久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

考博英語翻譯中??嫉臒狳c詞匯大總結

時間:2019-05-12 05:00:18下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《考博英語翻譯中??嫉臒狳c詞匯大總結》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《考博英語翻譯中常考的熱點詞匯大總結》。

第一篇:考博英語翻譯中??嫉臒狳c詞匯大總結

考博英語翻譯中??嫉臒狳c詞匯大總結

總裁助理 assistant president 綜合治理 comprehensive treatment 安居工程 housing project for low-income urban residents 信息化 information-based;informationization 智力密集型 concentration of brain power;knowledge-intensive 外資企業 overseas-funded enterprises 下崗職工 laid-off workers

分流 reposition of redundant personnel 三角債 chain debts 素質教育 education for all-round development 豆腐渣工程 jerry-built projects 社會治安情況 law-and-order situation 民族國家 nation state 臺獨“independence of Taiwan” 臺灣當局 Taiwan authorities 臺灣同胞 Taiwan compatriots 臺灣是中國領土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienableofthe Chinese territory.西部大開發 Development of the West Regions 可持續性發展 sustainable development 風險投資 risk investment 通貨緊縮 deflation 擴大內需 to expand domestic demand

計算機輔助教學 computer-assisted instruction(CAI)網絡空間 cyberspace 虛擬現實 virtual reality

網民 netizen(net citizen)電腦犯罪 computer crime 電子商務 the e-business 網上購物 shopping online 應試教育 exam-oriented education 學生減負 to reduce study load 下崗 laid-off workers

下海 plunge into the commercial sea 下網 off line 小康之家 well-off family;comfortably-off family 新秀 up-and-coming star, rising star

新新人類 New Human Being ; X Generation

part

信息港 info port 形象小姐 / 先生 image representative of a product or a brand

虛擬網 virtual net 學生處 students’ affairs division 研究生畢業證 / 學位證 graduate diploma/graudate degree’sdiploma 搖錢樹 cash cow

以人為本 people oriented;people foremost 義務教育 compulsory education 易拉罐 pop can

應試教育 examination-oriented education system 輿論導向 direction of public opinion

運球 dribble 在職博士生 on-job doctorate 早戀 puppy love

招生就業指導辦公室 enrolment and vocation guidance office 證券營業部 stock exchange;security exchange 知識產權 intellectual property rights 中專生 secondary specialized or technical school student 中流砥柱 mainstay, chief corner stone 專賣店 exclusive agency;franchised store 自我保護意識 self-protection awareness 綜合國力 comprehensive national strength 綜合業務數字網 integrated service digital network(ISDN)公正、公平、公開 just, fair and open 好萊塢大片 Hollywood blockbuster 黃金時段 prime time 假唱 lip-synch

勁射 power shot 拉拉隊 cheering squad 來電顯示電話機 caller ID telephone 論文答辯(thesis)oral defense 泡沫經濟 bubble economy 票販子 scalper, ticket tout 拳頭產品 competitive products;blockbuster

三角戀愛 love triangle

knock-out products;

三 維 動 畫 片 three-dimensional animation “ 掃黃 ”、“ 打非 ” eliminate pornography and illegalpublications 申辦奧運會 bid for the Olympic Games 實現中華民偉大復興 bring about a great rejuvenation of the Chinesenation

市場疲軟 sluggish market 素質教育 education for all-around development 筒子樓: tube-shaped apartment 脫貧致富 cast(shake, throw)off poverty and set out on a road toprosperity 網吧 Internet bar

網戀 online love affair 網上沖浪 surf the Internet 網上交易平臺 online trading platform 網友 net friend

無人售票 self-service ticketing

無繩來電顯示電話 cordless telephone with caller ID 無線應用協議 WAP(wireless application protocol)

網編推薦:

2012考博沒過,2013怎么辦:http://www.tmdps.cn/product/PR000077

2013考博英語考試必備:http://www.tmdps.cn/down?t=1113.0 考博復試專題:http://kaobo.b2cedu.com/lq/a/

第二篇:考博英語翻譯中常考的熱點詞匯大總結

考博英語翻譯中??嫉臒狳c詞匯大總結

總裁助理 assistant president 綜合治理 comprehensive treatment

安居工程 housing project for low-income urban residents 信息化 information-based;informationization

智力密集型 concentration of brain power;knowledge-intensive 外資企業 overseas-funded enterprises 下崗職工 laid-off workers

分流 reposition of redundant personnel 三角債 chain debts

素質教育 education for all-round development 豆腐渣工程 jerry-built projects

社會治安情況 law-and-order situation 民族國家 nation state

臺獨“independence of Taiwan” 臺灣當局 Taiwan authorities 臺灣同胞 Taiwan compatriots

臺灣是中國領土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienableofthe Chinese territory.西部大開發 Development of the West Regions 可持續性發展 sustainable development 風險投資 risk investment 通貨緊縮 deflation

擴大內需 to expand domestic demand

計算機輔助教學 computer-assisted instruction(CAI)網絡空間 cyberspace 虛擬現實 virtual reality

網民 netizen(net citizen)電腦犯罪 computer crime 電子商務 the e-business 網上購物 shopping online

應試教育 exam-oriented education 學生減負 to reduce study load 下崗 laid-off workers

下海 plunge into the commercial sea 下網 off line

小康之家 well-off family;comfortably-off family 新秀 up-and-coming star, rising star

新新人類 New Human Being ; X Generation

part

信息港 info port

形象小姐 / 先生 image representative of a product or a brand

虛擬網 virtual net

學生處 students’ affairs division

研究生畢業證 / 學位證 graduate

diploma/graudate

degree’sdiploma 搖錢樹 cash cow

以人為本 people oriented;people foremost 義務教育 compulsory education 易拉罐 pop can

應試教育 examination-oriented education system 輿論導向 direction of public opinion

運球 dribble

在職博士生 on-job doctorate 早戀 puppy love

招生就業指導辦公室 enrolment and vocation guidance office 證券營業部 stock exchange;security exchange 知識產權 intellectual property rights

中專生 secondary specialized or technical school student 中流砥柱 mainstay, chief corner stone

專賣店 exclusive agency;franchised store 自我保護意識 self-protection awareness

綜合國力 comprehensive national strength

綜合業務數字網 integrated service digital network(ISDN)公正、公平、公開 just, fair and open 好萊塢大片 Hollywood blockbuster 黃金時段 prime time

假唱 lip-synch

勁射 power shot

拉拉隊 cheering squad

來電顯示電話機 caller ID telephone 論文答辯(thesis)oral defense 泡沫經濟 bubble economy 票販子 scalper, ticket tout

拳頭產品 competitive products;blockbuster

三角戀愛 love triangle

knock-out products;

三 維 動 畫 片 three-dimensional animation

“ 掃黃 ”、“ 打非 ” eliminate pornography and illegalpublications

申辦奧運會 bid for the Olympic Games

實現中華民偉大復興 bring about a great rejuvenation of the Chinesenation

市場疲軟 sluggish market

素質教育 education for all-around development 筒子樓: tube-shaped apartment

脫貧致富 cast(shake, throw)off poverty and seta road toprosperity 網吧 Internet bar

網戀 online love affair 網上沖浪 surf the Internet

網上交易平臺 online trading platform 網友 net friend

無人售票 self-service ticketing

無繩來電顯示電話 cordless telephone with caller ID 無線應用協議 WAP(wireless application protocol)考博翻譯--漢譯英真題詞組匯總1 1.把……歸因于 attribute……to……

2.通向……的第一步 the first step to/toward …… 3.代表 v.represent stand for…… 4.先于,優先于 prior to…… 5.從某種程度上來說 to some extent 6.但是,然而 however 7.的確,確實 indeed 8.另外,而且 in addition 9.因此 therefore 10.與……相矛盾 contradictory to……

out on

11.起著決定性的作用 play a decisive role 12.提高知名度 enhance popularity / increase visibility 13.素質教育 quality---oriented education 14.死記硬背 mechanical memorization / rote 15.有爭議的 controversial 16.經濟增長 economic growth 17.依靠,依賴 depend……on 18.在一定意義上來說 in a sense 19.致力于,從事于 be engaged in…… 20.過時 out of fashion 21.不用說 needless to say 22.讓位于 give way to……

23.繼續扮演……的障礙 persist as obstacles to 24.拒絕給許多人提供…… deny……to many 25.應對挑戰 rise to the challenge 26.掌握機遇 seize opportunities 27.錦囊妙計 quick fixes 28.面臨…… face with…… 29.為了…… to…… 30.文法家 grammarian 31.專業人士 professional 32.業余愛好者 amateur 33.勾畫,概述 sketch 勾畫出 sketch out 34.源自…… originate from……

35.毫無疑問的,無疑 undoubtedly 36.每一方面 every aspect of 37.目前 at present 38.要么……要么…… either……or…… 39.滅亡 die out 40.自負的怪人 a monster of conceit 41.與……有關 in relation to 42.棲于一身 rolled into one 43.健談的人 conversationalist 44.癖好,狂熱 have a mania for 45.激起某人的譴責 set sb off on a harangue 46.流利 volubility 47.不僅……而且…… not only……but also…… 48.最終,最后 in the end 49.為了 for the sake of 50.負責 in charge of 1.扶貧工作 poverty---relief work 2.解決溫飽問題 have one’s food and clothing problems solved 3.生活極端貧困 live in extreme poverty 4.政府的財政資助 the government’s financial support 5.脫貧 free oneself from poverty 6.生活狀況 living conditions 7.退回到貧困 return to poverty 8.貧困線標準 standard of the poverty line

9.長期的艱苦斗爭 a long---term hard struggle 10.到…..年底 by the end of 11.過著…….的生活 live……a life 12.飲食方式 diet style 13.豆制品 bean products 14.不相符 be inconsistent with 15.快節奏的現代社會 the fast---paced modern society 16.除……之外 other than 17.家常菜 homemade meal 18.營養保健配餐 nutrition---balanced healthy food 19.眾所周知 be well known 20.花費時間在……方面 spend time on…… 21.向癌癥宣戰 declare fight against cancer 22.攻克這個難題 crack this hard nut 23.癌癥的死亡率 the death rate of cancer 24.與……一樣高 as high as……

25.乳腺癌 breast cancer 癌癥 cancer 26.良好的飲食習慣 good diet habits 27.與環境最大范圍的接觸 greatest exposure to the environment 28.死于 die of 29.與……有很大關系 have/has much to do with 30.重視 attach importance to…… 31.根除,消除 eliminate 32.減少 reduce

33.對……熟練,精通 be proficient in 34.向……進軍,著手解決 tackle 35.自尊 self---esteem 36.事實上 as a matte of fact 37.靠……生活 live……on 38.以較好的方式 in a better way 39.屬于 belong to 40.在……的早期 in early years 41.換句話說 in other words 42.從……中獲益 benefit……from 43.大量的 a number of 44.從……延伸至…… extend from…… to…… 45.持…...的觀點 hold view 46.盡管 in spite of 47.反映 react……to…… 48.貢獻 devote……to……

49.與……相連接 combine……with…… 50.在……方面 in terms of

第三篇:考博英語翻譯易考詞組匯總

2016/11/17 2017年考博英語翻譯易考詞組

2017年考博英語翻譯易考詞組

1.be determined by 由…所決定 2.have something to do with 與…有關 3.be central to sth.是…的核心

4.in contrast/by contrast與此相反 5.be due to 由于(常做表語)6.be deprived of 被剝奪 7.respond to 對…作出反應 8.as the basis of 依據/根據 9.be born with 天生具有 10.In contrast 相比之下 11.shut off 關上,停止,切斷

12.in any case=at any rate 不管怎樣,無論如何;in no case 決不13.or so 大概,大約 14.at the rate of 以…的速率 15.take time 花費時間

16.be likely to 可能;傾向于 17.result in 導致

18.not nearly 遠不能;遠非

19.head into走向;陷入(危機)20.in the matter of 關于;就…而言 21.make…possible 使…成為可能

22.combine…with 把……和…結合起來;加上

1/9

2016/11/17 2017年考博英語翻譯易考詞組

23.in the fashion of 以…方式

24.such…as 像…一樣

25.refer to…提到;談到

26.agreement on 一致意見

27.be comparable to 和…相當;猶如 28.in terms of 根據;按照;在…方面 29.on the whole 總體來說;大體上看

30.draw a conclusion 得出結論

31.have the attitude towards 對…的態度 32.only if 只要

33.the same…as 與…一樣

34.by lack of=for lack of 因為缺乏

35.nothing but 只不過是 36.by means of 通過;借助于 37.by the help of 通過…的幫助

38.in a sort of sense 從某種意義上來說

39.manage to do sth.設法做到 40.extract …from 從……提煉出 41.out of…起源;來源;根據 42.build up 建立;樹立 43.by no means 絕不

44.be compared with 與……相比 45.a sort of 某種

2/9

2016/11/17 2017年考博英語翻譯易考詞組

46.set…… in motion開始;

47.differ in…在…方面不同

48.go through 經歷;經受;仔細檢查

49.in the one case =on the one hand

50.in the course of the day=during the day 51.a train of=a series of=an array of=a variety of 52.revolve around 圍繞…轉;以…為中心 53.not so much…as 與其說…不如說… 54.because of 由于 55.move forward 向前發展 56.in short 簡而言之;總之 57.as we call it 我們所謂的

58.the reach of science 科學能夠到達的范圍 59.a series of 一系列 60.over the years 多年以來 61.turn…on…轉向,朝向 62.rather than 而不是

63.at the expense of=at the cost of 以…為代價 64.vice versa反之亦然 65.depend on 取決于 66.driving force 驅動力 67.social inequality 社會不公 68.in doing sth 在…過程中

3/9

2016/11/17 2017年考博英語翻譯易考詞組

69.divert…from 把…從…轉移 70.lie with 取決于;在于

71.be validated by 被…驗證/證實 72.whether…or 是……還是

73.depend upon…and on 取決于…還取決于… 74.depend upon…and upon 取決于…還取決于… 75.such…as 例如,象這種的 76.in general 通常;大體上;一般而言 77.for example 比如

78.compensate for 補償;賠償

79.underprivileged youngster 貧困的/下層社會的年輕人80.grow up 長大

81.under…circumstances 在…環境下 82.be results of 由于… 83.social needs 社會需求 84.to some extent 在一定程度上 85.come to the conclusion 得出結論 86.make demand of 對…提出要求 87.scientific establishment 科研機構

88.in detail 詳細地

89.a certain amount of 一定數量的 90.not related to… 與…沒有關系 91.immediate goals 當前目標

4/9

2016/11/17 2017年考博英語翻譯易考詞組

92.be unable to do 不能夠…

93.in principle 原則上;基本上;一般而言 94.deal with 應付;解決;處理

95.new forms of thought 新的思維方式 96.as well as 和

97.new subjects for thought 新的思維對象/內容 98.in the past 過去

99.give rise to sth 導致;引起;使…產生 100.scoial contract 社會合同 101.an agreed account of 共識 102.human rights 人權 103.leads ……to 導致

104.at the outset 從一開始;開始的時候 105.invite sb.to do sth.使某人認為 106.duties and entitlements 權利和義務 107.extend to 給與 108.no…at all.根本不是

109.arguing from the view that…以…的角度看 110.different from…… 與…不同

111.in every relevant respect 在所有相關的方面 112.in action 起作用 113.laugh at 嘲笑

114.even more important 更重要的是

5/9

2016/11/17 2017年考博英語翻譯易考詞組

115.be able to 能夠 116.look into 洞察;觀察 117.put forward 放出;拿出;提出 118.work with 與…共事/合作;起作用 119.close in on 接近,差不多 120.as expected 正如預期的 121.a refinement of 一種更為完美的 122.as…as… 和…一樣 123.conform to 符合;遵照 124.see…as 把…看作

125.less…and more 與其說…不如說… 126.intellectual discipline 知識學科

127.whether…or 是…還是… 128.refer to 指代… 129.peculiar to …特有的

130.appropriate to 適合的;恰當的 131.apply to 適合于;存在于

132.view…as 把…看成;把…當成

133.equate…with 把…等同于…;認為…是 134.speclialized scientists 專家 135.centralized control 中央控制

136.under…conditions在…條件下 137.such as 比如

6/9

2016/11/17 2017年考博英語翻譯易考詞組

138.it is obvious that 很明顯…

139.be bound up with與…聯系在一起;與…有關系 140.be directly bound up with 與…直接相關 141.in turn 依此;輪流;又 142.rest upon…取決于 143.of all kinds 所有種類的… 144.owing to 由于

145.be exposed to sth.暴露于;接觸到 146.be forced to do sth.被迫做…

147.for the reasons given above 由于上述原因 148.far-reaching 意義深遠的;影響很大的 149.spread over 遍布;覆蓋

150.arise from 由…產生的;由…帶來的 151.migration movement 人口流動

152.modern means of transport 現代交通手段 153.population explosion 人口爆炸 154.pollution monitor 污染監測器 155.digital age 數字時代 156.be regarded as…被當成是 157.piece together 拼合;匯聚;綜合 158.hundreds of 數以百計的 159.around the world 全世界

7/9

2016/11/17 2017年考博英語翻譯易考詞組

160.key breakthroughs and discoveries 重大突破與發現 161.take place 發生 162.point out 指出 163.lead to 導致

164.home appliances 家用電器

165.result in 導致

166.man-machine integration 人機一體化 167.behavior science 行為科學 168.human nature 人性 169.natural selction 自然選擇

170.a little more than a hundred yeras 一百多年 171.what is called 所謂的

172.trace…to… 從…尋找根源;從…研究 173.state of mind 心態 174.and so on諸如此類

175.partly because…and partly because…部分是因為…部分是因為… 176.be held responsible for…被認為應該對…負責 177.be given credit for… 為…受到稱贊 178.with it 隨之

179.cross-cultrual perspective 跨文化的角度 180.concrete research 具體研究 181.subject…to…使…服從于 182.in… manner 以…方式;用…方法 2016/11/17 2017年考博英語翻譯易考詞組

183.seek to 力圖;試圖;設法 184.combined with 加上;連同 185.bring to 加進;使用;采用 186.define…as… 把…定義為 187.makes…possible 使…成為可能 188.language and thought 語言和思維 189.have some connections with…與…有聯系;190.take root 生根;被牢固樹立 191.be obliged to sb.感激某人 192.die out 滅絕

193.so…that… 如此…以至于

194.accuse sb.of… 指責某人干某事 195.be interested in doing sth.對…感興趣 196.come to 開始;逐漸;進而 197.believe in 相信 198.a sort of某種的

199.habitual thought習慣思維 200.grammatical pattern 語法結構

第四篇:2010年3月中科院考博英語翻譯

The Internet is good at shame.【There are countless Web sites where people can post nasty rants about ex-lovers and rude customers or, worse, push fragile teens over the edge, as in the recent case of a Missouri girl driven to suicide by online bullying】.Now a new site aimed at college students is raising questions about the legality of online rumor mills.【JuicyCampus.com is a rapidly growing gossip site that solicits content with the promise of anonymity.But what began as fun and games—and now has spinoffs on seven college campuses, including Duke University, where it began—has turned ugly and, in many cases, flatly defamatory】.The posts have devolved from innocuous tales of secret crushes to racist tirades and lurid finger-pointing about drug use and sex, often with the alleged culprit identified by first and last name.In one post, a nameless Loyola Marymount University student asks why so many African-Americans and Latinos are enrolled at the school: “I thought the high tuition was supposed to keep the undesirables OUT?”【 It's gotten to the point, says Dan Belzer, a Duke senior who has written about the site for his school's newspaper, where “anyone with a grudge can maliciously attack defenseless students.”】

【And get away with it, too.JuicyCampus—whose Duke-graduate founder, Matt Ivestor, declined to comment for this story—isn't sponsored by the schools it covers, so administrators can't regulate it.】 Neither does the law.Such sites are protected by a federal law that immunizes Web hosts from liability for the musings of their users—as long as the hosts themselves don't modify content.(And firmly establishing the identity of an individual poster would be next to impossible.)The rationale is to protect big companies like AOL from the actions of each and every user.But as a consequence, it means victims of a damaged rep have little legal recourse.“Courts tend to have antiquated understandings of privacy,” says Daniel Solove, an expert in cyberlaw and the author of “The Future of Reputation.” “Until that changes, we're going to see this keep happening.” 【At present, there's only one sure way to rein in a site like JuicyCampus: persuade everyone to stop using it.But you don't need a college degree to figure out that won't happen.】

Part IV Translation(30 minutes, 15 points)Direction: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.Write your pieces of Chinese version in the proper space on your Answer Sheet II.As we enter the 21st century, the gap between the worlds’s rich and poor is widening, both within and among countries.1)The vast majority of the world's population is receiving an ever-decreasing share of its collective wealth, while the share claimed by a few rich nations and individuals is steadily growing.In 2001 Forbes magazine counted 538 billionaires with a total net worth of 1.7 trillion dollars, while the United Nations identified 2.8 billion people surviving on less than two dollars a day.Overall, the richest 20 percent of the world's people control 86 percent of global income, while the poorest 20 percent control barely one percent.The impacts of this widening rich-poor gap are varied and worrisome.2)They include environmental destruction—richer nations and individuals can afford to over-consume resources, while poorer nations and individuals are forced to over-exploit the environment just to survive.They include migration—people are forced to move in search of adequate resources.And they include conflict—wealthier nations and individuals fight to keep what they have, while those suffering a lack of resources fight to obtain them.3)Because poorer groups typically lack the assets and technology to conduct large-scale conventional war to obtain their goals, they often resort to low-intensity conflict and terrorism.The causes of this global disparity are diverse and complex, but include colonial era trading patterns that favor industrialized nations;the globalization of economies and economic structures, in which poor nations struggle to compete;a growing “digital divide” characterized by lack of access to information technology;inadequate governance and protection of law;and lack of access to education, healthcare, and social safety nets, especially for women and girls.4)Individuals and nations need not remain in poverty indefinitely, however.With an awareness of the interdependence of our modern world and a concerted political will, it is possible to reverse this trend that threatens to divide the world against itself.And reversing this trend would have powerful and positive impact on our future.5)Bringing the nearly 5 billion people of the less industrialized world into a sustainable economy through “pro-poor” policies would provide a tremendous boost to the world economy, as well as to those people.With increased economic opportunities comes improved access to nutrition, education, and health care.With those comes higher income, greater autonomy—especially for women—and the opportunity to pursue environmentally sound technologies and products.進入21世紀以來,在全球范圍內,不論是國內還是國家之間,貧富差距加大。全球財富中,世界上絕大多數人所能獲得的份額在日益減少,而少數幾個富人和富國所獲得的份額卻在穩步增長。2001年《福布斯》雜志收錄了資本凈值總額為l.7萬億美元的538位億萬富翁,而聯合國確認有28億人每天靠不足2美元艱難度日??偟恼f來,全世界最富裕的20%的人口控制著全球86%的財富,而最貧窮的20%的人El所占的財富僅為1%。

貧富差距日益加大所產生的影響是方方面面的,也是令人擔憂的。其中包括對環境的破壞:富人和富國因財力充足而過度地消費資源;窮人和窮國為了生存而不得不過度地開發利用環境。其次是遷移——人們為了尋找足夠的資源而不得不背井離鄉。還有沖突——富人和富國通過對抗以確保對財富的所有權;飽受資源不足之苦的窮人和窮國則通過對抗來獲得他們所需要的資源。貧窮的群體一般都缺乏資金和技術,無力從事大規模的常規戰爭以達到自己的目的,因此常常訴諸于小型的對抗和恐怖活動。

雖然導致全球貧富差距的原因是多方面的,也是很復雜的,但是其中就包括了有利于工業化國家的殖民時代的貿易模式;窮國在其中奮力抗爭的經濟和經濟結構的全球化;由于信息技術不發達而逐漸增大的“數字化差異“;法律管理和保護的不善;教育、醫療保健、社會安全保障體系的缺乏,尤其是針對婦女和女童的安全保障體系的缺乏。

但是,這些國家和個人不必毫無止境地貧困下去。意識到當今世界需要相互依賴,在共l司的政治愿望的促使下,扭轉這種迫使世界違背自身的愿望而分裂的趨勢是有可能的。而扭轉這種趨勢對我們的未來會產生積極而有力的影響。

執行“扶貧”政策,把來自世界工業發展欠發達地區的近50億人都納入到一個可持續經濟發展的框架之下,將不僅造福于這50億人,而且將極大地推動世界經濟的發展。隨著經濟發展機遇的增加,人們獲得的營養、教育和醫療保健的水平也得以改善。而這些帶來的又是高收入、高度自治——尤其是婦女的高度自治以及追求環保型技術和產品的機遇

英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句

1.These goods are in short supply.這些貨物供應不足。

2.This equation is far from being complicated.這個方程一定也不復雜。

二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字

1.It was as pleasant a day as I have ever spent.這是我度過最愉快的一天。

2.It is easy to compress a gas.氣體很容易壓縮。

三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構

1.She spoke in a high voice.她講話聲音很尖。

2.This engine develops a high torque.這臺發動機產生的轉矩很大。

四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序

1.a large brick conference hall

一個用磚砌的大會議廳

2.a plastic garden chair

一把在花園里用的塑料椅子

五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態的形容詞同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞

1.You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。

2.Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

3.He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。

六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞

1.I am going to be good and sweet and kind to every body.我要對每一個人都親切、溫順、和善。

2.He asked me for a full account of myself and family.他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

3.Another war will be the absolute end of our country.再來一次戰爭將徹底毀滅我們這個國家。

從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環節。

英漢互譯的幾種方法

在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯

1.音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用 音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達),sofa(沙發),logic(邏輯)(考試大)

2.直譯: paper tiger(紙老虎),lose face(丟臉),Seeing is believing.(百聞不如一見。)Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)

3.改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意 義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總 是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter” 否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者 就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)

4.意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方 法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意 義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯 時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個 “空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思 想概念,最先只存在于某種語言中,當把這些詞 或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音 譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文 可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的 規范,因此最易為讀者接受。比如: communism,democracy,和proletariat等外來詞變成“共產主義” “民主”和”無產者”時,可以說最先是意譯的結 果。同時,由于“共產主義”,“無產者”等完全 是按我們漢語的構詞規則,用漢語的構詞材料構成 的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒 而已。

倒裝和分割結構

為了強調句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語中常常使用倒裝。大體說來,倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。在翻譯的時候,既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強調部分前置,以保持句子平衡或是起強調作用。翻譯時可以采用順序譯法或是倒序譯法。

1.For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.分析:本句中 had he grown up under more favorable circumstances 屬于部分倒裝。正常語序為: if he had grown up under more favorable circumstances。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的 if 省略,并將助動詞提前。

譯文:例如,它們(指測試)并不彌補社會的不公,因此不能說明一個貧困青年,要是在比較有利的境況下長大,會有多大才干。

2.Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.分析:該句中 so did bigger crops of babies 屬于語法倒裝。用 so 來代替前述肯定句謂語部分所說情況。

譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用 —— 而且隨著昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人達到生育年齡,嬰兒的出生數量增加了,這同樣起了作用。

3.Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.分析:該句的 Much as I have traveled 是一個由 as 引導的讓步狀語從句。相當于 though I have traveled much,但語氣要比后者強。這種結構要求部分倒裝。

譯文:我雖然見多識廣,但還從未見過比她細心的人,不管什么職業。

4.Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.分析:相信大家對這種結構都不陌生。Only 后加副詞、介詞、狀語從句時要用部分倒裝。但是要注意的是,如果 only 修飾的不是狀語,則不用倒裝。

譯文:只有很好地掌握了語法知識,寫出來的東西才會正確。

5.Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.分析:當句首是否定副詞或含有否定詞的詞語時,一般要部分倒裝。

譯文: 1980 年哪里的人口普查統計資料也不如遠西地區的更能生動地說明美國人對寬敞的生活環境的追求。

6.Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.分析: hardly…when 的結構表示 “ 剛 … 就 …”。含有這種結構的句子常將 hardly 置于句首,而采用部分倒裝的語序。此外,hardly 分句中一般采用過去完成時,而 when(或 before)分句中使用過去時。還有,與 hardly…when… 結構類似的用法還有 barely(scarcely)…when…

譯文:他剛開始講,聽眾就打斷了他的話。

7.To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.分析: such…that 結構可將 such 或含有 such 的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。與此用法類似的還有 so…that 結構。

譯文:她在排演中搞得太過分,以致兩名男演員退出不干了。

8.Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.分析:本句為表語前置,表示強調。正常語序應為: It is certain that…。

譯文:植物發育生長的全部基本過程當然是在水中發生的。

9.We rally should not resent being called paupers.Paupers we are, and paupers we shall remain.分析:這兩句話是為了使上下文緊密銜接,從而將第二個并列分句的表語前置。

譯文:我們確實不應因為被稱作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會繼續是窮光蛋。

10.Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge ’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.分析:正常語序應為: The vehicle came down the thoroughfare。為使語言生動形象,文學作品中常用這類倒裝。在翻譯時要盡量翻譯出原句的語言效果。這里 bear=carry。

譯文:從擁擠的街道上駛來了一輛劍橋大學最有特色的車,車上坐著學校最著名的人物。

語法關系密切的兩個句子成分被其他句子成分分隔的現象稱為分割結構。英語中,分割結構的類型是多種多樣的。例如,英語句子的主語和謂語一般都緊密相聯,它們之間很少插入介詞等比較長的結構。但是,在有些情況下,或是為了保持句子的平衡,避免頭重腳輕;或是為了語義嚴密,結構緊湊,在主語和謂語之間有時也會插入其他成分。此外,還有定語(或定語從句)與其中心詞被分隔;某些詞語與其所要求的介詞被分隔;動詞與其賓語被分隔;介詞與其賓語被分隔等等??傊?,英語的分割應遵循尾重原則(應把長而復雜的成分放在句末,使結構勻稱)和句尾信息焦點原則(把新信息,即語意重點放在句末)。同時,在閱讀時要注意找出原來屬于一個整體部分的意義。

1.Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.分析:本句的主干結構是: Most novelists and historians…fell under Turner’s spell.Turner 是美國歷史學家。under a spell :被迷住,著迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修飾主語,起分割主謂的作用。而其中的狀語從句 when they considered women at all 是定語從句 who considered women in the West 中的狀語成分。

譯文:從本世紀初到本世紀中葉從事寫作的小說家和歷史學家只要描寫婦女,就會描述西部婦女,而且都被特納迷住。

2.Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.分析: the claim 和其同位語 that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定語從句 that Americans often made 分割。同位語從句在翻譯時可按照順序翻譯,將其翻譯為分句。

譯文:美國人常認為,在他們國家,一個人的地位可以從社會最底層上升到社會最上層,亞伯拉罕 " 林肯就是極好的例子。

3.In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.分析:本句的主干結構是: …there were negotiations and…threats of failure?!皁vercome by…” 是過去分詞短語,修飾 threats of failure。stubborn determination 和其定語動詞不定式 “to succeed” 被 “indeed, some call it unprecedented determination” 分割。

譯文:在最后的八年里,進行了艱苦卓絕的、幾乎是不間斷的談判,其間屢經失敗之虞,但最終通過創造性的協調和要取得成功的頑強決心 —— 確實有人稱之為前所未有的決心 —— 而渡過難關,取得了勝利。

4.The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the dark.分析: in trying to solve 插在 the problem 和定語從句 which… 之間,起到承上啟下的作用。of both bourgeois economists and social critics 為 investigations 的后置定語,起到分割作用。

譯文:由于剩余價值的發現,使問題明朗化了。而先前,無論資產階級經濟學家還是社會批評家所從事的一切研究都只是在黑暗中摸索。

5.A better knowledge of China ’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described.分析: lay open 和 an empire of learning 被介詞短語 to us 分割。本句選自英國前首相撒切爾夫人 1982 年在中國歡迎宴會上的講話。翻譯時要注意轉譯的應用。如把 “better” 譯為副詞 “ 更好地 ”。

譯文:更好地了解中國的文明,將為我們打開一個知識的王國,對這個王國迄今只有神話般的描述。

6.It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States —a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.分析: insistence 后接 upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中間被插入語 as a first consideration 分割,做進一步說明。該句選自美國前總統羅斯福在 1933 年的就職演說。漢語中動詞用得較多,翻譯時可把名詞轉譯為動詞。

譯文:我們首先應考慮的是,堅持美國國內各種因素之間、各個部分之間的相互依賴關系 —— 即承認體現傳統的和永遠重要的美國開拓精神。

7.Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.分析:連詞 as 引導的比較狀語從句中,it 代替 for two old people to be。to be 后省略了 fond of each other。to be 做分割成分。

譯文:象兩位老人一生中沒有其他什么東西可愛而彼此相愛一樣,老亨利和他的妻子芬比也互相愛慕。

8.As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.分析:該句包含了并列結構被分割的情況。lack of physical and mental energy 和 sentiment 是并列結構,作 two other reasons 的同位語。但是被非限定性定語從句 both of which are essential in turning out and throwing away 分割。

譯文:人們隨著日趨年邁,積存物品還有其他兩個原因:一是缺乏體力和精神,兩者在清理和扔掉無用之物時不可或缺,二是感情上的原因。

9.Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of his wig, to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead.考博漢英翻譯重要策略

EMBA 在職博士 專升本 自考網 在職研究生

育龍網核心提示: 版權保留,任何網絡轉載,請注明出處;在未經過本站同意,不得在網絡以外的任何地方使用

一、中的一個悖論 英漢翻譯和翻譯,哪一個更難?

版權保留,任何網絡轉載,請注明出處;在未經過本站同意,不得在網絡以外的任何地方使用

一、中的一個悖論

英漢翻譯和翻譯,哪一個更難?大多數人會答曰:漢英翻譯更難。顯然,這看起來是一種合理的問問題的方法,其實并非如此。英漢翻譯和漢英翻譯,沒有哪一個更難和不難的問題,只是因人而異,視個人的水平和翻譯水平而定。那么,為什么大多數人會有一種明顯的“漢英翻譯比英漢翻譯更難”的感覺呢?有回答這個問題,我們有必要了解一下翻譯的過程。其實,無論是英漢翻譯,還是漢英翻譯,就翻譯的過程而言,只有兩個:一是對原文的理解,二是用譯文來表達。弄明白理解和表達這兩個過程,我們就可以清楚的看到,為什么大多數人會有一種“漢英翻譯更難”的論調了。

首先,有必要考查一下英漢翻譯的過程。如果做英漢翻譯的話,我們第一步需要理解英語,然后再把理解到的英語表達成為漢語就可以了。因為英語畢竟是我們的外語,所以大多數人認為,我們不懂英語是正常的。所以,無論英譯漢這個過程匯總,英語有多難或者有多簡單都沒有,我們可以查閱英語詞典得出比較正確的譯文。然后,換過來,漢譯英則不一樣了。那些認為漢譯英更難的人就認為,明明我們認識漢語,卻不能用地道的英語來翻譯,所以,漢譯英很難做。但是,如果我們這樣來想,在英譯漢的過程中,我們連第一步(理解英語)可能都無法完成;而漢譯英的話,好歹我們能完成翻譯的第一步(理解漢語原文)。沒有人能否認我們中國人,看不懂漢語吧?

既然如此,我們就能夠克服那種長期以后認為“漢英翻譯更難”的心理障礙了。那么如何比較有效的完成漢英翻譯呢?根據長期以來積累從事翻譯教學的,筆者認為可以從以下三個步驟來著手:

二、漢英翻譯三步之一:定主語 1. 翻譯的單位

在翻譯中,最小的翻譯單位是什么?是篇章嗎?是段落嗎?是句子嗎?是嗎?甚至是音節嗎?這是一個翻譯理論家長期以來爭論不休的一個話題。現在大多數翻譯家、翻譯理論家和翻譯實踐家都趨向于以篇章或者是整個問題為基本的翻譯單位。但是,對于初學翻譯的人來說,或者那些根本沒有掌握翻譯的人,要去應付一個翻譯考試的時候,筆者認為,句子可能是最好的翻譯單位。什么是句子?或者具體說來,在漢英翻譯中,要把漢語翻譯成英語,究竟什么是英語的句子? 柯林斯詞典對英語句子的定義是這樣的:A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark.Most sentences contain a subject and a verb.具體說來,英語的句子可以這樣來定義:一個句子就是一組詞,在書面語中,每一個句子首詞的第一個字母大寫,句末用句號、問號或者感嘆號;大多數句子有主語和謂語。

根據英語句子的定義,我們可以清楚的知道,英語的句子中,大多數句子都有主語和謂語。那么漢英翻譯,只要我們能把漢語轉變成為準確通順的英語,就需要搭建英語的主語和謂語等句式結構。而英語本身語法非常嚴謹,邏輯非常嚴密的特點,所以,在漢英翻譯中,主語的確定和謂語的選擇就是成功構建英語句式結構的關鍵,也是保證英語譯文和漢語原文功能對等的關鍵。

2. 確定漢語原文的主語為英語譯文的主語

1)把漢語原文中的主語直接翻譯成英語充當譯文的主語,這是一種最簡單、最可靠的對應方法,也是我們做漢英翻譯“定主語”的時候首先應該考慮的方法。如:

例1. 當前,國際正著自冷戰結束以后最復雜、最深刻的變化。(中國社會科學院04年考博英語翻譯)

At present,the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2. 和平與發展仍然是擺在世界各國人民面前的兩大課題。(同上)

Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.以上兩個例子中,漢語句子的主語是名詞,由于名詞在英語句子中可以直接充當主語,所以在翻譯的時候可以直接對應下來,確定這個名詞為譯文的主語。

2)漢語和英語都有一個共同的特點,就是代詞可以充當主語,所以,我們當然還可以直接選用漢語原文中的代詞來充當英語譯文的主語。如:

例3. 我們正努力教育公民不要像西方國家那樣過度消費,比如使用過多的空調、私人汽車、以及隨意處理的產品。(中國社會科學院02年考博英語翻譯試題)

We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption,such as the excessive use of air conditioners,private cars and disposable products at will.例4. 如今我們有許多不同的選擇:除傳統的家常菜以外,還有營養保健配餐和方便可口的快餐食品。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)、Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food,convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.3)在漢語中,除了上述名詞和代詞可以作主語之外,動詞也可以直接充當主語,英語的動詞原形則不能??墒?,我們非常清楚的知道,英語中的動名詞或者動詞不定式形式則可以充當主語。所以,如果我們要確定漢語的動詞主語來充當英語譯文的主語時,必須要使用這個動詞的動名詞形式或者不定式形式。如:

例5. 幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價值。幫助下層社會的人重新回到社會主流中來,符合所有人的利益。(中國社會科學院03年考博英語翻譯試題)

Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities.And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.例6. 推進現代化建設、完成祖國統一、維護世界和平與促進共同發展,是中國人民在新世紀的三大歷史任務。

To continue to propel the modernization drive,to achieve reunification of the motherland,and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.3. 重新確定主語

由于漢語和英語兩種語言存在著較的的差異,有時候,確定漢語句子的主語為英語譯文句子主語的時候,常常會導致英語句子的邏輯比較混亂,而不能直接對應。所以,這時候,就有必要從原句中挑出其他詞來,充當英語譯文的主語。1)把漢語確定漢語原文的賓語為英語譯文的主語

賓語是動作所及的對象,常常是人或者物。在翻譯中,我們可以選擇漢語原文的賓語來充當英語譯文的主語。但是,在這種情況下,一般需要用英語的被動句式來翻譯。如: 例7. 偉大藝術的鑒賞和偉大的科學觀念的理解都需要智慧。

Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.(中國科學院02年3月考博英語翻譯試題)

說明:在這個例子中,我們可以看到,漢語的主語太長,如果直接用漢語原文的主語來充當英語譯文的主語,就顯得有點頭重腳輕。這個時候,我們就可以利用“英語句子多用被動句”的特點,確定漢語原文的賓語“智慧”來充當英語譯文的主語。例8. 為了保證國民經濟持續、快速、健康地發展,我們必須加快國有企業的改革步伐。(中國社會科學院02年考博英語翻譯試題)

The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated(stepped up)to ensure sustained,rapid and sound development of the national economy. 說明:在這個例子中,漢語原文的主語應該是“我們”。但是,這個我們屬于泛指的,不專門針對某一個人或者某幾個人。當然,一方面,我們可以采用選取漢語原文的“我們”來充當英語譯文的主語,而把這個句子的譯文安排為“We must accelerate?”這樣一個結構。但是,直接選用漢語原文的賓語“國有企業的改革步伐”來充當英語譯文的主語,并且不提出這個泛指的主語“我們”,更適合英語的表達方式。

例9. 目前在中國正進行著一場意義深遠的社會和經濟改革。(同上)

At present,a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in.說明:在這個例子中,漢語是一個無主句。顯然,一方面,我們可以確定漢語的賓語為英語的主語,使用英語的被動結構來翻譯,避免了需要去找一個動作發出者來充當主語的情況。

以上例子清楚的說明,選擇漢語原文的賓語充當譯文主語的情況下,通常是需要用英語的被動結構來翻譯的。但是,并不是說所有確定漢語原文賓語為譯文主語的情況都一定要用被動結構來翻譯。如:

例10. 中國的飲食方式正在發生許多變化。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)Many changes are taking place in China‘s diet style.說明:我們可以看到,上面這個例子中,漢語原文的主語是“中國的飲食方式”,謂語是“發生”,賓語是“許多變化”。當一旦確定了賓語“許多變化”為英語譯文主語的時候,這個英語譯文的邏輯結構就可以直接用主動結構:Many changes are taking place?。因為在英語中,“變化”與動詞“發生”的搭配是符合邏輯,而不能說“變化被發生”。

2)確定漢語原文主語中心詞的修飾語來充當英語譯文的主語

有時候,漢語主語中心詞的修飾語可能是整個句子的突出部分。在翻譯的時候,為了正確傳達原文中突出的,我們就可以把主語中心詞前面的修飾語確定為英語譯文的主語。如: 例11. 中國的飲食文化具有悠久的歷史。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)China has a long history in her diet culture.說明:在這個例子中,漢語的主語是“中國的飲食文化”,其主語中心詞是“文化”。如果確定“文化”為英語譯文的主語,則原來漢語句子只能生硬的轉化為“文化具有歷史”這樣的英語結構。所以我們可以把主語中心詞前面的修飾語“中國”確定為英語譯文的主語,這樣一來,整個句子的邏輯結構就非常清楚,突出了“中國在飲食文化方面具有悠久的歷史”這個。

例12. 他的身材魁梧,生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色。(選自陳宏薇和李亞丹 新編漢英翻譯教程)

He was a giant of a man with a long square face,a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood.說明:在這個例子中,從形式上看,漢語的主語中心詞是“身材”,單似乎隨后的三個部分的內容“生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色”都是在說明“他”,而不是“他的身材”。因為我們不能說“他的身材生了一副大長方臉”,所以,我們就確定漢語原文主語中心詞的修飾語“他”來充當英語譯文的主語。

4.增加主語

漢語句法具有開放性和松散性,句子不一定要有主語,因而有許多無主句,如“出太陽了”,“昨晚放了一場電影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情況下,主語往往承前省略,出現許多主語省略句。在將這些無主句和省略句譯為英語時,必須補出主語,以形成英語譯文中主謂齊備的格局。但是,補出什么作主語是一個十分復雜的問題。譯者必須透徹理解上下文,仔細斟酌原文的確切含義,反復推敲英語的表達方式,才能補出恰當的主語,否則會歪曲原文的意思。增加主語的方法一般有以下幾種: 1)增加泛指的主語“we,you,one”等。

漢語句子在泛指的時候,顯然可以增加上英語表示泛指的主語。如:

例13. 充分發揮個體、私營等非公有制經濟在促進經濟增長、擴大和活躍市場等方面的重要作用。(上海理工大學04年考博英語翻譯試題)

We should take advantage of non public-owned economy,including individual,privately owned etc.,to fulfill it‘s significant effect on accelerating economic improvement,enlarging employment,and flourishing the market.例14. 然而,要想了解一個人的稟賦資質和實際如何,考試是考不出名堂來的。(中國人民大學02年考博英語翻譯試題)

But they are of vain if you want to know about the gift,intelligence or practical abilities of a person.

例15. 凡事應該適度,適度是最安全的。(天津大學01年考博英語翻譯試題)

One should be moderate in all things,and moderation is always the safest way.2)增加英語代詞it作主語

在英語中,代詞it作主語的情況非常多。因為這個代詞表示的意義非常豐富,它可以表示漢語中的氣候、天氣、時間等無主句,如“下雨了(It is raining),三點了(It’s 3 o’clock now)等,當然,它還可以充當強調句和形式主語句型的主語。如:

例16. 自從理查德尼克松(Richard Nixon)同癌癥宣戰以來已經有30年了。(武漢大學03年考博英語翻譯試題)

It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.說明:在這個例子中,漢語原文是一個明顯的表示時間的無主句。我們則可以增加英語的代詞it來充當英語譯文的主語。

例17. 大學的研究所才是初步研究學問的所在。(中國人民大學03年考博英語翻譯試題)It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.說明:在這個例子中,漢語的原文主語是“的研究所”。但是如果我們確定“大學的研究所”作為英語譯文的主語,則沒有辦法很好的體現漢語原文的強調語氣“才是”。所以,我們就可以增加代詞it,用英語的強調句型來翻譯。

例18. 知道這個答案是有用的??如果你想到英語國家去念大學,或者你想找一份需要英語技能的的話,通過語言考試那就至關重要了。

It’s useful to know the answer? it is vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country,or if you want to find a job which requires English language skills.說明:在這個例子中,我們可以非常清楚的看到,漢語原文有非常顯著的用英語代詞it充當形式主語來翻譯的特征:那就是,如果漢語句型通常呈現出“?是很重要/有用/有意義的”等結構,或者是“據說(It is said?),有人認為(It is taken that?)”等結構。

3)增加there be?

顯然,如果漢語原文表達的是“有、存在、出現”等概念,我們則可以用英語的there be?句型來翻譯。如:

例19. 還將有一些生活極端貧困的人們,他們還需要政府的資助。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)

There will still be some people living in extreme poverty,who are still in need of the government‘s financial support.例20. 舉例來說,在早先的法國洞穴繪畫里,早于公元前10,000年的繪畫中沒有人與人打仗的畫面。(大學02年考博英語翻譯試題)

For example,among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C.,there were no pictures describing people fighting with each other.從上述分析中我們可以知道,漢語的語言句法和邏輯結構比較松散,而英語則有非常清楚的語法結構和嚴謹的邏輯結構。而英語句子基本上是圍繞主語來展開句型結構的,正因此,我們有必要在漢英翻譯中,確定英語的主語。只要確定了漢語原文中用什么來充當英語譯文的主語,我們就基本上能選擇出一個合適的謂語動詞來??梢赃@么說,英語的語法結構的表現在英語的謂語上,或者說表現在主語和謂語之間的相互制約。所以,謂語的選擇也是漢英翻譯中一個非常重要的問題。

例1. 當前,國際形勢正經歷著自冷戰結束以后最復雜、最深刻的變化。(中國社會科學院04年考博英語翻譯試題)At present,the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2. 和平與發展仍然是擺在世界各國人民面前的兩大課題。(同上)Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the wo rld.以上兩個例子中,漢語句子的主語是名詞,由于名詞在英語句子中可以直接充當主語,所以在翻譯的時候可以直接對應下來,確定這個名詞為譯文的主語。

2)漢語和英語都有一個共同的特點,就是代詞可以充當主語,所以,我們當然還可以直接選用漢語原文中的代詞來充當英語譯文的主語。如:例3. 我們正努力教育公民不要像西方國家那樣過度消費,比如使用過多的空調、私人汽車、以及隨意處理的產品。(中國社會科學院02年考博英語翻譯試題)We are managing to educate citizens to avoid the behavio r of over-consumption,such as the excessive use of air conditioners,private cars and disposable products at will.例4. 如今我們有許多不同的選擇:除傳統的家常菜以外,還有營養保健配餐和方便可口的快餐食品。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)、Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food,convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.3)在漢語中,除了上述名詞和代詞可以作主語之外,動詞也可以直接充當主語,英語的動詞原形則不能??墒?,我們非常清楚的知道,英語中的動名詞或者動詞不定式形式則可以充當主語。所以,如果我們要確定漢語的動詞主語來充當英語譯文的主語時,必須要使用這個動詞的動名詞形式或者不定式形式。如:例5. 幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價值。幫助下層社會的人重新回到社會主流中來,符合所有人的利益。(中國社會科學院03年考博英語翻譯試題)Helping the truly poo r is much wo rthier than merely narrowing inequalities.And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.例6. 推進現代化建設、完成祖國統一、維護世界和平與促進共同發展,是中國人民在新世紀的三大歷史任務。To continue to propel the modernization drive,to achieve reunification of the motherland,and to safeguard wo rld peace and promote common development are the three histo rical tasks of the Chinese people in the new century.3. 重新確定主語由于漢語和英語兩種語言存在著較的的差異,有時候,確定漢語句子的主語為英語譯文句子主語的時候,常常會導致英語句子的邏輯比較混亂,而不能直接對應。所以,這時候,就有必要從原句中挑出其他詞來,充當英語譯文的主語。1)把漢語確定漢語原文的賓語為英語譯文的主語賓語是動作所及的對象,常常是人或者物。在翻譯中,我們可以選擇漢語原文的賓語來充當英語譯文的主語。但是,在這種情況下,一般需要用英語的被動句式來翻譯。如:例7. 偉大藝術的美學鑒賞和偉大的科學觀念的理解都需要智慧。Wisdom is required both in appreciating great artistic wo rks and in understanding great scientific concepts.(中國科學院02年3月考博英語翻譯試題)說明:在這個例子中,我們可以看到,漢語的主語太長,如果直接用漢語原文的主語來充當英語譯文的主語,就顯得有點頭重腳輕。這個時候,我們就可以利用“英語句子多用被動句”的特點,確定漢語原文的賓語“智慧”來充當英語譯文的主語。

例8. 為了保證國民經濟持續、快速、健康地發展,我們必須加快國有企業的改革步伐。(中國社會科學院02年考博英語翻譯試題)The speed of refo rm of state-owned enterprises must be accelerated(stepped up)to ensure sustained,rapid and sound development of the national economy.說明:在這個例子中,漢語原文的主語應該是“我們”。但是,這個我們屬于泛指的,不專門針對某一個人或者某幾個人。當然,一方面,我們可以采用選取漢語原文的“我們”來充當英語譯文的主語,而把這個句子的譯文安排為“We must accelerate?”這樣一個結構。但是,直接選用漢語原文的賓語“國有企業的改革步伐”來充當英語譯文的主語,并且不提出這個泛指的主語“我們”,更適合英語的表達方式。例9. 目前在中國正進行著一場意義深遠的社會和經濟改革。(同上)At present,a sweeping and profound social and economic refo rm is being carried out in China.說明:在這個例子中,漢語是一個無主句。顯然,一方面,我們可以確定漢語的賓語為英語的主語,使用英語的被動結構來翻譯,避免了需要去找一個動作發出者來充當主語的情況。

以上例子清楚的說明,選擇漢語原文的賓語充當譯文主語的情況下,通常是需要用英語的被動結構來翻譯的。但是,并不是說所有確定漢語原文賓語為譯文主語的情況都一定要用被動結構來翻譯。如:例10. 中國的飲食方式正在發生許多變化。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)Many changes are taking place in China‘s diet style.說明:我們可以看到,上面這個例子中,漢語原文的主語是“中國的飲食方式”,謂語是“發生”,賓語是“許多變化”。當一旦確定了賓語“許多變化”為英語譯文主語的時候,這個英語譯文的邏輯結構就可以直接用主動結構:Many changes are taking place?。因為在英語中,“變化”與動詞“發生”的搭配是符合邏輯,而不能說“變化被發生”。

2)確定漢語原文主語中心詞的修飾語來充當英語譯文的主語有時候,漢語主語中心詞的修飾語可能是整個句子的突出部分。在翻譯的時候,為了正確傳達原文中突出的,我們就可以把主語中心詞前面的修飾語確定為英語譯文的主語。如:例11. 中國的飲食文化具有悠久的歷史。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)China has a long histo ry in her diet culture.說明:在這個例子中,漢語的主語是“中國的飲食文化”,其主語中心詞是“文化”。如果確定“文化”為英語譯文的主語,則原來漢語句子只能生硬的轉化為“文化具有歷史”這樣的英語結構。所以我們可以把主語中心詞前面的修飾語“中國”確定為英語譯文的主語,這樣一來,整個句子的邏輯結構就非常清楚,突出了“中國在飲食文化方面具有悠久的歷史”這個。例12. 他的身材魁梧,生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色。(選自陳宏薇和李亞丹 新編漢英翻譯教程)He was a giant of a man with a long square face,a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood.說明:在這個例子中,從形式上看,漢語的主語中心詞是“身材”,單似乎隨后的三個部分的內容“生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色”都是在說明“他”,而不是“他的身材”。因為我們不能說“他的身材生了一副大長方臉”,所以,我們就確定漢語原文主語中心詞的修飾語“他”來充當英語譯文的主語。

4.增加主語漢語句法具有開放性和松散性,句子不一定要有主語,因而有許多無主句,如“出太陽了”,“昨晚放了一場電影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情況下,主語往往承前省略,出現許多主語省略句。在將這些無主句和省略句譯為英語時,必須補出主語,以形成英語譯文中主謂齊備的格局。但是,補出什么作主語是一個十分復雜的問題。譯者必須透徹理解上下文,仔細斟酌原文的確切含義,反復推敲英語的表達方式,才能補出恰當的主語,否則會歪曲原文的意思。增加主語的方法一般有以下幾種:

1)增加泛指的主語“we,you,one”等。漢語句子在泛指的時候,顯然可以增加上英語表示泛指的主語。如:例13. 充分發揮個體、私營等非公有制經濟在促進經濟增長、擴大就業和活躍市場等方面的重要作用。(上海理工大學04年考博英語翻譯試題)We should take advantage of non public-owned economy,including individual,privately owned etc.,to fulfill it‘s significant effect on accelerating economic improvement,enlarging employment,and flourishing the market.例14. 然而,要想了解一個人的稟賦資質和實際能力如何,考試是考不出名堂來的。(中國人民大學02年考博英語翻譯試題)But they are of vain if you want to know about the gift,intelligence o r practical abilities of a person.例15. 凡事應該適度,適度是最安全的。(天津大學01年考博英語翻譯試題)One should be moderate in all things,and moderation is always the safest way.2)增加英語代詞it作主語在英語中,代詞it作主語的情況非常多。因為這個代詞表示的意義非常豐富,它可以表示漢語中的氣候、天氣、時間等無主句,如“下雨了(It is raining),三點了(It’s 3 o’clock now)等,當然,它還可以充當強調句和形式主語句型的主語。如:例16. 自從理查德8226;尼克松(Richard Nixon)同癌癥宣戰以來已經有30年了。(武漢大學03年考博英語翻譯試題)It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.說明:在這個例子中,漢語原文是一個明顯的表示時間的無主句。我們則可以增加英語的代詞it來充當英語譯文的主語。例17. 大學的研究所才是初步研究學問的所在。(中國人民大學03年考博英語翻譯試題)It is graduate school in a university that is the place to do research wo rk at a basic level.說明:在這個例子中,漢語的原文主語是“大學的研究所”。但是如果我們確定“大學的研究所”作為英語譯文的主語,則沒有辦法很好的體現漢語原文的強調語氣“才是”。所以,我們就可以增加代詞it,用英語的強調句型來翻譯。例18. 知道這個答案是有用的??如果你想到英語國家去念大學,或者你想找一份需要英語技能的工作的話,通過語言考試那就至關重要了。It’s useful to know the answer? it is vital if you want to be enrolled in a college o r university in an English-speaking country,o r if you want to find a job which requires English language skills.說明:在這個例子中,我們可以非常清楚的看到,漢語原文有非常顯著的用英語代詞it充當形式主語來翻譯的特征:那就是,如果漢語句型通常呈現出“?是很重要/有用/有意義的”等結構,或者是“據說(It is said?),有人認為(It is taken that?)”等結構。

3)增加there be?顯然,如果漢語原文表達的是“有、存在、出現”等概念,我們則可以用英語的there be?句型來翻譯。如:例19. 還將有一些生活極端貧困的人們,他們還需要政府的資助。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)There will still be some people living in extreme poverty,who are still in need of the government‘s financial suppo rt.例20. 舉例來說,在早先的法國洞穴繪畫里,早于公元前10,000年的繪畫中沒有人與人打仗的畫面。(復旦大學02年考博英語翻譯試題)Fo r example,among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C.,there were no pictures describing people fighting with each other.從上述分析中我們可以知道,漢語的語言句法和邏輯結構比較松散,而英語則有非常清楚的語法結構和嚴謹的邏輯結構。而英語句子基本上是圍繞主語來展開句型結構的,正因此,我們有必要在漢英翻譯中,確定英語的主語。只要確定了漢語原文中用什么來充當英語譯文的主語,我們就基本上能選擇出一個合適的謂語動詞來??梢赃@么說,英語的語法結構的表現在英語的謂語上,或者說表現在主語和謂語之間的相互制約。所以,謂語的選擇也是漢英翻譯中一個非常重要的問題。

三、漢英翻譯三步策略之二:找謂語

在漢語和英語兩種語言的對比中,有一個最顯著的特點:就是漢語中,幾乎所有詞類都可以充當謂語;而英語中則只有動詞才能充當謂語。一般來說,我們在漢英翻譯的過程中,隨著主語的確定,憑我們作為漢語母語的使用者,幾乎總能在漢語原文中,找出一個對應的謂語來。但是,和漢語原文主語對應的謂語,不一定能充當英語譯文的謂語。在弄明白怎么選擇漢語原文中的一個合適的謂語去充當譯文的謂語之前,我們有必要對漢語的謂語和英語的謂語做一個簡單的對比。如圖所示:

區別漢語的謂語英語的謂語1沒有人稱、時態、和數的變化有人稱、時態、和數的變化2常常是動詞作謂語只有動詞作謂語3名詞、數量詞、形容詞等可以作謂語無4少用被動句多用被動句5有“連動式”謂語無6有“兼語式”謂語無

正因為有以上區別,在我們做漢英翻譯的時候,就可以利用英漢語兩種語言的各自的特點,選擇合適的謂語來翻譯。所以,簡單歸納起來,謂語的選擇主要有以下幾種方式:

1.選擇謂語要注意時態、人稱和數的變化

由于英語的動詞具有人稱、時態和數的變化,而漢語沒有這樣的變化方式。所以,在翻譯中,一定要注意這種最基本語法一致原則。一般來說,要確定漢語原文的在譯文中的基本時態,應該沒有問題。因為畢竟漢語是我們的母語,我們對漢語原文的理解水平應該是能把握好時態這個問題的。但是,一定要在英語譯文中注意不要犯“時態、人稱和數”這個基本錯誤。如:

例1. 過去的五十年并不是發明創新的黃金時期。(同等學歷01年漢譯英試題)The past fifty years was not really a golden age for inventions and creations.說明:在這個例子中,原文雖然有明顯的時間詞提示我們,所選擇的謂語需要用過去時態,但是,大多數人忽略了謂語動詞需要用單數的問題,所以必須加以注意。

例2. 實行改革開放以來改變了過去封閉半封閉狀態,提高了我國經濟水平。(中國社會科學院03年考博英語翻譯試題)

Since China started to implement the policy of opening up to the outside,its total or semi-closure has been changed and the level of its economy and technology has been raised.說明:在這個例子中,有“以來”這個漢語詞提示我們,在譯文中要用跟過去相關的時態。同時漢語原文的謂語“改變了”和“提高了”中的“了”也給我們提示,譯文需要用完成時態。

2.常常選擇漢語原文的動詞謂語作英語譯文的謂語,但是選擇謂語需要注意“瞻前顧后” 由于漢語中的動詞也常常充當位于成分,既然英語中只有動詞才能作謂語,我們就可以選擇漢語原文的動詞謂語充當英語譯文的謂語。但是,一定要注意的是,由于漢語語言本身“意合”的特點,所以與漢語主語能夠順利搭配的謂語,在英語譯文中則不一定能在邏輯上搭配起來。那么,我們就需要選擇一個和確定好的主語能夠邏輯搭配的謂語,這就需要權衡,甚至是改變我們前面已經確定的主語,重新確定一個和這個謂語動詞能邏輯搭配的主語,并且不改變漢語原文的意義,以利于我們得到一個“準確通順”的譯文。我把這種權衡并選擇一個合適的謂語的現象叫“瞻前”。同時,所選擇的謂語如果要帶賓語的話,一定要思考謂語動詞和下文的賓語在邏輯上能夠搭配,這也需要權衡,甚至改變我們已經選擇好的謂語動詞。我們這種權衡并選擇一個合適的謂語的現象叫“顧后”。如:

例3. 中國加入世貿組織以后,外商參與中國投資活動的機會將越來越多,自身發展的空間也越來越大。(中國人民大學04年考博英語翻譯試題)

After China’s entry into WTO,more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investments in China and larger space for their own development.說明:在這個例子中,漢語原文的主語是“機會”以及“空間”,相應的謂語分別是“越來越多”(more and more)和“越來越大”(larger)。但是,考慮到英語譯文中,opportunity和more,以及space和larger不能構成一個合適的主謂關系,所以,我們需要重新選擇一個謂語??紤]到英語中more可以修飾opportunity,我們就可以確定more opportunities(越來越多的機會)充當主語,同時,按照英語譯文的搭配方式,給增加一個謂語動詞create。這樣,就可以把原文“外商參與中國投資活動的機會將越來越多”這層含義用“越來越多的機會將(被創造)出來給外商參與中國投資活動”這個邏輯順序來翻譯。同樣的方法,也可以解決“自身發展的空間也越來越大”這個句子。

例4. 迄今為止,教育工作還沒有找到比考試更有效、更可靠的方法。(中國人民大學02年考博英語翻譯試題)

So far,there has been no way which is more effective and reliable than exams in education.說明:在這個例子中,漢語原文的主語是“教育工作”,謂語是“沒有找到”,賓語中心詞是“方法”。但是如果我們翻譯為“Education hasn’t found the way?”的話,一方面英語譯文中的主謂邏輯搭配不是特別恰當,另一方面,我們也不好安排漢語原文中“比考試更有效、更可靠”這層意義。但是,考慮到漢語原文中出現了“沒有”這個詞,其實是典型的英語There be?句型的標志。所以,我們則需要改變所確定的主語和謂語,用英語There be?句型來翻譯就更適合英語的語言習慣了。

3.對漢語中名詞、數量詞、形容詞等可以作謂語的情況,一般可以用英語的“系表結構”來翻譯

漢語中,充當謂語的可以是名詞、數量詞和形容詞等,這個特點是英語不具有的。如“我人,你呢”中的,“北京人”就是漢語名詞作謂語;“他81了”中的數詞81就是謂語;“今天天氣熱,昨天涼快。”中的“熱”和“涼快”就是形容詞充當謂語。這種情況,其實我們可以從英語的角度來思考的話,英語的名詞、數量詞和形容詞不能充當謂語,但是可以充當表語,所以英語中的“系表結構”剛好可以解決這些問題。如: 例5. 投資規模偏大。(四川大學04年考博英語翻譯試題)The investment scale is too large.例6. 很多道路太窄。(天津大學02年考博英語翻譯試題)Many of the roads are too narrow.1. 如果漢語原文有明顯的被動意味,則應該選擇對應的謂語動詞,并且用英語的“被動結構”來翻譯

漢語中,很少使用“被”字句,通常由“受到、得到、加以、得以、為?所、由?來、是?的”等詞來表現被動意味,有時候甚至沒有明顯的標志詞。如果我們在漢英翻譯中,能夠讀出原文中的明顯的被動意味,當然需要選擇對應的謂語動詞來翻譯為英語的“被動句”。如: 例7.

此外,對于那些剛剛脫貧的人們,他們目前的生活狀況必須改善。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)

Furthermore,the present living conditions must be improved for those who have just freed themselves from poverty.說明:這個例子中,漢語原文雖然沒有明顯的被動句的標志詞,但是,我們知道“生活狀況必須改善”這個主干結構中,邏輯上應該是“生活狀況必須被改善”。所以,我們需要選擇“改善”這個詞來翻譯為英語的被動結構。

例8. “學習”也許意味著對一系列細小而不相關的行為按新的順序重新排列。(湖北省03年考博英語試題聯合考試翻譯試題)

Learning may mean that a number of small independent acts are arranged in a new order.例9. 美國的經濟體制主要是圍繞著私人企業和以市場為導向而建立起來的。(四川大學04年考博英語翻譯試題)

The economic system of U.S.A.is mainly set up centering on the private enterprises and market orientation.例10. 他們的生產和生活狀況沒有從根本上被改變。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)Their production and living conditions have not been changed fundamentally.例11. 各國的人權問題主要由各國政府和人民自己來解決,世界的人權問題要由世界各國政府和人民共同參與來解決。(中國社會科學院04年)

Each country‘s human rights problem should be solved mainly by its own government and people,while that of the world by governments and people from all over the world together.2. 對漢語的“連動式”特殊句型,可以選擇一個主要動詞作為英語譯文的動詞謂語,其他次要動詞用英語的“非謂語動詞”形式,介詞的形式,或者用“and”來連接幾個動詞 “連動式”是漢語語言的一種特殊句式,是指“謂語由兩個或者兩個以上的動詞構成,在動詞短語中沒有停頓,也沒有關聯詞語,兩個動詞短語共用一個主語”(劉月華等 《使用現代漢語語法》北京:商務印書館 P.701)。如,“我去問”?!八麄兘Y了帳搬走了”。而在英語中,眾所周知,英語的一個句子只有一個能充當謂語的動詞,絕對不可能兩個動詞連接在一起。這看起來似乎是給我們漢英翻譯增加了障礙。其實不然,因為英語中,動詞除了充當謂語以外,還有所謂的“非謂語動詞”形式。這就給我們解決翻譯漢語“連動式”這個特殊句型提供了一個突破口。

這樣看來,由于原文是漢語,我們作為中國人,在理解漢語的時候,幾個連續動作中,要找出一個主要動詞來并不困難。我們可以根據幾個動作發生的先后來選擇主要謂語動詞,也可以根據幾個動作之間的關系來選擇主要動詞。對于次要動詞,一般有以下幾種處理方式: 1)用分詞和不定式等非謂語動詞來翻譯次要動詞,如:

例12. 我們花很少的錢就能夠買到一份日報。(西南財經大學04年考博英語翻譯試題)We spend very little money to buy a piece of daily.例13. 市政府于底啟動了一項“凈空”工程,關閉了大氣污染嚴重的企業。(首都經貿大學06年考博英語翻譯試題)

The municipal government started an air-decontamination project at the end of last year,closing the enterprises that cause heavy pollutions.2)用英語的介詞短語可以表達漢語中的動詞概念,如: 例14. 我將乘飛機離開北京。I will leave Beijing by plane.3)用英語“and”連接詞來連接幾個動作

例15. 從社會總體、長遠的利益出發,政府可以運用稅收、轉移支付等方式適當調節收入分配差距,扶助弱勢群體,維護整個社會的和諧、穩定。(財政部財政科研所05年,略有改動)

From the society as a whole and long-term profit perspectives,the government can use tax or transfer payment to appropriately adjust the difference of income distribution so as to help the weak and maintain harmony and stability of the society.說明:很顯然,在漢語原文中,有一系列的動詞。我們可以選擇“運用”作為主要動詞,突顯原文幾個動詞之間的時間先后順序,或者幾個動詞之間的目的關系。這樣以來,后面的“調節”和“扶助”就可以用動詞不定式來翻譯。同時,在“扶助”和“維護”兩個動詞間,當然可以用英語的“and”來連接。3. 對漢語中的“兼語式”特殊句型,可以選擇漢語原文中第一個動詞充當英語譯文的謂語動詞,漢語第一個動詞后面的結構則可以采用“賓語和賓語補足語”的形式來翻譯 “兼語式”也是漢語中的一種特殊句型,是指其“謂語是由一個動賓結構和一個主謂短語套在一起構成的,謂語中前一個動賓結構兼作后一個主謂結構的主語”(劉月華等 《使用現代漢語語法》北京:商務印書館 P.708)。如:“你請他來”這個句子中,主語是“你”,謂語中的第一個動詞“請”所帶的賓語是“他”;而“他”這個賓語又兼作后面動詞“來”的主語。這個結構看起來似乎和英語中的句型沒有太大關系,但是我們仔細研究就可以知道,漢語的“兼語式”幾乎都應該是的結構。而這個結構,剛好契合了英語的“主語+謂語+賓語+賓語補足語”的結構。所以,我們“一般”可以把漢語的“兼語式”謂語翻譯為英語的““主語+謂語+賓語+賓語補足語”結構。如: 例16. 疼痛使他喊出了聲。The pain made him cry out.例17. 我等他來。

I am waiting for him to come.

第五篇:11考博英語聽力高頻詞匯詞組

考博英語聽力高頻詞匯詞組

考博聽力詞匯與詞組

make an excellent case for sth: 認為……有理由 wardrobe: 全部衣物

seasonable advice:及時的建議

drowse: 半醒半睡 pollutant:污染物

immune system: 免疫系統 nausea: 惡心 euthanasia: 安樂死 cardiology: 心臟病學 pager: 尋呼機 cybercrime: 電腦犯罪 acid rain: 酸雨 biosphere: 生物圈

conservationist: 自然資源保護主義者 gale: 狂風 gust: 陣風 cyclone: 旋風 hurricane: 颶風 sleet: 雨加雪

makeshift house: 臨時房屋 cult: 邪教

nose to nose: 面對面 mediate: 調停

be entitled: 具有……權利 other than: 除…… 之外 fumble around: 摸索

breach of conventions: 違反習俗 figure out: 想出,領悟 commute: 經常長途來往 allergy: 過敏 a better buy: 較便宜 call-in show: 訪談節目

car – talk program:維修保養汽車節目 take – into account: 考慮到 drag: 另人厭倦 pits: 很糟糕

compulsory: 強迫的,必須的 stewardess: 空姐 crack sb up: 捧腹大笑 hit it off:合得來 add up to: 等于 nothing but: 只是,僅僅 at best: 頂多,充其量也不過 at worst: 最壞也就是 at intervals: 時常

travel(in style): 舒適,體面 sibling:兄弟,姐妹 conformist: 循規蹈矩的人 temperament 氣質,性格 odds and ends: 零星東西 watch out: 小心謹慎,留意提防 worse off:(經濟狀況)更不好;更 ring off: 掛到電話

rule out: 打消,排除,防止 shut down 關閉,停業 stay up/sit up: 晚睡,熬夜 go through with sth: 做到底 go with: 與

匹配

hang about/ hang around: 閑逛 in the light of: 根據 knock out: 使人昏迷 lay out: 設計,鋪開 leak out: 走漏,泄露 leave out: 刪去 live up to: 不辜負 lose one’s head: 恐慌失措 lose track of: 不知下落 make away with: 搶走 make a face: 做鬼臉

make no difference: 無所謂,沒關系 make little of: 輕視 make room for: 讓機會給誰 off and on: 時而,斷斷續續 on end: 連續不斷 on sb’s guard: 警惕,提防

on the understanding that: 以什么為條件 pull off: 將車??吭诼放?pull up: 減速停車 out of condition: 不健康 pave the way for: 為鋪平道路 pay off: 成功 tear up: 毀壞

well off: 富有的make an excellent case for sth: 認為……有理由 wardrobe: 全部衣物 seasonable advice:及時的建議

drowse: 半醒半睡 pollutant:污染物

immune system: 免疫系統 nausea: 惡心 euthanasia: 安樂死 cardiology: 心臟病學 pager: 尋呼機 cybercrime: 電腦犯罪 acid rain: 酸雨 biosphere: 生物圈

conservationist: 自然資源保護主義者 gale: 狂風 gust: 陣風 cyclone: 旋風 hurricane: 颶風 sleet: 雨加雪

makeshift house: 臨時房屋 cult: 邪教

nose to nose: 面對面 mediate: 調停

be entitled: 具有……權利 other than: 除…… 之外 fumble around: 摸索

breach of conventions: 違反習俗 figure out: 想出,領悟 commute: 經常長途來往 allergy: 過敏 a better buy: 較便宜 call-in show: 訪談節目

car – talk program:維修保養汽車節目 take – into account: 考慮到 drag: 另人厭倦 pits: 很糟糕

compulsory: 強迫的,必須的 stewardess: 空姐 crack sb up: 捧腹大笑 hit it off:合得來 add up to: 等于 nothing but: 只是,僅僅 at best: 頂多,充其量也不過 at worst: 最壞也就是 at intervals: 時常

travel(in style): 舒適,體面 sibling:兄弟,姐妹 conformist: 循規蹈矩的人 temperament 氣質,性格 odds and ends: 零星東西 watch out: 小心謹慎,留意提防 worse off:(經濟狀況)更不好;更 ring off: 掛到電話

rule out: 打消,排除,防止 shut down 關閉,停業 stay up/sit up: 晚睡,熬夜 go through with sth: 做到底 go with: 與

匹配

hang about/ hang around: 閑逛 in the light of: 根據 knock out: 使人昏迷 lay out: 設計,鋪開 leak out: 走漏,泄露 leave out: 刪去 live up to: 不辜負 lose one’s head: 恐慌失措 lose track of: 不知下落 make away with: 搶走 make a face: 做鬼臉

make no difference: 無所謂,沒關系 make little of: 輕視 make room for: 讓機會給誰 off and on: 時而,斷斷續續 on end: 連續不斷 on sb’s guard: 警惕,提防

on the understanding that: 以什么為條件 pull off: 將車??吭诼放?pull up: 減速停車 out of condition: 不健康 pave the way for: 為鋪平道路 pay off: 成功 tear up: 毀壞

well off: 富有的General English Admission Test For Non-English Major

Ph.D.program

新東方老師的筆記,覺得蠻好用的,大家可以試試

口訣一: rim: 邊緣 brim: 邊緣 grim: 恐怖的 trim: 修剪整齊 prim: 呆板的 prose: 單調、散文 plight: 困境 pray: 祈禱

只有rim是邊緣,前面加b意義不變,前面加鬼(g)真恐怖,前面加t才修剪整齊,前面加p真呆板,撲(p)到玫瑰(rose)前真單調,撲(p)滅燈光陷入困境,撲在光前來祈禱。

[擴展] 看到g想成“鬼”,看到p想成“撲”

口訣二: blemish:污點 blot:骯臟,污點 blight:枯萎 blast:爆炸 blame:責備

布萊迷失是污點,雖然不多但也挺臟,見不到光就枯萎,不持續就爆炸,炸瘸了腿別怪我。

[解釋] “布萊”想成英國首相“布萊爾” [擴展]見到b想成“不”

口訣三: lag:落后 flag:旗幟 lash:鞭打 flash:閃電 lame:瘸的 flame:火焰 are:是

flare:熊熊燃燒,閃耀 flip:輕擊 lip:嘴唇 flight:飛行 light:光

落后的旗幟,鞭打著閃電,殘廢的火焰,是在熊熊燃燒,輕擊著嘴唇,飛翔在光中。

口訣四:(by 火舞)light 光 delight 高興

slight 輕微的,苗條的 alight 點亮的blight 枯萎 flight 飛行 plight 困境 depart 離開

只有light才是光,light加s 是燈泡(light)前面加 a是點燃,前面加b是枯萎 弟弟(de)見光真快樂,(s)在光前真苗條

口訣五: fledging:小鳥 flake:雪花,薄片 flair:本能 flaunt:炫耀

flock:(禽、畜等的)一群 flout:蔑視

flatter:溜須拍馬,奉承 flurry:困惑的,惶惶不安的 flack:嚴厲批評

飛在邊緣是小鳥,飛入湖中是雪花,飛在空中是本能,飛來的姑姑在炫耀,鎖到一起是一群,飛出去卻遭到蔑視,后飛來的卻在那溜須拍馬,只是聽起來真是很flurry,缺乏的卻是嚴厲批評。

[解釋]1.-ing結尾的指“小的”,如yearling:一歲家畜。2.late:晚

時間上的晚:late,later,latest;順序上的晚:late,latter,last [擴展]見到fl想成“飛”

口訣六: oar:船槳 soar:飛翔 boar:野豬 roar:喧鬧,喊叫 uproar:騷動

槳在飛翔豬在叫,uproar騷動

口訣七: gull:海鷗 hull:硬殼 lull:安靜 mull:沉思,思考 bull:公牛

dull:蠢笨的,遲鈍的 cull:屠宰,采摘 前面唱歌(g)的是海鷗,海鷗喝水(h)用硬殼,拉(l)住海鷗快安靜,飛到山(m)后去思考 海鷗不(b)同意變公牛,打(d)它一下變白癡,前面加c去屠宰。

口訣八: brief:簡潔的 grief:悲傷 relief :緩解

不(b)簡潔,哥(g)悲傷,阿姨(re)說謊(lie)為緩解

口訣九: abroad:到國外 broad:寬敞的 blackboard:黑板 board:木板

aboard:登船,登飛機

離開公路到國外,馬路不算寬,見到黑板想木板

一上木板就有上飛機感(ab)

浙江大學考博英語復習應考經驗談

我是2005年春博,已經順利過關,我就來談一談浙大考博的感想吧。

其實在此之前我也參加了2004年秋博考試,但是因為基本沒有準備,所以英語沒過。在總結了經驗教訓之后,我發現浙大考博關鍵在于導師和英語。

英語當然是一定要過的,雖然總體難度不算大,但聽力單獨畫線是一個障礙,很多人就栽在上面了。我這次以70/12順利過關(今年分數線53/7),應該說除了幸運之外也是充分準備的結果。

考試題型都是很常見的,有選擇、完形填空、閱讀、漢譯英等,選擇以詞匯為主,語法幾乎不考。詞匯也沒有必要去找所謂的大綱或去背GRE,詞匯量大概8000~10000就可以了,我復習用的詞匯手冊是《征服考博英語考試10000詞》,上面的信息足夠用了,查起來也比較方便。完型難度一般,應該與六級差不多。閱讀是個雞肋,難度雖然不大,但分值較低,每一題才1分,真的很不爽。復習可以用一般的六級和考碩、博的閱讀練習。漢譯英是翻譯一整篇短文,能找到的復習資料較少,建議可以看看TOEFL或GRE的作文。最后說說聽力。聽力一直是我比較頭大的,本來基礎就不怎么樣,浙大的聽力還是帶口音的,據說每次都是隨便找個外教來念,錄音質量也很差,這次錄音里竟然還有電話鈴聲!不過復習有一本被眾博友奉為經典的《實用聽力》,里面的題型和考試一模一樣,題材和難度也極其相似。我是考試前1個月才開始聽的,每天大概3~4小時,考試的時候感覺不是很好,但結果還算滿意。當然保險起見還是建議再多聽其他材料。實用聽力》的mp3在浙大校園網可能有下載,買書最好托在杭州的熟人。

說到買《實用聽力》這本書我還費了一番周折。我是直接從浙大出版社郵購的,7月份寄錢,1星期后發貨,收到后發現磁帶里的內容不但是亂序排列,而且還缺內容。后到浙大找出版社換,態度尚可但是一直缺貨且不能退款,有一次聽見里面的工人說,我這批貨本來就是有問題的就不應該發出去,聽罷當場ft~最后考試在即,實在等不及了,就換了mp3光盤(當時剛出)每天猛聽。

很多博友比較關心往年試卷,我認為專業課的往年考卷可能比較重要。因為專業考試透明度比較低,如果能得到試卷就能對考試心中有數,甚至可能碰到重復的考題。而英語考試差別都不大,只要你收集一些關于考試的基本信息,如題型、難度等,基本就可以知道自己的差距了。oard)

三字英語短語

Three word expressions are common in English.Practicing them and using them when you speak will help you sound more natural.Here are several common expressions, along with an explanation and example sentence.black and white=something which is extremely clear(黑白分明的;絕對的), He told her in black and white that she couldn't leave the house while he was out.dos and don'ts=the rules(行為準則,須知,注意事項), There are various dos and don'ts about driving in the UK.haves and have nots=people who are rich and those who are not(富人和窮人), In London you can find the haves and have nots of the population.ins and outs=the details(細節,始末,詳情), I don't know the ins and outs of the situation, so I can't really advise you.kiss and tell=when someone sells a story of themselves and a famous person(泄漏秘密), The British tabloids are famous for publishing kiss and tell stories.odds and ends=small pieces of various items(零碎東西,零星雜物), She made a stew with the odds and ends she found in the fridge.P's and Q's=manners(such as please and thank you)(言行), Mind your P's and Q's when you visit them!

pros and cons=advantages and disadvantages(贊成和反對), There are a few pros and cons that we should consider before buying a new house.rights and wrongs=all the good points and bad points of a situation(事情的真相、全部), Regardless of the rights and wrongs of company policy, you need to give a month's notice.tried and tested=something which has been well tested(經過反復考驗的), Using salt is a tried and tested way of getting red wine out of a carpet.ups and downs=good and bad periods following one another in turn(盛衰,沉浮), They have a lot of ups and downs in their relationship.back and forth=not to stay still, but to keep traveling between two places(來回地,反復地), I'm so glad I'm moving.I was getting sick of going back and forth every day.Now my fourney to work will be a lot quicker.dribs and drabs=small unimportant amounts(點滴、少量), The marathon runners finished in dribs and drabs.said and done=to have the final word on something(說到底,畢竟), When it's all said and done, the new reception area is going to be a credit to the company.cat and mouse=doing something in the same way that a cat plays with a mouse(貓鼠游戲,欲擒故縱), The guerillas played a cat and mouse game with the much better-equipped army.trial and error=to do something new by making experiments and occasionally falling(反復試驗), The new computer system has been installed.But it's a bit trial and error at the momenthe's my flesh and blood.down and out=someone who has no money at all who has to live on the street(貧困的,貧病交迫的), There are too many young down and outs in London.by and large=generally(大體上,總的說來,一般的說), By and large, our customers prefer good service to low prices.bring and buy=a fair where people try to raise money for a cause by bringing something that other people might want to buy(慈善救濟性自由集市), I'm making a cake for the school's bring and buy next week.hide and seek=a children's game where one child hides and the others try to find him / her(捉迷藏), omeone's been playing hide and seek with the TV remote control again.to and fro=another way of saying “ back and forth ”(往返地,來回地), I'm exhausted-I've been going to and fro all week!

over and out=something you say to show you have come to the end of your message(通話完畢), The last thing they heard from the pilot was 'over and out'.done and dusted=properly finished(完畢,了結), Well, that's this project done and dusted.We need a holiday now.wine and dine=to entertain someone lavishly(以好酒好菜款待客人), He's well-known for winning and dining his business partners.bread and butter=your main source of income, or the most important issue(維持生活所需的), Health and education are the bread and butter issues facing the UK government.spick and span=(of a room, house, etc.)completely clean and tidy again(房間、屋子等打掃得干干凈凈的;整潔的), Her house is spick and span at all times

wheel and deal=to make deals in a skillful and perhaps dishonest way when buying and selling things(討價還價,玩弄手段,投機取巧), If you need a new car, try speaking to John.He's a bit of a wheeler and dealer.peevish------“劈為尸體”------暴躁的 hermit-------“何處覓她”-------隱士

bawdy-------“鴇”----------------淫穢的 asthma------“阿詩瑪”-----------氣管炎

bauble-------“抱吧”-------------不值錢的珠寶(才讓你隨便拿)

scrooge------“死固執”----------吝嗇的howler-------“好樂”-------------滑稽可笑的錯誤

howl---------“號、嚎”-----------咆哮,大聲哭笑

belle---------“貝勒”(格格之類的)----美女

may---------“美”----------------少女

hustler-------“哈斯勒”(德國隊中場)------非常活躍的人 stamina------“斯塔姆”(荷蘭隊后衛)------體力、耐力好

torrid--------“太熱的”------------酷熱的 lynch--------“凌遲”---------------私刑處死

lasso--------“拉索”(東北話)------繩子

bale--------“背”(東北話:點背)----災禍,不幸

dolt---------“逗他”----------------蠢人

parsimonious----“怕失去money”---節儉的dross--------“渣滓”--------------浮渣,糟粕

cacophony---“卡殼”------------刺耳的聲音

lassitude-------“懶散態度”------沒精打采的 dart-------------“打他”-----------飛標

fen-------------“糞”---------------泥沼,濕地

appall---------“我怕”------------驚駭,嚇人

bazaar---------“巴扎”(新疆話)------集市

gaggle---------“嘎嘎”(鵝叫聲)------鵝群

gargantuan-----“高高大”---------巨大的,高大的 obstinate------“我不聽你的”-----倔強固執的 ponderous-----“胖得要死”----笨重的 yokel--------“游寇”----鄉下人

dangle------“蕩啊”----吊胃口

deed--------“地的”----地契

pugnacious---“派哥們來事兒”(來事兒是找茬的意思)---好斗的 mourn-----“媽坶!”-----哀悼

shun-------“閃”------閃避

pawn------“爬(的)人”---小人物,走卒

limbo-----“凌波(微步)”(段譽的招)---不穩定,模糊狀態

innuendo---“陰里狠毒”-----暗諷

taboo-------“他不”------忌諱

woo--------“喔喔”-----(MM對著帥哥亂叫)求愛

chap------“扯破”-----(皮膚)皴裂

rifle-------“來富”-----搶劫

rout-------“饒他”-----(敵人已經)潰敗

sate------“賽特”------(MM要逛完賽特之后才能)滿足

saturnalia----“灑脫來扭”-----縱情狂歡

schism-------“撕紙(協議)”----組織分裂

下面兩個詞深有體會,所以很牽強的列進來,來點中英文結合的

forgo------“for狗”----(MM)拋棄(我),是不是把我的愛心拿去喂狗了!

propitiate-拆分為prop(靠山)+it(它-大款)+ate(吃飯),靠它吃飯---討好

souse----“繅絲”--(紡織工業中的一道工序)浸在水中

sting-----“死?!?---叮蟄

tantrum---“太蠢!”--(BOSS)勃然大怒

jabber---“結巴”---說話不清楚

giggle---“咯咯”---傻笑

coup-----“酷!”---好主意

totem----“圖騰”-圖騰(只是為了收錄!)

caulk----“卡殼”---填塞,堵住

torpor---“太婆”---(老年人嘛)有氣無力的hone----“霍霍!”-磨刀(霍霍向牛羊)hood----“護的”----頭巾(大冬天的,保護耳朵)

ravel-----“熱窩(上的螞蟻)”---使混亂,使糾纏 tout------“套他”-----招徠,勸誘

scowl----“思考”----(當然)皺著眉頭(想啦)

insouciant---in(處于)+“舒心的”---無憂無慮的

下載考博英語翻譯中常考的熱點詞匯大總結word格式文檔
下載考博英語翻譯中常考的熱點詞匯大總結.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    ★醫學英語考博作文詞匯歸納★

    ★醫學英語考博作文詞匯歸納★ (一)醫療、醫院、醫生1 、醫生 ① doctor medical worker ② physician 內科醫生 ③ surgeon 外科醫生 ④ doctor in charge 主治醫生 ⑤ inter......

    考博作文總結

    考博作文模板總結: 第一段 As is vividly depicted in the picture, ,which seems to be humorous and ridiculous but thought-provoking on second thoughts.The most strik......

    2012年考博英語翻譯課程講義(全)

    2012年通用考博英語翻譯講義 考博翻譯的重要性 1、考博英語difficult。 2、考博翻譯最難做。 (1)翻譯是主觀題。 (2)做翻譯需要單詞基礎,語法基礎,閱讀基礎和強大的漢語功底。 例:......

    2016醫學考博英語寫作常用詞匯(大全5篇)

    一、2016醫學考博英語寫作常用詞匯: 醫學考博英語寫作必記詞匯分類(1) 1 、醫生① doctor, medical worker ② physician 內科醫生③ surgeon 外科醫生 ④ doctor in charge......

    浙大英語考博詞匯題[5篇]

    浙江大學考博英語詞匯真題 浙江大學考博英語詞匯 1 浙江大學考博英語03年秋詞匯題 1. Hoping that he might be able to _____the problem,I asked Manio to look at the e......

    考博英語高頻詞匯精華版-精品打印版

    1、abnormal, uncommon, disordered ―反常的‖ abnormal [?b?n?:m?l] a.不正常的,反常的(但并非罕見),指行為或現象(如氣候)的異常。 His body temperature has been abn......

    考博詞匯總結-雙面打印兩份(共5則范文)

    Offer Include Complain Establish Receive Increase Attend Decide Ask sb to do sth Visit Prefer Happen Start / begin Take ( took, taken) Cope with/ deal with/ han......

    考博英語詞匯

    考博英語詞匯(1) 第一部分 詞匯記憶策略 1.全腦活化 人類左右腦分析比較: 左腦:意識、低速、一般閱讀、知識、知覺、知性、邏輯 右腦:無意識、超高速、速讀、創造力、視覺、聽覺、......

主站蜘蛛池模板: 久久夜色撩人精品国产| 亚洲 欧美 变态 另类 综合| 亚洲国产精品日韩专区av| 99精品热在线在线观看视频| 成在人线av无码免观看午夜网| 久久中文字幕人妻丝袜系列| www国产亚洲精品| 少妇的渴望hd高清在线播放| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 婷婷四房综合激情五月在线| 久久精品人妻少妇一区二区三区| 久久成人 久久鬼色| 免费无码不卡中文字幕在线| 99久久国产热无码精品免费| 九九热久久只有精品2| 免费一区二区无码东京热| 色多多www视频在线观看免费| 国产黄三级高清在线观看播放| 中文字幕网伦射乱中文| 亚洲粉嫩美白在线| 日本高清无卡码一区二区久久| 久久不见久久见www电影免费| 亚洲国产成av人天堂无码| 人妻少妇精品一区二区三区| 欧美多毛肥胖老妇做爰| 无码av大香线蕉伊人久久| 国产精品人人妻人人爽| 男人用嘴添女人私密视频| 无码中文人妻在线一区二区三区| 国产精品自产拍在线观看免费| 狠狠爱五月丁香亚洲综合| av天堂永久资源网亚洲高清| 性色a码一区二区三区天美传媒| 色一情一区二区三区四区| 55夜色66夜色国产精品视频| 欧美 国产 综合 欧美 视频| 最好看的中文在线观看| 久久中文精品无码中文字幕下载| 337p日本大胆欧美裸体艺术| 2020最新无码国产在线观看| 性色a码一区二区三区天美传媒|