久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

貧女原文翻譯及賞析(精選5篇)

時(shí)間:2022-05-15 01:02:30下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《貧女原文翻譯及賞析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《貧女原文翻譯及賞析》。

第一篇:貧女原文翻譯及賞析

貧女原文翻譯及賞析精選3篇

貧女原文翻譯及賞析1

貧女

秦韜玉〔唐代〕

蓬門(mén)未識(shí)綺羅香,擬托良媒益自傷。

誰(shuí)愛(ài)風(fēng)流高格調(diào),共憐時(shí)世儉梳妝。

敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫(huà)長(zhǎng)。

苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。

譯文

貧家的女兒不識(shí)綺羅的芳香,想托個(gè)良媒說(shuō)親更感到悲傷。誰(shuí)能愛(ài)我高尚的品格和情調(diào)?卻都喜歡時(shí)下正流行的儉妝。敢夸十指靈巧針線做得精美,決不天天描眉與人爭(zhēng)短比長(zhǎng)。深恨年年手里拿著金線刺繡,都是替富人家小姐做嫁衣裳。

注釋

蓬門(mén):用蓬茅編扎的門(mén),指窮人家。綺羅:華貴的絲織品或絲綢制品。這里指富貴婦女的華麗衣裳。擬:打算。托良媒:拜托好的媒人。益:更加。風(fēng)流高格調(diào):指格調(diào)高雅的妝扮。風(fēng)流:指意態(tài)嫻雅。高格調(diào):很高的品格和情調(diào)。憐:喜歡,欣賞。時(shí)事儉梳妝:當(dāng)時(shí)婦女的一種妝扮。稱(chēng)“時(shí)世妝”,又稱(chēng)“儉妝”。時(shí)世:當(dāng)世,當(dāng)今。針:《全唐詩(shī)》作“偏”,注“一作纖”。斗:比較,競(jìng)賽。苦恨:非常懊惱。壓金線:用金線繡花。“壓”是刺繡的一種手法,這里作動(dòng)詞用,是刺繡的意思。

賞析

這首詩(shī),以語(yǔ)意雙關(guān)、含蘊(yùn)豐富而為人傳誦。全篇都是一個(gè)未嫁貧女的獨(dú)白,傾訴她抑郁惆悵的心情,而字里行間卻流露出詩(shī)人懷才不遇、寄人籬下的感恨。

“蓬門(mén)未識(shí)綺羅香,擬托良媒益自傷。”主人公的獨(dú)白從姑娘們的家常──衣著談起,說(shuō)自己生在蓬門(mén)陋戶,自幼粗衣布裳,從未有綾羅綢緞?wù)瓷怼i_(kāi)口第一句,便令人感到這是一位純潔樸實(shí)的女子。因?yàn)樨毟F,雖然早已是待嫁之年,卻總不見(jiàn)媒人前來(lái)問(wèn)津。拋開(kāi)女兒家的羞怯矜持請(qǐng)人去作媒吧,可是每生此念頭,便不由加倍地傷感。這又是為什么呢?

從客觀上看:“誰(shuí)愛(ài)風(fēng)流高格調(diào),共憐時(shí)世儉梳妝。”意思是說(shuō):如今,人們競(jìng)相追求時(shí)髦的奇裝異服,有誰(shuí)來(lái)欣賞我不同流俗的高尚情操?就主觀而論:“敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫(huà)長(zhǎng)。”意思是說(shuō):我所自恃的是,憑一雙巧手針黹出眾,敢在人前夸口;決不迎合流俗,把兩條眉毛畫(huà)得長(zhǎng)長(zhǎng)的去同別人爭(zhēng)妍斗麗。

這樣的世態(tài)人情,這樣的操守格調(diào),調(diào)愈高,和愈寡。縱使良媒能托,亦知佳偶難覓啊。“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳!”個(gè)人的親事茫然無(wú)望,卻要每天每天壓線刺繡,不停息地為別人做出嫁的衣裳!月復(fù)一月,年復(fù)一年,一針針刺痛著自家傷痕累累的心靈!獨(dú)白到此戛然而止,女主人公憂郁神傷的形象默然呈現(xiàn)在讀者的面前。

良媒不問(wèn)蓬門(mén)之女,寄托著寒士出身貧賤、舉薦無(wú)人的苦悶哀怨;夸指巧而不斗眉長(zhǎng),隱喻著寒士?jī)?nèi)美修能、超凡脫俗的孤高情調(diào);“誰(shuí)愛(ài)風(fēng)流高格調(diào)”,儼然是封建文人獨(dú)清獨(dú)醒的寂寞口吻;“為他人作嫁衣裳”,則令人想到那些終年為上司捉刀獻(xiàn)策,自己卻久屈下僚的讀書(shū)人──或許就是詩(shī)人的自嘆。詩(shī)情哀怨沉痛,反映了封建社會(huì)貧寒士人不為世用的憤懣和不平。

詩(shī)人刻畫(huà)貧女形象,既沒(méi)有憑借景物氣氛和居室陳設(shè)的襯托,也沒(méi)有進(jìn)行相貌衣物和神態(tài)舉止的描摹,而是把她放在與社會(huì)環(huán)境的矛盾沖突中,通過(guò)獨(dú)白揭示她內(nèi)心深處的苦痛。語(yǔ)言沒(méi)有典故,不用比擬,全是出自貧家女兒的又細(xì)膩又爽利、富有個(gè)性的口語(yǔ),毫無(wú)遮掩地傾訴心底的衷曲。

從家庭景況談到自己的親事,從社會(huì)風(fēng)氣談到個(gè)人的志趣,有自傷自嘆,也有自矜自持,如春蠶吐絲,作繭自縛,一縷縷,一層層,將自己愈纏愈緊,使自己愈陷愈深,最后終于突破抑郁和窒息的重壓,呼出那“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳”的慨嘆。這最后一呼,以其廣泛深刻的內(nèi)涵,濃厚的生活哲理,使全詩(shī)蘊(yùn)有更大的社會(huì)意義。

貧女原文翻譯及賞析2

時(shí)再點(diǎn)弓手,老幼俱集。大雨甚寒,道死者百余人。自壤河至昆陽(yáng)老牛陂,僵尸相繼。

汝墳貧家女,行哭音凄愴。

自言有老父,孤獨(dú)無(wú)丁壯。

郡吏來(lái)何暴,縣官不敢抗。

督遣勿稽留,龍鐘去攜杖。

勤勤囑四鄰,幸愿相依傍。

適聞閭里歸,問(wèn)訊疑猶強(qiáng)。

果然寒雨中,僵死壤河上。

弱質(zhì)無(wú)以托,橫尸無(wú)以葬。

生女不如男,雖存何所當(dāng)!

拊膺呼蒼天,生死將奈向?

翻譯/譯文

譯文

汝河岸邊有個(gè)貧窮住家女,邊行邊哭聲音凄涼又悲愴。

自己說(shuō)道:“家中父親年已老,獨(dú)生小女孤單沒(méi)有男丁壯。

郡吏抓丁之來(lái)何等粗暴相,縣官惟命是從不敢來(lái)相抗。

督促遣送不要一刻有停留,老態(tài)龍鐘抓去還要扶拐杖。

殷殷勤勤囑托四旁之近鄰,有幸能得眾位多多來(lái)相幫。

最近聽(tīng)說(shuō)有的同鄉(xiāng)已回家,打問(wèn)消息疑慮生死心慌張。

果然在那冰冰寒冷冬雨中,老父凍僵死在壤河岸邊上。

女子質(zhì)柔體弱無(wú)力將父拖,橫尸曠野又無(wú)銀錢(qián)作埋葬。

始知世上生女不如只生男,雖存世上究竟何事可承當(dāng)。

捫胸聲聲悲號(hào)大呼叫蒼天,我生我死到底將是怎么樣?”

賞析/鑒賞

賞析

詩(shī)里通過(guò)汝河邊上一位貧家女子的悲愴控訴,描敘了一個(gè)由于征集鄉(xiāng)乒,致使貧民家破人亡的典型事例,反映宋仁宗時(shí)期人民在兵役中所遭受的苦難。和另一首《田家語(yǔ)》是作于同一年的姊妹篇。

起筆兩句入題:“汝墳貧家女,行哭聲凄愴。”這個(gè)詩(shī)題《汝墳貧女》定得很有意義,《詩(shī)經(jīng)·周南》中,就有一篇《汝墳》詩(shī),“汝墳”,指汝河堤岸邊上。那首詩(shī),用一位婦女的口氣描寫(xiě)亂世,說(shuō)丈夫雖然供役在外,但父母離得很近,仍然有個(gè)依靠。這一篇取《汝墳》舊題,也用一位女子的口吻來(lái)描敘,但這位婦女的遭遇卻更加悲慘。作者從她走著哭著的凄愴聲音,引入下文悲酸的訴說(shuō)。詩(shī)從第三句“自言有老父”到末句“生死將奈向”,全是貧女控訴的話語(yǔ)。這段話可分為三小段。第一小段由“自言有老父”,至“幸愿相依傍”八句,訴說(shuō)老父被迫應(yīng)征的情況。前四句訴說(shuō)家中孤苦,沒(méi)有丁壯,老父年邁無(wú)依。郡吏征集弓手,強(qiáng)迫老父應(yīng)征,縣官雖知實(shí)情,卻不敢違抗。后四句訴說(shuō)老父被督遣上路,符令緊迫,不許稽留,老人只得拄著拐杖應(yīng)役。在老父上路之時(shí),貧女殷殷地囑托同行的鄉(xiāng)鄰,懇求他們照顧年邁的父親。按照當(dāng)時(shí)詔書(shū)“三丁籍一”的規(guī)定,這家本不在征集之內(nèi),但是官吏們?nèi)∶纳纤荆喾剿鸭】冢灾鲁^(guò)兵役年齡的老人,也被搜索入役。《田家語(yǔ)》詩(shī)中所寫(xiě)的“搜素稚與艾,唯存跛無(wú)目”,與這里所說(shuō)的情況相同。

第二小段由“適聞閭里歸”至“僵死壤河上”四句,訴說(shuō)老父出征之后,隔了一段時(shí)日,閭里有人從戍所回來(lái)。貧女前來(lái)問(wèn)訊,懷疑她父親還在勉強(qiáng)撐持,但回答的是她父親已在寒雨中僵凍而死,露尸在壤河邊上。

第三小段由“弱質(zhì)無(wú)以托”至結(jié)尾句“生死將奈向”六句,敘說(shuō)老父死后,貧女弱質(zhì),孤苦無(wú)依,老父的尸體運(yùn)到村里,也無(wú)力安葬。只好捶胸痛哭,呼天搶地,悲痛自己是個(gè)女兒,不如男子,雖然活在世上,卻沒(méi)有什么用,就連自己是生是死,也不知如何了結(jié)。

全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸,字字悲辛,純用自訴口氣,真摯感人。詩(shī)里寫(xiě)的,僅僅是在兵役中被折磨而死的一個(gè)實(shí)例,但這個(gè)事例,是成千成百事例中的一個(gè),很有代表性。它道出了當(dāng)年兵役過(guò)濫,使人民遭受苦難的悲慘實(shí)況。詩(shī)的小序說(shuō):“時(shí)再點(diǎn)弓手,老幼俱集,大雨甚寒,道死者百余人,自壤河至昆陽(yáng)老牛陂,僵尸相繼。”可見(jiàn)當(dāng)時(shí)無(wú)辜的人民,未遭外患,先受內(nèi)殃,所造成的社會(huì)悲劇是十分慘痛的。

創(chuàng)作背景

公元1040年(宋仁宗康定元年),作者任襄城(今河南中部縣治)縣令,在汝河流域。當(dāng)時(shí)西夏犯邊,朝廷下令征集鄉(xiāng)兵,如司馬光《論義勇六札子》所言,造成“閭里之間,惶擾愁怨”,“骨肉離散,田園蕩盡”。又值夏雨成災(zāi),河水暴漲。作者區(qū)區(qū)縣令,無(wú)力改變局面。做此詩(shī)與《田家語(yǔ)》同時(shí)。《詩(shī)經(jīng)·周南》有《汝墳》篇,為亂世之辭,作者以之為題。

賞析二

這首詩(shī)是描寫(xiě)汝墳貧女哭訴朝廷的兵役給人民造成的災(zāi)難和痛苦。此詩(shī)所寫(xiě)是有史實(shí)根據(jù)的,作者原注稱(chēng)“時(shí)再點(diǎn)弓手,老幼俱集”,據(jù)與作者同時(shí)的司馬光《論義勇六割子》之《第一割子》說(shuō):“康定、慶歷之際,趙元吳叛亂……國(guó)家乏少正兵,遂籍陜西之民,三丁之內(nèi)選一丁以為鄉(xiāng)弓手……閭里之間,惶擾愁怨……骨肉流離,田園蕩盡。”(見(jiàn)《溫國(guó)文正司馬公文集》卷三十一至卷三十二)可以與此詩(shī)所寫(xiě)互相印證。不同的是此詩(shī)以一個(gè)家庭的悲劇形象地反映這段歷史,龍鐘老人拄杖應(yīng)征,死在陰雨嚴(yán)寒之中,弱質(zhì)貧女,無(wú)所依托,“拊膺呼蒼天,生死將奈向?”這種對(duì)生命絕望的呼喚,比歷史記載更生動(dòng)、形象并深刻地揭露兵役的殘酷和罪惡。這便是這首詩(shī)歌所達(dá)到的藝術(shù)高度。

這是一首敘事詩(shī),開(kāi)頭二句交代環(huán)境,引出人物。“汝墳”,指河南汝河岸邊。《詩(shī)經(jīng)·周南》中有《汝墳》一首,詩(shī)中以婦女口吻說(shuō)道:“魴魚(yú)額尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。”朱熹《集注》認(rèn)為是寫(xiě)“汝墳之人”,“供紂之役,其家人見(jiàn)其勤苦而勞之”。事情竟如此之巧,歷史上最反動(dòng)的紂王在這里征集徭役,宋仁宗也在這里募集兵丁,詩(shī)人通過(guò)這一令人容易產(chǎn)生聯(lián)想的典型環(huán)境,便把這次徭役的性質(zhì)告訴讀者。下面便同樣以婦女的口吻控訴徭役的罪惡——“行哭音凄愴”,真是高度的藝術(shù)概括!你看她一邊行走,一邊啼哭,那聲音多么凄慘、悲愴!僅這一句造成的氣氛已籠罩全篇。

從“自言有老父”以下,可分三個(gè)段落。這位女子只有一位老父相依為命,“孤獨(dú)無(wú)丁壯”一句很像北朝民歌《木蘭詩(shī)》所說(shuō)的“阿爺無(wú)大兒,木蘭無(wú)長(zhǎng)兄”。在交代了家庭成員以后,便說(shuō)郡吏突然上門(mén),把老父抓走。一個(gè)“暴”字寫(xiě)出了郡吏兇惡的氣勢(shì),而“縣官不敢抗”一句則是對(duì)“暴”字的補(bǔ)充,連縣官都不敢違抗,何況平民百姓呢。這里的“縣官”,恐是詩(shī)人自指。“督遣”二句,幾乎使人聽(tīng)到郡吏呵斥聲,他們兇神惡煞似的督促壯丁們離村,不準(zhǔn)遲延,更不準(zhǔn)停留。女子的老父雖已年邁龍鐘,步履維艱,還要拄著拐杖前往兵營(yíng)。女兒見(jiàn)狀,于心不忍,便再三囑咐被抓去的鄰人,希望鄰人路上多多照顧老父。這“四鄰”二字,反映出被抓者之多,恐怕比歷史上所載的'“三丁選一”還大大地超過(guò)。以上為第一段。[8] 過(guò)了一段時(shí)間,村子里漸漸有人被放回,女子連忙去打聽(tīng),在她心目中,老父或許還能勉強(qiáng)支撐。“疑猶強(qiáng)”三字,寫(xiě)人物的心理狀態(tài)極為貼切,這使人們想到在老父去后,她心中始終忐忑不安,疑信參半:一會(huì)兒擔(dān)心老父累倒了,一會(huì)兒又希望他能活著回來(lái)。由于經(jīng)過(guò)這樣的鋪墊,下面“果然寒雨中,僵死壤河上”,便如晴天霹靂,震撼著這位女子的靈魂。啊,老父果然死了,在大雨嚴(yán)寒的時(shí)刻,在“僵尸相繼”的壤河道中!詩(shī)筆至此,達(dá)到了高潮。這是第二段。

老父死了,只留下一個(gè)孤苦伶仃的弱女,又能依靠誰(shuí)呢?老父的尸體橫躺在壤河道中,又有誰(shuí)給安葬呢?生者如此痛苦,死者如此凄慘,這是一幅慘絕人寰的圖景。面對(duì)如此現(xiàn)實(shí),女子毫無(wú)辦法,只好自怨自艾:她恨自己身為女子,不能代父從軍,又不能為父營(yíng)葬,雖然活著又能頂什么用呢?最后她捶胸頓足,口呼蒼天,是生是死,莫知所從。“將奈向”,據(jù)張相《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》卷三云:“義猶云奈何也。”如黃庭堅(jiān)《歸田樂(lè)引》詞:“前歡算未已,奈向如今愁無(wú)計(jì)!”蓋為宋時(shí)俗語(yǔ)。此詩(shī)用這三字作結(jié),頗符合詩(shī)家所說(shuō)的“言盡而意不盡,意盡而情不盡”,值得人們吟味和深思。這是第三段。

此詩(shī)的特色在于敘事中帶有真摯的感情。作者雖是客觀地反映當(dāng)時(shí)徭役帶給人民的苦難,但通過(guò)詩(shī)中人物之口抒發(fā)了父女之情、反對(duì)暴政之情,特別是最后一段寫(xiě)老父橫尸道路,女兒欲葬不能而自己的命運(yùn)又生死未卜,呼天搶地,感人至深。因此此詩(shī)又可稱(chēng)之為“敘事抒情詩(shī)”。

通覽全詩(shī),值得驚嘆的是詩(shī)人在創(chuàng)作上的勇氣。他把犀利的筆鋒直接指向宋朝的兵制,激烈地反對(duì)統(tǒng)治者所進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)。“郡吏來(lái)何暴,縣官不敢抗”二句,頗值得人們深思。郡吏為何那樣兇暴?縣官為何不敢違抗?簡(jiǎn)言之,是因?yàn)閬?lái)頭很大。這不是在暗示上有朝廷撐腰么?宋朝以詩(shī)歌譏切時(shí)政,往往是要受到處分的,蘇軾的“烏臺(tái)詩(shī)案”便是一例。比蘇軾略早的梅堯臣用比蘇軾激烈得多的詩(shī)篇,的確是十分難得的。

貧女原文翻譯及賞析3

原文:

汝墳貧家女,行哭音凄愴。

自言有老父,孤獨(dú)無(wú)丁壯。

郡吏來(lái)何暴,官家不敢抗。

督遣勿稽留,龍種去攜杖。

勤勤囑四鄰,幸愿相依傍。

適聞閭里歸,問(wèn)訊疑猶強(qiáng)。

果然寒雨中,僵死壤河上。

弱質(zhì)無(wú)以托,橫尸無(wú)以葬。

生女不如男,雖存何所當(dāng)。

拊膺呼蒼天,生死將奈向。

原序:時(shí)再點(diǎn)弓手,老幼俱集。大雨甚寒,道死者百余人;自壤河至昆陽(yáng)老牛陂,僵尸相繼。

譯文

汝河岸邊有個(gè)貧窮住家女,邊行邊哭聲音凄涼又悲愴。

自己說(shuō)道:“家中父親年已老,獨(dú)生小女孤單沒(méi)有男丁壯。

郡吏抓丁之來(lái)何等粗暴相,縣官惟命是從不敢來(lái)相抗。

督促遣送不要一刻有停留,老態(tài)龍鐘抓去還要扶拐杖。

殷殷勤勤囑托四旁之近鄰,有幸能得眾位多多來(lái)相幫。

最近聽(tīng)說(shuō)有的同鄉(xiāng)已回家,打問(wèn)消息疑慮生死心慌張。

果然在那冰冰寒冷冬雨中,老父凍僵死在壤河岸邊上。

女子質(zhì)柔體弱無(wú)力將父拖,橫尸曠野又無(wú)銀錢(qián)作埋葬。

始知世上生女不如只生男,雖存世上究竟何事可承當(dāng)。

捫胸聲聲悲號(hào)大呼叫蒼天,我生我死到底將是怎么樣?”

注釋

(1)汝墳:河南省汝河岸邊。《詩(shī)經(jīng)·周南》有《汝墳》詩(shī),以婦女的口吻訴說(shuō)“王室如毀”,此詩(shī)也寫(xiě)婦女的哭訴。此詩(shī)題下作者原注:“時(shí)再點(diǎn)弓手,老幼俱集。大雨甚寒,道死者百余人,自壤河至昆陽(yáng)老牛陂,僵尸相繼。”

(2)再點(diǎn)弓手:第二次征集弓箭手。

(3)道死:死在路上。

(4)壤河:疑即河南省的禳河,流經(jīng)魯山縣入沙河。

(5)昆陽(yáng):故地在今葉縣。

(6)行哭:即哭。行,從事,做。

(7)丁:成年的男子。

(8)壯:壯年人。

(9)督:督促。

(10)遣:遣派。

(11)稽留:停留。

(12)龍鐘:老年人行動(dòng)遲緩、衰憊的樣子。

(13)去攜杖:老人拄著手杖去充鄉(xiāng)兵。

(14)依傍:依靠。這兩句是說(shuō)老父臨行時(shí),女兒殷勤地懇求四鄰一同應(yīng)征的人予以照顧。

(15)適:剛才。

(16)閭里:鄉(xiāng)里。閭里歸,指同鄉(xiāng)應(yīng)征回來(lái)的人。

(17)疑:遲疑。

(18)強(qiáng):勉強(qiáng)。是說(shuō)想打聽(tīng)一下父親的消息,又怕兇多吉少,所以遲疑不敢問(wèn)。

(19)弱質(zhì):柔弱的身體。貧女自謂。

(20)何所當(dāng):活著有什么用?當(dāng),抵當(dāng)。

(21)拊膺:捶胸。膺,即胸。

(22)奈向:猶言活下去呢?還是一死完事呢?奈,猶何。

賞析:

詩(shī)里通過(guò)汝河邊上一位貧家女子的悲愴控訴,描敘了一個(gè)由于征集鄉(xiāng)乒,致使貧民家破人亡的典型事例,反映宋仁宗時(shí)期人民在兵役中所遭受的苦難。和另一首《田家語(yǔ)》是作于同一年的姊妹篇。

起筆兩句入題:“汝墳貧家女,行哭聲凄愴。”這個(gè)詩(shī)題《汝墳貧女》定得很有意義,《詩(shī)經(jīng)·周南》中,就有一篇《汝墳》詩(shī),“汝墳”,指汝河堤岸邊上。那首詩(shī),用一位婦女的口氣描寫(xiě)亂世,說(shuō)丈夫雖然供役在外,但父母離得很近,仍然有個(gè)依靠。這一篇取《汝墳》舊題,也用一位女子的口吻來(lái)描敘,但這位婦女的遭遇卻更加悲慘。作者從她走著哭著的凄愴聲音,引入下文悲酸的訴說(shuō)。詩(shī)從第三句“自言有老父”到末句“生死將奈向”,全是貧女控訴的話語(yǔ)。這段話可分為三小段。第一小段由“自言有老父”,至“幸愿相依傍”八句,訴說(shuō)老父被迫應(yīng)征的情況。前四句訴說(shuō)家中孤苦,沒(méi)有丁壯,老父年邁無(wú)依。郡吏征集弓手,強(qiáng)迫老父應(yīng)征,縣官雖知實(shí)情,卻不敢違抗。后四句訴說(shuō)老父被督遣上路,符令緊迫,不許稽留,老人只得拄著拐杖應(yīng)役。在老父上路之時(shí),貧女殷殷地囑托同行的鄉(xiāng)鄰,懇求他們照顧年邁的父親。按照當(dāng)時(shí)詔書(shū)“三丁籍一”的規(guī)定,這家本不在征集之內(nèi),但是官吏們?nèi)∶纳纤荆喾剿鸭】冢灾鲁^(guò)兵役年齡的老人,也被搜索入役。《田家語(yǔ)》詩(shī)中所寫(xiě)的“搜素稚與艾,唯存跛無(wú)目”,與這里所說(shuō)的情況相同。

第二小段由“適聞閭里歸”至“僵死壤河上”四句,訴說(shuō)老父出征之后,隔了一段時(shí)日,閭里有人從戍所回來(lái)。貧女前來(lái)問(wèn)訊,懷疑她父親還在勉強(qiáng)撐持,但回答的是她父親已在寒雨中僵凍而死,露尸在壤河邊上。

第三小段由“弱質(zhì)無(wú)以托”至結(jié)尾句“生死將奈向”六句,敘說(shuō)老父死后,貧女弱質(zhì),孤苦無(wú)依,老父的尸體運(yùn)到村里,也無(wú)力安葬。只好捶胸痛哭,呼天搶地,悲痛自己是個(gè)女兒,不如男子,雖然活在世上,卻沒(méi)有什么用,就連自己是生是死,也不知如何了結(jié)。

全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸,字字悲辛,純用自訴口氣,真摯感人。詩(shī)里寫(xiě)的,僅僅是在兵役中被折磨而死的一個(gè)實(shí)例,但這個(gè)事例,是成千成百事例中的一個(gè),很有代表性。它道出了當(dāng)年兵役過(guò)濫,使人民遭受苦難的悲慘實(shí)況。詩(shī)的小序說(shuō):“時(shí)再點(diǎn)弓手,老幼俱集,大雨甚寒,道死者百余人,自壤河至昆陽(yáng)老牛陂,僵尸相繼。”可見(jiàn)當(dāng)時(shí)無(wú)辜的人民,未遭外患,先受內(nèi)殃,所造成的社會(huì)悲劇是十分慘痛的。

第二篇:靜女原文翻譯賞析

靜女原文翻譯賞析

靜女原文翻譯賞析1

作品原文

靜女其姝⑴,俟我於城隅⑵。愛(ài)而不見(jiàn)⑶,搔首踟躕⑷。

靜女其孌⑸,貽我彤管⑹。彤管有煒⑺,說(shuō)懌女美⑻。

自牧歸荑⑼,洵美且異⑽。匪女之為美⑾,美人之貽⑿。

作品注釋

⑴靜女:貞靜嫻雅之女。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“靜當(dāng)讀靖,謂善女,猶云淑女、碩女也。”姝(shū):美好。

⑵俟,等待,此處指約好地方等待。城隅:城角隱蔽處。

⑶愛(ài):“薆”的假借字。隱蔽,躲藏。

⑷踟躇(chí chú):徘徊不定。

⑸孌(luán):面目姣好。

⑹貽(yí),贈(zèng)。彤管:不詳何物。一說(shuō)紅管的筆,一說(shuō)和荑應(yīng)是一物。有的植物初生時(shí)或者才發(fā)芽不久時(shí)呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的“荑”同類(lèi)。但是也可能是指涂了紅顏色的管狀樂(lè)器等。

⑺有:形容詞詞頭。煒(wěi):盛明貌。

⑻說(shuō)懌(yuè yì):喜悅。女:汝,你。

⑼牧:野外。歸:借作“饋”,贈(zèng)。荑(tí):白茅,茅之始生也。象征婚媾。

⑽洵美且異:確實(shí)美得特別。洵:實(shí)在,誠(chéng)然。異:特殊。

⑾匪:非。

⑿貽:贈(zèng)與。

白話譯文

嫻靜姑娘真漂亮,約我等在城角旁。視線遮蔽看不見(jiàn),搔頭徘徊心緊張。

嫻靜姑娘真嬌艷,送我新筆紅筆管。鮮紅筆管有光彩,愛(ài)她姑娘好容顏。

遠(yuǎn)自郊野贈(zèng)柔荑,誠(chéng)然美好又珍異。不是荑草長(zhǎng)得美,美人相贈(zèng)厚情意。

作品鑒賞

《靜女》一詩(shī),向來(lái)為選家所注目。現(xiàn)代學(xué)者一般都認(rèn)為此詩(shī)寫(xiě)的是男女青年的幽期密約,也就是說(shuō),它是一首愛(ài)情詩(shī)。而舊時(shí)的各家之說(shuō),則多有曲解,未得其真旨。最早《毛詩(shī)序》云:“《靜女》,刺時(shí)也。衛(wèi)君無(wú)道,夫人無(wú)德。”鄭箋釋云:“以君及夫人無(wú)道德,故陳靜女遺我以彤管之法。德如是,可以易之,為人君之配。”而《易林》有“季姬踟躕,結(jié)衿待時(shí);終日至暮,百兩不來(lái)”、“季姬踟躕,望我城隅;終日至暮,不見(jiàn)齊侯,居室無(wú)憂”、“躑躅踟躕,撫心搔首;五晝四夜,睹我齊侯”之句,則反映齊詩(shī)之說(shuō),王先謙《詩(shī)三家義集疏》遂謂“此媵俟迎而嫡作詩(shī)也”。所說(shuō)拘牽于禮教,皆不免附會(huì)。宋人解詩(shī),能破除舊說(shuō),歐陽(yáng)修《詩(shī)本義》以為“此乃述衛(wèi)風(fēng)俗男女淫奔之詩(shī)”,朱熹《詩(shī)集傳》也以為“此淫奔期會(huì)之詩(shī)”,他們的說(shuō)法已經(jīng)接近本義,但指男女正常的愛(ài)情活動(dòng)為“淫奔”,仍是頭巾氣十足,與漢儒解詩(shī)言及婦女便標(biāo)榜“后妃之德”同一弊端。

詩(shī)是從男子一方來(lái)寫(xiě)的,但通過(guò)他對(duì)戀人外貌的贊美,對(duì)她待自己情義之深的宣揚(yáng),也可見(jiàn)出未直接在詩(shī)中出現(xiàn)的那位女子的人物形象,甚至不妨說(shuō)她的形象在男子的第一人稱(chēng)敘述中顯得更為鮮明。而這又反過(guò)來(lái)使讀者對(duì)小伙子的癡情加深了印象。

詩(shī)的第一章是即時(shí)的場(chǎng)景:有一位閑雅而又美麗的姑娘,與小伙子約好在城墻角落會(huì)面,他早早趕到約會(huì)地點(diǎn),急不可耐地張望著,卻被樹(shù)木房舍之類(lèi)東西擋住了視線,于是只能抓耳撓腮,一籌莫展,徘徊原地。“愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕”雖描寫(xiě)的是人物外在的動(dòng)作,卻極具特征性,很好地刻劃了人物的內(nèi)在心理,栩栩如生地塑造出一位戀慕至深、如癡如醉的有情人形象。

第二、第三兩章,從辭意的遞進(jìn)來(lái)看,應(yīng)當(dāng)是那位癡情的小伙子在城隅等候他的心上人時(shí)的回憶,也就是說(shuō),“貽我彤管”、“自牧歸荑”之事是倒敘的。在章與章的聯(lián)系上,第二章首句“靜女其孌”與第一章首句“靜女其姝”僅一字不同,次句頭兩字“貽我”與“俟我”結(jié)構(gòu)也相似,因此兩章多少有一種重章疊句的趨向,有一定的勻稱(chēng)感,但由于這兩章的后兩句語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與意義均無(wú)相近之處,且第一章還有五字句,這種重章疊句的趨向便被扼制,使之成為一種佯似。這樣的結(jié)構(gòu)代表了《詩(shī)經(jīng)》中一種介于整齊的重章疊句體與互無(wú)重復(fù)的分章體之間的特殊類(lèi)型,似乎反映出合樂(lè)歌詞由簡(jiǎn)單到復(fù)雜的過(guò)渡歷程。

讀詩(shī)的第二、第三兩章,讀者會(huì)發(fā)出會(huì)心的微笑,對(duì)詩(shī)人的“寫(xiě)形寫(xiě)神之妙”(陳震《讀詩(shī)識(shí)小錄》)有進(jìn)一步的感受。照理說(shuō),彤管比荑草要貴重,但男主人公對(duì)受贈(zèng)的彤管只是說(shuō)了句“彤管有煒”,欣賞的是它鮮艷的色澤,而對(duì)受贈(zèng)的普通荑草卻由衷地大贊“洵美且異”,欣賞的不是其外觀而別有所感。原來(lái),荑草是她跋涉遠(yuǎn)處郊野親手采來(lái)的,物微而意深,一如后世南朝宋陸凱《贈(zèng)范曄》詩(shī)之“江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春”,重的是情感的寄托、表達(dá),不妨說(shuō)已成為一個(gè)具有能指優(yōu)勢(shì)的特殊符號(hào)。接受彤管,想到的是戀人紅潤(rùn)的面容,那種“說(shuō)(悅)懌”只是對(duì)外在美的欣賞;而接受荑草,感受到普通的小草也“洵美且異”,則是對(duì)她所傳送的那種有著特定內(nèi)容的異乎尋常的真情的深切體驗(yàn),那已經(jīng)超越了對(duì)外表的迷戀而進(jìn)入了追求內(nèi)心世界的諧合的高層次的愛(ài)情境界。而初生的柔荑將會(huì)長(zhǎng)成茂盛的草叢,也含有愛(ài)情將更加發(fā)展的象征意義。

第三章結(jié)尾“匪女之為美,美人之貽”兩句對(duì)戀人贈(zèng)物的“愛(ài)屋及烏”式的反應(yīng),可視為一種內(nèi)心獨(dú)白,既是第二章詩(shī)義的遞進(jìn),也與第一章以“愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕”的典型動(dòng)作刻劃人物的戀愛(ài)心理可以首尾呼應(yīng),別具真率純樸之美。

靜女原文翻譯賞析2

原文:

靜女其姝,俟我于城隅。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。

靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說(shuō)懌女美。

自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

注釋?zhuān)?/p>

靜女其姝(shū),俟(sì)我于城隅(yú)。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟(chí)躕(chú)。

靜女:貞靜嫻雅之女。姝:美好。俟:等待,此處指約好地方等待。城隅:城角隱蔽處。一說(shuō)城上角樓。愛(ài):“薆”的假借字。隱蔽,躲藏。踟躇:徘徊不定。

靜女其孌(luán),貽(yí)我彤管。彤管有煒(wěi),說(shuō)(yuè)懌(yì)女(rǔ)美。

孌:面目姣好。貽:贈(zèng)。彤管:不詳何物。一說(shuō)紅管的筆,一說(shuō)和荑應(yīng)是一物。有的植物初生時(shí)或者才發(fā)芽不久時(shí)呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的“荑”同類(lèi)。但是也可能是指涂了紅顏色的管狀樂(lè)器等。有:形容詞詞頭。煒:盛明貌。說(shuō)懌:喜悅。女:汝,你,指彤管。

自牧歸荑(tí),洵(xún)美且異。匪女之為美,美人之貽(yí)。

牧:野外。歸:借作“饋”,贈(zèng)。荑:白茅,茅之始生也。象征婚媾。洵美且異:確實(shí)美得特別。洵:實(shí)在,誠(chéng)然。異:特殊。匪:非。貽:贈(zèng)與。

譯文:

靜女其姝,俟我于城隅。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。

嫻靜姑娘真可愛(ài),約我城角樓上來(lái)。故意躲藏讓我找,急得抓耳又撓腮。

靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說(shuō)懌女美。

嫻靜姑娘好容顏,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛(ài)它顏色真鮮艷。

自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

郊野采荑送給我,荑草美好又珍異。不是荑草長(zhǎng)得美,美人相贈(zèng)厚情意。

賞析:

本詩(shī)描寫(xiě)一對(duì)情侶密約幽會(huì),贈(zèng)送禮物,留下的無(wú)限遐想和愛(ài)戀。詩(shī)從描寫(xiě)相見(jiàn)場(chǎng)面寫(xiě)起,寫(xiě)出未見(jiàn)之時(shí)的焦急,生動(dòng)地展示了內(nèi)心的渴望,具有先聲奪人的效果。相見(jiàn)中突然出禮物的贈(zèng)送,正蘊(yùn)藏著深厚的情意。禮物盡管美異出從,但它仍然是因?yàn)橘?zèng)送禮物的人美,而這種人的美,更是贊頌的人情的美。構(gòu)思中,相見(jiàn)前,相見(jiàn)中,相見(jiàn)后,按序發(fā)展,但又是別開(kāi)生面,事序中有不同側(cè)面,又在常見(jiàn)中寓意了不平常的變化。

靜女原文翻譯賞析3

原文:

靜女其姝,俟我于城隅。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。

靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說(shuō)懌女美。

自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

注釋?zhuān)?/p>

⒈靜女:文雅的姑娘。靜:嫻靜。

⒉邶(bèi):邶國(guó)(今河南湯陰境內(nèi))。

⒊其姝(shū):姝,美麗。其,形容詞詞頭。下面“靜女其孌”的“其”用法相同。

⒋俟(sì):等待,等候。

⒌城隅(yú):城上的角樓。一說(shuō)是城邊的角落。

⒍愛(ài):通“薆(ài)”隱藏,遮掩。

⒎見(jiàn)(xiàn):通“現(xiàn)”,出現(xiàn)。一說(shuō)是看見(jiàn)。

⒏踟躕(chí chú):雙聲連綿詞,亦作“踟躇”,心里遲疑,要走不走的樣子。

⒐孌(luán):面目姣好。

⒑貽(yí):贈(zèng)送。

⒒彤(tóng)管:古代女史用以記事的桿身漆朱的筆。

⒓煒(wěi):鮮明有光的樣子。

⒔說(shuō)懌(yuè yì):喜愛(ài)。說(shuō),通“悅”,和“懌”一樣,都是喜愛(ài)的意思。

⒕女(rǔ):通“汝”,你。這里指代“彤管”。

⒖牧:野外放牧的地方。

⒗歸荑(kuì tí):贈(zèng)送荑草。歸,通“饋”,贈(zèng)送。荑,初生的茅草。古時(shí)有贈(zèng)白茅草以示愛(ài)戀的習(xí)俗。

⒘洵(xún):通“恂”,的確,確實(shí)。

⒙異:與眾不同。匪(fēi)女(rǔ):不是你(荑草)。匪,通“非”。

⒚美人:指贈(zèng)送荑草給自己的姑娘。

翻譯:

文雅的姑娘真美麗,約好在城邊的角落里等我。卻故意躲藏起來(lái),惹我撓頭又徘徊。

美麗姑娘真好看,送我一支小彤管。彤管紅紅的發(fā)出閃閃的亮光,喜愛(ài)你的美麗。

從郊外采來(lái)茅荑相贈(zèng)送,確實(shí)又美麗又出奇。不是荑草真的美,是美人送我含愛(ài)意。

第一章寫(xiě)“我”赴約前往,卻不見(jiàn)靜女,“我”搔首踟躕。

第二章寫(xiě)靜女贈(zèng)我彤管,我喜歡彤管。

第三章寫(xiě)靜女贈(zèng)我荑,我認(rèn)為荑美,實(shí)際是認(rèn)為靜女美。

賞析:

《靜女》一詩(shī),向來(lái)為選家所注目。現(xiàn)代學(xué)者一般都認(rèn)為此詩(shī)寫(xiě)的是男女青年的幽期密約,也就是說(shuō),它是一首愛(ài)情詩(shī)。而舊時(shí)的各家之說(shuō),則多有曲解,未得其真旨。最早《毛詩(shī)序》云:“《靜女》,刺時(shí)也。衛(wèi)君無(wú)道,夫人無(wú)德。”鄭箋釋云:“以君及夫人無(wú)道德,故陳靜女遺我以彤管之法。德如是,可以易之,為人君之配。”而《易林》有“季姬踟躕,結(jié)衿待時(shí);終日至暮,百兩不來(lái)”、“季姬踟躕,望我城隅;終日至暮,不見(jiàn)齊侯,居室無(wú)憂”、“躑躅踟躕,撫心搔首;五晝四夜,睹我齊侯”之句,則反映齊詩(shī)之說(shuō),王先謙《詩(shī)三家義集疏》遂謂“此媵俟迎而嫡作詩(shī)也”。所說(shuō)拘牽于禮教,皆不免附會(huì)。宋人解詩(shī),能破除舊說(shuō),歐陽(yáng)修《詩(shī)本義》以為“此乃述衛(wèi)風(fēng)俗男女淫奔之詩(shī)”,朱熹《詩(shī)集傳》也以為“此淫奔期會(huì)之詩(shī)”,他們的說(shuō)法已經(jīng)接近本義,但指男女正常的愛(ài)情活動(dòng)為“淫奔”,仍是頭巾氣十足,與漢儒解詩(shī)言及婦女便標(biāo)榜“后妃之德”同一弊端。

詩(shī)是從男子一方來(lái)寫(xiě)的,但通過(guò)他對(duì)戀人外貌的贊美,對(duì)她待自己情義之深的宣揚(yáng),也可見(jiàn)出未直接在詩(shī)中出現(xiàn)的那位女子的人物形象,甚至不妨說(shuō)她的形象在男子的第一人稱(chēng)敘述中顯得更為鮮明。而這又反過(guò)來(lái)使讀者對(duì)小伙子的癡情加深了印象。

詩(shī)的第一章是即時(shí)的場(chǎng)景:有一位閑雅而又美麗的姑娘,與小伙子約好在城墻角落會(huì)面,他早早趕到約會(huì)地點(diǎn),急不可耐地張望著,卻被樹(shù)木房舍之類(lèi)東西擋住了視線,于是只能抓耳撓腮,一籌莫展,徘徊原地。“愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕”雖描寫(xiě)的是人物外在的動(dòng)作,卻極具特征性,很好地刻劃了人物的內(nèi)在心理,栩栩如生地塑造出一位戀慕至深、如癡如醉的有情人形象。

第二、第三兩章,從辭意的遞進(jìn)來(lái)看,應(yīng)當(dāng)是那位癡情的小伙子在城隅等候他的心上人時(shí)的回憶,也就是說(shuō),“貽我彤管”、“自牧歸荑”之事是倒敘的。在章與章的聯(lián)系上,第二章首句“靜女其孌”與第一章首句“靜女其姝”僅一字不同,次句頭兩字“貽我”與“俟我”結(jié)構(gòu)也相似,因此兩章多少有一種重章疊句的趨向,有一定的勻稱(chēng)感,但由于這兩章的后兩句語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與意義均無(wú)相近之處,且第一章還有五字句,這種重章疊句的趨向便被扼制,使之成為一種佯似。這樣的結(jié)構(gòu)代表了《詩(shī)經(jīng)》中一種介于整齊的重章疊句體與互無(wú)重復(fù)的分章體之間的特殊類(lèi)型,似乎反映出合樂(lè)歌詞由簡(jiǎn)單到復(fù)雜的過(guò)渡歷程。

讀詩(shī)的第二、第三兩章,讀者會(huì)發(fā)出會(huì)心的微笑,對(duì)詩(shī)人的“寫(xiě)形寫(xiě)神之妙”(陳震《讀詩(shī)識(shí)小錄》)有進(jìn)一步的感受。照理說(shuō),彤管比荑草要貴重,但男主人公對(duì)受贈(zèng)的彤管只是說(shuō)了句“彤管有煒”,欣賞的是它鮮艷的色澤,而對(duì)受贈(zèng)的普通荑草卻由衷地大贊“洵美且異”,欣賞的不是其外觀而別有所感。原來(lái),荑草是她跋涉遠(yuǎn)處郊野親手采來(lái)的,物微而意深,一如后世南朝宋陸凱《贈(zèng)范曄》詩(shī)之“江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春”,重的是情感的寄托、表達(dá),不妨說(shuō)已成為一個(gè)具有能指優(yōu)勢(shì)的特殊符號(hào)。接受彤管,想到的是戀人紅潤(rùn)的面容,那種“說(shuō)(悅)懌”只是對(duì)外在美的欣賞;而接受荑草,感受到普通的小草也“洵美且異”,則是對(duì)她所傳送的那種有著特定內(nèi)容的異乎尋常的真情的深切體驗(yàn),那已經(jīng)超越了對(duì)外表的迷戀而進(jìn)入了追求內(nèi)心世界的諧合的高層次的愛(ài)情境界。而初生的柔荑將會(huì)長(zhǎng)成茂盛的草叢,也含有愛(ài)情將更加發(fā)展的象征意義。

第三章結(jié)尾“匪女之為美,美人之貽”兩句對(duì)戀人贈(zèng)物的“愛(ài)屋及烏”式的反應(yīng),可視為一種內(nèi)心獨(dú)白,既是第二章詩(shī)義的遞進(jìn),也與第一章以“愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕”的典型動(dòng)作刻劃人物的戀愛(ài)心理可以首尾呼應(yīng),別具真率純樸之美。讀完此詩(shī),對(duì)那位癡心小伙子的一腔真情,讀者必然深受感動(dòng)。

靜女原文翻譯賞析4

作者:詩(shī)經(jīng)

朝代:先秦

靜女其姝,俟我于城隅。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。

靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說(shuō)懌女美。

自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

譯文

嫻靜姑娘真漂亮,約我等在城角旁。視線遮蔽看不見(jiàn),搔頭徘徊心緊張。嫻靜姑娘真嬌艷,送我新筆紅筆管。鮮紅筆管有光彩,愛(ài)她姑娘好容顏。遠(yuǎn)自郊野贈(zèng)柔荑,誠(chéng)然美好又珍異。不是荑草長(zhǎng)得美,美人相贈(zèng)厚情意。

注釋

⑴靜女:貞靜嫻雅之女。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“靜當(dāng)讀靖,謂善女,猶云淑女、碩女也。”姝(shū書(shū)):美好。⑵俟,等待,此處指約好地方等待。城隅:城角隱蔽處。⑶愛(ài)而:隱蔽的樣子。愛(ài):同“薆”。⑷踟躇(chí chú池除):徘徊不定。⑸孌:面目姣好。⑹貽(yí疑),贈(zèng)。彤管:一說(shuō)紅管的筆,一說(shuō)和荑應(yīng)是一物。⑺煒(wěi偉):盛明貌。⑻說(shuō)懌(yuè yì月義):喜悅。⑼牧:野外。歸:借作“饋”,贈(zèng)。荑(tí提):白茅,茅之始生也。象征婚媾。⑽洵:實(shí)在,誠(chéng)然。異,特殊。

賞析:

《靜女》一詩(shī),向來(lái)為選家所注目。現(xiàn)代學(xué)者一般都認(rèn)為此詩(shī)寫(xiě)的是男女青年的幽期密約,也就是說(shuō),它是一首愛(ài)情詩(shī)。而舊時(shí)的各家之說(shuō),則多有曲解,未得其真旨。最早《毛詩(shī)序》云:“《靜女》,刺時(shí)也。衛(wèi)君無(wú)道,夫人無(wú)德。”鄭箋釋云:“以君及夫人無(wú)道德,故陳靜女遺我以彤管之法。德如是,可以易之,為人君之配。”而《易林》有“季姬踟躕,結(jié)衿待時(shí);終日至暮,百兩不來(lái)”、“季姬踟躕,望我城隅;終日至暮,不見(jiàn)齊侯,居室無(wú)憂”、“躑躅踟躕,撫心搔首;五晝四夜,睹我齊侯”之句,則反映齊詩(shī)之說(shuō),王先謙《詩(shī)三家義集疏》遂謂“此媵俟迎而嫡作詩(shī)也”。所說(shuō)拘牽于禮教,皆不免附會(huì)。宋人解詩(shī),能破除舊說(shuō),歐陽(yáng)修《詩(shī)本義》以為“此乃述衛(wèi)風(fēng)俗男女淫奔之詩(shī)”,朱熹《詩(shī)集傳》也以為“此淫奔期會(huì)之詩(shī)”,他們的說(shuō)法已經(jīng)接近本義,但指男女正常的愛(ài)情活動(dòng)為“淫奔”,仍是頭巾氣十足,與漢儒解詩(shī)言及婦女便標(biāo)榜“后妃之德”同一弊端。

詩(shī)是從男子一方來(lái)寫(xiě)的,但通過(guò)他對(duì)戀人外貌的贊美,對(duì)她待自己情義之深的宣揚(yáng),也可見(jiàn)出未直接在詩(shī)中出現(xiàn)的那位女子的人物形象,甚至不妨說(shuō)她的形象在男子的第一人稱(chēng)敘述中顯得更為鮮明。而這又反過(guò)來(lái)使讀者對(duì)小伙子的癡情加深了印象。

詩(shī)的第一章是即時(shí)的場(chǎng)景:有一位閑雅而又美麗的姑娘,與小伙子約好在城墻角落會(huì)面,他早早趕到約會(huì)地點(diǎn),急不可耐地張望著,卻被樹(shù)木房舍之類(lèi)東西擋住了視線,于是只能抓耳撓腮,一籌莫展,徘徊原地。“愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕”雖描寫(xiě)的是人物外在的'動(dòng)作,卻極具特征性,很好地刻劃了人物的內(nèi)在心理,栩栩如生地塑造出一位戀慕至深、如癡如醉的有情人形象。

第二、第三兩章,從辭意的遞進(jìn)來(lái)看,應(yīng)當(dāng)是那位癡情的小伙子在城隅等候他的心上人時(shí)的回憶,也就是說(shuō),“貽我彤管”、“自牧歸荑”之事是倒敘的。在章與章的聯(lián)系上,第二章首句“靜女其孌”與第一章首句“靜女其姝”僅一字不同,次句頭兩字“貽我”與“俟我”結(jié)構(gòu)也相似,因此兩章多少有一種重章疊句的趨向,有一定的勻稱(chēng)感,但由于這兩章的后兩句語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與意義均無(wú)相近之處,且第一章還有五字句,這種重章疊句的趨向便被扼制,使之成為一種佯似。這樣的結(jié)構(gòu)代表了《詩(shī)經(jīng)》中一種介于整齊的重章疊句體與互無(wú)重復(fù)的分章體之間的特殊類(lèi)型,似乎反映出合樂(lè)歌詞由簡(jiǎn)單到復(fù)雜的過(guò)渡歷程。

讀詩(shī)的第二、第三兩章,讀者會(huì)發(fā)出會(huì)心的微笑,對(duì)詩(shī)人的“寫(xiě)形寫(xiě)神之妙”(陳震《讀詩(shī)識(shí)小錄》)有進(jìn)一步的感受。照理說(shuō),彤管比荑草要貴重,但男主人公對(duì)受贈(zèng)的彤管只是說(shuō)了句“彤管有煒”,欣賞的是它鮮艷的色澤,而對(duì)受贈(zèng)的普通荑草卻由衷地大贊“洵美且異”,欣賞的不是其外觀而別有所感。原來(lái),荑草是她跋涉遠(yuǎn)處郊野親手采來(lái)的,物微而意深,一如后世南朝宋陸凱《贈(zèng)范曄》詩(shī)之“江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春”,重的是情感的寄托、表達(dá),不妨說(shuō)已成為一個(gè)具有能指優(yōu)勢(shì)的特殊符號(hào)。接受彤管,想到的是戀人紅潤(rùn)的面容,那種“說(shuō)(悅)懌”只是對(duì)外在美的欣賞;而接受荑草,感受到普通的小草也“洵美且異”,則是對(duì)她所傳送的那種有著特定內(nèi)容的異乎尋常的真情的深切體驗(yàn),那已經(jīng)超越了對(duì)外表的迷戀而進(jìn)入了追求內(nèi)心世界的諧合的高層次的愛(ài)情境界。而初生的柔荑將會(huì)長(zhǎng)成茂盛的草叢,也含有愛(ài)情將更加發(fā)展的象征意義。

第三章結(jié)尾“匪女之為美,美人之貽”兩句對(duì)戀人贈(zèng)物的“愛(ài)屋及烏”式的反應(yīng),可視為一種內(nèi)心獨(dú)白,既是第二章詩(shī)義的遞進(jìn),也與第一章以“愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕”的典型動(dòng)作刻劃人物的戀愛(ài)心理可以首尾呼應(yīng),別具真率純樸之美。讀完此詩(shī),對(duì)那位癡心小伙子的一腔真情,讀者必然深受感動(dòng)。

靜女原文翻譯賞析5

原文:

靜女

先秦:佚名

靜女其姝,俟我于城隅。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。

靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說(shuō)懌女美。

自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

譯文:

靜女其姝,俟我于城隅。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。

嫻靜姑娘真漂亮,約我等在城角樓上。故意躲藏讓我找,急得搔頭徘徊心緊張。

靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說(shuō)懌女美。

嫻靜姑娘真嬌艷,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛(ài)它顏色真鮮艷。

自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

郊野采荑送給我,荑草美好又珍異。不是荑草長(zhǎng)得美,美人相贈(zèng)厚情意。

注釋?zhuān)?/p>

靜女其姝(shū),俟(sì)我于城隅(yú)。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟(chí)躕(chú)。

靜女:貞靜嫻雅之女。靜:嫻雅貞靜。姝:美好。俟:等待,此處指約好地方等待。城隅:城角隱蔽處。一說(shuō)城上角樓。城:城墻。隅:城墻上的角樓。愛(ài):“薆”的假借字。隱蔽,躲藏。踟躕:徘徊不定。

靜女其孌(luán),貽(yí)我彤管。彤管有煒(wěi),說(shuō)(yuè)懌(yì)女(rǔ)美。

孌:面目姣好。貽:贈(zèng)。彤管:不詳何物。一說(shuō)紅管的筆,一說(shuō)和荑應(yīng)是一物。有的植物初生時(shí)或者才發(fā)芽不久時(shí)呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的“荑”同類(lèi)。但是也可能是指涂了紅顏色的管狀樂(lè)器等。有:形容詞詞頭。煒:盛明貌。說(shuō)懌:喜悅。女:同“汝”,你,指彤管。

自牧歸(kuì)荑(tí),洵(xún)美且異。匪女之為美,美人之貽(yí)。

牧:野外。歸:借作“饋”,贈(zèng)。荑:初生的白茅草。象征婚媾。洵美且異:確實(shí)美得特別。洵:確實(shí)。異:特殊。匪:同“非”。貽:贈(zèng)與。

賞析:

《靜女》一詩(shī),向來(lái)為選家所注目。現(xiàn)代學(xué)者一般都認(rèn)為此詩(shī)寫(xiě)的是男女青年的幽期密約,也就是說(shuō),它是一首愛(ài)情詩(shī)。而舊時(shí)的各家之說(shuō),則多有曲解,未得其真旨。最早《毛詩(shī)序》云:“《靜女》,刺時(shí)也。衛(wèi)君無(wú)道,夫人無(wú)德。”鄭箋釋云:“以君及夫人無(wú)道德,故陳靜女遺我以彤管之法。德如是,可以易之,為人君之配。”而《易林》有“季姬踟躕,結(jié)衿待時(shí);終日至暮,百兩不來(lái)”、“季姬踟躕,望我城隅;終日至暮,不見(jiàn)齊侯,居室無(wú)憂”、“躑躅踟躕,撫心搔首;五晝四夜,睹我齊侯”之句,則反映齊詩(shī)之說(shuō),王先謙《詩(shī)三家義集疏》遂謂“此媵俟迎而嫡作詩(shī)也”。所說(shuō)拘牽于禮教,皆不免附會(huì)。宋人解詩(shī),能破除舊說(shuō),歐陽(yáng)修《詩(shī)本義》以為“此乃述衛(wèi)風(fēng)俗男女淫奔之詩(shī)”,朱熹《詩(shī)集傳》也以為“此淫奔期會(huì)之詩(shī)”,他們的說(shuō)法已經(jīng)接近本義,但指男女正常的愛(ài)情活動(dòng)為“淫奔”,仍是頭巾氣十足,與漢儒解詩(shī)言及婦女便標(biāo)榜“后妃之德”同一弊端。

詩(shī)是從男子一方來(lái)寫(xiě)的,但通過(guò)他對(duì)戀人外貌的贊美,對(duì)她待自己情義之深的宣揚(yáng),也可見(jiàn)出未直接在詩(shī)中出現(xiàn)的那位女子的人物形象,甚至不妨說(shuō)她的形象在男子的第一人稱(chēng)敘述中顯得更為鮮明。而這又反過(guò)來(lái)使讀者對(duì)小伙子的癡情加深了印象。

詩(shī)的第一章是即時(shí)的場(chǎng)景:有一位閑雅而又美麗的姑娘,與小伙子約好在城墻角落會(huì)面,他早早趕到約會(huì)地點(diǎn),急不可耐地張望著,卻被樹(shù)木房舍之類(lèi)東西擋住了視線,于是只能抓耳撓腮,一籌莫展,徘徊原地。“愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕”雖描寫(xiě)的是人物外在的動(dòng)作,卻極具特征性,很好地刻劃了人物的內(nèi)在心理,栩栩如生地塑造出一位戀慕至深、如癡如醉的有情人形象。

第二、第三兩章,從辭意的遞進(jìn)來(lái)看,應(yīng)當(dāng)是那位癡情的小伙子在城隅等候他的心上人時(shí)的回憶,也就是說(shuō),“貽我彤管”、“自牧歸荑”之事是倒敘的。在章與章的聯(lián)系上,第二章首句“靜女其孌”與第一章首句“靜女其姝”僅一字不同,次句頭兩字“貽我”與“俟我”結(jié)構(gòu)也相似,因此兩章多少有一種重章疊句的趨向,有一定的勻稱(chēng)感,但由于這兩章的后兩句語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與意義均無(wú)相近之處,且第一章還有五字句,這種重章疊句的趨向便被扼制,使之成為一種佯似。這樣的結(jié)構(gòu)代表了《詩(shī)經(jīng)》中一種介于整齊的重章疊句體與互無(wú)重復(fù)的分章體之間的特殊類(lèi)型,似乎反映出合樂(lè)歌詞由簡(jiǎn)單到復(fù)雜的過(guò)渡歷程。

讀詩(shī)的第二、第三兩章,讀者會(huì)發(fā)出會(huì)心的微笑,對(duì)詩(shī)人的“寫(xiě)形寫(xiě)神之妙”(陳震《讀詩(shī)識(shí)小錄》)有進(jìn)一步的感受。照理說(shuō),彤管比荑草要貴重,但男主人公對(duì)受贈(zèng)的彤管只是說(shuō)了句“彤管有煒”,欣賞的是它鮮艷的色澤,而對(duì)受贈(zèng)的普通荑草卻由衷地大贊“洵美且異”,欣賞的不是其外觀而別有所感。原來(lái),荑草是她跋涉遠(yuǎn)處郊野親手采來(lái)的,物微而意深,一如后世南朝宋陸凱《贈(zèng)范曄》詩(shī)之“江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春”,重的是情感的寄托、表達(dá),不妨說(shuō)已成為一個(gè)具有能指優(yōu)勢(shì)的特殊符號(hào)。接受彤管,想到的是戀人紅潤(rùn)的面容,那種“說(shuō)(悅)懌”只是對(duì)外在美的欣賞;而接受荑草,感受到普通的小草也“洵美且異”,則是對(duì)她所傳送的那種有著特定內(nèi)容的異乎尋常的真情的深切體驗(yàn),那已經(jīng)超越了對(duì)外表的迷戀而進(jìn)入了追求內(nèi)心世界的諧合的高層次的愛(ài)情境界。而初生的柔荑將會(huì)長(zhǎng)成茂盛的草叢,也含有愛(ài)情將更加發(fā)展的象征意義。

第三章結(jié)尾“匪女之為美,美人之貽”兩句對(duì)戀人贈(zèng)物的“愛(ài)屋及烏”式的反應(yīng),可視為一種內(nèi)心獨(dú)白,既是第二章詩(shī)義的遞進(jìn),也與第一章以“愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕”的典型動(dòng)作刻劃人物的戀愛(ài)心理可以首尾呼應(yīng),別具真率純樸之美。讀完此詩(shī),對(duì)那位癡心小伙子的一腔真情,讀者必然深受感動(dòng)。

第三篇:送楊氏女原文、翻譯及賞析

送楊氏女原文、翻譯及賞析

送楊氏女原文、翻譯及賞析1

原文:

送楊氏女

唐代韋應(yīng)物

永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。

女子今有行,大江溯輕舟。

爾輩苦無(wú)恃,撫念益慈柔。

幼為長(zhǎng)所育,兩別泣不休。

對(duì)此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。

自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。

賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。

貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。

孝恭遵婦道,容止順其猷。

別離在今晨,見(jiàn)爾當(dāng)何秋。

居閑始自遣,臨感忽難收。

歸來(lái)視幼女,零淚緣纓流。

譯文

我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠(yuǎn)地方。

今天她要遠(yuǎn)行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。

妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)溯,今日兩人作別淚泣成行。

面對(duì)此情景我內(nèi)心郁結(jié),女大當(dāng)嫁你也難得再留。

你自小缺少慈母的教訓(xùn),侍奉婆婆的事令我擔(dān)憂。

幸好依仗你夫家好門(mén)第,信任憐恤不挑剔你過(guò)失。

安貧樂(lè)儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

望你孝敬長(zhǎng)輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

今晨我們父女就要離別,再見(jiàn)到你不知什么時(shí)候。

閑居時(shí)憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。

回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。

注釋

1、楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。

2、永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。

3、行:出嫁。悠悠:遙遠(yuǎn)。

4、溯:逆流而上。

5、爾輩:你們,指兩個(gè)女兒。無(wú)恃:指幼時(shí)無(wú)母。

6、幼為長(zhǎng)所溯:此句下有注:“幼女為楊氏所撫溯。”指小女是姐姐撫溯大的。

7、結(jié)中腸:心中哀傷之情郁結(jié)。

8、義往:指女大出嫁,理應(yīng)前往夫家。

9、自小闕內(nèi)訓(xùn):此句下有注:“言早無(wú)恃。”闕:通“缺”。內(nèi)訓(xùn):母親的訓(xùn)導(dǎo)。

10、事姑:侍奉婆婆。貽:帶來(lái)。

11、令門(mén):好的人家,或是對(duì)其夫家的尊稱(chēng)。這里指女兒的夫家。

12、任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過(guò)失。

13、尚:崇尚。

14、資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。

15、容止:這里是一舉一動(dòng)的意思。猷:規(guī)矩禮節(jié)。

16、爾:你,指大女兒。當(dāng)何秋:當(dāng)在何年。

17、居閑:閑暇時(shí)日。自遣:自我排遣。

18、臨感:臨別感傷。

19、零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

賞析

詩(shī)人的大女兒要出嫁,他的心情異常復(fù)雜,遂寫(xiě)了此詩(shī)。此詩(shī)是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來(lái)感傷不已。

女兒即將遠(yuǎn)行,父親心有不舍,卻情難敵義。開(kāi)頭點(diǎn)明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠(yuǎn)。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛(ài),當(dāng)此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當(dāng)嫁是天經(jīng)地義的事。詩(shī)人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對(duì)女兒的一片殷殷期望。

這是一首送女出嫁的好詩(shī)。送女出行,萬(wàn)千叮嚀;憐其無(wú)恃,反復(fù)誡訓(xùn)。詩(shī)人早年喪妻,因?yàn)閷?duì)亡妻的'思念,對(duì)幼女自然更加憐愛(ài)。在長(zhǎng)女出嫁之時(shí),自然臨別而生感傷之情。詩(shī)中說(shuō)幼女與長(zhǎng)女“兩別泣不休”,其實(shí)父女之間也是如此。作者沒(méi)有多寫(xiě)自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導(dǎo)和萬(wàn)般叮嚀:“自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷。”強(qiáng)忍住淚水說(shuō)完這些,送走女兒才發(fā)現(xiàn)自己還是控制不了自己,只能與幼女相對(duì)而泣。一個(gè)情感復(fù)雜、無(wú)可奈何的慈父形象由此躍然紙上。

全詩(shī)情真語(yǔ)摯,至性至誠(chéng)。慈父之愛(ài),骨肉深情,令人感動(dòng)。“貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。

送楊氏女原文、翻譯及賞析2

原文

送楊氏女

作者:韋應(yīng)物

朝代:唐朝

永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。

女子今有行,大江溯輕舟。

爾輩苦無(wú)恃,撫念益慈柔。

幼為長(zhǎng)所育,兩別泣不休。

對(duì)此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。

自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。

賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。

貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。

孝恭遵婦道,容止順其猷。

別離在今晨,見(jiàn)爾當(dāng)何秋。

居閑始自遣,臨感忽難收。

歸來(lái)視幼女,零淚緣纓流。

譯文

我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠(yuǎn)地方。今天她要遠(yuǎn)行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)育,今日兩人作別淚泣成行。面對(duì)此情景我內(nèi)心郁結(jié),女大當(dāng)嫁你也難得再留。你自小缺少慈母的教訓(xùn),侍奉婆婆的事令我擔(dān)憂。幸好依仗你夫家好門(mén)第,信任憐恤不挑剔你過(guò)失。安貧樂(lè)儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。望你孝敬長(zhǎng)輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。今晨我們父女就要離別,再見(jiàn)到你不知什么時(shí)候。閑居時(shí)憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。

注釋

⑴楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。⑵永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。⑶行:出嫁。悠悠:遙遠(yuǎn)。⑷溯:逆流而上。⑸爾輩:你們,指兩個(gè)女兒。無(wú)恃:指幼時(shí)無(wú)母。⑹幼為長(zhǎng)所育:此句下有注:“幼女為楊氏所撫育。”指小女是姐姐撫育大的。⑺結(jié)中腸:心中哀傷之情郁結(jié)。⑻義往:指女大出嫁,理應(yīng)前往夫家。⑼自小闕內(nèi)訓(xùn):此句下有注:“言早無(wú)恃。”闕:通“缺”。內(nèi)訓(xùn):母親的訓(xùn)導(dǎo)。⑽事姑:侍奉婆婆。貽:帶來(lái)。⑾令門(mén):好的人家,或是對(duì)其夫家的尊稱(chēng)。這里指女兒的夫家。⑿任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過(guò)失。⒀尚:崇尚。⒁資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。⒂容止:這里是一舉一動(dòng)的意思。猷:規(guī)矩禮節(jié)。⒃爾:你,指大女兒。當(dāng)何秋:當(dāng)在何年。⒄居閑:閑暇時(shí)日。自遣:自我排遣。⒅臨感:臨別感傷。⒆零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

賞析

詩(shī)人早年喪妻,留下兩小女相依為命,父女感情頗為深厚。此時(shí)大女兒要嫁的夫家路途遙遠(yuǎn),當(dāng)此離別之際,心中自然無(wú)限感傷。然而女兒出嫁是天經(jīng)地義的事,在臨行前,詩(shī)人萬(wàn)千叮嚀,諄諄告誡:要遵從禮儀、孝道,要勤儉持家。其殷殷之情,溢于言表。

第四篇:送楊氏女原文翻譯及賞析

送楊氏女原文翻譯及賞析2篇

送楊氏女原文翻譯及賞析1

原文:

永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。

女子今有行,大江溯輕舟。

爾輩苦無(wú)恃,撫念益慈柔。

幼為長(zhǎng)所育,兩別泣不休。

對(duì)此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。

自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。

賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。

貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。

孝恭遵婦道,容止順其猷。

別離在今晨,見(jiàn)爾當(dāng)何秋。

居閑始自遣,臨感忽難收。

歸來(lái)視幼女,零淚緣纓流。

譯文

我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠(yuǎn)地方。

今天她要遠(yuǎn)行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。

妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)育,今日兩人作別淚泣成行。

面對(duì)此情景我內(nèi)心郁結(jié),女大當(dāng)嫁你也難得再留。

你自小缺少慈母的教訓(xùn),侍奉婆婆的事令我擔(dān)憂。

幸好依仗你夫家好門(mén)第,信任憐恤不挑剔你過(guò)失。

安貧樂(lè)儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

望你孝敬長(zhǎng)輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

今晨我們父女就要離別,再見(jiàn)到你不知什么時(shí)候。

閑居時(shí)憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。

回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。

注釋

⑴楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。

⑵永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。

⑶行:出嫁。悠悠:遙遠(yuǎn)。

⑷溯:逆流而上。

⑸爾輩:你們,指兩個(gè)女兒。無(wú)恃:指幼時(shí)無(wú)母。

⑹幼為長(zhǎng)所育:此句下有注:“幼女為楊氏所撫育。”指小女是姐姐撫育大的。

⑺結(jié)中腸:心中哀傷之情郁結(jié)。

⑻義往:指女大出嫁,理應(yīng)前往夫家。

⑼自小闕內(nèi)訓(xùn):此句下有注:“言早無(wú)恃。”闕:通“缺”。內(nèi)訓(xùn):母親的訓(xùn)導(dǎo)。

⑽事姑:侍奉婆婆。貽:帶來(lái)。

⑾令門(mén):好的人家,或是對(duì)其夫家的尊稱(chēng)。這里指女兒的夫家。

⑿任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過(guò)失。

⒀尚:崇尚。

⒁資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。

⒂容止:這里是一舉一動(dòng)的意思。猷:規(guī)矩禮節(jié)。

⒃爾:你,指大女兒。當(dāng)何秋:當(dāng)在何年。

⒄居閑:閑暇時(shí)日。自遣:自我排遣。

⒅臨感:臨別感傷。

⒆零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

賞析:

詩(shī)人的大女兒要出嫁,他的心情異常復(fù)雜,遂寫(xiě)了此詩(shī)。此詩(shī)是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來(lái)感傷不已。

女兒即將遠(yuǎn)行,父親心有不舍,卻情難敵義。開(kāi)頭點(diǎn)明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠(yuǎn)。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛(ài),當(dāng)此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當(dāng)嫁是天經(jīng)地義的事。詩(shī)人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對(duì)女兒的一片殷殷期望。

這是一首送女出嫁的好詩(shī)。送女出行,萬(wàn)千叮嚀;憐其無(wú)恃,反復(fù)誡訓(xùn)。詩(shī)人早年喪妻,因?yàn)閷?duì)亡妻的思念,對(duì)幼女自然更加憐愛(ài)。在長(zhǎng)女出嫁之時(shí),自然臨別而生感傷之情。詩(shī)中說(shuō)幼女與長(zhǎng)女“兩別泣不休”,其實(shí)父女之間也是如此。作者沒(méi)有多寫(xiě)自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導(dǎo)和萬(wàn)般叮嚀:“自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷。”強(qiáng)忍住淚水說(shuō)完這些,送走女兒才發(fā)現(xiàn)自己還是控制不了自己,只能與幼女相對(duì)而泣。一個(gè)情感復(fù)雜、無(wú)可奈何的慈父形象由此躍然紙上。

全詩(shī)情真語(yǔ)摯,至性至誠(chéng)。慈父之愛(ài),骨肉深情,令人感動(dòng)。“貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。

創(chuàng)作背景

詩(shī)人早年喪妻,留下兩小女相依為命,父女感情頗為深厚。此時(shí)大女兒要嫁的夫家路途遙遠(yuǎn),當(dāng)此離別之際,心中自然無(wú)限感傷。然而女兒出嫁是天經(jīng)地義的事,在臨行前,詩(shī)人萬(wàn)千叮嚀,諄諄告誡:要遵從禮儀、孝道,要勤儉持家。其殷殷之情,溢于言表。

送楊氏女原文翻譯及賞析2

原文:

送楊氏女

唐代韋應(yīng)物

永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。

女子今有行,大江溯輕舟。

爾輩苦無(wú)恃,撫念益慈柔。

幼為長(zhǎng)所育,兩別泣不休。

對(duì)此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。

自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。

賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。

貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。

孝恭遵婦道,容止順其猷。

別離在今晨,見(jiàn)爾當(dāng)何秋。

居閑始自遣,臨感忽難收。

歸來(lái)視幼女,零淚緣纓流。

譯文

我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠(yuǎn)地方。

今天她要遠(yuǎn)行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。

妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)溯,今日兩人作別淚泣成行。

面對(duì)此情景我內(nèi)心郁結(jié),女大當(dāng)嫁你也難得再留。

你自小缺少慈母的教訓(xùn),侍奉婆婆的事令我擔(dān)憂。

幸好依仗你夫家好門(mén)第,信任憐恤不挑剔你過(guò)失。

安貧樂(lè)儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

望你孝敬長(zhǎng)輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

今晨我們父女就要離別,再見(jiàn)到你不知什么時(shí)候。

閑居時(shí)憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。

回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。

注釋

1、楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。

2、永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。

3、行:出嫁。悠悠:遙遠(yuǎn)。

4、溯:逆流而上。

5、爾輩:你們,指兩個(gè)女兒。無(wú)恃:指幼時(shí)無(wú)母。

6、幼為長(zhǎng)所溯:此句下有注:“幼女為楊氏所撫溯。”指小女是姐姐撫溯大的。

7、結(jié)中腸:心中哀傷之情郁結(jié)。

8、義往:指女大出嫁,理應(yīng)前往夫家。

9、自小闕內(nèi)訓(xùn):此句下有注:“言早無(wú)恃。”闕:通“缺”。內(nèi)訓(xùn):母親的`訓(xùn)導(dǎo)。

10、事姑:侍奉婆婆。貽:帶來(lái)。

11、令門(mén):好的人家,或是對(duì)其夫家的尊稱(chēng)。這里指女兒的夫家。

12、任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過(guò)失。

13、尚:崇尚。

14、資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。

15、容止:這里是一舉一動(dòng)的意思。猷:規(guī)矩禮節(jié)。

16、爾:你,指大女兒。當(dāng)何秋:當(dāng)在何年。

17、居閑:閑暇時(shí)日。自遣:自我排遣。

18、臨感:臨別感傷。

19、零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

賞析

詩(shī)人的大女兒要出嫁,他的心情異常復(fù)雜,遂寫(xiě)了此詩(shī)。此詩(shī)是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來(lái)感傷不已。

女兒即將遠(yuǎn)行,父親心有不舍,卻情難敵義。開(kāi)頭點(diǎn)明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠(yuǎn)。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛(ài),當(dāng)此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當(dāng)嫁是天經(jīng)地義的事。詩(shī)人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對(duì)女兒的一片殷殷期望。

這是一首送女出嫁的好詩(shī)。送女出行,萬(wàn)千叮嚀;憐其無(wú)恃,反復(fù)誡訓(xùn)。詩(shī)人早年喪妻,因?yàn)閷?duì)亡妻的思念,對(duì)幼女自然更加憐愛(ài)。在長(zhǎng)女出嫁之時(shí),自然臨別而生感傷之情。詩(shī)中說(shuō)幼女與長(zhǎng)女“兩別泣不休”,其實(shí)父女之間也是如此。作者沒(méi)有多寫(xiě)自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導(dǎo)和萬(wàn)般叮嚀:“自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷。”強(qiáng)忍住淚水說(shuō)完這些,送走女兒才發(fā)現(xiàn)自己還是控制不了自己,只能與幼女相對(duì)而泣。一個(gè)情感復(fù)雜、無(wú)可奈何的慈父形象由此躍然紙上。

全詩(shī)情真語(yǔ)摯,至性至誠(chéng)。慈父之愛(ài),骨肉深情,令人感動(dòng)。“貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。

第五篇:瑤池原文翻譯及賞析

《瑤池·瑤池阿母綺窗開(kāi)》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李商隱。古詩(shī)全文如下:

瑤池阿母綺窗開(kāi),黃竹歌聲動(dòng)地哀。

八駿日行三萬(wàn)里,穆王何事不重來(lái)。

【前言】

《瑤池》是唐代詩(shī)人李商隱創(chuàng)作的一首七言絕句。這首詩(shī)是借周穆王西游遇仙人西王母的神話,譏刺皇帝求仙的虛妄。全詩(shī)虛構(gòu)了西王母盼不到周穆王重來(lái),暗示穆王已故的故事情節(jié),顯示了求仙妄想與死亡不可避免的對(duì)立。

【注釋】

⑴瑤池阿母:《穆天子傳》卷三:“天子賓于西王母,天子觴西王母于瑤池之上。西王母為天子謠曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠遠(yuǎn),山川間之。將子無(wú)死,尚能復(fù)來(lái)。’

⑵黃竹歌:逸詩(shī),也作《黃竹詩(shī)》

⑶八駿:傳說(shuō)周穆王有八匹駿馬,可日行三萬(wàn)里。《列子》、《穆天子傳》等記載不一

【翻譯】

西王母在瑤池上把綺窗打開(kāi);只聽(tīng)得黃竹歌聲音動(dòng)地悲哀。八駿神馬的車(chē)子日行三萬(wàn)里;周穆王為了何事違約不再來(lái)。

【賞析】

晚唐好幾個(gè)皇帝迷信神仙之道,服食丹藥,妄求長(zhǎng)生,以至服金丹中毒死去。這首詩(shī)便是諷刺求仙之虛妄。

這首詩(shī)就是根據(jù)西王母與周穆王相約見(jiàn)面的傳說(shuō)來(lái)構(gòu)思的。作者抓住西王母希望穆王“復(fù)來(lái)”、穆王也許諾復(fù)來(lái)這一點(diǎn),虛構(gòu)了一個(gè)西王母盼望穆王歸來(lái)的情節(jié):西王母推開(kāi)雕鏤彩飾的窗戶,眺望東方,卻不見(jiàn)穆王的蹤跡,只聽(tīng)見(jiàn)《黃竹歌》聲哀動(dòng)大地。首句是仙境的綺麗風(fēng)光,次句是人間的凄楚情景,形成強(qiáng)烈的對(duì)比。這個(gè)對(duì)比兼含著兩層意思:一是隱喻作歌之人已死,唯其歌聲徒留人間,仙境雖美,怎奈無(wú)緣得去,暗含著對(duì)求仙的諷刺;一是用《黃竹歌》詩(shī)意,暗示人民在挨餓受凍,而統(tǒng)治者卻在追求長(zhǎng)生不死,希圖永遠(yuǎn)享受,寄寓著對(duì)統(tǒng)治者求仙的斥責(zé)。

詩(shī)的末兩句是寫(xiě)西王母不見(jiàn)穆王而產(chǎn)生的心理活動(dòng):穆王所乘的八駿飛馳神速,一天能行三萬(wàn)里,如果要來(lái),易如反掌,可是他為什么還沒(méi)有如約前來(lái)呢?西王母盛情邀請(qǐng)穆王重來(lái),穆王曾許諾重來(lái),而且來(lái)也方便,乘上八駿瞬息就到,可是穆王卻終究沒(méi)有來(lái),不言穆王已死而其死自明。然而,西王母卻仍在開(kāi)窗眺望殷切守候。這就表明西王母希望周穆王不死,可是這個(gè)希望終于落空了。即令仙人如西王母,也不能挽救周穆王于一死,則人間那些所謂長(zhǎng)生不老之術(shù),自然更是靠不住的了,不信求仙之虛妄而其虛妄自見(jiàn)。

諷刺求仙,本來(lái)是頗費(fèi)議論的主題,但此詩(shī)卻不著一字議論。作者的用意,完全融化在西王母的動(dòng)作和心理活動(dòng)中,以具體生動(dòng)的形象來(lái)表達(dá),構(gòu)思極為巧妙。末句是西王母心中的問(wèn)號(hào),而不是由詩(shī)人直接提出的反詰之辭。因此,詩(shī)的諷刺雖然犀利尖刻,但表現(xiàn)方式卻是委婉曲折的,不是直截了當(dāng)?shù)耐诳喑靶Α?/p>

紀(jì)昀評(píng)此詩(shī)說(shuō):“盡言盡意矣,而以詰問(wèn)之詞吞吐出之,故盡而未盡”(《李義山詩(shī)集輯評(píng)》)。正是由于末兩句不作正面指斥,所以此詩(shī)于明白酣暢中又具含蓄蘊(yùn)藉之致,讀之覺(jué)余味無(wú)窮。葉燮稱(chēng)“李商隱七言絕句,寄托深而措辭婉,可空百代”

下載貧女原文翻譯及賞析(精選5篇)word格式文檔
下載貧女原文翻譯及賞析(精選5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    《泊秦淮》原文翻譯及賞析

    泊秦淮煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮(huái)近酒家。商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花。作品注釋?zhuān)呵鼗矗杭辞鼗春樱l(fā)源于江蘇句容大茅山與溧水東廬山兩山間,經(jīng)南京流入長(zhǎng)江。相傳為秦始皇南......

    長(zhǎng)恨歌原文翻譯及賞析

    長(zhǎng)恨歌是白居易吐槽唐玄宗的長(zhǎng)篇詩(shī)歌,簡(jiǎn)直是經(jīng)典之作。下面小編帶來(lái)的是長(zhǎng)恨歌原文翻譯及賞析,希望對(duì)你有幫助。長(zhǎng)恨歌唐代:白居易漢皇重色思傾國(guó),御宇多年求不得。楊家有女初長(zhǎng)......

    《從軍行》原文翻譯及賞析

    《從軍行七首》是唐代詩(shī)人王昌齡的組詩(shī)作品。下面是小編收集整理的《從軍行》原文及翻譯賞析,希望對(duì)您有所幫助!從軍行朝代:唐朝|作者:王昌齡其一烽火城西百尺樓,黃昏獨(dú)上海風(fēng)秋......

    七夕原文翻譯及賞析

    《七夕·別浦今朝暗》作者為唐朝詩(shī)人李賀。其古詩(shī)全文如下:別浦今朝暗,羅帷午夜愁。鵲辭穿線月,花入曝衣樓。天上分金鏡,人間望玉鉤。錢(qián)塘蘇小小,更值一年秋。【前言】《七夕》是......

    終南山原文翻譯及賞析

    《終南山·太乙近天都》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家王維。古詩(shī)全文如下:太乙近天都,連山到海隅。白云回望合,青靄入看無(wú)。分野中峰變,陰晴眾壑殊。欲投人處宿,隔水問(wèn)樵......

    望江南原文翻譯及賞析

    《望江南·三月暮》作者為宋朝詩(shī)吳文英。其古詩(shī)全文如下:三月暮,花落更情濃。人去秋千閑掛月,馬停楊柳倦嘶風(fēng)。堤畔畫(huà)船空。懨懨醉,盡日小簾櫳。宿燕夜歸銀燭外,流鶯聲在綠陰中。......

    如夢(mèng)令原文翻譯及賞析

    《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》作者為宋朝詩(shī)人、文學(xué)家李清照。其古詩(shī)全文如下:昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。【前言】《如夢(mèng)令·昨......

    鷓鴣天原文翻譯及賞析

    《鷓鴣天·離豫章別司馬漢章大監(jiān)》作者為唐朝文學(xué)家辛棄疾。其古詩(shī)詞全文如下:聚散匆匆不偶然。二年遍歷楚山川。但將痛飲酬風(fēng)月,莫放離歌入管弦。縈綠帶,點(diǎn)青錢(qián),東湖春水碧連天......

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩久久综合中文字幕| 久久国产精品一国产精品金尊| 久精品视频在线观看免费| 国产成人无码短视频| 国产精品无码永久免费888| 亚洲无码在线观看视频| 欧美午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲精品无码你懂的网站| 国产精品久线在线观看| 久久久久久久岛国免费观看| 无码 制服 丝袜 国产 另类| 久热这里只有精品12| 国产精品亚洲综合久久系列| 亚洲精品乱码久久久久久金桔影视| 国产伦精品免编号公布| 国产又色又爽又刺激在线观看| 曰欧一片内射vα在线影院| 欧美人禽杂交狂配| 久久亚洲精品无码观看不卡| 亚洲国产天堂久久综合网| 人妻天天爽夜夜爽精品视频| 亚欧洲乱码视频一二三区| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 四虎永久在线精品8848a| 亚洲麻豆av成本人无码网站| 国产成人啪精品视频免费网站软件| 亚洲精品国产精品制服丝袜| 日韩一区精品视频一区二区| 国产乱子伦一区二区三区| 日本免费一区二区三区最新| 人妻互换免费中文字幕| 国产成人av大片大片在线播放| 国产精品永久在线观看| 秋霞鲁丝片av无码中文字幕| 欧美综合婷婷欧美综合五月| 国产成人精品a∨一区二区| 最新精品国偷自产在线婷婷| 亚洲自偷自偷图片自拍| 老熟妇乱子伦牲交视频欧美| 亚洲三级在线中文字幕| 欧美中日韩免费观看网站|