第一篇:商務英語中幾個常用支付方法
? Other Payment Methods
◆ Remiitance 匯付
Remittance, chiefly used for payment in advance, is to deliver the payment of the goods to the seller by bank transfer.Four parties are involved here:
1.匯款人(Remitter)即付款人,在國際貿易結算中通常是進口人、買賣合同的買方或其他經貿往來中的債務人;
2.收款人(Beneficiary)通常是出口人、合同中的賣方或其他經貿往來中的債權人;3.匯出行(Remitting Bank)是接受匯款人的委托或申請,會出款項的銀行,通常是進口人所在地的銀行;
4.匯入行(Receiving Bank),又稱解付行(Paying Bank)是接受匯出行的委托解付款項的銀行,匯入行通常是匯出行在收款人所在地的代理行。
◆ Collection 托收
Under collection, the exporter takes the initiative to collect the payment from the buyer.Upon the delivery of the goods, the exporter draws a bill of exchange on the importer for the sum due, with or without relevant shipping documents attached, and authorizes his bank to effect the collection of the payment through its branch bank or correspondent bank in the country of the importer.托收是出口人在貨物裝運后,開具以進口方為付款人的匯票(隨附或不隨付貨運單據),委托出口地銀行通過它在進口地的分行或代理行代出口人收取貨款一種結算方式。屬于商業信用,采用的是逆匯法。
◆ Letter of Guarantee 銀行保證函
A letter of Guarantee(L/G)is a subordinate document issued by a bank by which the issuing bank promises to the beneficiary that it will hold itself responsible for the debt, losses caused by the fault or infringement of contract of a third person..It can be used under various occasions.銀行保證函(letter of guarantee),簡寫為L/G,又稱銀行保證書、銀行保函、或簡稱保函,它是指銀行應委托人的申請向受益人開立的一種書面憑證,保證申請人按規定履行合同,否則由銀行負責償付債款。
銀行保函業務是指銀行應客戶的申請而開立的有擔保性質的書面承諾文件,一旦申請人未按其與受益人簽訂的合同的約定償還債務或履行約定義務時,由銀行履行擔保責任。
◆ Standby L/C 備用信用證
Standby L/C, also called commercial paper L/C, or guarantee L/C, or performance L/C, is a kind of clean L/C.It is a document by which the opening bank promises to the beneficiary that it will bear some liabilities on behalf of the applicant if the later has not duly fulfilled his obligations as required by the contract.Should the appliancant have duly fufilled his obligations, the standby L/C will not be used, while if he has not, the beneficiary is to render a written document stating that the applicant has not duly performed the contract and ask the opening bank to make recompense.備用信用證是一種特殊形式的信用證,是開證銀行對受益人承擔一項義務的憑證。開證行保證在開證申請人未能履行其應履行的義務時,受益人只要憑備用信用證的規定向開證行開具匯票,并隨附開證申請人未履行義務的聲明或證明文件,即可得到開證行的償付。
在借款人可能無法償債時,貸款人憑備用信用證主張擔保人向貸款人償債;一般用于投標、履約、還款、預付賒銷等業務。
◆ Factoring 代理融通/代理經營
L/C is usually more secure than other means, but it is more expensive.Collection is less expensive, but it means more risks.To settle this problem, factoring came into being.By factoring, the factor(usually financial institutions)offers credit investigations, payment assurance, collection, commission, and other services to the principal.Factoring came into being in the USA, and it is now widely used worldwide.China began to use it in 1992.代理融通是一種應收帳款的綜合管理業務,指的是由商業銀行代客戶收取應收賬款,并向客戶提供資金融通的 一種中間業務。通常商業銀行自己留下5%的應收款。常涉及三個方面的當事人:商業銀行、工商企業的買方,以及貸方。代理融通業務包收買或代收應收賬款,對商品的買方進行資信調查,對債權進行管理催收以及對賣方的周轉性融資等業務。
第二篇:商務英語特點及翻譯方法
商務英語特點及翻譯方法
200720202081 植物科學技術學院 姚翰光
1.引言:
在我們熟知的生活英語、學術英語之外,商務英語是現代外資企業中最重要的交流工具。從客觀上看商務英語比較直白、要求嚴謹準確,趣味性不強。但是工作類語言和工作是相輔相成的,所有人都需要工作或面臨著工作,因此它成為了生存語言和發展語言,對誰都不可或缺。國外把標準化的商務英語作為選擇非英語為母語國家員工的標準,成為進入國際化企業的通途。由此可見,解決這個問題就需要實行商務英語的“專業化”。
2、商務英語語言特點
2.1 專業性
商務英語涉及商務理論和商務實踐等方面,其語言具有極強的專業性。商務英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業術語,具有商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。如forex:(foreign exchange)外匯,workfare(work welfare)工作福利制等等。不具有一定的專業知識是根本無法了解這些專業的商務英語詞匯的內涵的。
2.2 使用書面語
商務文體措辭嚴謹精確、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯,這就是常說的書卷詞(literary words),即所謂的“大詞”。(1)冷僻用詞代替日常用詞。例:Everything concurred to jackup the price in the international market.(用concur 代替come together)。(2)使用古詞語。商務文體中,古詞語時而再現,以體現其莊重嚴肅的文體風格。經常使用的古詞語多為一些復合副詞,例:hereby(by this);wherea(t at/to which place)。
2.3 新詞的使用
隨著新產品、新工藝和新概念不斷涌現,科學的進步和工商業的發展,必然反映在構成語言的最小的、最基本的獨立運用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務術語的增加。例:cyber-payment 電子支付;hi-tech industry 高技術產業。
3、商務英語的文體風格
3.1 廣告文體是實用文體中表現出“實用”特征非常明顯的文體,其風格之一是語言詞匯標新立異。例:Doteconomy 這個詞由dot 和economy 構成,用來描述網絡經濟,既簡潔又形象。
3.2 信函文體語句凝練精干,力求表達有效。語句凝練精干和表達有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。例:We are in apposition to offer you50 long tons of Tins Foil Sheets(.我們能向貴方報50 英噸錫箔紙),“offer”譯為“開盤”、“報盤”,有商務英語的語言特點而不同于其文學意義。
3.3 法律文體風格信息獨特,具有穩定性和確鑿性,是語言功能文體中正式的書面語。例:This CONTRACT is made by and betweenthe Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy andthe Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms andconditions stated below:(茲經買賣雙方同意,由買方購進,賣方售出下列貨物,并按下列條款簽訂合同:)
4、商務英語翻譯方法
4.1.1 單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。例1:We recognize that China's long-term modernization programunderstandablyand necessarily emphasizes economic growth.我們認識到,中國的長期現代化計劃以發展經濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。
4.1.2短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。例1:These cheerful little trams,dating back to 1873,chug andsway up the towering hills with bells ringing and people hanging fromevery opening.這些令人歡快的小纜車建于1873 年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當作響,每個窗口都是人。(介詞短語分譯)。例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easytask.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費事。(名詞短語分譯)
4.2 順序譯法
有些英語語句敘述的一連串動作按發生的時間先后安排,或按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。例:In international buying and selling of goods,there are a numberof risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.分析:按意群的關系,該句可以拆分為四部分:In internationalbuying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的邏輯關系,表達次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國際貿易貨物的買賣(中)存在著各種各樣的風險,這些風險的發生將會給(有關的)商人們帶來經濟損失。
4.3 逆序譯法來
“逆序譯法”又稱“倒臵譯法”,主要指句子的前后倒臵問題。有些英語語句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這是因為漢語在敘述動作時一般按照動作發生的先后順序排列,而英語在敘述動作時,更多的是使用各種語法手段將動作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk aboutsomething-something,that is,other than the business deal whichyou are continually chewing over in your mind.分析:該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talkabout something/-something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind(.這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時你必須隨便談些與生意無關的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復琢磨的生意。
語序調整是保證句子通順的關鍵所在。翻譯過程中大多需要將原句拆分成多個較短的句子,并且要通過多個短句表達出原句的修飾關系和意思,所以語序的調整是翻譯中極其重要的一個環節,直接關系到意思是否完整,句子是否通順。
5、結束語
綜上所述,文體特色,語言特點等諸多因素影響著商務英語的翻譯。因此,在翻譯過程中,譯者除了要打好扎實的英語語言基礎,接受嚴格的語言訓練外,還要根據商務英語的個性特點和規律,認真學習相關的國際商務知識,熟悉國際商務活動中各個環節的通常做法及表達用語,并大量閱讀中外商務報刊雜志,了解當今時代的經濟發展動態及各國經濟交往中的文化差異。
第三篇:商務英語寫作表達觀點方法
商務英語寫作表達觀點方法
商務寫作是件比較頭疼的事情。現在我們就來探討一些寫作技巧上的問題。這次我們就來看看怎樣在寫作中表達觀點。BEC經驗交流——商務英語寫作
商務寫作是件比較頭疼的事情。現在我們就來探討一些寫作技巧上的問題。這次我們就來看看怎樣在寫作中表達觀點。
1.There are some good reasons for...這是一個用來分析原因的句型。我們看下面的例子:
人民生活狀況改善的原因有兩點。首先,我們一直在貫徹執行改革開放政策。其次,國民經濟正在迅速發展,而且出生率已經得到控制。
There are two reasons for the improvement in people's living conditions.In the first place, we have been carrying out the reform and opening-up policy.Secondly, there has been a rapid expansion of our national economy.Furthermore, the birth rate has been put under control.2.My suggestions to deal with the problem are as follows.In the first place,...Secondly,...Finally,...這是一個提出建議的句型。我們看下面這段文字是如何使用這個句型的:
我對解決這個問題的建議如下。首先,迫在眉睫的是建立自然保護區。其次,有些瀕臨滅絕的珍稀野生動物應該收捕、人工喂養并繁殖。最后,對于捕獵珍稀野生動物的人必須嚴懲。
My suggestions to deal with the problem are as follows.In the first place, it is urgent to create nature reserves.Secondly, certain rare wild animals that are going to be extinct should be collected, fed and reproduced artificially.Finally, those who hunt them must be punished severely.3.It is important(necessary, urgent, difficult, easy, expensive, desirable, advisable, convenient, comfortable)for sb.to do sth.這是一個用來發表意見的句型。我們看看下面的例文:
人們希望建立更多的醫院、購物中心、娛樂中心、電影院和其他公用設施來滿足人民日益增長的需求。
It is desirable to build more hospitals, shopping centers, recreation centers, cinemas and other public facilities to meet the growing needs of people.4.As a popular saying goes “Everything has two sides.”
這是一個用來引起利弊分析的句型。看看下面的文段是怎么運用它的:
常言道:“事物總是一分為二的”。如今人們從科技發明中得到越來越多的好處。另一方面,科技進步也給我們帶來了許多麻煩。現在許多國家的人民飽嘗公害之苦。
As a popular saying goes, “Everything has two sides.” Now people are benefiting more and more from scientific and technological inventions.On the other hand, the progress of science and technology is bringing us a lot of trouble.People in many countries are suffering from public hazards.5.For example
舉例闡述最常用的就是這個了。此外還有for instance, let's take...for example.例文如下:
就拿汽車為例。汽車不僅污染城市空氣,而且使城市擁擠不堪。此外,汽車造成許多交通事故。汽車所產生的噪音使居住在街道兩旁的居民日夜不得安寧。
Let's take cars for example.They not only pollute the air in cities, but make them crowed.Furthermore, they cause a lot of traffic accidents.The noise made by cars disturbs the residents living on both sides of streets all day and night.6.It is generally believed that...accepted
引證觀點的常用句型。我們看看下面的例文是怎么使用這個句型的:
人們普遍認為,在發達國家人口增長的主要原因與其說是出生率的上升,還不如說是由于醫療保健的改善的使死亡率下降了。
It is generally believed that the chief reason for the increase in population in developed countries is not so much the rise in birth rates as the decline in death rates as a result of the improvement in medical care.
第四篇:商務英語入門的主要方法是什么
商務英語入門的主要方法是什么
類別:閱讀來源:美聯英語學習網
商務英語入門的過程中,很多的朋友都會擁有各種各樣的疑慮,為此可以到下面的文章中去做出一些分析,在不斷的分析過后,自己才會更好的進行商務英語入門,請看下文內容。到底商務英語入門的主要方法是什么呢?我們在下面的文章中自然會得到了很好的提升改善,這樣一來自己的英語能力才能更好的提升,在平時不僅僅要專心的學習英語,同時對于商務這一部分也同樣不可放松,所以說這兩點都很重要。
商務英語入門之時要專心英語,重視商務:如果你在商務英語口語速成學習時,能拓展商務背景,培養商務思維。那么你就能學好商務英語口語,同時語法、詞匯以及聽說能力具佳,就會在商務場景下提高運用語言的能力。為了增加對商務英語詞匯的敏感性,需要了解涉及各個職能和行業的商務背景知識,前者常與某個職位相聯系,后者常與某個場景相聯系,所以在學習過程中,要側重提高在商務環境下應用語言的能力,以及涉及到的基本的商務背景知識。在商務英語口語速成的學習中,特別是英美人士的商務思維和日常生活中的思維是不同的。語言是思維的載體。思維方式的不同,造成了語氣和語言表達的不同。
商務英語入門的主要方法是什么呢?上面的問題也非常好的體現,一旦大家在意識到了這些問題后,自己的英語能力也會變得更好。相信大家在意識到了這些問題后,慢慢的自然會把這類方法作為入門的前提和基礎,所以大家都要加油下去。
第五篇:中支驗收整改措施
籌建工作整改情況的匯報
12月2日山東保監局對合眾人壽淄博中心支公司的籌備工作進行了現場驗收,保監局領導對籌備工作提出了一些須改善的問題和對公司今后發展有益的建議。針對保監局領導提出的問題和建議,分公司和淄博中支籌備組十分重視,進一步自查了籌備工作中存在的問題,并用一個月的時間對存在的問題進行了整改,使各項籌備工作更加完善,中支公司的今后發展打下了良好的基礎。現把整改的主要工作匯報如下:
一、對中支班子成員及相關管理人員進行了調整。進一步明確薛立志同志為籌備負責人兼團代部經理,分管團銀業務;團銀部設立團險業務管理崗和銀保業務管理崗分別由張斌、馬建華兩位同志擔任;王勇同志擔任助理分管個險業務。年昕同志調分公司營銷部擔任總督導長,負責各中支的業務推動和籌建指導,其余人員崗位不變,目前中支各管理崗位定位清晰,隊伍穩定。鑒于淄博籌建初期年昕同志直接參與籌建,對當地情況和隊伍狀況都較了解,為保證隊伍開業初期順利發展,近期將協助淄博中支工作一段時間。
二、充分做好一線隊伍的建設,使中支公司三條業務線的隊伍建設更加壯大。對業務隊伍進行了系統的培訓和學習,使一線人員的業務技能得到了提高。另外還加強了代理人資格的培訓和考試,持證人力由一個月前的40多人達到目前的約200人,為開業后的人力規模和100%持證率的達標打下了良好的基礎。
三、強化了保險法律法規的學習。為了在今后的經營中更加規范,在分公司的組織下對管理人員進行了法律法規的系統學習,制定了學習內容和學習時間,并進行考試,平均成績82分,保證了學習的效果,在學習中也得到了保監局領導的指導和學習內容的提供。今后分公司將把法律法規的學習納入制式學習的內容,讓所有管理人員掌握制度,在今后的工作中更好的貫徹。
四、加強了對口業務的指導。為保證各業務系列明確06年的發展方向和總分公司的經營思路保持一致,分公司各系列負責人前往淄博溝通座談,大家進一步統一了思想、明確了業務拓展的方向和市場的主攻目標,結合總公司提出的“主體跟隨、重點突破、局部超越”的戰略部署制定了各系列的06年的目標和計劃。
五、進一步加強了基礎管理和團隊文化的建設。新公司各項工作都要從無到有逐步完善,只有團隊文化的真正形成才能更好的提升團隊的凝聚力和戰斗力,為此我們充分利用開業前有足夠培訓時間的機會加強了公司介紹、公司文化的學習,中支公司在管理制度的制定、日常的行為的規范、職場的布置等多方面做好文化的建設,中支管理文化初步形成。
六、元月4日分公司王總親自帶領分公司一行人員對淄博中支進行了再次內部檢查,各項工作均已落實到位,達到了預期的目的。
我們將在此次籌備的基礎上總結經驗,不斷完善各項管理工作,不僅把淄博中支建設好,還要把過程中的經驗和教訓總結好,為其他中支的建立和成長做好借鑒,使合眾人壽在山東的發展真正做到健康、穩健、快速發展。
合眾人壽山東分公司 2006年1月10日