第一篇:2012兩會記者招待會中英文口譯稿
十一屆全國人大五次會議新聞發言人 李肇星:女士們、先生們,上午好。我們高興地邀請到溫家寶總理與中外記者見面,并回答大家提問。現在先請溫總理講話。
國務院總理 溫家寶:記者朋友們,這是我在兩會之后最后一次同大家見面了。我要感謝多年來記者朋友們對于中國改革和建設事業的關注。今年可能是最困難的一年,但也可能是最有希望的一年。人民需要政府的冷靜、果敢和誠信;政府需要人民的信任、支持和幫助。面對國際金融危機和歐債危機的蔓延、發展,關鍵是把我們自己的事情辦好。我將在最后一年守職而不廢,處義而不回,永遠和人民在一起。Wen Jiabao: Friends of the press, this is the last time for me to meet you after the NPC and CPPCC sessions.I'd like to thank you for your long term interest in China's reform and development.This year might be the most difficult yet probably the most promising year.People need their government to be calm, resolute and trustworthy and government needs people's trust, support and help.In the face of deepening international financial crisis and the European debt crisis, it most important that we run our own affairs well.In my last year of office, I will not waiver in carrying out my duties and will remain true to my conviction.I will always be with the people.我愿意回答大家的問題。
Now I'm ready to take your questions.新華社記者:總理,您好,我是新華社記者,也是中國新華新聞電視網的記者。今年是本屆政府任期的最后一年,請問總理,您如何評價自己的工作?謝謝總理。
Xinhua News Agency: Mr.Premier, I'm from Xinhua News Agency and xinhuanet.com.This year is the last year of the term of this government.How do you evaluate your work? 溫家寶:我擔任總理已經9年了,這些年過得不易,也不平凡。但我總覺得還有許多工作沒有做完,許多事情沒有辦好,有不少遺憾。我懂得政府的一切權力都是人民賦予的,我所做的工作都是應盡的責任。我為能做人民的公仆而為人民辦些實事而感到欣慰。我真誠希望,我,連同我這一生,給人民做的有益的事情,人民都把他忘記,并隨著我日后長眠地下而湮沒無聞。
Wen: I have served as premier for nine years.They have been nine difficult but extraordinary years.I always feel that much work remains to be finished and many things to be properly addressed and that there are many regrets.I understand that all the power of the government comes from the people and every piece of work that I have done for the people during my term of office is only the fulfillment of my due responsibilities.I feel truly encouraged and happy that I have those opportunities to serve the people as a public servant.I sincerely hope that people will forget me and all the concrete things I have done for them will fall into oblivion as one day I will go to my eternal rest.由于能力所限,再加上體制等各方面的原因,我的工作還有許多不足。雖然沒有因為不負責任而造成任何一件事情上的失誤,但是作為國家最高行政機關的負責人,對于我在任職期間中國經濟和社會所發生的問題,我都負有責任。為此,我感到歉疚。Due to incompetent abilities as well as institutional and other factors, there is still much room for improvement in my work.Although I have never committed any intentional mistake in my work caused by irresponsibility, as the head of the top executive body of the country, I should assume responsibility for the economic and social problems that have occurred during my term of office, for which I feel truly sorry.在最后一年,我將像一匹負軛的老馬,不到最后一刻絕不松套。努力以新的成績彌補我工作上的缺憾,以得到人民的諒解和寬恕。入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。我將堅守這個做人的原則,并把希望留給后人。我相信,他們一定會比我做得更好。
In my last year of office, I will be as committed as ever like an old skate and make my utmost efforts to serve the people, make up for the shortfall in my work with new achievements and win people's understanding and forgiveness.When one is in office, he should discharge his duty conscientiously and when leaving office, he should conduct himself with humility and exercise self reflection.I will adhere to this principle to conduct myself and place hope on the next generation.I believe they will perform better than me.我秉承“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”的信念,為國家服務整整45年,我為國家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力,沒有謀過私利。我敢于面對人民、面對歷史。知我罪我,其惟春秋。
I have devoted 45 years of my life to the service of this country and remain committed to the conviction that I shall dedicate myself to the interest of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.I have always devoted myself to the country and the people with strong passion and energy and never pursued personal gains.I have the courage to face the people and the history.There are people who will appreciate what I have done, but there will also be people who criticize me.Ultimately, history will have the final say.美國全國廣播公司記者:我是美國全國廣播公司的記者。得益于較好的國際環境和貿易體系,過去的十年,是中國經濟發展最快的十年。在您任期的最后一年,特別是考慮到不久前在波士頓的國際碼頭工人協會向您授予獎項,如果您只能做一件事來使中美經貿關系實現再平衡,為更多的美國工人創造就業機會,您將會做什么事? 有些批評人士表示中國扭曲了國際競爭,使貿易對自己有利,您是否會考慮改革中國的貿易體系?
NBC: Overall last ten years have seen China's fastest economic growth thanks in part to the benign international environment and trading system.With due respect, Premier Wen, in your last year of office, if you would have one thing that you are allowed to do to balance the US-China economic relationship that can create American jobs, for example considering the award bestowed to you recently in Boston by the International Longshoremen's Association, then what's it that you would like to do? Would you consider for example reforming China's trade regime that some American critiques say distorts global competition in China's favor? 溫家寶:最近美國碼頭工人協會授予我一個“美國工人之友獎”,這個獎與其說是授予我的,不如說是中美經貿互利共贏的一個范例。
Wen: Recently, the International Longshoremen's Association in the US gave me the Award of Best Friend of the American Workers.Although I am the recipient of the award, I would rather see this award as a strong example showing that the business relations between China and the US are mutually beneficial.記者先生提到,如果我做一件事能夠緩解中美貿易的不平衡,那么我選擇哪一件事情。其實這個問題我已經深思熟慮很久了,并且在2009年和2011年兩次同奧巴馬總統做了深談。我以為解決中美貿易的不平衡,以及由此引起的各種困難和摩擦,還是要通過合作的辦法。因此,我比較完整地提出了關于促進中美經貿、金融與投資合作的一攬子計劃的建議。它包括:進一步發展中美之間的雙向貿易。中國擴大美國產品的進口,美國要開放美國產品的出口,取消限制。其次,加強雙向投資。兩國應該為投資創造有利條件,并實行投資保護。第三,加強兩國在新能源、新材料、節能環保、航天航空等高科技領域的合作,開辟新的合作領域。第四,加強基礎設施建設的合作,并使這種合作與金融合作相聯系。就是說中國將投資美國的基礎設施建設,而擴大美國工人的就業。這是一舉雙得的事情。
If there was only one thing that I can do to ease the China-US trade imbalance, what will it be? In fact, I have been thinking about this question for a long period of time.In 2009 and 2011, I exchanged in-depth views with President Obama on this topic.To ease the bilateral trade imbalance and resolve the difficulties and frictions of the business relations between the two countries, we should rely on cooperation.For that purpose, I have put forward a package of proposals on promoting the bilateral business, financial and investment cooperation.The following are the main content of my proposals: first, further enhance the two-way trade between China and the US.China should import more from the US and the US needs to ease restrictions on exports to China.Second, increase mutual investment.The two countries should create favorable conditions for investment and agree on investment protection.Third, reinforce cooperation in high-tech fields, including new energy, new materials, energy conservation, environmental protection and aviation so as to expand areas of cooperation.Fourth, step up cooperation on infrastructure construction and link such cooperation with financial cooperation.It means that China will invest in infrastructure construction in the US, which will create job opportunities for local American workers.It is a win-win outcome.奧巴馬總統非常重視我的建議,雙方已經就此進行研究。我相信合作比對抗好,只要循著這條正確的路子走下去,中美經貿關系會走上一條健康、持久發展的道路。
President Obama took my proposals very seriously and competent authorities of the two sides are making relevant studies.I believe that cooperation is always better than confrontation.So long as we move in the right direction, the business relations between china and the US will enjoy sustained and sound growth.至于你說到美國關心中國貿易體系改革的問題,如果講得明確一點,主要指三個問題:第一,就是進出口的基本平衡。我可以明確地告訴你,在2011年中國經常性賬戶占GDP的比重已經達到2.8%,小于3%的國際公認標準。也就是說在國際收支和貨物貿易上,中國已經實現了基本平衡。第二,匯率,這是美國關注的。從2005年匯改以來,中國實際有效匯率已經提高30%。請記者先生注意一種現象:從去年9月份開始,在香港市場無本金遠期交割,也就是所謂NDF,開始雙向波動。這就告訴我們,中國的人民幣匯率有可能已經接近均衡水平。我們將繼續加大匯改的力度,特別是較大幅度地實行雙向的波動。第三,我們將堅持多哈回合的原則,主張自由貿易、反對保護主義。謝謝。
As to your question concerning the reform of China's trading system, I would like to elaborate on three issues.First, basic balance of import and export.I would like to tell you clearly that in 2011 China's current account surplus to GDP dropped below 2.8%, lower than 3% which is the internationally accepted reasonable level.That is to say, China has achieved a basic balance of international balance of payments and trade in goods.Second, exchange rate about which the US is concerned.Since we launched the reform of exchange rate formation mechanism in 2005, the real effective exchange rate of the Chinese currency has appreciated by 30%.I would like to draw your attention to a phenomenon.Since September last year, the RMB exchange rate has started two-way fluctuations on the Hong Kong NDF market.It shows that the RMB exchange rate might have reached an equilibrium level.We will press ahead with the RMB exchange rate reform, and in particular will promote two-way fluctuations.Third, we will adhere to the purpose of the Doha round of talks, support free trade and oppose protectionism.外交部譯員 張璐
臺灣《中國時報》記者:總理,您好,我是臺灣《中國時報》記者。我想今天請教的問題是在過去四年兩岸實現了三通直航,有關人員往來和經貿交流合作取得了歷史性的高峰。過去臺灣媒體評價認為,過去四年大概是兩岸關系60年來最穩定、最和平發展的四年。未來四年可能要延續這樣發展機遇。在今年政府最后任期一年里面,您所期待兩岸文化交流前景是什么樣的狀況?在去年6月份,您提到過的《富春山居圖》在臺灣展出,不曉得您當時的心情是什么樣的?今天大家很關心在明年3月你退休以后有沒有可能到臺灣自由行?
Taiwan China Times: Over the past 4 years, the two sides of the Taiwan Straits have achieved three direct links and direct flight and their business exchanges and people-to-people contacts have reached a historical high.The Taiwan media believe that the past 4 years probably witnessed the most stable and peaceful development of relations across the Taiwan Straits of the past 60 years.Such development opportunities will possibly continue in the next four years.In your last year of office, how do you see the prospects of the cross-Straits cultural exchanges? When you mentioned the exhibition of the Dwelling in the Fuchun Mountains in Taiwan June last year, how did you feel at that moment? We are very interested to know whether you plan to travel to Taiwan after you retire in March next year.溫家寶:我已經連續10年在這個場合談臺灣問題了,每一次心情都很不平靜。我很高興地看到,去年兩岸同胞交往更頻繁,感情更融洽,關系更緊密。“九二共識”和兩岸關系的政治、經濟、文化和民意基礎更牢固。如果說在本屆政府最后一年,在促進兩岸關系和平發展,特別是在加強經貿關系方面再做一點什么實事。我首先考慮的是,要加快ECFA的后續談判。在加強兩岸經貿交往當中特別要照顧臺灣中小企業、弱勢產業和基層群眾的利益,尤其是中南部群眾的利益。兩岸的金融合作會有進一步的發展,包括推進銀行結算體系的合作,鼓勵兩岸銀行相互參股,為支持經貿合作發揮金融的作用。對于臺資在大陸的企業,我們要給予特別的關心,創造條件幫助他們轉型升級、擴大內銷市場。
Wen: It is the tenth year in a row that I address the Taiwan question on this occasion and each time I am filled with strong emotions.I am glad to see that last year the two sides of Taiwan Straits enhanced exchanges and compatriots across the Straits became closer to each other.The political, economic and cultural foundation and the popular support for the 1992 consensus and the cross-Straits relations have been strengthened.To take concrete measures to promote the peaceful development of cross-Straits relations and especially enhance the bilateral business relations in the last year of my term of office, I would like first of all to accelerate the ECFA follow-up negotiations.When strengthening the cross-Straits business ties, we will pay special attention to the interests of small and medium-sized businesses, industries in a disadvantaged position and the grassroots people in Taiwan, particularly the interest of people in central and southern Taiwan.We will further promote the cross-Straits financial cooperation.Measures will include boosting the cooperation of banks' currency settlement system and encourage banks of the two sides across the Straits to hold equity in each other so that banks can play their role in supporting business cooperation.We will pay particular attention to the Taiwan-invested companies on the mainland and create conditions for them to transform and upgrade themselves and expand the domestic market.我2010年在這里講了《富春山居圖》的故事,精誠所致,金石為開。我高興地得知,這幅分離很久的《富春山居圖》終于在臺北合璧展出,這反映出中華文化具有強大的向心力和震撼力。我雖不能至,但心向往之。我常想,難道幾千年的文化恩澤就不能消弭幾十年的政治恩怨?我真誠希望兩岸進一步加強文化交流和人員往來。
In 2010, I told the story of the Dwelling in the Fuchun Mountains.I believe that with utmost sincerity no difficulty is insurmountable.I'm glad to learn that the two pieces of the painting which have been separated for so long are finally put together on display in Taipei.It shows that the Chinese culture has strong cohesiveness and inspiration.I wish I could have been able to go and watch the display.I cannot help but ask why the several thousands of years of cultural bond cannot resolve the political grudges which have lasted for several decades.I sincerely hope that the two sides across the Straits will work together to promote cultural exchanges and people-to-people contacts.至于我在退休以后能不能到臺灣去自由行,坦誠地講,我愿意去,但是還得看條件。不過請你轉達對臺灣人民的問候。我想起了臺灣割讓以后,臺中有一位詩人叫林朝崧,他曾經寫過一句詩,叫“情天再補雖無術,缺月重圓會有時”。我相信,只要全體中華兒女共同努力,祖國統一和民族振興的大業一定能夠實現,這是整個中國人的驕傲。謝謝。
As to whether I will travel to Taiwan after my retirement, to be honest, I'm willing to go if the conditions permit.I would like to ask you to convey my greetings to the Taiwan compatriots.I remember there was a poem written by a poet in central Taiwan named Lin Chaosong after Taiwan was ceded saying that “there's no way to heal the wound in my heart, but there's one day when the half moon becomes full again.” I believe that with the joint efforts of all compatriots of the Chinese nation we will achieve the reunification and revitalization of the country, for that the entire Chinese nation will feel proud.新加坡《聯合早報》記者:溫總理您好。新加坡《聯合早報》記者。很高興能在您最后一次的兩會后記者會上提問。我的問題是,最近幾年您多次在不同場合提到了政治體制改革,引起了很大的關注。請問您多次反復提到政治體制改革的原因在哪里?中國推進政治體制改革的難度又在什么地方?謝謝。Lianhe Zaobao: in recent years, you have addressed the topic of political structural reform on many occasions, which has drawn wide attention.What is the reason that you address the topic repeatedly? What is the difficulty for China to advance political structural reform? 溫家寶:是的,這些年我多次談到政治體制改革,應該說已經比較全面和具體了。如果問我為什么關注這件事情,我出于責任感。粉碎“四人幫”以后,我們黨雖然作出了若干歷史問題的決議,實行了改革開放。但是“文革”的錯誤和封建的影響,并沒有完全清除。隨著經濟的發展,又產生了分配不公、誠信缺失、貪污腐敗等問題。我深知解決這些問題,不僅要進行經濟體制改革,而且要進行政治體制改革,特別是黨和國家領導制度的改革。
Wen: Yes, I have talked about political structural reform on many occasions in recent years.It should be said that I have elaborated my views on this topic comprehensively and in great details.If you ask why I'm so concerned about this topic, I would like to say it is because of my sense of responsibility.After the crackdown of the Gang of Four, our Party adopted the resolution on the several historical issues since the founding of New China and launched reform and opening up.However, the mistake of the Cultural Revolution and the impact of feudalism have yet to be fully eliminated.As the economy grows, such new problems as unfair distribution, lack of credibility and corruption have emerged.I am fully aware that to resolve these issues we must conduct not only economic structural reform but also political structural reform, especially reform of the leadership system of the Party and the state.現在改革到了攻堅階段,沒有政治體制改革的成功,經濟體制改革不可能進行到底,已經取得的成果還有可能得而復失,社會上新產生的問題,也不能從根本上得到解決,文化大革命這樣的歷史悲劇還有可能重新發生。每個有責任的黨員和領導干部都應該有緊迫感。
Now the reform has come to a critical stage.Without a successful political structural reform, it is impossible for us to completely carry out the economic structural reform, the achievements of reform and development we have gained might be lost, the new problems faced by the Chinese society might not be fundamentally resolved and such historical tragedy as the Cultural Revolution might happen again.All the Party members and government leaders with a sense of responsibility should fully recognize this urgent task.當然,我深知改革的難度,主要是任何一項改革必須有人民的覺醒、人民的支持、人民的積極性和創造精神。在中國這樣有13億人口的大國,又必須從國情出發,循序漸進地建立社會主義民主政治。這不是一件輕而易舉的事情,但是改革只能前進,不能停滯,更不能倒退,停滯和倒退都沒有出路。Of course, I'm fully aware of the difficulty of the reform.Without the consciousness, support, enthusiasm and creativity of the people, no reform can succeed.In such a big country with a population of 1.3 billion as China, we must build socialist democracy step by step bearing in mind China's national conditions.It will not be an easy process.But the reform can only move forward.It cannot stagnate or even retrogress because stagnation or retrogression offers no way out.我知道,人們不僅看我說什么、我的理想和信念,更看我通過自己的努力能夠實現什么樣的目標。我可以對大家講,為了中國的改革開放事業,只要還有一口氣,我就奮斗一天。謝謝!
I know that people are interested in not only what I say and what my ideal and belief is but more in what results my efforts can achieve.I would like to tell you that I will dedicate myself fully to China's cause of reform and opening up so long as I have breath.《人民日報》記者:總理您好,人民日報社記者提問。最近一輪房地產市場調控,大家都非常關注,中央的決心很大,力度也很大,一些城市的房價已經開始回落。請問總理,住房價格回落到什么程度才算是達到了調控目標?另外,面對經濟增速放緩和地方財政壓力,樓市調控會不會半途而廢?謝謝。People's Daily: The recent round of housing market regulation has drawn wide attention.The central authorities have shown strong resolve and adopted tough measures.Housing price in some cities has started falling.My question is how much the housing price should drop to be considered as reaching the regulation target.In addition, with slowdown of economic growth and pressure on local finance, will this round of regulation be abandoned halfway? 溫家寶:我最近出于一種責任感,把從2003年開始的房地產調控認真地回顧了一下。其實我們在2003年已經提出了6條調控措施,2005年又制定了國八條,2006年又制定了國六條。但是,為什么調控不見成效?群眾也在責怪我們,說房價越調越高,政策不出中南海。我聽到了感到十分痛心。我覺得房地產市場關系到財政、金融、土地、企業等各項政策,涉及到中央和地方的利益關系,特別是地方從土地出讓中獲取大量的收入。涉及到金融企業和房地產企業的利益,改革的阻力相當之大。
Wen: Called by a sense of responsibility, I recently reviewed carefully the housing market regulatory measures which had been launched since 2003.In fact, we have released six regulatory measures in 2003, formulated eight measures in 2005 and adopted another six measures in 2006.However, why those measures have not made any difference? People are blaming us, saying that the more regulatory measures there are, the higher housing price will be and that our regulatory policy cannot make its way out of Zhongnanhai.I feel deeply depressed by such remarks.I know that the housing market is influenced by the fiscal, financial and land policies and involves the interests of the central and local governments and the interests of financial institutions and real estate companies.Our regulation has encountered massive resistance.為什么這兩年房地產調控在艱難中看到一點曙光?有所進展。首先是我們調控的決心堅定而不動搖;其次,我們抓住了一個抑制投機和投資性需求的要害問題,采取了有針對性的政策措施。Why only in the past two years we have seen a glimmer of hope and some progress of housing market regulation? It is because first we have very firm resolve and second we have identified the crucial issue of curbing speculative and investment-driven demand and adopted targeted policy measures.對于房地產市場,我有個基本看法,那就是中國有13億多人口,又處在工業化和城鎮化階段,對住房的需求是剛性的,而且將會是持續的。當然,我們說住有其居,并不意味著住者有其屋。從方向上看,應該鼓勵更多的人租房。
I have a basic view about the housing market, which is that China has a population of 1.3 billion and is in a stage of rapid industrialization and urbanization and therefore the demand for housing is firm and will always exist.Of course, we have been trying to provide adequate housing for all the people, but it does not mean that everyone should own their home.Our direction should be to encourage more people to rent.關于房地產市場發展,我有幾個觀點:第一,要保持房地產長期平穩和健康發展。如果盲目發展,出現經濟泡沫,一旦破滅,不僅影響房地產市場,而且會拖累整個經濟。第二,什么叫房價合理回歸?我以為合理的房價,應該是使房價與居民的收入相適應,房價與投入和合理的利潤相匹配。現在我可以明確地告訴大家,房價還遠遠沒有回到合理價位。因此,調控不能放松。如果放松,將前功盡棄,而且會造成房地產市場的混亂,不利于房地產長期健康和穩定發展。第三,房地產的發展,毫無疑問要充分發揮市場配置資源的基礎性作用,就是說要充分利用市場這只手。但是政府這只手也不可以缺少,因為它更具有穩定性和促進公平。謝謝。
With regard to the development of housing market, I have several opinions: first, we should maintain the long-term, stable and healthy growth of the real estate industry.If we allow it to develop blindly, there will emerge bubble in the housing sector.Once the bubble bursts, it will not only impact the real estate market but also drag down the entire economy.Second, what does bringing the housing price to a reasonable level mean? I think that a reasonable housing price should match people's income, the construction cost and reasonable profit.Now, I'd like to tell you clearly that in some places the housing price is still far from falling to a reasonable level.Therefore, we shall not loosen the regulation.Otherwise, our previous efforts will be wasted and the housing market will plunge into chaos, which will undermine the long-term, healthy and stable development of the housing market.Third, when developing the housing market, we should undoubtedly make best use of the fundamental role of market in allocating resources, or use the hand of the market.However, the hand of the government is also indispensable because it can ensure stability and promote equality.香港無線電視記者:總理您好,我來自香港無線電視。總理您2003年曾經訪問過香港,九年過去了,香港也發生了很多的變化,而我們也將迎來新的變化。對于現在進行的香港特首選舉,請問總理您有什么看法?另外除了政府換屆和歐債危機等挑戰外,您認為香港還面臨著哪些深層次的問題有待解決?最后對于香港未來的發展您有什么祝愿?謝謝。
Hong Kong TVB: Mr.Premier, you visited Hong Kong in 2003.Nine years have passed and Hong Kong has experienced many changes since your last visit.We will embrace new changes in the future as well.What is your view about the ongoing election of Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region government? Except the challenges brought by the change of government and the European debt crisis, what are the other underlying issues you think Hong Kong needs to address? How do you see the future development of Hong Kong? 溫家寶:我是愛香港的。2003年我曾經去過一次香港,我在那里用了黃遵憲先生的一句詩來形容:寸寸河山寸寸金。香港回歸15年了,15年香港發展的變化證明了“一國兩制”、“港人治港”、高度自治具有強大的生命力。
Wen: I have deep love for Hong Kong.When I visited Hong Kong in 2003, I quoted a line from Mr.Huang Zongxian's poem to describe my feeling about Hong Kong.It reads “every inch of mountain and river on this land is as precious as gold”.Hong Kong has been back to the motherland for 15 years.Changes in Hong Kong over the past 15 years show that the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and a high degree of autonomy have strong vitality.在這15年當中,香港走過的路也不平常,遇到了兩次金融危機。但是在特區政府領導下,港人共同努力戰勝了金融危機,香港至今仍保持著國際金融的地位和高度的自由經濟。2011年香港的人均GDP達到3.42萬美金,是歷史上最高,就業也處于較好的水平。但是香港現在是困難與機遇同在,一方面金融危機和歐債危機的影響和壓力還存在;另一方面,香港還面臨著經濟下行和通脹的雙重壓力。在這種情況下,香港必須努力發展經濟、改善民生、推進民主、保持社會和諧,而且重點解決好社會公平、物價高漲、居民住房和教育與醫療等重大問題。
Over the past 15 years, Hong Kong has experienced twists and turns and encountered two financial crises.However, under the leadership of the SAR government and with the joint efforts of the Hong Kong compatriots, Hong Kong has successfully overcome the financial crises and maintained its status of international financial center and a high degree of free market economy.In 2011, the per capita GDP of Hong Kong reached a historical high of US$34,200 and employment was in a good condition.Hong Kong now faces both difficulties and opportunities.On the one hand, the financial crisis and the European debt crisis still exert impact and on the other hand, Hong Kong faces dual pressure of economic downturn and inflation.Under such circumstances, Hong Kong must work hard to develop the economy, improve people's livelihood, advance democracy and maintain social harmony.Particular efforts should be made to solve such major issues as social justice, price stability, housing, education and medical care of the people.現在香港正在進行第四屆特首的選舉,我相信只要堅持公開、公正、公平的原則,并且嚴格依照法律程序辦事,香港一定能夠選出一個為多數港人所擁護的特首。
Currently, the election of the fourth Chief Executive of Hong Kong SAR government is underway.I believe that the Hong Kong compatriots will elect a chief executive who enjoys the support of the majority of Hong Kong people as long as the principle of openness, justice and fairness is observed and relevant legal procedures are strictly followed.目前香港確實有困難,但是我想起鄧小平先生的一句話:港人是能夠治理好香港的,要有這個自信心。At present, Hong Kong does face some difficulties, but I would like to quote Mr.Deng Xiaoping that “we should have confidence that Hong Kong people are able to run Hong Kong well”.我真想再去一次香港,到淘大花園看看那里的居民,到港大同學生們進行交流。請記者轉達我對香港同胞的問候。謝謝。
I truly hope that I will have another opportunity to go to Hong Kong, to visit the residents of Amoy Garden and to talk to the students of the University of Hong Kong.I would like to ask the journalist from Hong Kong to convey my greetings to the Hong Kong compatriots.《華盛頓郵報》記者:總理您好,我是《華盛頓郵報》的記者。一年以前,我的一個記者同事曾經向您問到一個關于在中國進行直選的問題,當時您表示這個進程應該是循序漸進的,首先中國老百姓應該證明他們有能力來管好一個村的事務,然后他們逐漸可以管好一個鄉、一個縣的事務。今年,在世界許多國家老百姓都將會通過直接選舉選出自己的領導人,人們不禁要問,什么時候在中國的老百姓才能夠通過這種競爭性、直接性的選舉選出他們的領導人呢?
Washington Post: one year ago, you were asked by one of my colleagues about the possibility of elections in China.You said it had to come gradually step by step.The Chinese should first show that they can run a village and then a township.This year, people all over the world are electing their leaders in direct elections.That has had many people wondering and asking the question exactly when Chinese citizens will enjoy the same right to elect their leaders in a competitive and direct election.溫家寶:是的。我曾經不僅一次地提出過,要堅定不移地實行村民自治,并且保護村民直選的合法權利。現在農村村委會許多實踐證明,農民通過直選村委會是成功的。他們不僅有高度的熱情,而且按照村民自治法制定了嚴格的選舉辦法。我至今還是這樣認為,群眾能夠管好一個村,就能夠管好一個鄉的事情;能夠管好一個鄉,就能夠管好一個縣的事情。我們應該按照這條道路鼓勵群眾大膽實踐,并且在實踐中使他們受到鍛煉。我相信,中國的民主制度會依照中國的國情循序漸進地得到發展。這也是任何力量所阻擋不住的。謝謝。
Wen: I have said on several occasions that we must adhere to the practice of self-governance by villagers and the villagers' lawful right to directly elect the village committee must be protected.Many practices have proved that the direct election of village committee is successful.The villagers have not only shown strong enthusiasm but also formulated strict procedures of election according to the Villagers' Committee Organization Law.I still believe that if the people are able to run a village they will be able to run a township and then a county.We should continue to encourage the people to make pioneering explorations in this direction which will enhance their capabilities.I believe that democracy in China will be developed gradually in line with China's national conditions.No force can hold this process back.《財經》雜志記者:總理您好,我是《財經》雜志的記者,我的提問是,今年的經濟增速調低為7.5%,這是暫時性的減速,還是會變成常態性?中國經濟是否已經告別了高增長的階段?國際社會上在某種程度將度過經濟危機的希望寄于中國經濟的高速增長,現在中國調低了增速會對國際經濟復蘇產生哪些影響?謝謝。
Caijing: The GDP growth target for this year has been lowered to 7.5%.Is it just a temporary cut in the growth speed or is it more of a permanent one? Does it mean that this will be the end of China's high economic growth period? Secondly, the international community has, to some extent, placed the hope of tiding over the economic crisis on China's strong economic growth.How will China's downward adjustment of its economic growth target affect the global economic recovery? 溫家寶:政府工作報告作了以后,世界上各種媒體反響最大的,就是關于中國經濟增長的速度。我以為他們抓住了一個要害問題。這次我們將多年來8%以上的中國經濟增速調低到7.5%,其主要目的就是要真正使經濟增長轉移到依靠科技進步和提高勞動者素質上來,真正實現高質量的增長,真正有利于經濟結構調整和發展方式的轉變,真正使中國經濟的發展擺脫過度依賴資源消耗和污染環境,走上一條節約資源能耗,保護生態環境的正確道路上來,真正使中國經濟的發展能最終惠及百姓的民生。
Wen: After I delivered the government work report, the highest attention from media organizations across the world has been paid to the annual growth target of China.I believe they have put their interest on a very important issue.For years, we have set the average annual growth target of the Chinese economy at around 8%, but this year we have set the target at 7.5%.This is because we want to shift China's economic growth towards the progress in science and technology and the higher educational level of the Chinese labor force.We hope that China's economy will achieve a high-quality growth and our economic development will serve the primary goals of making structural adjustments to our economy and transforming our development model.We hope that China's economic development will no longer come at the costs of resource consumption and environmental pollution.Rather, we hope that we will be able to put China's economic growth on a path that is conducive to energy conservation and the protection of the eco environment.We hope that the growth of China's economy will deliver greater benefit to the Chinese people.這個決心是在制定“十二五”規劃時就下了的。我們“十二五”規劃設定的目標是7%,今年確定經濟增長7.5%,是為了與“十二五”規劃的要求相銜接。同時,我也必須說明,這是我們主動調控的結果。應該承認,由于歐債危機、外部市場萎縮,中國經濟有下行的壓力。但是在這種情況下,我們調低速度主要是為了結構調整。
We have already made this decision in the formulation of the 12th Five-Year Plan.We have set the average annual GDP growth during the 12th Five-Year Plan period at 7%.By setting this year's growth target at 7.5%, we want to bring it in line with the requirements set out in the 12th Five-Year Plan for China's economic growth.At the same time, I'd like to point out that the economic slowdown in China is mainly the result of our proactive macro control.One should recognize that China's economy is under downward pressure due to the contraction of the external market caused by the European debt crisis.Under such circumstances, we have taken the decision to adjust downward China's GDP growth target, mainly because we want to continue to press ahead with our economic structural adjustment.我想說明的一點是,當我們宣布這個指標以后,許多國家的經濟界、專家學者、新聞媒體都認為,從本質上看這是一個利好消息。因為中國經濟能夠克服不平衡、不協調、不可持續的問題,真正走上一條注重質量的發展道路,從根本上有利于世界經濟的發展。
I also want to point out that when we announced the growth target for this year, it is the consensus among the economists, experts, scholars, and the media organizations from many countries around the world that this is actually a piece of good news for the world because if we in China can truly overcome the problem of lack of adequate balance, coordination and sustainability in our economic growth and get Chinese economic growth on the path of quality development, this, in a fundamental way, is good news for the global economy.現在,對于我們來說,還是要把握好保持經濟平穩較快發展、結構調整、管好通脹預期三者的關系。中國的經濟總量已經達到47萬億元人民幣,在這個基礎上,增長7.5%并不算低。如果一直保持這個速度,在經濟總量不斷增長的情況下,更不算低。而且我們要想方設法使同樣的經濟總量能夠換取更大的經濟效益,能夠使百姓得到更多的實惠。我們一定能夠做到這一點,這是我們的目標。謝謝。
Now, we must continue to strike a balance among maintaining steady and robust economic development, making economic structural adjustment and managing inflationary expectations.China's economic aggregates now total RMB47 trillion.On top of such a large base figure, 7.5% GDP growth target is not a low target.If we can maintain such a growth rate while our economic aggregates continue to rise, this target cannot be considered low at all.Moreover, we need to work even harder to enhance our economic growth efficiency so that more benefits will be extended to the Chinese people.We have confidence that we will be able to do that.中央電視臺記者:總理您好,我是中央電視臺和中國網絡電視臺的記者。我想問您的問題是,近年來您已經有很多次提起要促進社會的公平正義,但是現在社會上一些不公平的現象仍然是老百姓關注的焦點。請問您在任期之內還會做哪些工作進一步促進社會的公平正義?另外,我們知道您常常會上網,在網絡上您可以看到網民對政府工作、對您本人的肯定和贊揚,但是也會有“拍磚”的,您怎么看待這些批評的聲音?謝謝。
CCTV: You have said on many occasions that you must work hard to promote social equity and justice, but the Chinese people still feel that there are still many problems that involve lack of equity and justice in the Chinese society, I want to ask you what steps you will take during the remainder of your term of office to promote social fairness and justice.Secondly, we know that you often log onto the Internet, there are a lot of comments by the netizens of China on the work of your government and you yourself.There are both positive ones and critical ones.How do you see the criticism about you and your work on the Internet? 溫家寶:我曾經說過,公平正義比太陽還光輝。公平正義是社會主義的本質特征。實事求是地講,9年來,我們為實現社會的公平正義做了大量不可磨滅的工作。首先,在法律上,我們通過修改憲法,將尊重和保障人權寫入憲法。我們制定了物權法,使合法的私有財產得到法律保護。我們修改了選舉法,使城鄉選民具有平等的權利。我們廢除了收容遣送條例,使農民自由進城務工。在短短的幾年,中國城市化率超過50%。其次,在農村,我們堅決地取消了農業稅,減輕了農民的不合理負擔。第三,在教育上,我們實行了九年免費義務制教育,對農村的孩子上職業學校實行免費,同時對大學和農村高中階段的教育實行獎助學金制度,對困難地區農村寄宿制學校給予補貼。第四,我們建立和完善了包括養老、失業、醫療、低保在內的社會保障體系。企業職工醫療保險、城市居民醫療保險和新農合已經覆蓋13億人口。這些都是我們社會朝著公平正義邁出了具有制度性的一步。當然,我深知,社會分配不公以及司法不公還引起群眾的不滿。我們必須繼續推進促進社會公平的各項工作。
Wen: I have said before that equity and justice shine more brightly than the sun.Equity and justice are the defining nature of socialism.As a matter of fact, over the past 9 years, the government has put in a large amount of efforts in promoting social equity and justice.I believe that these efforts should be widely recognized.On the legal front, we have amended the Chinese Constitution and we have incorporated respecting and protecting human rights into the Chinese Constitution.We have formulated the Property Law to protect, on the basis of law, the legal private assets of the Chinese people.We have amended the Election Law to ensure equal rights of election of urban and rural residents.We have abolished the regulations that put restrictions on the freedom of mobility of rural residents into the cities.In a short span of these years, China's urbanization rate has exceeded 50%.Secondly, in the rural areas, we have abolished the agricultural tax so as to ease the unreasonable burden of Chinese farmers.Thirdly, as far as education is concerned, we have basically made the free 9-year compulsory education universally available.We have exempted the tuition fees for the students from rural areas who are engaged in the vocational education.We have provided scholarships and financial aid for students from rural areas during their senior high school and college education.We have provided subsidies for students from poor families who are engaged in the rural boarding school education.Fourthly, we have established and improved the social security system that covers old-age support, unemployment insurance, medical insurance and subsistence allowance.The program of medical insurance for both working and non-working urban residents and the program of the rural cooperative medical care now cover 1.3 billion people in China.All these are institutional arrangements we have made to promote social equity and justice.But I'm fully aware that the people are still complaining about income disparities, judicial injustice and some other problems.We must continue to do a conscientious job in promoting social equity and justice.在我任職的最后一年,我們政府將做幾件困難的事情,一定要做,努力做好,而不留給后人。第一件事情,就是要制定收入分配體制改革的總體方案。第二件事情,就是要制定并出臺農村集體土地征收補償條例,真正保障農民承包地的財產權。第三件事情,實現城鄉養老保險的全覆蓋。第四件事情,按照新的標準全面推進集中連片的貧困地區的扶貧工作。第五件事情,我們已經將教育經費占GDP的4%列入預算,我們一定要通過努力實現這個目標,并使經費合理使用。謝謝你。
In the last year in office, this government plans to take on some tough tasks.We are determined to accomplish these tasks rather than pass the problems to the next government.First, we will develop the overall plan for the reform of income distribution system in China.Second, we will formulate and introduce a regulation on the expropriation and compensation of the collectively-owned rural land so as to ensure farmers' property right to the land they have contracted.Third, we will extend the coverage of old-age insurance programs to the entire Chinese population.Fourth, on the basis of the newly-set poverty standard, we are going to press ahead with the work of poverty elimination.Fifth, we have arranged the budget for meeting the targets of raising our educational expenditure to 4% of the GDP.We must make full efforts to meet these targets and ensure the wise use of every piece of the expenditure.政府的一切權力都是人民賦予的,我們應該創造條件讓人民提出意見批評政府。因此,在網上聽到有“拍磚”的聲音,我并不感到奇怪,我以為這是正常的事情。群眾許多批評的意見值得我們深思,而政府重視和決定的許多重大問題,經常是從群眾“拍磚”里頭得到的。我甚至考慮,把一些經常批評政府的代表人士請到中南海,面對面地聽取他們意見。如果你們注意的話,在今年政府工作報告聽取意見的安排中,我們已經嘗試做了,但還很不夠。
All the power of the government comes from the people.We should create conditions for the people to criticize the government's work.I don't feel surprised at all that there have been some critical comments on the Internet about the performance of the government.I think that it is only natural for that to happen.I sincerely believe that the government should seriously reflect on the critical views people have made.As a matter of fact, the government has often found fruitful thoughts from those comments and views made by the public while making decisions on many major issues.I have often thought about inviting some representatives of those who regularly make critical comments on the work of the government to Zhongnanhai so that we can have a face-to-face discussion about the issues they are interested in.If you have followed the news coverage of my work of soliciting views on the report of the work of the government, you may have found out that such a practice has been tried, but I don't think it's sufficient yet.在我擔任總理期間,確實謠諑不斷,我雖然不為所動,但是心里也不免感到有些痛苦。這種痛苦不是信而見疑、忠而被謗的痛苦,而是我獨立的人格不為人們所理解,我對社會感到有點憂慮。我將堅持人言不足恤的勇氣,義無反顧地繼續奮斗。
During my term of office as the premier, there have been some slanders about me.I have not allowed myself to be disturbed by those slanders.But still, they have caused some pain, not the pain because a man of integrity and loyalty has been questioned and wronged, but because my independent character has not won people's understanding.That has made me feel a little worried about this society.I'll continue to press ahead with my work and to uphold my ideals without hesitation and misgivings and with the courage that one should not fear the rumors and slanders from others.半島電視臺記者:總理好,我是半島電視臺的記者。眾所周知,中國與阿拉伯國家和中東地區的友好關系是由來已久的,中國也一直致力于與國際社會一道解決問題。而在中東問題,尤其是在敘利亞問題上,中國的立場與其他很多國家存在很大的分歧。那么中方解決敘利亞問題的立場以及出發點是什么?另外,中國如何看待阿拉伯人民追求民主的訴求?中方是否擔心與阿拉伯人民的關系受到影響?謝謝。
Al Jazeera: It is well known that the friendly relations between China and Arab countries and the entire Middle-East region have had a long history.China has been committed to working with the rest of the international community to help find solutions to related problems.But on the issue of Middle-East, in particular the issue Syria, it seems that China's position varies greatly from the positions of many other countries.What is the exact position of China on the Issue of Syria and what is China's consideration behind all these efforts surrounding the Syrian issue? How does China see the Arab people's demands for democracy? Is China concerned that its relationship with the Arab people will be affected? 溫家寶:在敘利亞問題上,中國沒有私利,不會偏袒任何一方,包括敘利亞政府。我們將根據是非曲直來做出自己正確的判斷,并決定立場。中國在敘利亞問題上的立場可以概括為四點:第一,要保障平民的生命安全。敘利亞各方都要立即停止對無辜平民的殺戮。第二,中國尊重敘利亞人民要求變革和維護自身利益的合理訴求。第三,中國支持聯合國和阿盟特使對敘利亞問題的政治斡旋。第四,對敘利亞人民現在遭受的人道主義苦難,我們深表同情,已經并將繼續參與國際人道主義援助。中國也在用自己的方式加緊做敘利亞各方的工作,開啟政治對話的進程。阿拉伯人民追求民主的訴求,必須得到尊重和切實的回應,而且我以為,這種民主的趨勢是任何力量不可阻擋的。
Wen: On the issue of Syria, China has no personal interests and China does not seek to protect any party including the Syrian government.We make our own right judgment and determine our own position on this issue on the basis of actual facts.The position of the Chinese government on the Syrian issue is four-fold: first, the lives of civilians must be protected and the killing of civilians must be immediately stopped by all relevant parties in Syria;second, China respects the legitimate aspirations for change and for the pursuits of their own interests of the Syrian people;third, China supports the special envoy jointly appointed by the UN and the Arab League in his mediation efforts;and fourth, China has deep sympathies for the humanitarian plight of the Syrian people.We have participated in the relevant international humanitarian aid and we will continue to do so.At the same time, China has, through its own ways, worked intensively on relevant parties for the early launch of a political dialogue process.We believe that the demand for democracy by the Arab people must be respected and truly responded to.I believe that this trend towards democracy cannot be held back by any force.中國同阿拉伯有著上千年的交往史,尊重伊斯蘭文明、支持阿拉伯的正義事業,是我們一貫的立場。我們已經在各領域開展了富有成效的合作。前不久,我訪問了沙特、阿聯酋和卡塔爾。我總的感覺,中國與阿拉伯國家、與海灣國家有著共識,合作是主流。在阿拉伯世界的變革中,中國的立場將會為阿拉伯各國所理解,并且贏得信任,最終會增進中國與阿拉伯的關系。謝謝你。
There have been friendly exchanges between China and Arab countries stretching up to 1,000 years.It has been China's consistent position to respect the Islam civilization and support the just cause of Arab countries.The two sides have engaged in productive cooperation in a wide range of areas.Not long ago, I visited Saudi Arabia, the UAE and Qatar.I feel that there is consensus between China and Arab countries, including the Gulf countries that cooperation has been the mainstay of the relations between the two sides.As the Arab world undergoes changes, I believe that the position of the Chinese side will win the understanding and trust of the Arab countries and eventually the relations and exchanges between China and Arab countries will strengthen.中央人民廣播電臺記者:總理您好,我是中央人民廣播電臺和中國廣播網的記者。最近,社會上非常關注一個案件,就是浙江吳英案,您個人覺得吳英到底該不該被判死刑?同時,您怎么看當前民間資本投融資難的問題?謝謝。China National Radio: People have paid very close attention to the Wuying case of Zhejiang Province.Do you personally think that Wuying should be sentenced to death? How do you think the difficulties confronted by private capitals in investing and financing? 溫家寶:我注意到,一段時間以來社會十分關注吳英案。我想這件事情給我們的啟示是:第一,對于民間借貸的法律關系和處置原則應該做深入的研究,使民間借貸有明確的法律保障。第二,對于案件的處理,一定要堅持實事求是。我注意到,最高人民法院下發了關于慎重處理民間借貸糾紛案件的通知,并且對吳英案采取了十分審慎的態度。第三,這件事情反映了民間金融的發展與我們經濟社會發展的需求還不適應。現在的問題是,一方面企業,特別是小型微型企業需要大量資金,而銀行又不能滿足,民間又存有不少的資金。我們應該引導,允許民間資本進入金融領域,使其規范化、公開化,既鼓勵發展,又加強監管。我可以告訴大家,中國人民銀行和中國銀監會正在積極考慮將溫州的民間金融作為綜合改革的試點之一。謝謝。
Wen: I have noticed that there has been much public attention paid to the Wuying case.One this matter, I want to make the following points.First, a thorough study must be conducted concerning the legal aspects of private lending and the principles that should be observed in handling this matter so that there will be clearly defined legal safeguards for private lending.Second, the Wuying case must be handled on the basis of real facts and in accordance with the laws.I have noticed that the People's Supreme Court has issued a circular requiring that all cases involving the disputes over private lending must be carefully handled and the People's Supreme Court has taken a cautious attitude toward the Wuying case.Third, the case shows that the development of private finance is not in line with the requirements of social and economic development in China.The problem we face now is that the Chinese companies especially small-and micro-enterprises need to access a large amount of funds.The banks have yet to be able to meet the needs of those companies and there is a massive amount of idle private capitals.We should channel and allow non-governmental investment into finance.We need to bring those private financial activities into an open and standardized environment.We should encourage their development and at the same time put them under strict oversight and supervision.I can tell you here that the People's Bank of China and China Banking Regulatory Commission(CRBC)are now actively considering launching an overall reform in this particular field with Wenzhou as one of the places to try the reform in private finance.法新社記者:總理您好,我是法新社記者。自去年以來,我們看到在中國藏區出現了一系列藏人自焚的現象。我想問您本人是否對這一現象深感關切?您認為您領導的政府將采用什么樣的方式才能最好地應對這個局面?
AFP: Over the last year, there have been a series of self-demolitions in the Tibetan area of China.Is this a matter of great concern to you personally? What can your government do? What's the best way for your government to address this situation? 溫家寶:最近一段時間,在藏區發生了一些僧人自焚的現象。我們不贊成用這種極端的行動來干擾、破壞社會的和諧。年輕的僧人是無辜的,我們對他們這種行為感到十分沉痛。應該明確的是,西藏和四省藏區都是中國領土不可分割的部分。在印度達蘭薩拉設立的所謂的“西藏流亡政府”,不管是**喇嘛直接操控還是間接影響,都是政教合一的,其目的就是要把西藏和藏區從祖國分離出去。在這個問題上,我們的立場和原則是堅定的。
Wen: In the past weeks and months, there have been several instances of self-demolition on the part of monks in the Tibetan-inhabited areas of China.We are opposed to taking such radical moves, which disturb and undermine social harmony.The young Tibetans are innocent.We feel deeply distressed by their behaviors.At the same time, I must point out that all should recognize that Tibet and the Tibetan-inhabited areas of four provinces are inseparable parts of China's territory.The so-called Tibetan government-in-exile in Dharamsala in India is in nature a theocratic one both under the direct control of the Dalai Lama and under his indirect influence.Its purpose is to separate Tibet and the Tibetan-inhabited areas of four provinces from the motherland.We have a firm position and principle on this matter.在西藏,我們實行民族區域自治制度。雖然西藏這些年經濟社會有了很大的發展,但是毋庸諱言,西藏同內地相比較還是落后的。因此,中央已經采取了積極的措施,包括制定和落實加快西藏發展的新規劃。這些政策措施的主要目的,在于提高農牧民的生活。西藏經濟要發展,但同時要注意保護西藏的生態環境和文化傳統。我們尊重西藏同胞的宗教信仰自由,他們的信仰是受到法律保護的。我們對藏族同胞要采取平等和尊重的態度,并且不斷地改善我們的工作。謝謝。
Tibet practices regional ethnic autonomy system.Over the past years, Tibet has made significant progress in economic and social development, but we also recognize that Tibet is behind the central and eastern part of China in terms of economic and social progress.The Chinese government has taken strong measures to accelerate the economic and social development in Tibet, including the formulation and execution of a new plan for that purpose in the hope that we would be able to further lift the living standards of the farmers and herdsmen in Tibet.Tibet needs to develop its economy on a sustained basis and at the same time we must pay close attention to conservation of eco environment and preservation of cultural heritages in Tibet.We respect the freedom of religious belief of Tibetan compatriots and their religious belief is protected by the law.We must treat all our Tibetan compatriots as equals and with respect and make continuous improvement in our work in this area.如果不累的話,我們再提兩個問題。
If you are not too tired, I would like to take two more questions? 中國新聞社記者:總理您好,我是中國新聞社和中國新聞網的記者。我們知道,中國經濟多年來強勁增長,但貧富差距問題也日益突出。您在最近幾年的政府工作報告中多次提到要努力扭轉收入分配差距擴大的趨勢。請問中國政府將采取哪些措施來解決這個問題?讓更多的人民分享改革和發展的成果。謝謝。China News Service: The Chinese economy has sustained a robust growth over the recent years, however, the problem of widening income gap has become more acute.In your government reports in recent years, you have said several times that the government wants to reverse the trend of the widening wealth gap in China.What step will the government take to resolve this problem so that more Chinese people will be truly sharing the fruits of China's reform and development? 溫家寶:關于緩解收入分配差距的問題,我想著重從四個方面入手:第一,提高城鄉居民的收入,提高最低工資水平,使城鄉居民的收入能與經濟增長和勞動生產率的提高相適應。第二,調節收入分配。要限制高收入者的收入,特別是國有企業和國有金融企業高管人員的收入,要增加中等收入的比重。第三,建立健全社會保障制度。第四,保護合法收入和取締非法收入。
Wen: To ease the problem of income distribution gap, I believe that it is important to take steps in the following four areas.First, we will continue to increase the income of urban and rural residents and raise the level of minimum wage so that people's income would be able to rise in tandem with economic growth and the increase in productivity.Second, we will make adjustments to income distribution.We will further regulate the income of high-income groups, in particular the income of senior executives of state-owned enterprises and state-owned financial institutions.We will increase the proportion of middle-income groups.Third, we will further improve the social security system.Fourth, we will protect lawful incomes and resolutely ban illegal incomes.我以為在收入分配當中,特別應該把握好三點:首先,就是要為所有的人創造一個學習、就業和創業的均等條件,讓他們在同一起跑線上起跑。其次,要關心弱勢群體的生活。一個國家如果弱勢群體生活狀況得以改善,那么整個國家群眾生活的狀況也會得以改善。第三,要重視財政和收入分配制度的改革,使共同富裕建立在制度的基礎之上。謝謝。
To promote the equal distribution of income, I think that the following three points are very important: first, the government must create equal conditions for all in terms of education, employment and starting one's own businesses so that all people will get started from the same starting line;second, we must pay close attention to the wellbeing of the vulnerable groups in the society.I believe that if the living conditions of the venerable groups can be improved, in essence there will be a sweeping improvement of the living standards of all the people in the society;and third, we must continue to promote the reform of the fiscal system and income distribution system so as to put in place the institutional arrangements for us to achieve the goal of common prosperity.路透社記者:總理您好,我是路透社的記者。最后兩個問題,第一個問題是關于您在政府工作報告中提到的地方債務的問題,您是怎么看待這個問題?到現在為止全國各地方政府的債務已經形成什么樣的規模?在處理這個問題的過程中,你有什么想法呢?到底有多少債務會進行重組,還款的期限是否會延期?在應對這個問題過程中還有什么新的政策會出臺? 第二個問題是關于大家很關心的重慶市發生的所謂“王立軍事件”。王立軍進入美國領事館以后,中央的有關部門已經進行調查。您本人是怎么看待這個事件的?您覺得這一事件會不會影響中央政府對重慶市政府和市委領導的信任?謝謝。
Reuters: I have two questions.You referred to the problem of local government debt in your government work report.I would like to get your personal perspective on this matter.How big exactly is the local government debt at the moment? What are your thoughts about addressing this problem? Will you consider reorganizing or reshuffling the local government debt? Will the central government consider extending the repayment maturity for the local government debt? Will the government consider issuing new policies in the process of handling this issue? The second question is about the Wang Lijun incident, which has occurred in Chongqing.I have noticed that the relevant governmental departments of China have conducted investigation into this matter after Wang Lijun entered the U.S.Consulate.How do you see this matter? Will this matter affect the trust or confidence of the central government in the leaderships of Chongqing municipal government and CPC Chongqing municipal committee? 溫家寶:關于地方政府債務問題,我想明確地告訴你以下幾點:第一,中國政府債務的負擔率和赤字率目前處于較低的水平,低于許多發達國家和新興經濟體。第二,政府性債務的水平是可控的、安全的。2010年,我們主動審計了地方債務,總規模為10.7萬億。2011年,新增債務僅有3億,其中新舉債21536億,償債21533億。第三,對于地方債務的處置,我們將妥善處理存量,嚴格控制增量。對存量,主要是通過分類管理、區別對待、逐步化解的原則加以處置;對于增量,今后所有的地方債務,都必須列入財政預算和決算,接受同級人民代表大會的監督。第四,在處理地方債務上,因為大量的債務形成的還是優質資產,有現金流和收益。對于這樣的企業,我們將通過它的收益來進行償還。對于公益性項目,要通過政府,包括中央政府和地方政府負責償還。我可以負責地告訴你,我們去年已經成功地償還了所有義務教育階段學校的債務。當然,在償還地方債務中,我們也會采取市場化的辦法。比如資產處置、項目轉讓和股權出售。總之,我們會認真對待地方債務,絕不會讓它干擾中國的建設。謝謝。
Wen: On local government debt, I would like to make the following points: first, the debt-to-GDP and budget-deficit-to-GDP ratios in China are at a fairly low level.They are both lower than those of many developed countries and emerging market economies;second, the government debt level in China is at a controllable and safe level.In 2010, we audited local government debts, which stood at RMB10.7 trillion.By the end of 2011, the volume of local government debt only increased by RMB300 million.In 2011, a total of RMB2,153.6 billion of new loans were made and a total of RMB2,153.3 billion of debt was repaid;third, in the handling of the local government debt, we will properly handle the debt stock and strictly control the increase of government debt.We will properly handle the outstanding local government debt in a step-by-step manner by classifying the debt into different categories and managing them accordingly.For any incremental debt, all the local government debt must be incorporated into the local government budget and final accounts subject to the supervision of people's congresses at the same level;fourth, the majority of local government debt is in the form of high-quality assets with stable cash flows and promising returns.The debt of such projects can be repaid by the returns made from those projects.For public welfare projects, both the central and local governments will find ways for repayment.I can tell you responsibly that last year we have been able to pay off the debts of the schools engaging in compulsory education.At the same time, we will let the market play a role in handling the local government debt through such ways as assets disposal, project transfer and equity sales.In a word, we will take the matter of local government debt very seriously and we will not allow it to adversely affect China's development.王立軍事件發生以后,引起社會的高度關注,國際社會也十分關注。我可以告訴大家,中央高度重視,立即責成有關部門進行專門調查。目前調查已經取得進展,我們將以事實為依據,以法律為準則,嚴格依法辦理。調查和處理的結果一定會給人民以回答,并且經受住法律和歷史的檢驗。
The Wang Lijun incident has received high attention from the people in China and from the international community.I would like to tell you that the central authorities have taken this matter very seriously.After the incident took place, the central authorities immediately instructed the related departments to launch an investigation into this matter.So far progress has been made in the investigation.We will handle this issue in strict accordance with the law and on the basis of actual facts.As far as the results of the investigation and how this matter is handled are concerned, an answer must be given to the people and the results of the investigation should be able to withstand the test of the law and the history.多年來,重慶市歷屆政府和廣大人民群眾,為改革建設事業付出了很大的努力,也取得了明顯的成績。但是,現任重慶市委和市政府必須反思,并認真從王立軍事件中吸取教訓。
Over the years, the successive governments of Chongqing and the people in Chongqing have made tremendous efforts to promote reform and development in Chongqing and they have accomplished remarkable achievements in this regard.The current party committee and municipal government of Chongqing must seriously reflect on the Wang Lijun incident and draw lessons from this incident.我在這里想講一段話。建國以來,在黨和政府的領導下,我國的現代化建設事業取得了巨大的成就,但是我們也走過彎路,有過教訓。黨的十一屆三中全會,特別是中央作出關于正確處理若干歷史問題的決議以來,確立了解放思想、實事求是的思想路線和黨的基本路線,并且做出了改革開放這一決定中國命運和前途的重大抉擇。歷史告訴我們,一切符合人民利益的實踐,都要認真吸取歷史的經驗教訓,并且經受住歷史和實踐的考驗。這個道理全國人民懂得。因此,我們對未來抱有信心。
I would also add some comments here.Since the founding of the People's Republic of China, under the leadership of our party and the government, we have made remarkable achievements in advancing our modernization drive, yet at the same time, we have taken some detours and learned hard lessons.Since the 3rd plenary session of the 11th CPC Central Committee, in particular, since the central authorities took the decision on correctly handling relevant historical issues, we have established the line of thinking that we should free our mind and seek truth from facts and we have formulated the basic guideline of our party, in particular we have taken the decision of conducting reform and opening-up in China, a decision crucial for China's destiny and future.What had happened shows that any practice we take must be based on the experiences and lessons we have gained from history and must serve people's interest and that any practice we take must be able to withstand the test of history and the reality.I believe that the people fully recognize this point and I have full confidence in our future.我認真沒有敷衍地回答了記者朋友的每一個問題,整整三個小時了。是不是可以結束了?
I have given serous answers to all the questions from the journalists and none of my answers is a perfunctory one.It's been three hours and I suppose we could call it the end of our press conference.Thank you.李肇星:好,今天會議到此結束。感謝溫總理,謝謝各位記者朋友。溫家寶:謝謝大家,再見。
第二篇:2011兩會記者招待會中英文對照
大會新聞發言人、本次記者會主持人 李肇星:
女士們、先生們,上午好。我們高興地邀請到溫家寶總理與中外記者見面,并回答大家的提問。現在請總理講話。
Ladies and Gentlemen, good morning!Today we have the great pleasure to invite Premier Wen Jiabao to meet Chinese and foreign press and answer your questions.First, some opening remarks from Mr.Premier.中國國務院總理 溫家寶:
各位記者朋友,大家好。剛剛結束的全國人民代表大會通過了政府工作報告和“十二五”規劃綱要。擺在我們面前的任務十分艱巨,國內外形勢也非常復雜,做好各項工作,完成預期目標,需要付出極大努力。我們要有憂患意識,始終保持清醒的頭腦。同時,又要樹立信心,信心就像太陽一樣,充滿光明和希望。我的任期還有兩年,我深知這兩年的工作不比任何一年要輕松。“政如農工,日夜思之,思其始而成其終。”謝謝。現在可以提問了。
Friends of the press, good morning!The just concluded session of the National People’s Congress adopted the Government Work Report and the Outline of the 12th Five-year Plan.We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations.We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set.We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.At the same time, we should have firm confidence.Confidence is like the sun.It brings us and bright and hope.There are two years left in my term of office, I know full well that my work in the next two years will not be easier than any of the previous years.I do my job as diligently as a farmer tends to his field.I have it on my mind day and night.I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end.Thank you!
人民日報、人民網記者:
總理,您好!我是人民日報、人民網記者。“十二五”規劃確定未來五年我國經濟增長的預期目標,就是年均增長7%。我們注意到,這個數字和“十一五”規劃相比降低了0.5個百分點。請問總理,我們主動調低經濟增長速度這樣一個選擇是出于什么考慮?如果未來經濟增長速度有所放緩會不會影響擴大就業以及改善民生等方面?謝謝。
I’m with People’s daily and People.com.We have noted that the 12th Five-year Plan has set an annual GDP growth target of 7% in the next five years.That target is 0.5 percentage point lower than the GDP growth target set up in the 11th Five-year Plan.Premier, my question is: what is the consideration of the government in taking the initiative to adjust the downward of the GDP growth target.Will a slower economy affect the government’s efforts to expand employment and improve people’s well-being?
溫家寶:
主動調低經濟發展的速度,不僅表明決心和意志,而且是一個重大的舉措。就是說,在今后五年以至中國經濟發展的相當長時期,我們要把轉變經濟增長方式作為主線。真正使中國的經濟轉到主要依靠科技進步和提高勞動者素質上來,著重提高經濟的增長質量和效益。
We have set a lower GDP growth target for the next five years.I believe this shows the resolve and will of the Chinese government.It is also a major step that the government is determined to take.This means that in the next five years and even for a much longer period of time to come, in the course of China’s economic development, we will take the transformation of China’s economic development pattern as our priority task so that we will be able to refocus China’s economic development to scientific and technological advances and to higher educational level of the labor force.And we will be able to in that way raise the quality and efficiency of China’s economic development.經濟發展速度、就業與通貨膨脹三者之間有密切聯系。經濟發展速度高,就業人數就會多,但通脹的壓力也會大。經濟發展速度低,就業人數少,但很容易使經濟走向衰退。我們必須在這兩條道路當中走出一條光明的路,把它們有機地連接起來。
The speed of economic growth, employment and inflation leads three aspects of closely interconnected.A high growth speed will bring more jobs, but at the same time increase inflationary pressure.And a low growth speed will mean fewer jobs but it is also likely to cause economic recession.We must strike a right balance between these two and insure a bright future for China’s economic development.We should take an integrated approach in taking relevant efforts on both fronts.我們要充分利用這樣一個機會,調整經濟結構,解決中國經濟長期以來存在的不平衡、不協調和不可持續的問題,使經濟的發展與人口、環境和資源相適應。
We must seize the current opportunities and make adjustments to China’s economic structure so that we will be able to resolve the long-standing problem in China’s economic development.That is a lack of adequate balance, coordination and sustainability.And we must strike a balance between economic development and population, environmental protection and resources.7%的發展速度也不算低了。大家注意到,我們的經濟總量在不斷增加,7%的速度使經濟增長也不斷增加,也就是說基數大了,真正實現有質量和效益的7%的增長速度,并非是一件容易的事情。談到就業,我覺得我們應該重視結構調整,在結構調整中特別應該重視發展中小企業,主要是科技型的小企業。重視發展服務業,包括生產服務業,這些都可以容納更多的就業。我們一定想辦法,在比過去低的速度下還能解決中國日益增長的就業壓力問題,這對政府是一個極大的考驗。我們完全有決心能夠辦好這件事情。
I also want to point out that a 7% growth target is not a low target.We have noted that China’s economic aggregates have been expanding rapidly in recent years.And that 7% growth rate will also further add to China’s size of economy in aggregate terms.And that means we have an increasingly large base figure.Therefore it will not be easy for us to achieve this 7% growth target while at the same time insuring good quality and efficiency of economic development.With respect to jobs, I would like to say that we must pay close attention to economic restructuring.And in this course we should give priority to developing small and medium-sized enterprises, in particular small high-tech enterprises and develop the service sector including producer services.All these will help us spur more jobs.The government will make every effort to cope with the rising employment pressure with this downward adjusted economic growth target.I think this poses a great test to the government but we have the determination that we will be successful.謝謝你。
Thank you!
法國《觀點周刊》記者:
謝謝主持人!溫總理,您好!我是法國《觀點周刊》的記者朱浩林。我們看到,今年年初以來,在北非的一些國家經歷了很大的變化。世界也在關注著快速發展的中國,有人認為中國在政治、經濟、文化等領域已經創建了屬于自己的發展模式。我想問的問題是,中國的發展模式如何很好地適應變化中的大環境?其他國家能否從中國的發展模式中借鑒并得到啟示?
I’m with Le Point of France.Mr.Prime minister, North Africa has been experimenting tremendous changes since the beginning of the year.And the world is now observing China which is perusing its course.Can we say that China has created its own model in the mode of politics, economics and culture? And how is this model going to adapt to this new environment? And could some other countries be inspired by this model? Thank you!
溫家寶:
我們十分關注西亞、北非發生的政治動蕩,但是我們認為,任何把中國同西亞、北非發生政治動蕩的國家相類比都是不正確的。
We have followed closely the turbulence of the political situation in some West Asian and North African countries.At the same time, we take the view that it is not right to draw an analogy between China and those relevant countries.改革開放30年來,中國經濟社會取得了飛速的發展,人民生活明顯改善,這是舉世公認的。我們的政府在認真解決當前經濟社會存在的問題,這也是老百姓有目共睹的事。中國經濟這些年確實發生了很大的變化,我們的經濟總量躍居到世界第二位,但是我們一直清醒地認識到中國人口多、底子薄、發展不平衡,依然是一個發展中國家。
With over thirty years of reform and opening up, China has achieved rapid development in its economic and social fields.The lives of the Chinese people have been markedly improved.These achievements have been widely recognized.I believe the Chinese people have also seen that the Chinese government is taking serious steps to address the challenges and problems in China’s economic and social development.It is true that recent years have witnessed major changes in China’s economy.Now the Chinese economy has become the second largest in the world.But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with large population, weak economic foundation and uneven development.我們選擇了一條適合中國國情的發展道路。這條道路的主要特點是:第一,必須堅持以經濟建設為中心,大力促進經濟發展和社會進步;第二,必須堅持以人為本,全面協調和可持續發展;第三,必須堅持社會公平正義以保持社會的和諧和穩定;第四,必須保障人民的民主權利,促進人的全面發展,以進一步調動人民的積極性和創造性。
We have embarked on the development path that fits China’s national conditions.The main features of this development path are as follows: First, we will focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress;Second, we will continue to put people’s interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development;Third, we will continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony;And fourth, we will protect the democratic rights of the people, promote their all-round development and give further play to the initiative and creativity of the people.我們的改革和建設還在探索當中,我們從來不認為自己的發展是一種模式。同樣,我們認為任何國家都要走適合自己國情的發展道路,我們尊重各國人民的選擇。我們認為,不同的國家、不同的發展道路都可以相互尊重、相互學習和借鑒。謝謝你。
China is still taking exploratory steps with respect to its reform and development.We have never seen our own development path as any particular model.We believe that all countries can identify their own development paths which are suited to their national conditions, and we respect the choices made by people of other countries.At the same time, we take the view that countries can learn from each other in terms of development path on the bases of mutual respect.Thank you!
第三篇:口譯稿 模擬會議
1.Host: Feng Qilin is one of the most talented students in our class, she is a member of our Graduate Union and the secretary of the Party branch of our class.Welcome, Miss Feng, great to have you here.Feng: 謝謝。很高興接受你的采訪
Host: I have to be honest with you, you are one of the most spectacular girls I’ve ever known and I’ve ever been familiar with.So I was wondering of your personal experience, like where are you from, what kind of things you’ve been through, can you share us a little bit about that? Feng: 我來自江蘇,本科畢業于海南大學,研究生考入了海事大學,這之后的情況你都了解的啦。
Host: Ok, so you are from Jiangsu Province, and you’ve spent four years in Hainan to accomplish your undergraduate study, and here you are now in Shanghai.So, which one of these three cities, Nanjing, Haikou and Shanghai, do you like best, and why? Feng: 每座城市都有自己的特色,適合自己的就是最好的。非得選的話,上海吧,上海作為國際化的大都市對年輕人來說是很有吸引力的。形形色色的人來到這里追求自己的夢想,我也不例外。
Host: Then what do you think of our university, our campus, and how do you get used to the life here? Feng: 確實,我在海南呆了4年,剛到上海有些不適應,但上海畢竟離我老家江蘇不遠,所以還是能夠很好地調節自己。不過這里和海南還有個相似點,那就是風很大,不愧被稱之為“妖風”。至于第一個問題,海事大學位于這樣一座充滿機遇的城市,憑借其地理優勢,以及其專業強項廣納人才,是學弟學妹不錯的選擇。
Host: Now, please tell us a little bit about the differences between your graduate life and undergraduate life, as we know that being a post-graduate student means a lot to most of us, so we want to know about your feelings toward all these differences.Feng: 我覺得呢,大學的學習就像是一個打基礎的過程,研究生的學習深造就是在這之上添磚加瓦。不僅僅知道自己的不足在哪里,更重要的是如何彌補這些不足。
Host: We have a lot of different courses concerning our major characteristics, so how do you think of these courses, do you think its appropriate, and what kind of role do they play in the course of your study? Feng: 我們這個專業偏理論為主,相關的理論學習是必不可少的,但我覺得在此基礎上的實踐課程也是至關重要的,比如口譯課。除此之外,我們還有一些很具專業性的課程,像國際航運英語、國際物流英語、海事法規等等,這些課程的設置就是希望我們在發揮語言優勢的基礎上,把握專業知識,并使兩者更好地結合。
Host: As we know, our college has a group of prestigious professors, so what do you think can we learn from them despite their fantastic academic works? Feng: 的確,這里的每位老師不僅擁有學術底蘊,更有為人師表的風范。比如毛立群老師,他每節下課,都對我們說同學們辛苦了,弄得我們反倒不好意思;還有我的導師宋志平老師,對學生相當負責,平時誠懇地與學生交流,為我們提供新的學習思路。再比如多才多藝的翁鳳翔老師,不僅機智詼諧,而且他積極樂觀的生活態度感染了大家,在我們班也有一批忠實的“翁粉”等等。這些老師打破了我們以往對學者學究氣的印象,為我們樹立了為學做人的典范。
Host: I think we have learned enough about you concerning study, now I think maybe it’s a perfect opportunity for us to know about you in a broader sense.So how about you and I play a game called “quick Q&A”, OK? It’s like I will pose a series of questions, they are about the very personal part of your life.Are you ready? Feng: 嗯,準備好了。
Host: OK, number one, what is your favorite dish in our canteen? Feng: 我不怎么吃食堂哎,早餐算么? Host:Yes, it counts.Feng: 奶黃酥吧
Host: Where is your favorite place in Shanghai Maritime University, and why? Feng: 當然是大禮堂啦,原因你懂得…… Host: Obviously, I don’t.Feng:那是我們取快遞的地方啊!
Host: What do you prefer to do in weekend? Feng: 偶爾去去圖書館啊,打打球、跑跑步,同學朋友聚聚,和室友在宿舍淘淘寶,差不多就這些。
Host: OK, this one is pretty sharp.Em, who do you wanna be in the future? Angelina Jolie, Li Na, Taylor Swift, or Michelle Obama? Feng: 朱莉太性感,沒法比;泰勒斯威夫特男友那么多,比不上;李娜那網球水平我也學不來;奧巴馬夫人更不可能了,我老公不會是總統,中國只有主席。我還是喜歡做自己,我覺得每個人都應該為自己而驕傲,沒有必要去模仿別人,或是復制他人的人生。我就是我,我為自己代言!
Host: During the whole interview, you have showed us a comprehensive and multi-dimensioned Feng Qilin, and I really appreciate your frankness, thank you so much.But I want to ask you one last more question since time is limited, what suggestions do you want to offer to the students of lower grades? Feng: 我這個不太成功的學姐給一些建議吧。學習上,要確立明確的目標,制定高效的學習計劃;生活上,要更加獨立自主,特別是現在的00后,這點顯得尤為重要;社會實踐方面,更應該不斷走出去,與外界接觸,不斷提高自己的實踐能力、人際交往、溝通協調能力。很快就要復試了,也祝愿學弟學妹們好運,考入自己心儀的學校。
Host: Thank you, Miss Feng.It’s really an honor to talk with you.Thank you for your coming.Feng: 謝謝,我也很感激有機會與你面對面的交流。2.Time flies.It has been four weeks since we began this semester.Compared with last semester, we don’t have that many classes now.Especially for Wednesday and Friday, we don’t have any classes at all.But this doesn’t mean we are free and we can do whatever we like,so how to make best use of our time? Today we are pleased to have Maggie here to share with us her ideas.Welcome!謝謝。非常高興能和你們一起討論這個話題。我們很明顯感覺到了這個學期課余時間充裕了很多。也就意味著我們可以安排更多其他的活動了。但是,因為我們學校離市區比較遠,我們參加工作時間的機會很少,所以我們現在大部分時間都還是在學習。平時上課,我們要提前準備,閱讀相關材料,我們很多同學報考了一些證書考試,備考的這段時間其實也是很我們一個豐富學習生活的方式,我們也利用這類機會擴大知識面和提高語言技能。我想這是一個難得的時間段,畢竟參加工作以后,忙碌的工作會成為我們生活的主旋律。同時,我們每位同學都有自己的導師,導師也會給我們一些學習的建議,幫助我們樹立一個明確的學習方向,有助于在研二時順利完成論文。
Yes.The paper is definitely not a piece of cake.It also has weighed on mind for quite a long time.We need to do a lot of work to get prepared.There are many books and papers to read.So could you elaborate how you manage it 我覺得在理論課堂上,老師講授的內容是對我們很有用處的,至少能幫我們理清一些思路,所以我認為,盡管可能我們有時候可能覺得比較枯燥難懂,但是我們還是要努力完成老師要求的學習任務。導師也會給我們設定要求,推薦的閱讀材料自然是要認真對待的。此外,我想最關鍵的應該是我們自己如何去做好計劃,做好時間安排,并且經常總結自己的學習狀況。
Yes.We really need to make the best use of our spare time and read as much as possible.While all work no play makes Jack a dull boy, we need to make some refreshments to keep effective study.So could you share with us some interesting activities you have done for entertainments? 我想關于課外活動,是因人而異的。有人喜歡運動,有人喜歡睡覺,有人喜歡閱讀,有人喜歡逛街。大家都有自己的興趣愛好。我個人平常沒事喜歡和同學騎自行車出去透透氣,但基本是在學校附近的,有時候會去看看電影,或者自己聽聽音樂,放松心情。定期和朋友聚聚,即使不能見面,也會電話聯系,基本就是這樣子的。
Wow.Great, thank you very much.I believe you can lead meaningful and colorful life in the future.謝謝。我相信大家都會在還是大學度過美好的研究生生活。
3.第一組:采訪者:李梅(譯員:廖挺)采訪者:嚴亞風(譯員:鮑佳佳)1.我們已經來這個學校大半年了,明年就要畢業了,你有沒有想過畢業后的打算啊?據我所知,我們班有些同學會選擇考博,有些同學會選擇考公務員,有些同學會選擇出國留學。那么,你呢?你畢業后有什么打算?
As for me, I’m going to find a job upon graduation.There are mainly two reasons for that.First of all, since I have been a student for about 20 years in schools, I’m looking forward to stepping into the society so that I may gain a lot of social and working experience.What’s more, I’m able to make money on my own after getting a job so that I can enjoy financial independence.I can make use of my own money to buy something for my parents and try to help them live a better life.2.是的,我覺得你選擇畢業后找工作是很明智的。那么,你有沒有想過畢業后找什么樣的工作啊?坦白說,我小時候最喜歡的工作是當一名女警察,我當時覺得當一名女警察酷斃了,可是后來我眼睛近視,女警察夢破滅了。我現在最喜歡的工作是當一名英語翻譯,畢竟這是我們的專業優勢所在嘛。那么,你呢?你最喜歡的工作是什么?
I’d like to be an English teacher.As is known to all, teacher is a noble profession, and it is a traditional Chinese virtue that we respect teachers and pay special attention to education.In China, children are regarded as flowers in the garden and teachers are the gardeners that look after the flowers.So I hope I will be a qualified gardener in the future.3.哇噻,我們中國又要多一個園丁了。我衷心祝愿你能夢想成真。但是,夢想是美好的,現實是殘酷的。目前找工作競爭太激烈了,往往一個工作崗位就有幾
十、幾百甚至幾千人去應聘,要想找到一份滿意的工作真是太不容易了!對于目前的就業形勢,你有什么看法?
Yes, graduates are finding it more and more difficult to hunt a job, especially a decent one, for the increasing new entrants to the workforce as well as the reemployment for laid-off workers.However, we relatively lack working experience compared with those reemployees.So, in order to stand out in the fierce competition, we should arm ourselves with solid professional knowledge, but also make full use of the spare time to take part-time job, from which we can gain valuable experience.4.是的,你說得對。那么你會選擇在哪個城市找工作呢?我聽說有些同學畢業后會回自己的家鄉找工作,因為她們說在上海找工作太難了,即使勉強找到工作,在上海這個人才濟濟的城市,工作壓力也會很大。你呢?你會在上海找工作嗎? For me, I prefer to work in Shanghai.Many of my friends tend to go back home upon graduation.Definitely, people can lead a quiet, relaxing life in small cities, while they are likely to suffer heavier pressures in big cities.But, I am always willing to accept challenges and can enjoy the pressures of city life.What’s more, working in Shanghai can offer more opportunities to us.I believe that a rich, rewarding life often requires painful battles with adversities.5.我覺得你說得有道理。不同的人會有不同的想法吧。既然你打算在上海找工作,你想過怎么樣使自己在面試中脫穎而出嗎?有沒有什么求職技巧和我們大家分享一下呢?
During a job interview, as an English major graduate, a good command of English is of primary importance, especially our oral ability.In addition, we should pay attention to our manner, style of conversation and our expression.For example, we should always keep smiling, being polite when we talk with the interviewer.Sitting properly, don’t move from time to time when we sit there.And we also should know how to use eye contact.All of these can help a lot.
第四篇:2009年兩會溫家寶總理記者招待會
2009年兩會溫家寶總理記者招待會
2009年3月13日上午10時15分,十一屆全國人大二次會議閉幕會后,國務院總理溫家寶在人民大會堂三樓金色大廳與采訪十一屆全國人大二次會議的中外記者見面,并回答記者提出的問題。李肇星: 女士們、先生們,上午好。我們高興地邀請到溫家寶總理與中外記者見面,并回答提問。現在先請溫總理講話。Li Zhaoxing: Ladies and Gentlemen, good morning.We are delighted to have Premier Wen Jiabao with us today.And he is here to meet the journalists from the news media from both home and abroad and answer your questions.Now Premier Wen Jiabao will make a few remarks.溫家寶: 記者朋友們,早上好。今年的兩會是在應對國際金融危機的關鍵時刻召開的。人民代表大會通過了政府工作報告,也批準了政府應對金融危機的一攬子計劃。我的心情很不平靜。我記得在去年9月24日,我在紐約就講過一句話,就是“信心要比黃金和貨幣還要重要”。那時,世界還是一片迷茫,我們對于金融危機的發展前景也看不清楚。現在,時間過去不到半年,我們已經提出了一攬子應對計劃。實現這個計劃,我依然認為,首要的還是要堅定信心。只有信心才能產生勇氣和力量,只有勇氣和力量才能戰勝困難。我希望我們這次記者會能夠開成一個提振信心和傳播信心的會,我想這應該是每位記者的良知和責任,也是人們的期望。莫道今年春將盡,明年春色倍還人。我期待著明年中國和世界都會變得更好。謝謝大家。Wen Jiabao: Dear friends from the news media, good morning.This year the two sessions were held at a very crucial time of international financial crisis.The National People's Congress has approved the report on the work of the government and endorsed the government's package plan to tackle the international financial crisis.In this contact, I can not set my mind at ease.I recalled back on the September, 24th in New York, I said the following lines: Confidence is more important than gold and money.At that time, the world was still at loss, and we were not so sure or clear about the future development of the international financial crisis.Now, less than half a year has passed, we have already proposed and introduced a package plan to tackle the effects of the financial crisis.To attain our goal and this plan, I think first and foremost, we need to have very strong confidence.Only when we have strong confidence, can we have more courage and strength, and only when we have the courage and strength, can we overcome the difficulties.I hope today's press conference can be turned into one that would boost the confidence and spread the confidence the world over.I think this is a conscience and responsibility that every journalist should have here.This is also the expectation of people far and wide.Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting.I very much hope to see that next year in China and in the whole world, people will be better off.Thank you.中國日報記者: 請問總理,為應對國際金融危機,政府推出了4萬億經濟刺激計劃。但是我們注意到,您的報告中并沒有像我們預期那樣推出一些新的刺激計劃,這是否意味著這一輪措施運作良好,未來還會推出新的經濟刺激方案嗎?此外,這4萬億中只有1.18萬億來自中央政府投資,如何保證其余資金的來源?這4萬億里面有多少是原計劃投資,又有多少是新增投資? China Daily: Thank you, premier.I'm from China Daily and its website.This time you have introduced a 4 trillion RMB strong stimulus package to tackle the impact of the international financial crisis.We've noted that in this report you have introduced this plan, but you have not introduced a new stimulus package as expected by people outside the government.I'd like to know whether this means that the first stimulus package has been working quite well or in the future is there a possibility for the government to introduce new stimulus package.And in this package, 4-trillio-RMB will be made as an investment by the government, but only 1.18 trillion RMB will come from the central government.How can you ensure the source of the money or this plan? And among the 4 trillion RMB, how much of the money is from the old plans and how much is for the new plans? Thank you.溫家寶: 你的問題很重要。就是一個傳言和誤解,造成了世界股市的大幅波動。其實,人們沒有讀懂中國所采取的一攬子計劃的全部內涵,我需要借這個機會再扼要地向大家介紹一下。Wen Jiabao: I think you have raised a very important question.I know that some rumors and some misunderstanding have set the global stock exchanges on a roller-coast ride.In fact, I don't think people were really appreciating what we mean in the package plan which is very important.I'd like to take this opportunity to give you an outline of this plan.經過半年的努力,我們形成的一攬子計劃包括四項內容,就是大規模的政府投入、大范圍的產業調整和振興、大力度的科技支撐和大幅度地提高社會保障水平。這四項是互相聯系、不可分割的整體,它體現了我們計劃的遠近結合和標本兼治。
Thanks to our efforts over half a year, we have formulated a package plan that is four-pronged.Namely, the massive government investment, and wide-ranging industrial adjustment and rejuvenation plans, intensive scientific and technological support and substantial improvement of social security.These four aspects of the plan are interrelated with one another.They form an integral whole that cannot be divided from one another.This also shows that this plan is aimed at addressing both the short-term needs and long-term needs and addressing not only the symptoms but also the root causes.第二,大規模的政府投入是最直接、最有力、最見效的措施。它包含著政府直接投資1.18萬億,這是指中央政府。也包含著通過投資項目的實施,吸引社會投資和民間投資,包括銀行的信貸。我可以明確地告訴大家,這1.18萬億完全是新增的。今年,在我們的預算中已經落實5950億。
Secondly, massive government investment is the most direct, strongest and the most efficient way to boost economic growth.According to this plan, the central government will make direct investment worth about 1.18 trillion RMB.Of course, by implementing those investment projects, we are also aimed at attracting investment from nongovernmental sources and other private capital, including the loans from the banks.And I can tell you here very clearly that as far as the 1.18 trillion RMB is concerned, this money is totally for new investment.For this year's budget, we have already allocated 595 billion RMB for this purpose.第三,我們政府投入的1.18萬億主要用于民生工程、技術改造、生態環境保護和重大基礎設施建設,其他若干方面都不在這兩年4萬億的計劃當中。比如我們減免稅費實際將超過5000億,達到6000億;我們提高企業退休工人養老金的標準;對1200萬教師實行績效工資,提高他們的工資水平;增加農民的收入,擴大補貼范圍,提高補貼標準;我們將在三年內使用8500億實行醫藥衛生體制改革。所有這些資金都不在4萬億當中。
No.3, the 1.18 trillion RMB of investment to be made by the government will be used mainly in the projects concerning people's well-being, concerning the technological upgrading and transformation, projects relating to environmental protection and the major infrastructure development projects.In many other projects in other areas are not included in this plan of the 4 trillion RMB investment in a space of 2 years.For example, the total tax relief we are going to introduce will be far beyond the level of 500 billion RMB.It will reach a level of 600 billion RMB.We will increase the old-aged pensions for the retired race from enterprises, and we will introduce a performance-based wage system for the 12 million teachers in this country to raise their remuneration.We will also increase farmers incomes and to broaden the scope of subsidies and raise the subsidy levels.In a space of three years, we plan to invest 850 billion RMB to reform the medical and health system in this country.All these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan.第四,我們新增的兩年4萬億投資,有些項目確實是原來“十一五”規劃當中的項目,比如公路和鐵路等基礎設施建設。這些項目是經過充分論證的,是有準備的,我們要加快速度推進。不然的話,我們怎么能在這么短的時間內,確定這么多的基礎設施建設呢?有些項目是新安排的,比如保障性安居工程建設,我們計劃三年要解決750萬戶困難群眾的住房問題、240萬戶棚戶區改造問題,這是新安排的。所有這些項目都是經過論證的,而且將會全部公開,全過程接受監管。
Fourthly, in this 4 trillion RMB investment plan for the two-year-period, some of the projects are already identified by the Eleventh Five-Year Plan, mainly in the infrastructure development such as road construction and railway development.And these old projects have already been uated and necessary preparations have already been made.For these projects, what we are going to do is to speed up their development and construction.Otherwise, how can we identify so many infrastructure development projects in such a short span of time.Of course they are also new projects listed in the plan.For example, the government-subsidized housing project, in a space of three years, we are going to resolve the housing difficulties for 7.5 million households and for 2.4 million households living in shanty towns.These are all new programs.And these programs are also going to be fully debated and uated.The whole process will be transparent, and the whole projects will be subject to supervision.第五,應對這場金融危機,我們做了長期的、困難的準備,我們預留了政策空間。也就是說,我們已經準備了應對更大困難的方案,并且儲備了充足的“彈藥”,隨時都可以提出新的刺激經濟的政策。謝謝。
Fifthly, we are prepared to tackle a protracted and very difficult international financial crisis and we have already reserved a leeway for ourselves in our policy formulation which means that we've already have our plans ready to tackle even more difficult times.And to do that, we have reserved adequate ammunitions, which means that anytime we can introduce new stimulus policies.Thank you.
第五篇:2011年兩會記者招待會(精)
女士們先生們上午好,我們高興的邀請到溫家寶總理與中外記者見面并回答大家的提問。現在請總理講話
Ladies and Gentlemen: good morning, today we have the great pleasure to invite Premier Wen jiabao to meet Chinese and foreign press and answer your questions.First some opening remarks from Mr.Premier 各位記者朋友大家好,剛剛結束的全國人民代表大會通過了政府工作報告和十二五規劃綱要。擺在我們面前的任務十分艱巨,國內外形勢也非常復雜,做好各項工作,完成預期的目標,需要付出極大的努力。我們要有憂患意識,始終保持清醒的頭腦;同時又要樹立信心,信心就像太陽一樣,充滿光明和希望。我的任期還有兩年,我深知這兩年的工作不比任何一年要輕松,正如農工,“日夜思織,思其始而成其終”。謝謝各位!
The just concluded session of the national people’s congress adopted the government work report and the outline of the 12th five year plan.We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations.We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set.We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.At the same time, we should have firm confidence.Confidence is like the sun.It brings us brightness and hope.There are two year left in my term of office.I know full well my work in the next two years will not be easier than any of the previous years.I do my job as diligently as a farmer tends to his field.I have it on my mind day and night.I work for a thorough planning from the start and I am determined to carry it through to a successful land.Thank you!總理您好,我是人民日報和人民網的記者,十二五規劃化確定未來五年我國經濟增長的預期目標,就是說,年均增長7%。我們注意到這個數字和十一五規劃相比,降低了0.5個百分點,請問總理,我們主動調低經濟增長速度的這個選擇是出于什么考慮?如果未來經濟增長速度有所放緩,會不會影響擴大就業以及改善民生這些方面,謝謝!
I’m with people’s daily and people dotcom.We have notice that the 12th five year plan had set an annual GDP growth target of 7% in the next five years.That target is 0.5 percentage point lower than the GDP growth target set out in the 11th five year plan.Mr.Premier, my question is,what is the consideration of the government in taking initiative to adjust downward the GDP growth target.Will a slower economy affect the government’s efforts to expand employment and improve people’s well-being? 主動調低經濟發展的速度不僅表明決心和意志,而且是一個中國大的舉措。就是說,在今后五年以至中國經濟發展的相當長時期,我們要把轉變經濟增長方式作為主線,真正使中國的經濟轉到主要依靠科技進步和提高勞動者素質上來,著重提高經濟增長的質量和效益。
We have set a lower GDP growth target for the next five years.I believe this shows the resolve and will of the Chinese government.It is also a major step that the government is
determined to take.This means that in the next five years and even for a much longer period of time to come in the course of china’s economic development, we will take the transformation of china’s economic development pattern as our priority task so that we will be able to refocus china’s economic development to scientific and technological advances and to higher educational level of the labor force.And we will be able to in that way raise the equality and efficiency of china’s economic development.經濟發展速度、就業與通貨膨脹,三者之間有密切的聯系。經濟發展速度高,就業人數就會多,但通脹的壓力也會大;經濟發展速度低,就業人數少,但很容易使經濟走向衰退。我們必須在這兩條道路當中,走出一條光明的路,把他們有機的連接起來。
The speed of economic growth, employment and inflation, these three aspects are closely interconnected.A high growth speed will bring more jobs but at the same time increase inflationary pressure.And a low growth speed will mean fewer jobs but it is also likely to cause economic recession.We must strike a right balance between this two and ensure a bright future for china’s economic development.We should take an integrated approach in taking relevant efforts on both fronts 我們要充分利用這樣一個機會,調整經濟結構,解決中國經濟長期以來存在的不平衡、不協調、和不可持續的問題,是經濟的發展與人口、環境和資源相適應。We must seize the current opportunities and make adjustments to china’s economic structure so that we will be able to resolve a long standing problem in china’s economic development, that is, a lack of adequate balance, coordination and sustainability.And we must strike a balance between economic development, and population, environmental protection and resources.7%的發展速度也不算低,大家注意到我們的經濟總量在不斷的增加,7%的速度使經濟增長也不斷的增加,也就是說,基數大,真正實現有質量和效益的7%的增長速度并非是一件容易的事情。談到就業,我覺得我們應該重視結構調整,在結構調整中特別應該重視發展中小企業,主要是科技型的小企業。重視發展服務業,包括生產服務業,這些都可以容納更多的就業。我們一定想辦法,在比過去低的速度下還能解決中國日益增長的就業壓力問題,這對政府是一個極大的考驗。我們完全有決心能夠辦好這件事情。
I also want to point out that a 7% growth target is not a low target.We have notice that china’s economic aggregates have been expanding rapidly in recent years.And that 7% growth rate will also further add to china’s size of economy in aggregate terms.And that means we have a increasingly large base figure.Therefore, it will not be easy for us to achieve this 7% growth target while at the same time ensuring good quality and efficiency of economic development.With respect to jobs, I’d like to say that we must pay close attention to economic restructuring.And in this course, we should give priority to developing small and medium-sized enterprises, in particular, small hi-tech enterprises, and develop the service sector including producer services.All these will help us spur more jobs.The government will make every effort to cope with the rising employment
pressure with this downward adjusted economic growth target, and think this poses a great test to the government, but we have the determination that we will be successful.我們十分關注西亞北非發生的政治動蕩。但是我們認為,任何把中國同西亞北非發生政治動蕩的國家相類比都是不正確的。
We have followed closely the turbulence in the political situation in some west Asian and north African countries.At the same time, we take the view that it is not right to draw an analogy between china and those relevant countries.改革開放30年來,中國經濟社會取得了飛速的發展,人民生活明顯改善,這是舉世公認的。我們的政府在認真解決當前經濟社會存在的問題,這也是老百姓有目共睹的事。中國經濟確實這些年發生了很大的變化,我們的經濟總量躍居到世界的第二位,但是我們一直清醒的認識到中國人口多、底子薄、發展不平衡,依然是一個發展中國家。
With over 30 years of reform and opening up, China has achieved rapid development in its economic and social fields.The lives of the Chinese people have been markedly improved.These achievements have been widely recognized.I believe the Chinese people have also seen that the Chinese government is taking serious steps to address the challenges and problems in China’s economic and social development.It is true that recent years have witnessed major changes in Chinese economy.Now china’s economy has become a second largest in the world.But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with a large population, weak economic foundation and uneven development.我們選擇了一條適合中國國情的發展道路,這條道路的主要特點是:第一,必須堅持以經濟建設為中心,大力促進經濟發展和社會進步;第二,必須堅持以人為本,全面協調和可持續發展;第三,必須堅持社會公平正義,以保持社會的和諧和穩定;第四,必須保障人民的民主權利,促進人的全面發展,以進一步調動人民的積極性和創造性。
We have embarked on a development path that fits China’s national conditions.The main features of this development path are as follows: first, we will focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress.Second, we will continue to put people’s interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development.Third, we will continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony.And fourth, we will protect the democratic rights of the people, promote their all round development and give further play to the initiative and creativity of the people.我們的改革和建設還在探索當中,我們從來不認為自己的發展是一種模式,同樣我們認為任何國家,都要走適合自己國情的發展道路。我們尊重各國人民的選擇,我們認為不同的國家,不同的發展道路都可以相互尊重相互學習和借鑒。
China is still taking exploratory steps with respect to its reform and development.We have never seen our own development path as any particular model.We believe that all countries can identify their development paths which are suited to their own national conditions and we respect the choices made by people of other countries.At the same time, we take the view that countries can learn from each other in terms of development path on the basis of mutual respect.聽到香港記者的提問,我想起在2003年我訪問了香港,也就是在那一年,那一次訪問,我見證了內地與香港簽署了CEPA協定。我可以先跟你說,我很想再去一次香港,看望香港人民,向香港人民表示問候。
Your question reminds me of my visit to Hong Kong in 2003.It was during that visit in that year that I attended the signing ceremony of Closer Economic Partnership Arrangement between Hong Kong and the mainland.I’d like to tell you that I want very much to visit Hong Kong again to see the people in HK and bring my greetings to the people in HK 這次的十二五規劃綱要把港澳單獨列為一章,表明了中央政府對香港和澳門保持長期穩定的堅定的支持。這樣做,不僅是兩個特別行政區政府和各界人士的要求,也是對港澳的長期發展有利的。方才你說,香港的傳統優勢不存在了,我不這樣看,香港背靠祖國,面向國際,有著開放的自由經濟,有著同國際經濟接軌的完備的法律法規,有著全面的各類的管理人才,香港經歷了兩次金融危機,都經受住了考驗,香港作為國際金融中心的優勢地位沒有改變。
There is a separate chapter devoted to HK and Macaw in the 12th fiver year plan outline.This shows that the central government has firm support for the long term stability in HK and Macaw.This not only meets the aspirations of the governments of the special administrative regions of HK and Macaw, and the people in the two SARs.It is also the interest of the long term development of HK and Macaw.You said in your question that HK has lost its traditional advantage.Actually, I take a different view.HK, with strong backing of the motherland and facing the world, has an open and free economy.It has a full-fledged legal system that is consistent with international practices.It has a large pool of managerial personnel in various kinds.And HK has withstood the test of two financial crises.So I believe HK’s traditional advantage as an international financial center has not changed.在規劃當中我們特別強調,要使香港成為人民幣離岸的結算中心和國際資產中心。事實上,這些年我們在金融上的改革都首先在香港先行先試,比如,人民幣在香港的存款已經超過3000億,我們首先實現了貨物貿易在香港以人民幣結算的試點。內地特別是珠江三角洲與香港的合作得到加強,與此同時,香港連接內地的各項基礎設施建設,很快的向前推進,使物流人流更加暢通和便捷,這些都有利于鞏固和發展香港的金融中心地位。
It is set out in the 12th five year plan that the central government will support HK in developing itself into an offshore RMB business center and an international asset
management center.Actually, many of the pilot programs that we have taken in the reform in the financial sector in recent years have been first conducted in HK SAR;for example, the RMB deposits now in HK have exceeded 300 billion Yuan.At the same time, we have also run the pilot program of settling cross-border trade with RMB in HK, in particular, trade in goods.Moreover, the cooperation between HK and mainland, in particular the Pearl River Delta has been enhanced and fast progress has been made in a series of infrastructure projects linking HK with the mainland.All these have facilitated the freer flow of goods and personnel between the two sides.And I believe these measures will help further consolidate and develop HK’s status as an international financial center.香港目前不僅有應對區域競爭和風險的能力,而且有應對世界競爭和風險的能力。但是,香港也面臨著相當復雜的外部局勢。因此,也要有憂患意識,利用好機遇,迎接各種挑戰。我曾經講過,香港要注意三件事情:第一,要有一個長遠的科學的發展規劃;第二,要重視和解決經濟社會發展中的深層次矛盾;第三,要努力改善民生。我以為,在香港,還要重視教育,科技,以增強香港發展的后勁,還要從自身實際出發,重視發展服務業,包括金融服務和旅游服務,發展小型的科技創新企業,以增加就業。香港有著比較充裕的財政收入和雄厚的外匯儲備,要進一步加強社會保障體系的建設,特別要照顧好弱勢群體,致力于改善民生。
I believe HK has the ability to cope with not only regional competition and risks but also international competition and risks.At the same time, HK is confronted by a complex external environment.Therefore it is important for the HK SAR to be mindful of potential perils, make the most of good opportunities and meet the challenges head on.I have said that HK needs to pay close attention to the following three things: first, HK needs to have a long term and scientific development plan;second, it needs to attach great importance to addressing the underline problems in HK’s economic and social development;and third, HK should work hard to improve people’s well-being.At the same time, I believe it is important for HK to pay close attention to the development of education, and science and technology so as to sustain its momentum of future development.Meanwhile, HK needs to further develop its service sector including financial services and tourism in the light of HK’s actual conditions and further develop those small innovative hi-tech enterprises to create more jobs.HK has sufficient government revenues and ample foreign exchange reserves.HK needs to make the most of its favorable conditions to improve the social safety net, in particular, take good care of the vulnerable groups so that people in HK will lead a much better life.對不起,我想利用這個時間還想回答一個你沒有提的問題。
Let me take a few minutes to address something that you did not mention in your question.