第一篇:2014年英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯練習(xí)題及答案
It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and despatch, stow a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us.And it would seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man's contentious life.And yet, as regards the spirit, this is but a semblance.參考譯文:
在這充滿聯(lián)姻婚嫁、決戰(zhàn)廝殺的世界里,每天特定時(shí)刻,我們都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我們的皮囊。這個(gè)世界看上去似乎有很多東西都是可以得到的。猛然看來(lái),盡可能地獲取也成為紛繁人生的唯一目標(biāo)。然而,對(duì)于精神世界來(lái)說(shuō),這只不過(guò)是表面現(xiàn)象。
第二篇:2014年英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯練習(xí)題及答案
The old gentleman, however, seemed cheerful enough;and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance.This was soon effected by the friendly waiter;and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town.So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit.It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall.But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness.Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it.And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.譯文:
然而,這位老先生看起來(lái)心情非常愉快;顯然他對(duì)這兩位陌生人很感興趣,并愿意與他們結(jié)交.在熱心的服務(wù)生的幫助下,他們很快相識(shí)了;短暫的交談之后,老人便邀請(qǐng)他們?nèi)ニ菈ν獠贿h(yuǎn)的別墅與花園做客.于是次日下午,夕陽(yáng)西落,從開(kāi)啟的門(mén)窗輕輕瞥去,他們看到,蘭色暗影已漸漸籠罩棕褐的山巒,他們便欣然動(dòng)身。那里很平常,矗立著一座現(xiàn)代化小型別墅座,表面粉刷了一層灰泥。還有一座鋪滿鵝卵石的花園,園里石砌水池中有幾尾金魚(yú)慵懶地游動(dòng)。靠墻的地方有一尊守獵女神及其獵犬的雕像。但是使這小園生輝的是一顆巨大的玫瑰樹(shù)。樹(shù)已長(zhǎng)過(guò)屋頂,幾乎完全遮住了窗戶。空氣中滿是玫瑰的芳香。這株玫瑰的確不錯(cuò),聽(tīng)了客人夸獎(jiǎng),伯爵得意地說(shuō)。他還表示非常樂(lè)意把樹(shù)的來(lái)歷講給夫人聽(tīng)。于是他們坐在那里,一邊飲酒,一邊聽(tīng)他以老年人滿不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日愛(ài)情,仿佛他相信他們對(duì)此一定早有耳聞
第三篇:2014年英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯練習(xí)題及答案
It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains at the end of the field, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood, when I can converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part.參考譯文:
田野的盡頭泉水噴涌翻騰,我注視良久。現(xiàn)實(shí)世界逐漸模糊起來(lái),自我再次從內(nèi)心深處浮現(xiàn)。最近的種種經(jīng)歷都隨之而來(lái),待我可以再次同內(nèi)心潛在力量交流時(shí),慢慢地探究和領(lǐng)會(huì)。這些力量便這樣慢慢增強(qiáng),不斷獲得新生,直至死神將我們分開(kāi)。
第四篇:2014年專(zhuān)八翻譯及答案
2014年英語(yǔ)專(zhuān)八考試漢譯英部分真題(網(wǎng)友回憶版)
當(dāng)我在小學(xué)畢了業(yè)的時(shí)候,親友一致的愿意我去學(xué)手藝,好幫助母親。我曉得我應(yīng)當(dāng)去找飯吃,以減輕母親的勤勞困苦。可是,我也愿意升學(xué)。我偷偷的考入了師范學(xué)校——制服,飯食,書(shū)籍,宿處,都由學(xué)校供給。只有這樣,我才敢對(duì)母親說(shuō)升學(xué)的話。入學(xué),要交十圓的保證金。這是一筆巨款!母親作了半個(gè)月的難,把這巨款籌到,而后含淚把我送出門(mén)去。她不辭勞苦,只要兒子有出息。當(dāng)我由師范畢業(yè),而被派為小學(xué)校校長(zhǎng),母親與我都一夜不曾合眼。我只說(shuō)了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼淚。
中譯英部分參考譯文(滬江網(wǎng)校版)
After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother.Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study.So I kept learning secretly.I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board.To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit.This was a large sum of money for my family.However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards.She would spare no pains for her son to win a bright future.On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night.I said to her, “you can have a rest in the future.” but she replied nothing, only with tears streaming down her face.點(diǎn)評(píng):本題是一篇典型的文學(xué)翻譯,原文選自老舍名篇《我的母親》。老舍的作品生活氣息濃郁,語(yǔ)言樸實(shí)直白。因此,在翻譯本篇時(shí)不僅要注意忠實(shí)于文字意義,更要忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格,所以要避免用過(guò)于高級(jí)的詞匯表達(dá)和句子結(jié)構(gòu),用平實(shí)的語(yǔ)句表達(dá)出原文的精神面貌。
另外,關(guān)于散文漢譯英,推薦閱讀張培基教授譯注的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》,書(shū)中各篇均為漢英對(duì)照,并附詳細(xì)注釋及對(duì)原作者的一些必要的簡(jiǎn)介。對(duì)翻譯過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題,如語(yǔ)言難點(diǎn)、翻譯方法、歷史背景等,編譯者也作了一些分析講解,對(duì)于文學(xué)翻譯的學(xué)習(xí)大有裨益。
第五篇:英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯練習(xí)
<漢譯英>
中文原文:
兩只老虎
有兩只老虎,一只在籠子里,一只在野地里。在籠子里的老虎三餐無(wú)憂,在外面的老虎自由自在。
籠子里的老虎總是羨慕外面老虎的自由,外面的老虎卻羨慕籠子里的老虎安逸。一日,一只老虎對(duì)另一只老虎說(shuō):“咱們換一換。”另一只老虎同意了。
于是籠子里的老虎走進(jìn)了大自然,野地里的老虎走進(jìn)了籠子。但不久,兩只老虎都死了。一只是饑餓而死,一只是憂郁而死。
許多時(shí)候,人們往往對(duì)自己的幸福熟視無(wú)睹,而覺(jué)得別人的幸福很耀眼,卻想不到別人的幸福也許對(duì)自己不合適。
參考譯文:
Two Tigers
There were two tigers;one lived in a cage and the other in the wild.The caged one didn't have to worry about his meal while the one outside was unrestrained.The caged tiger was always envious of the freedom of the one in the wild, while the other one envied the caged one for his ease.One day, one tiger said to the other: “l(fā)et's change places”.The other one agreeded.There upon the caged one went back to nature while the other came into the cage.But before long both died, one of starvation, and the other, melancholy.Sometimes one is not conscious of his own happiness and always thinks the grass is always greener on the other side of the fence, but not think over that one man's meat is another man's poison.