莫救,左右親近不為一言(38)。身非木石,獨與法吏為伍,深幽囹圉之中(39),誰可告愬者(40)!此正少卿所親見,仆行事豈不然邪?李陵既生降,隤其家聲(41),而仆又茸以蠶室(42),重為天下觀笑。悲夫,悲夫!事未易一二為俗人言也(43)。
①負:仗恃。不羈(jī,機)之才:不受拘束的高遠之才。②鄉(xiāng)曲:鄉(xiāng)里。③周衛(wèi):指防衛(wèi)周密的宮禁。④戴盆望天,比喻二者不可得兼。這里作者以喻自己忙于職守,無暇他顧。⑤門下:指可以出入宮門的官。李陵曾任侍中,司馬遷當(dāng)時任太史令,都是宮內(nèi)之官。李陵事跡見本書卷一百九《李將軍列傳》。⑥趣(qū,屈)舍:進取或退止。趣,同“趨”。⑦分別有讓:指對有差別的事物肯于退讓。⑧下人:居于人下,甘居人后。⑨徇:通“殉”。⑩素所蓄積:指平素各種表現(xiàn)中所包含的相同的氣度。(11)媒孽(nia,聶):釀酒的酒曲。這里引申為擴大,夸大。(12)提:率領(lǐng)。(13)戎馬之地:指戰(zhàn)場。或解“戎馬”為代指匈奴。(14)王庭:匈奴王的住地。(15)卬:這里有昂首面對、昂首迎敵的意思。(16)當(dāng):相當(dāng),相等。“過當(dāng)”指超過了和自己軍隊相等的數(shù)量。(17)不給(jǐ,己):供應(yīng)不上,顧不上。(18)旃(zhān,沾)裘:獸毛制做的皮衣,這里代指匈奴。旃,通“氈”。(19)左右賢王:匈奴的最高官位。(20)起躬:起身。(21)沬(huì,匯)血:用血洗臉,指血流滿面。沬,洗臉。(22)弮(quān,圈):弩弓。(23)北首:面向北。死敵:與敵人拼死。(24)奉觴(shāng,傷)上壽:捧著酒杯向皇上祝賀。觴,酒器。(25)聽朝:上朝聽政。(26)怛(dá,達):痛苦。(27)款款之愚:誠懇的忠心。(28)絕甘分少:好吃的東西自己不要,分財物時自己要最少的。(29)彼觀其意:即“觀彼其意”。(30)暴(pù,瀑):顯露。(31)推言:闡述。(32)睚(yá,牙)眥(zì,自):怒目而視。(33)沮:敗壞,中傷。貳師:指貳師將軍李廣利。李廣利是武帝寵妃李夫人之兄,武帝為提拔他,派他征匈奴,李陵協(xié)助。李陵被圍,李廣利坐視不救。司馬遷替李陵說話,所以武帝認(rèn)為他有意中傷貳師將軍。(34)理:即大理,古代的司法官。(35)拳拳:忠誠恭謹(jǐn)?shù)臉幼印A校宏愂觯_列。(36)卒從吏議:指武帝最后同意法吏的判決。(37)漢朝規(guī)定,被判刑的罪犯可以用財物贖罪。財賂,財貨。(38)左右親近:指皇帝身邊的近臣。(39)幽:囚禁。囹(líng,玲)圉(yǔ,雨):監(jiān)獄。(40)告愬(sù,素):訴說。愬,同“訴”。(41)隤(tuí,頹):毀壞,敗壞。(42)茸(rǒng,冗):推入。蠶室:養(yǎng)蠶的房屋。這里指受了宮刑的人居住的房屋,因受宮刑后不可受風(fēng)寒,要住進像蠶室那樣溫暖密封的房屋,因而叫做蠶室。(43)一二:逐一。
仆之先人,非有剖符丹書之功①,文史星歷②,近乎卜祝之間③,固主上所戲弄,倡優(yōu)畜之④,流俗之所輕也。假令仆伏法受誅,若九牛亡一毛,與螻蟻何異⑤?而世又不與能死節(jié)者比,特以為智窮罪極,不能自免,卒就死耳。何也?素所自樹立使然⑥。人固有一死,死,有重于泰山⑦,或輕于鴻毛,用之所趨異也⑧。太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色⑨,其次不辱辭令;其次詘體受辱⑩,其次易服受辱(11),其次關(guān)木索、被箠楚受辱(12),其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱(13),其次毀肌膚、斷支體受辱(14),最下腐刑極矣(15)!傳曰:“刑不上大夫(16)。”此言士節(jié)不可不厲也(17)。猛虎處深山,百獸震恐,及其在穽檻之中(18),搖尾而求食,積威約之漸也(19)。故士有畫地為牢,勢不入;削木為吏,議不對,定計于鮮也(20)。今交手足,受木索,暴肌膚,受榜箠(21),幽于圜墻之中(22)。當(dāng)此之時,見獄吏則頭槍地(23),視徒隸則心惕息(24)。何者?積威約之勢也。及已至此,言不辱者,所謂強顏耳(25),曷足貴乎!且西伯(26),伯也(27),拘牖里(28);李斯,相也,具五刑(29);淮陰,王也,受械于陳(30);彭越、張敖,南向稱孤,系獄具罪(31);絳侯誅諸呂(32),權(quán)傾五伯(33),囚于請室(34);魏其,大將也,衣赭、關(guān)三木(35);季布為朱家鉗奴(36);灌夫受辱居室(37)。此人皆身至王侯將相,聲聞鄰國,及罪至罔加(38),不能引決自財(39),在塵埃之中(40),古今一體,安在其不辱也!此言之,勇怯,勢也;強弱,形也。審矣(41),曷足怪乎?且人不能蚤自財繩墨之外(42),已稍陵夷(43),至于鞭箠之間,乃欲引節(jié),斯不亦遠乎!古人所以重施刑于大夫者,殆為此也。
①剖符:漢代皇帝給功臣的一種憑信。符,竹制,上寫永不改變爵位的誓言,剖分為二,皇帝與功臣各存其一。丹書:即丹書鐵券,鐵制的券契,用朱砂書寫誓詞,故稱丹書。得剖符丹書的功臣,子孫有罪可以赦免。②文史星歷:史籍和天文歷法,這些都是太史令掌管的事務(wù)。③卜祝:負責(zé)占卜和祭祀的官職。④倡優(yōu):樂人和戲人,是古代被人輕賤的下等人。⑤螻蟻:螻蛄和螞蟻,泛指微小的生物。⑥所自樹立:自己用來立身的。指工作和職位。⑦死,有重于泰山:《文選》作“或重于泰山”。⑧用之所趨:意思是為什么去死。用,因;之,代死。⑨理色:臉面。理,紋理;色,臉色。或解為道理和臉面。⑩詘(qū,屈)體:指身體被捆綁。詘,同“屈”。(11)易服:指換上罪人的衣服。(12)關(guān)木索:戴上枷索。關(guān),指戴上;木,指枷;索,繩索。箠(chuí,垂)楚:木杖和荊杖,都是刑具。(13)剔毛發(fā):把頭發(fā)剃光,即所謂髠(kūn,昆)刑。剔,通“剃”。嬰金鐵:指頸上套著鐵圈,即所謂鉗刑。嬰,環(huán)繞。(14)毀肌膚、斷支體:指毀傷肉體的刑罰。如臉上刺字的黥(qíng,晴)刑、砍去雙腳的刖(yua,月)刑等。支,同“肢”。(15)腐刑:即宮刑。破壞生殖機能的酷刑,僅次于死刑。(16)刑不上大夫:此語見《禮記·曲禮上》。(17)厲:同“礪”,磨礪。(18)穽:同“阱”。檻(jiàn,件):關(guān)野獸的木籠。(19)積威約:長期威力的約束。漸:逐漸發(fā)展的結(jié)果。(20)定計:指早就拿定主意。鮮:指態(tài)度鮮明。或解為夭亡、不以壽終。(21)榜:鞭打。(22)圜墻:指監(jiān)獄。圜,通“圓”。(23)槍:同“搶(陰平)”,撞,觸。(24)徒隸:獄卒。惕息:不敢喘息,形容極其恐懼。(25)強顏:厚著臉皮。(26)西伯:即周文王。殷紂時他是西方諸侯之長,故稱。(27)伯:方伯,即一方諸侯之長。(28)拘牖(yǒu,有)里:據(jù)本書卷三《殷本紀(jì)》、卷四《周本紀(jì)》載,周文王曾被殷紂王拘禁。牖,兩《本紀(jì)》及《文選》均作“羑(音同)”。(29)李斯被趙高陷害,最后被腰斬、滅三族。詳見本書卷八十七《李斯列傳》。至于他受了哪五種酷刑,傳中未詳。(30)韓信先被封為楚王,有人告他謀反,劉邦假做南游,到陳地,韓信來見,被逮捕。后被赦,封為淮陰侯。詳見本書卷九十二《淮陰侯列傳》。(31)彭越,漢初功臣,封梁王;張敖,漢初功臣張耳之子,父死,襲為趙王。二人都因被誣告謀反,下獄定罪。其事分別見本書卷九十《魏豹彭越列傳》、卷八十九《張耳陳余列傳》。(32)絳侯:周勃的封號。呂后死,呂祿等人謀反,周勃與陳平等誅滅呂氏親族,迎立文帝。其事見本書卷九《呂太后本紀(jì)》、卷五十七《絳侯周勃世家》。(33)五伯(bà,罷):即春秋五霸。伯,通“霸”。(34)請室:漢代囚禁有罪官吏的監(jiān)獄。周勃后來被誣告謀反,下獄治罪。(35)衣赭(zhě,者):穿紅褐色的衣服。古代囚服為赭色。三木:指加在頸、手、足三處的刑具,即枷和桎(zhì,至)梏(gù,故)。魏其侯竇嬰,景帝時為大將軍,武帝時被誣下獄處死。詳見本書卷一百七《魏其武安侯列傳》。(36)季布原為項羽將領(lǐng),屢次困辱劉邦。項羽死后,劉邦懸賞捉拿季布。季布剃光了頭,頸帶鐵圈,改變姓名,賣身為魯人朱家的奴隸。見本書卷一百《季布欒布列傳》。(37)灌夫平七國之亂有功,為中郎將。武帝時被誣下獄、滅族。見本書卷一百七《魏其武安侯列傳》。居室,少府所屬的官署名。(38)罔加:法網(wǎng)加在身上。罔,同“網(wǎng)”。(39)引決:自殺。自財:自殺。財,通“裁”。(40)塵埃:指監(jiān)獄。(41)審矣:明白了。(42)蚤:通“早”。繩墨:指法令。(43)陵夷:卑下,衰頹。
夫人情莫不貪生惡死,念親戚①,顧妻子。至激于義理者不然,乃有不得已也。今仆不幸,蚤失二親,無兄弟之親,獨身孤立。少卿視仆于妻子何如哉?且勇者不必死節(jié),怯夫慕義,何處不勉焉!仆雖怯懦欲茍活,亦頗識去就之分矣②,何至自沉溺累紲之辱哉③!且夫臧獲婢妾猶能引決④,況若仆之不得已乎?所以隱忍茍活⑤,函糞土之中而不辭者⑥,恨私心有所不盡,鄙沒世而文采不表于后也⑦。
①親戚:這里指父母。②去就:去留,進退。這里指偷生或赴死。③沉溺:陷身。累(l?i,雷)紲(xia,謝):捆綁犯人的繩索,引申為牢獄。累,《文選》作“縲”。④臧獲:古代罵奴婢的賤稱。⑤隱忍:克制忍耐。⑥函:包圍。糞土:指監(jiān)獄。⑦鄙:鄙陋,鄙薄。沒(m?,末)世:終結(jié)一世,即死。文采:指文章。
古者富貴而名摩滅①,不可勝記,唯倜儻非常之人稱焉②。蓋西伯拘而演《周易》③;仲尼厄而作《春秋》④;屈原放逐,乃賦《離騷》⑤;左丘失明,厥有《國語》⑥;孫子臏腳,《兵法》修列⑦;不韋遷蜀,世傳《呂覽》⑧;韓非囚秦,《說難》、《孤憤》⑨;《詩》三百篇,大氐圣賢發(fā)憤之所為作也⑩。此人皆意有所郁結(jié),不得通其道(11),故述往事,思來者(12)。及如左丘無目,孫子斷足,終不可用,退論書策(13),以舒其憤,思垂空文以自見(14)。仆竊不遜,近自托于無能之辭,網(wǎng)羅天下放失舊聞(15),考之行事,稽其成敗興壞之理。上計軒轅(16),下至于茲,為十表、本紀(jì)
十二、書八章、世家三
十、列傳七十(17),凡百三十篇。亦欲以究天人之際(18),通古今之變,成一家之言。草創(chuàng)未就,適會此禍,惜其不成,是以就極刑而無慍色(19)。仆誠已著此書,藏之名山,傳之其人(20),通邑大都。則仆償前辱之責(zé)(21),雖萬被戮(22),豈有悔哉!然此可為智者道,難為俗人言也。
①摩:通“磨”。②倜(tì,替)儻(tǎng,倘):卓越豪邁,才華不凡。③傳說文王被拘禁時,把《易》的八卦推演為六十四卦。西伯,《文選》作“文王”。④關(guān)于孔子作《春秋》,見本書卷四十七《孔子世家》。厄,受困,指孔子周游列國所受的困厄。按,現(xiàn)代學(xué)者認(rèn)為,《春秋》為魯國史官所記,孔子進行了加工與修訂。⑤本書卷八十四《屈原賈生列傳》載,《離騷》是屈原被楚懷王疏遠后所作,與本文所說不同。⑥左丘即左丘明。關(guān)于他失明的事,他書未見記載;《國語》是否為他所作,學(xué)者多有疑問。⑦孫子即孫臏(bìn,鬢)。他的事跡詳見本書卷六十五《孫子吳起列傳》。他所作的兵法早已失傳,1972年山東臨沂銀雀山西漢墓出土的竹簡中,有《孫臏兵法》殘簡五千九百余字。臏,斷足之刑;修列,著述,編著。⑧《呂覽》:即《呂氏春秋》,呂不韋為相時命門客編寫的。呂不韋的事跡詳見本書卷八十五《呂不韋列傳》。⑨《說(shuì,稅)難》、《孤憤》是韓非著作中的兩篇。關(guān)于韓非的事跡,詳見本書卷六十三《老子韓非列傳》。⑩氐:同“抵”。(11)通其道:行其道,即實現(xiàn)其理想。(12)思來者:意思是想到以后的人會有理解自己的。(13)書策:寫作,著書。策,竹簡。(14)垂:流傳。空文:即指文章著作。當(dāng)時還不能以文章建立功業(yè),故稱空文。(15)放失(yì,義):散失。失,同“佚”。(16)稽:考察。理:道理,規(guī)律。(17)軒轅:黃帝名。(18)“上計軒轅”至“列傳七十”,《漢書》原無此二十六字,當(dāng)是刪節(jié),此據(jù)《文選》補入。(19)天人之際:天道與人事的關(guān)系。(20)極刑:指宮刑。慍(yùn,運):怨怒。(21)其人:指志同道合之人,能傳布自己著作的人。(22)責(zé)(zhài,債):同“債”。(23)戮:辱。
且負下未易居①,下流多謗議②。仆以口語遇遭此禍,重為鄉(xiāng)黨戮笑③,污辱先人,亦何面目復(fù)上父母之丘墓乎?雖累百世,垢彌甚耳④!是以腸一日而九回,居則忽忽若有所亡,出則不知所如往。每念斯恥,汗未嘗不發(fā)背沾衣也。身直為閨之臣⑤,寧得自引深藏于巖穴邪⑥?故且從俗浮沉,與時俯仰⑦,通其狂惑⑧。今少卿乃教以推賢進士,無乃與仆之私指謬乎⑨?今雖欲自雕琢⑩,曼辭以自解(11),無益于俗,不信(12),祗取辱耳(13)。要之,死日然后是非乃定。書不能盡意,故略陳固陋。謹(jǐn)再拜。
①負下:負罪之下,背負罪名的情況下。②下流:身處下流,指地位卑微,名聲不好。③鄉(xiāng)黨:同鄉(xiāng)之人。④垢:恥辱。⑤閨之臣:指宦官。閨,宮中的小門,借指宮中深密之處。⑥引:引退。⑦俯仰:應(yīng)付,周旋。⑧通:舒發(fā)。⑨私指:私意。指,同“旨”。⑩自雕琢:修飾、美化自己。(11)曼辭:美飾之辭。(12)不信:不被信任。(13)祗:同“只”。