久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

高英課后翻譯E-C答案

時間:2019-05-12 19:33:06下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《高英課后翻譯E-C答案》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《高英課后翻譯E-C答案》。

第一篇:高英課后翻譯E-C答案

第一課

1.But, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant to abandon his home unless the family--his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11--was clearly endangered.但約翰就像沿海村落中其他成千上萬的人一樣,不愿舍棄家園,要他下決心棄家外逃,除非等到他的一家人------妻子詹妮絲以及他們那七個年齡從三歲到十一歲的孩子一一眼看著就要災禍臨頭。

2.The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun-like reports as other upstairs windows disintegrated.樓上一個房問的法蘭西式兩用門砰地一聲被風吹開了。樓下的人還聽到樓上其他玻璃窗破碎時發(fā)出的劈劈啪啪的響聲。

3.Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls.于是大家都跑到靠兩堵內(nèi)墻保護的樓梯上歇著。個個嚇得要命,氣喘吁吁,渾身濕透。

4.Everyone knew there was no escape;they would live or die in the house.誰都明白現(xiàn)在已是無路可逃.死活都只好留在崖子里了。

5.A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air.不一會兒,?陣強風掠過,將整個屋頂卷入空中,拋向40英尺以外。

6.In its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 m.p.h.and raised tides as high as 30 feet.在颶風中心縱橫約70英里的范圍內(nèi),其風速接近每小時200英里,掀起的浪頭高達30英尺。

7.Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads.尚未被風刮倒的樹上結(jié)彩似地掛滿被撕成布條的衣服,吹斷的電線像黑色的實心面一樣盤成一圈一圈地散在路面上。

8.It could have been depressing, but it wasn’t: each salvaged item represented a little victory over the wrath of the storm.這事原本是讓人感到痛苦壓抑的,但實際上確并非如此。在殘骸中找到的每一件僥幸保存下來的物品都顯現(xiàn)了對這場狂暴的颶風戰(zhàn)斗的一個小小的勝利。

第二課

1.And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say.其次,則是因為我當時心情沉重,喉嚨哽噎,憂思萬縷,幾乎顧不上去管那日本鐵路官員說些什么。

2.The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken.Was I not at the scene of the crime? 踏上這塊土地,呼吸著廣島的空氣,對我來說這行動本身已是一套令人激動的經(jīng)歷,其意義遠遠超過我以往所進行的任何一次旅行或采訪活動。難道我不就是在犯罪現(xiàn)場嗎? 3.The tall buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists of the wheel.這座曾慘遭劫難的城市的一座座高樓大廈從我們身邊飛掠而過,而我的身子也隨著司機手中方向盤的一次次急轉(zhuǎn)而前俯后仰,東倒西歪。

4.Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain in one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.出人意料的是,剛到廣島車站時襲擾著我的那種異樣的憂傷情緒竟在這時重新襲上心頭,我的心情又難受起來,因為我又一次意識到自己置身于曾遭受第一顆原子彈轟擊的現(xiàn)場。這兒曾有成千上萬的生命頃刻之間即遭毀滅,還有成千上萬的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。

5.Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its---oysters“.難得有個城市像廣島這樣聞名遐邇。我既高興而又自豪地歡迎諸位來到廣島。令廣島如此舉世聞名的乃是它的——牡蠣。

6.There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact.在這個以牡蠣聞名的城市里有兩種截然不同的意見,一種主張保存原子彈爆炸留下的痕跡,另一種則主張銷毀一切痕跡,甚至要拆除立于爆炸中心的紀念碑。7.If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan, even it many of the town's people still bear hidden wounds, and burns.假如您要描寫這座城市的話,千萬別忘記告訴人們這是日本最快樂的城市,盡管這里的市民許多人身上還帶著暗傷和明顯的灼傷。

8.But later my hair began to fall out, and my belly turned to water.但到后來,我的頭發(fā)開始脫落,腹部開始出現(xiàn)積水。

第三課

1.The house detective's piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face.探長那雙夾在面部隆起的肉堆中的豬眼睛輕蔑地將她上下打量了一番。2.Even the self-assurance of Ogilvie flickered for an instant.就連確信自己勝券在握的奧格爾維也愣了一下。3.What you accuse us of is true.你對我們的指控屬實

4.Wearily, in a gesture of surrender, the Duchess of Croydon sank back into her chair.克羅伊敦公爵夫人疲乏地做了一個認輸?shù)氖謩莺螅j然坐回到椅子上。The house detective took his time, leisurely putting a cloud of blue cigar smoke, his eyes sardonically on the Duchess as if challenging her objection..探長要緊不慢,悠然自得地噴吐出一團青色的雪茄煙霧,同時還把那一雙眼睛帶著嘲弄意味地瞟向公爵夫人,仿佛有意要逗她表示反感似的。6.I oblige them;they do the same for me.7.我時常為他們幫忙,他們也同樣幫我的忙

7.If the work were done discreetly we could pay well.如果能把車子悄悄修理一下,我們愿意付高額報酬。

8.her husband now a tense but passive spectator of the exchange between the evil tat man and herself.她的丈夫只不過是一個蜷縮在后、緊張又毫無主意的旁觀者。9.The important thing was to consider all eventualities.要緊的是對各種可能發(fā)生的意外變故預作考慮。We would achieve nothing by paying you, except possibly a few days' respite.我們即使付錢給你也得不到什么好處,頂多也只是拖延幾天時間罷了。

第四課 E-C 1.原教旨主義者堅持嚴格按照字面意義去理解《舊約全書》,而現(xiàn)代主義者則接受查爾斯?達爾文的進化論——認為一切動物,包括猿和人,都是由同一個祖先進化而來的。

2.有一次辯論中,拉普利亞說,任何人要講授生物學,就不能不講進化論。因為我就是講授生物學的,所以他們便把我叫去作證。

3.附近一帶的山區(qū)居民,其中多半是原教旨主義者,也紛紛趕到鎮(zhèn)上來為布萊恩吶喊助威,打擊那些“外來的異教徒”

4.“我也知道他為什么會被帶上法庭。那是因為愚昧和偏見還很猖獗,而且這兩者又結(jié)合在一起,形成一股強大的勢力。” 5.“《圣經(jīng)》,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不會被那些千里迢迢趕來作證的學者專家們趕出這個法庭的。這些專家們來到這里的目的是想證明主張人類祖先來自叢林的進化論和上帝按照天機,依其形象創(chuàng)造人類并安排到這個世界上來的看法,是并行不悖的。”

6.真理是永存的、不朽的,而且并不需要依靠人的力量去維護它!”

7.然而,盡管馬隆在同布萊恩進行的這場舌戰(zhàn)中取得了勝利,法官還是決定不許在座的科學家們?yōu)檗q方作證。

8.“我只是在考驗你的那些愚蠢的想法,世界上沒有哪個有知識的基督徒會相信你的那些想法。”

9.達德雷.費爾德.馬隆稱這次庭審結(jié)果對我來說是一次“勝利的敗仗”

10.由克拉倫斯.達羅和達德雷.費爾德.馬隆在戴頓鎮(zhèn)的小小法庭上掀起的那些辯論風暴猶如一股清風吹遍了美國的學校和立法機關(guān),隨之而來的是日漸增長的思想自由和學術(shù)自由的新氣象。

第五課

1.They lean this way and that, hanging on to their bases precariously.大部分房屋都是那樣東倒西歪,搖搖欲墜地固定在地基上。

2.But nowhere on this earth, at home or abroad, have I seen anything to compare to the villages that huddle aloha the line of the Pennsylvania from the Pittsburgh yards to Greensburg.然而,在世界上的任何一個地方,無論國內(nèi)國外,我從未見到過任何東西可以與那些擁擠在賓夕法尼亞鐵路從匹茲堡調(diào)車場到格林斯堡路段沿線的村莊相比。3.One cannot imagine mere human beings concocting such dreadful things, and one can scarcely imagine human beings bearing life in them.人們無法想象單憑人的力量如何能造出如此可怕的東西來,也很難想象居然還有人類棲居其中并在那里生兒育女,繁殖人類。It is incredible that mere ignorance should have achieved such masterpieces of horror.如果說單憑愚昧無知就能造就這樣令人毛骨悚然的杰作,那是無法讓人信服的。5.It is impossible to put down the wallpaper that defaces the average American home of the lower middle class to mere inadvertence, or to the obscene humor of the manufacturers.那些把一般美國中下層家庭的住宅打扮得像丑八怪的糊墻紙決不能歸咎于選購者的疏忽大意,也不能歸咎于制造商的鄙俗的幽默感。

6.Such ghastly designs, it must be obvious, give a genuine delight to a certain type of mind.那些糊墻紙上的丑陋圖案顯然真正能使具有某種心理的人覺得賞心悅目。

7.After painfully designing and erecting it, they made it perfect in their own sight by putting a completely impossible penthouse painted a staring yellow, on top of it.在費盡心血,辛辛苦苦地設(shè)計并建成那個運動場之后,又想進一步美化完善它,于是便在建筑平項上加造一間極不協(xié)調(diào)的小棚屋,并涂上鮮艷奪目的黃色油漆。8.The effect is that of a fat woman with a black eye.It is that of a Presbyterian grinning.But they like it.這樣造成的效果是使該建筑看起來就像一個肥胖的女人面上帶著一只被打腫發(fā)青的眼圈,也可以說像一位長老會牧師面上突然露出勉強的笑容的模樣。但他們喜歡的就是這種模樣。

9.Out of the melting pot emerges a race which hates beauty as it hates truth.從美國這個大熔爐中產(chǎn)生出了一個新的種族,他們像仇視真理一樣地仇視美。10.The etiology of this madness deserves a great deal more study than it has got.這種變態(tài)心理的產(chǎn)生根源值得進行更多的研究,它的背后一定隱藏著某些原因。

第六課

1.The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer.馬克?吐溫原名塞繆爾?朗赫恩?克萊門斯,他一生之中有超過三分之一的時間浪跡美國各地,體驗著美國的新生活,爾后便以作家和演說家的身分將他所感受到的這一切介紹給全世界。

2.All would resurface in his books, together with the colorful language that he soaked up with a memory that seemed phonographic.所有這一切,連同他那像留聲機般準確可靠的記憶所吸收的豐富多彩的語言,后來都有機會在他的作品中得以再現(xiàn)。

3.Steamboat decks teemed not only with the main current of pioneering humanity, but its flotsam of hustlers, gamblers, and thugs as well.蒸汽船的甲板上不僅擠滿了富有開拓精神的人們,而且也載著一些娼妓、賭棍和歹徒等社會渣滓。

4.From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are.從所有這些形形色色的人身上,馬克?吐溫敏銳地認識了人類,認識了人們的言與行之間的差距。

5.His descriptions of the rough-country settlers there ring familiarly in modern world accustomed to trend setting on the West Coast.他對那兒的拓荒者們的描寫使西海岸地區(qū)富有創(chuàng)新精神的現(xiàn)代人倍感親切。6.Casually he debunked revered artists and art treasures, and took unholy verbal shots at the Holy Land.他信口開河地對一些受人景仰的藝術(shù)家和藝術(shù)珍品加以鄙薄,甚至對宗教圣地也敢于以褻瀆性的言辭加以侮蔑。

7.The widder eats by a bell;she goes to bed by a bell;she gits up by a bell – everything's so awful reg'lar a body can't stand it.” 那寡婦家吃飯要聽鐘聲,睡覺要聽鐘聲,起床也要聽鐘聲,什么事情都得規(guī)規(guī)矩矩,簡直叫人受不了。

8.His raft flight down the Mississippi with a runaway slave presents a moving panorama for exploration of American society.他同一個逃跑出來的奴隸一起乘坐木筏沿著密西西比河順流而下的漂流航程展現(xiàn)了一幅幅揭示美國社會生活全貌的生動畫面。

9.they vanish from a world where they were of no consequence;where they achieved nothing;where they were a mistake and a failure and a foolishness;where they have left no sign that they had existed – a world which will lament them a day and for-get them forever.”

他們從世界上消失了,在這個世界上他們無足輕重,無所成就;甚至他們的存在本身就是個錯誤,是個失敗,是種愚蠢。這個世界上也沒有留下絲毫能表明他們存在過的痕跡。這個世界贈給他們的只是一日的哀傷和永久的遺忘。

第七課

1.I will wait for her in the yard that Maggie and I made so clean and wavy yester day afternoon.我就在這院子里等待她的到來,我和麥琪昨天下午就已經(jīng)把院子打掃得干干凈凈了,地面上還清晰地留著掃帚掃出的波浪形痕跡。

2.When the hard clay is swept clean as a floor and the fine sand around the edges lined with tiny, irregular grooves, anyone can come and sit and look up into the elm tree and wait for the breezes that never come inside the house.當院子的泥土地面被打掃得如地板般的干凈,院長四周角落的細沙上被掃出了不規(guī)則的細紋時,誰都可以都來小坐一會兒,抬頭看看院中的榆樹,并等待著享受從來不曾吹進屋內(nèi)的和風。

3.She has been like this, chin on chest, eyes on ground, feet in shuffle, ever since the fire that burned the other house to the ground.自從那場大火把房子燒毀后,她就成了這副模樣,走路慢吞吞的,下顎緊貼著胸口,眼睛老是盯著地面。4.Sometimes I can still hear the flames and feel Maggie's arms sticking to me, her hair smoking and her dress falling off her in little black papery flakes.有時我似乎還能聽見燃燒的火焰發(fā)出的劈啪聲,隱約感覺到緊緊抓住我的麥琪的雙手,她的頭發(fā)冒著煙,她的衣服被燒成黑灰、一片片掉落的情景。

5.There are no real windows, just some holes cut in the sides, like the portholes in a ship, but not round and not square, with rawhide holding the shutter s up on the outside.房子沒有真正意義上的窗戶就只在側(cè)面的墻上挖了好幾個洞,有點類似船上的舷窗,但不是圓的,也不是方的。

6.She never takes a shot without making sure the house is included.在每拍一張照片前,她都是認真選好鏡頭,以確保每張照片都能把屋子照進去。7.You didn't even have to look close to see where hands pushing the dasher up and down to make butter had left a kind of sink in the wood.不用將眼睛湊近去細看也可以看出攪乳棒把柄上由于長年累月握著攪動而留下的凹陷的握痕

8.And one teeny faded blue piece, about the size of a penny matchbox, that was from Great Grandpa Ezra's uniform that he wore in the Civil War.還有一小塊褪了色的蘭布片,大小只相當于一個小火柴盒,那是從依茲拉曾祖父在南北戰(zhàn)爭時穿的軍服上拆下來的。

第十二課

1.Where there should have been gentle blue-green waves lapping against the side of the ship, there was nothing but hot dry sand – as far as I could see in all directions.極目四顧,原先那種湛藍色海濤輕拍船舷的景象已不復存在,取而代之的是茫茫的一片干燥灼熱的沙漠。

2.After it crashed through the ice, took on its new passengers, and resubmerged, I talked with scientists who were trying to measure more accurately the thickness of the polar ice cap, which many believe is thinning as a re-suit of global warming.潛艇破冰上來,載上新的乘客后又潛了下去。我也就開始同那些正設(shè)法以高的精確度測量極地冰帽厚度的科學家們進行交談。許多人認北極冰帽由于地球氣候的轉(zhuǎn)暖而正在變薄。

3.Now, I wanted to see the pole it-self, and some eight hours after we met the submarine, we were crashing through that ice, surfacing, and then I was standing in an eerily beautiful snowscape, windswept and sparkling white, with the horizon defined by little hummocks, or “pressure ridges ” of ice that are pushed up like tiny mountain ranges when separate sheets collide.我們登上潛艇約八個小時后,潛艇沖破冰層浮上面。于是,我便置身于一片神奇瑰麗的冰雪世界中。雪原上寒風勁掃,銀光閃耀,其邊緣則是一道由連綿起伏的小冰丘或由冰席相撞、相互擠壓而形成小型山脈的冰層“壓脊”勾勒出的地平線。4.As it happens, some of the most disturbing images of environmental destruction can be found exactly halfway between the North and South poles – precisely at the equator in Brazil – where billowing clouds of smoke regularly black-en the sky above the immense but now threatened Amazon rain forest.湊巧的是,破壞生態(tài)環(huán)境的一些最典型的、最令人擔憂的事例剛好都發(fā)生在南北極正中間的地方——巴西境內(nèi)的赤道帶上——那兒滾滾濃煙時常彌漫著遼闊但現(xiàn)又面臨著破壞的亞馬孫熱帶雨林的上空。

5.This “noctilucent cloud” occasionally appears when the earth is first cloaked in the evening dark-ness;shimmering above us with a translucent whiteness, these clouds seem quite unnatural.這種“夜光云團”偶爾出現(xiàn)于夜幕開始籠罩大地的時候,它呈半透明的白色,在高空中閃爍發(fā)光,看起來頗不像自然之物。

6.In the process, we are once again adding to the threat of global warming, because methane has been one of the fastest-growing green-house gases, and is third only to carbon dioxide and water vapor in total volume, changing the chemistry of the upper atmosphere.我們的這種行為更進一步地增加了地球變暖的危險,因為甲烷是一種形成速度極快韻溫室效應(yīng)氣體,它在大氣中的總含量僅次于二氧化碳和水蒸氣,使高空大氣層的化學成分都發(fā)生了變化。

7.There are “l(fā)ocal” skirmishes, “regional” battles, and “strategic” conflicts.他們經(jīng)常將沖突根據(jù)其發(fā)生范圍的大小分為三級,即“局部性沖突”,“地區(qū)性戰(zhàn)斗”,及“戰(zhàn)略性對抗”。

8.The concentration of carbon dioxide and other heat-absorbing molecules has increased by almost 25 percent since World War II, posing a worldwide threat to the earth's ability to regulate the amount of heat from the sun retained in the atmosphere.自第二次世界大戰(zhàn)以來,大氣層中二氧化碳和其他一些吸熱物質(zhì)分子的含量已增加了近百分之二十五,這便對地球自身具有的調(diào)節(jié)太陽熱量在大氣層中存留量的能力構(gòu)成了世界性的威脅。

9.While no single discovery has had the kind of effect on our relationship to the earth that unclear weapons have had on our relationship to warfare, it is nevertheless true that taken together, they have completely transformed our cumulative ability to exploit the earth for sustenance--making the consequences, of unrestrained exploitation every bit as unthinkable as the consequences of unrestrained nuclear war.盡管任何一項新發(fā)現(xiàn)對人類與地球之間的關(guān)系所造成的影響都無法同核武器對人類與戰(zhàn)爭的關(guān)系所造成的影響相比,但這些科學發(fā)現(xiàn)結(jié)合在一起,卻是千真萬確地使人類所積累的開發(fā)利用地球資源以求生存的能力發(fā)生了根本性的變化——在這樣的條件下,如果人類不加節(jié)制地隨意開發(fā)利用地球資源,其后果就會同隨意發(fā)動核戰(zhàn)爭一樣不堪設(shè)想。

10.Global warming, ozone depletion, the loss of living species, deforestation--they all have a common cause: the new relationship between human civilization and the earth's natural balance.地球氣候的轉(zhuǎn)暖、臭氧層的破壞、物種的消亡、森林的毀壞——這些現(xiàn)象有一個共同的原因:人類文明與地球生態(tài)平衡的關(guān)系的變化。

第二篇:高英翻譯

高英漢譯英

第二單元

1、And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say.其次,則是因為我當時心情沉重,喉嚨哽噎,憂思萬縷,幾乎顧不上去管那日本鐵路官員說些什么。

2、The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken.Was I not at the scene of the crime? 踏上這塊土地,呼吸著廣島的空氣,對我來說這行動本身已是一套令人激動的經(jīng)歷,其意義遠遠超過我以往所進行的任何一次旅行或采訪活動。難道我不就是在犯罪現(xiàn)場嗎?

3、The tall buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists of the wheel.出租車穿過廣島市區(qū)狹窄的街巷全速奔馳,我們的身子隨著司機手中方向盤的一次次急轉(zhuǎn)而前俯后仰,東倒西歪。與此同時,這座曾慘遭劫難的城市的高樓大廈則一座座地從我們身邊飛掠而過。

4、Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slainin one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.出人意料的是,剛到廣島車站時襲擾著我的那種異樣的憂傷情緒竟在這時重新襲上心頭,我的心情又難受起來,因為我又一次意識到自己置身于曾遭受第一顆原子彈轟擊的現(xiàn)場。這兒曾有成千上萬的生命頃刻之間即遭毀滅,還有成千上萬的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。

5、Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its---oysters“.難得有個城市像廣島這樣聞名遐邇。我既高興而又自豪地歡迎諸位來到廣島。令廣島如此舉世聞名的乃是它的——牡蠣。

6、There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact.我之所以對您講起這些,是因為我已差不多步入老年了。在這個以牡蠣聞名的城市里有兩種截然不同的意見,一種主張保存原子彈爆炸留下的痕跡,另一種則主張銷毀一切痕跡,甚至要拆除立于爆炸中心的紀念碑。

7、”If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan, even if many of the town's people still bear hidden wounds, and burns.“ “假如您要描寫這座城市的話,千萬別忘記告訴人們這是日本最快樂的城市,盡管這里的市民許多人身上還帶著暗傷和明顯的灼傷。”

8、But later my hair began to fall out, and my belly turned to water.但到后來,我的頭發(fā)開始脫落,腹內(nèi)開始出水

第四單元

1、The fundamentalists adhered to a literal interpretation of the Old Testament.The modernists, on the other hand, accepted the theory advanced by Charles Darwin--that all animal life, including monkeys and men, had evolved from a common ancestor.原教旨主義者堅持嚴格按照字面意義去理解《舊約全書》,而現(xiàn)代主義者則接受查爾斯?達爾文的進化論——認為一切動物,包括猿和人,都是由同一個祖先進化而來的。

2、During one such argument, Rappelyea said that nobody could teach biology without teaching evolution.有一次辯論中,拉普利亞說,任何人要講授生物學,就不能不講進化論。

3、People from the surrounding hills, mostly fundamentalists, arrived to cheer Bryan against the ” infidel outsiders“ 附近一帶的山區(qū)居民,其中多半是原教旨主義者,也紛紛趕到鎮(zhèn)上來為布萊恩吶喊助威,打擊那些“外來的異教徒”。

4、He is here because ignorance and bigotryare , and it is a mighty strong combination.” “我也知道他為什么會被帶上法庭。那是因為愚昧和偏見還很猖獗,而且這兩者又結(jié)合在一起,形成一股強大的勢力。”

5、“The Bible,” he thundered in his sonorous organ tones, “ is not going to be driven out of this court by experts who come hundreds of miles to testify that they can reconcile evolution, with its ancestors in the jungle, with man made by God in His image and put here for His purpose as par t of a divine plan.” “《圣經(jīng)》,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不會被那些千里迢迢趕來作證的學者專家們趕出這個法庭的。這些專家們來到這里的目的是想證明主張人類祖先來自叢林的進化論和上帝按照天機,依其形象創(chuàng)造人類并安排到這個世界上來的看法,是并行不悖的。”

6、The truth does not need Mr.Bryan.The truth is eternal, immortal and needs no human agency to support it!“ “真理從來都是勝利者——我們并不害怕這一點。真理不需要布萊恩先生。真理是永存的、不朽的,而且并不需要依靠人的力量去維護它!”

7、But although Malone had won the oratorical duel with Bryan, the judge ruled against permitting the scientists to testify for the defence.然而,盡管馬隆在同布萊恩進行的這場舌戰(zhàn)中取得了勝利,法官還是決定不許在座的科學家們?yōu)檗q方作證。

8、“ I am examining you on your tool ideas that no intelligent Christian on earth believes.” “我只是在考驗你的那些愚蠢的想法,世界上沒有哪個有知識的基督徒會相信你的那些想法。”

9、Dudley Field Malone called my conviction a “victorious defeat.” 達德雷?費爾德?馬隆稱這次庭審結(jié)果對我來說是一次“勝利的敗仗”。

10、The oratorial storm that Clarence Darrow and Dudley Field Malone blew up in the little court in Dayton swept like a fresh wind through the schools and legislative offices of the United States, bringing in its wake a new climate of intellectual and academic freedom that has grown with the passing years.由克拉倫斯?達羅和達德雷?費爾德?馬隆在戴頓鎮(zhèn)的小小法庭上掀起的那些辯論風暴猶如一股清風吹遍了美國的學校和立法機關(guān),隨之而來的是日漸增長的思想自由和學術(shù)自由的新氣象。第八單元

1、The rocks looked more like an ancient ruin than the building blocks of a new school.這些石頭看上去更像是古老的廢墟而不是新學校的建筑石板。

2、The previous winter ,before leaving Korphe, Mortenson had driven tent pegs into the frozen soil and tied red and blue braised nylon cord to them, marking out a floor plan of five rooms he imagined for the school.前一個冬天,當摩頓森離開科爾飛村時,他把固定帳篷用的木樁打進凍土,并系上紅藍兩色編織的尼龍繩,來標記他心中有五間房子的學校的范圍。

3、Korphe’s mosque had adapted to a changing environment over the centuries 科爾飛的清真寺在過去的幾個世紀里根據(jù)環(huán)境的變化而變化,如同擠在寺里的人們一樣隨著時間改變了他們的信仰。

4、With Motenson ,he measured out the correct length ,dipped the twine in a mixture of calcium and lime ,then used the village’s time--tested method to mark the dimensions of a construction site.他和摩頓森一起測量了確切的長度,把繩子浸在鈣和石灰的混合液里,然后用村子里經(jīng)過時間考驗的土辦法標出了工地的長寬范圍。

5、Haji Ali and Twaha pulled the core taut and whipped it against the ground ,leaving white lines on the packed earth where the walls of the foundation facing Korph K2.哈吉?阿里和兒子塔瓦哈把繩子拉得緊繃繃的,然后朝地面上用力的彈了一下,在夯實的地面上留下白色的線條,那些線條就是將來學校的墻壁豎立起來的地方。

6、When the trench was done, Haji Ali nodded toward two large stones that had been carved for this purpose, and six men lifted them, shuffled agonizingly toward the trench, and lowered them into the corner of foundation facing Korphe K2.當溝挖好時,哈吉?阿里沖兩塊切割好了的大石頭點點頭,這時,六個男人抬起石頭,艱難地移動著步子朝挖好的溝移動,然后將石頭慢慢放到面向喬戈里峰的科爾飛村的地基角落處。

7、“It was so big that it was dragging Twaha, who was doing his best just to hold on as the animal led him to its own execution.“公羊太大了,以、以致于即使塔瓦哈用盡最大的力氣,也是公羊拽著他往前走,一步步接近公羊的屠宰者。”

8、“watching this scene straight out of the Bible stories I’d learned in Sunday school, I thought how much the different faiths had in common, how you could trace so many of their traditions back to the same root.“目睹這個和我在主日學校學到的《圣經(jīng)》故事一模一樣的場面,我不禁想到不同的信仰之間有著如此多的相似之處,并且,人們可以將其傳統(tǒng)追溯到同一個根源。”

9、After the last bone had been beaten and the last strip of marrow sucked dry, Mortenson joined a group of men who built a fire by what would one day soon, he hoped, become the courtyard of a completed school.在最后一塊骨頭被敲碎、最后一條骨髓被吸干后,摩頓森加入到一群男人中,他們點燃了一堆篝火,那里正是他期望的不久將竣工的學校的院子。

10、A thousand feet below, Korphe, green with ripening barely fields, looked small and vulnerable ,a life raft on a sea of stone.在他們腳下一千英尺之處,即將成熟的大麥田將科爾飛染成一片翠綠色。它看上去如此渺小和脆弱,就像在一片石頭海洋中漂泊的一葉小小的救生筏。

11、“Long after all those rams are dead and eaten this time this school will still stand;“那些公羊很快就會被吃光,但這個學校將會長久地屹立著。”

12、“I realized that everything ,all the difficulties i’d gone through ,from the time I’d promised to build the school, through the long struggle to complete it, was nothing compared to the sacrifices he was prepared to make for his people.”

我意識到我經(jīng)歷的所有困難,從承諾蓋一所學校開始,到為建成學校而進行的長期斗爭,所有這些與他為自己的村民準備做出的犧牲相比都是微不足道的。

第十三單元

1、I can observe her without her knowing, and this gives me pleasure, for it is as in a moving picture that I can note the grace of her gestures, whether she raises a glass of wine to her lips or turns with a remark to one of her neighbours or takes a cigarette from her case with those slender fingers.我可以觀察她而不讓她發(fā)覺,這使我覺得開心,因為我可以像看電影一樣地欣賞她優(yōu)雅的動作,不論是舉杯送到唇邊,還是扭頭與鄰座交談,抑或是用她那纖細的手指從煙盒中夾取香煙的動作

2、I ventured to say something of the kind to her, when she laughed at my clumsy compliment and said I had better take to writing fashion articles instead of political leaders.當我不揣冒昧地將這話對她講時,她對我這種笨拙的恭維報以開心的大笑,還說我最好不再寫什么政壇人物的述評文章而改行專寫時裝評論算了。

3、Doubtless some instinct impels me gluttonously to cram these the last weeks of my life with the gentler things I never had time for, releasing some suppressed inclination which in fact was always laten.這無疑是自己受某種本能的驅(qū)使,要貪婪地用一些過去無暇享受的賞心樂事來填補自己生命中的最后幾周,釋放那些在過去雖受到壓抑但一直潛伏在自己心中的欲望。

4、Geographically I did not care and scarcely know where I am.There are no signposts in the sea.我不知道也不想知道自己身處何方。茫茫大海無路標

5、at all but only the lazy satin of blue, marbled at the edge where the passage of our ship has disturbed it.倘是在白天,我們憑欄遠眺大海,只見海面上時而翻卷起白色的浪花,時而平靜得宛若一幅微微飄動起伏著的藍色緞面,完全見不到翻起的浪花,只有我們的輪船駛過之處才泛起一道道如大理石般的波紋。

6、What I like best are the stern cliffs, with ranges of mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring 我最喜愛的是岸邊的那些懸崖峭壁及其背后的那高聳云端、神秘莫測的峰巒疊嶂,那山峰只有最英勇無畏的人才能夠攀登上去

7、So do I let my imagination play over the recesses of Laura's Character, so austere in the foreground but nurturing what treasures of tenderness, like delicate flowers, for the discovery of the venturesome.我也這樣地讓自己的想象力盡情地探索勞拉性格深處的秘密。她的性情表面上嚴肅冷峻,但她內(nèi)心里卻蘊育著豐富溫柔的情感,宛如嬌嫩的花朵,等待著勇士去發(fā)現(xiàn)。

8、His woman meets him;they are young, and their skins of a golden-brown;she takes his catch from him.In their plaited hut there is nothing but health and love.他的女人馬上出門迎接他。他們都很年輕,皮膚是金褐色的。她從他手中接過捕撈的魚,他們那間茅草編成的棚屋里充滿著健康和愛。

9、Laura and I amuse ourselves by watching for the green flash which comes at the instant the sun disappears below the line of the.horizon.勞拉和我還有一種白娛的方法,就是等著觀看太陽從地平線上消失的那一瞬間產(chǎn)生的一道綠色的閃光。

10、In the ship's library stands a large globe whose function so far as I am concerned is to reveal the proportion of ocean to the landmasses of the troubled would;the Pacific alone dwarfs all the continents put together.船上的圖書室里放著一架巨大的地球儀,照我看來,它的作用就是展示海洋與動蕩不安的世界上的陸地之間的比例,僅一個太平洋就比所有的大陸加在一起還要大

11、I have been exhilarated by two days of storm, but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been.兩天的暴風雨使我欣喜萬分,但我首先喜歡的還是這漫長的無所事事的日子,在這些日子里,我拋棄了舊我,脫胎換骨,獲得了新生。

漢譯英

第2單元

1)There is not a soul in the hall.The meeting must have been put off.

2)The book looks very much like a box.(The book looks much the same as a box.)

3)Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect.It is sometimes difficult to tell one from the other.4)The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle.5)He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.6)What he did had nothing to do with her.7)She couldn't fall asleep as her daughter's illness was very much on her mind.8)I have had the matter on my mind for a long time.9)He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchange opinions with them on various subjects.10)It was only after a few minutes that his words sank in.11)The soil smells of fresh grass.12)Could you spare me a few minutes? 13)Could you spare me a ticket?

14)That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.第7單元

1)A big fire burned to the ground more than 300 homes in the slum neighborhood.2)If you are upright and not afraid of losing anything, you will be able to look anyone in the eye.3)This blouse doesn't match the color or the style of the skirt.4)Let's talk about the matter over a cup of coffee.5)He couldn't imagine why people were opposed to his suggestions.6)Stepping off from the car, the official was confronted by two terrorists.7)As long as we stick to these principles, we will surely be successful.8)She was shocked at the news, but before long she recomposed herself.9)It is very difficult to trace the origin of the allusion.第8單元

1.When he was saved from the river, he was more dead than alive.2.In my previous visit, there was no school, but now one stands on the mountain.3.As he came to himself, he opened his eyes, trying to figure out what had happened and why he was lying there.4.At the exhibition there were many novel electronic products that attracted the attention of visitors.5.People were keen on taking pictures of the many exotic flowers and plants in the greenhouse.6.This writer came from a large, prominent family whose genealogy stretches back fifteen generations.7.Before killing an animal, the indigenous ethnic people usually hold rituals to request permission from their God.8.The fact that the villagers are poor doesn’t mean they are ignorant or stupid.9.The volunteers made concerted efforts and got the project off the ground.10.The climber felt so dizzy that he could hardly stand up, as much from over exhaustion as from starvation.第13單元

第三篇:高英翻譯

P4 5 The tendency to ignore the Negro's contribution to American life and to strip him of his personhood, is as old as the earliest history hooks and as contemporary as the morning's newspaper.To upset this cultural homicide, the Negro must rise up with an affirmation of his own Olympian manhood.Any movement for the Negro's freedom that overlooks this necessity is only waiting to be buried.As long as the mind is enslaved, the body can never be free.Psychological freedom, a firm sense of self-esteem, is the most powerful weapon against the long night of physical slavery.No Lincolnian Emancipation Proclamation or Johnsonian Civil Rights Bill can totally bring this kind of freedom.The Negro will only be free when he reaches down to the inner depths of his own being and signs with the pen and ink of assertive manhood his own Emancipation Proclamation.And, with a spirit straining toward true self-esteem, the Negro must boldly throw off the manacles of self-abnegation and say to himself and to the world, “I am somebody.I am a person.I am a man with dignity and honor.I have a rich and noble history.How painful and exploited that history has been.Yes, I was a slave through my foreparents and I am not ashamed of that.I'm ashamed of the people who were so sinful to make me a slave.” Yes, we must stand up and say, “I'm black and I'm beautiful,” and this self-affirmation is the black man's need, made compelling by the white man's crimes against him.譯:遠如最早的史書所述,近如《每日晨報》所刊,忽視黑人對美國的貢獻并且剝奪人格的趨勢由來已久。為了推翻這種文化滅殺,黑人必須奮起肯定自己高貴的人格。如果忽視這一點,任何為黑人爭取自由的運動都將徹底失敗。靈魂被奴役,肉體就永遠不會解放。心靈的自由,即堅定的自尊,是戰(zhàn)勝肉體奴役漫漫長夜的最強有力武器。林肯的《解放宣言》和約翰遜的《人權(quán)法案》都不能徹底帶來這種自由。黑人惟有心靈深處的解放,并用筆墨簽署自己的《解放的宣言》才會得到解放。黑人惟有竭盡全力以自尊自重的精神勇敢地拋棄自我否定的枷鎖,對自己、對世界說,“我非等閑之輩。我是人。我是有尊嚴、有榮譽的人。即便那是一段非常痛苦的受剝削的歷史,我也有厚重且高尚的歷史。是的,我從祖先那里繼承了奴隸的身份,但我并不為此感到恥辱。使我感到恥辱的是那些罪孽深重、使我成為奴隸的人。”是的,我們必須昂首挺胸地說,“我是黑人,我因黑而美。”黑人恰恰需要這種自我肯定。白人對黑人所犯下的罪行迫使我們自我肯定。

P5 8 It was this misinterpretation that caused Nietzsche, who was a philosopher of the will to power, to reject the Christian concept of love.It was this same misinterpretation which induced Christian theologians to reject the Nietzschean philosophy of the will to power in the name of the Christian idea of love.Now, we've got to get this thing right.What is needed is a realization that power without love is reckless and abusive, and love without power is sentimental and anemic.Power at its best is love implementing the demands of justice, and justice at its best is power correcting everything that stands against love.And this is what we must see as we move on.What has happened is that we have had it wrong and confused in our own country, and this has led Negro Americans in the past to seek their goals through power devoid of love and conscience.譯:正是這種誤解導致了研究權(quán)力的哲學家尼采拒絕基督教教義的愛。又是同樣的誤解使基督教神學家以基督的愛的名義排斥尼采有關(guān)權(quán)力的哲學。現(xiàn)在,我們必須糾正這種誤解。我們應(yīng)該認識到?jīng)]有愛的權(quán)力會導致失控和濫用;而沒有權(quán)力的愛則導致善感和無力。最佳的權(quán)力是實現(xiàn)平等的仁愛,最理想的平等是糾正任何阻礙仁愛實現(xiàn)的權(quán)力。我們繼續(xù)前進時必須認識到這一點。事實表明,我們國家一直對此持有誤解和模糊的認識。這導致了美國黑人過去試圖通過沒有愛和良知的權(quán)力去達到自己目標。

P7 19 And so I say to you today that I still stand by nonviolence.And I am still convinced that it is the most potent weapon available to the Negro in his struggle for justice in this country.And the other thing is that I am concerned about a better world.I'm concerned about justice.I'm concerned about brotherhood.I'm concerned about truth.And when one is concerned about these, he can never advocate violence.For through violence you may murder a murderer but you can't murder.Through violence you may murder a liar but you can't establish truth.Through violence you may murder a hater, but you can't murder hate.Darkness cannot put out darkness.Only light can do that.譯:因此,我今天想告訴你們我仍然堅持非暴力原則。我仍然堅信它是黑人在這個國家為公平而斗爭的最有效的武器。另外,一個更加美好的世界、公正、兄弟情誼、真理都與我直接相關(guān)。一個人有此關(guān)注,他就絕不會崇尚暴力,因為暴力可能消滅一個兇手,但卻不能消滅謀殺;暴力可能消除一個騙子,但卻不能締造真理;暴力可能除掉一個仇人,但卻不能滅絕仇恨。黑暗不能驅(qū)除黑暗,只有光明才能驅(qū)除黑暗。

P55 3 What could be easier than to write articles and to buy Persian cats with;the profits? But wait a moment.Articles have to be about something.Mine, I seem to remember, was about a novel by a famous man.And while I was writing this review, I discovered that if I were going to review books I

should need to do battle with a certain phantom.And the phantom was a woman, and when I came to know her better I called her after the heroine of a famous poem.The Angel in the House.It was she who used to come between me and my paper when I was writing reviews.It was she who bothered me and wasted my time and so tormented me that at last I killed her.You who come of a younger and happier generation may not have heard of her-you may not know what I mean by The Angel in the House.I will describe her as shortly as I can.She was intensely sympathetic.She was immensely charming.She was utterly unselfish.She excelled in the difficult arts of family life.She sacrificed herself daily.If there was chicken, she took the leg;if there was a draught she sat in it-in short she was so consitituted that she never had a mind or a wish of her own, but preferred to sympathize always with the minds and wishes of others.Above all-I need not say it-she was pure.Her purity was supposed to be her chief beauty-her blushes, her great grace.In those days-the last of Queen Victoria-every house had its Angel.And when I came to write I encountered her with the very first words.The shadow of her wings fell on my page;I heard the rustling of her skirts in the room.Directly, that is to say, I took my pen in my hand to review that novel by a famous man, she slipped behind me and whispered: “My dear, you are a young woman.You are writing about a book that has been written by a man.Be sympathetic;be tender;flatter;deceive;use all the arts and wiles of our sex.Never let anybody guess that you have a mind of your own.Above all, be pure.” And she made as if to guide my pen.I now record the one act for which I take some credit to myself, though the credit rightly belongs to some excellent ancestors of mine who left me a certain sum of money-shall we say five hundred pounds a year?-so that it was not necessary for me to depend solely on charm for my living.I turned upon her and caught her by the throat.I did my best to kill her.My excuse if I were to be had up at a court of law, would be that I acted in self-defence.Had I not killed her she would have killed me.She would have plucked the heart out of my writing.For as I found directly I put pen to paper, you cannot review even a novel without having a mind of your own, without expressing what you think to be the truth about human relations, morality, sex.And all these questions, according to the Angel of the House cannot be dealt with freely and openly by women;they must charm, they must conciliate, they must-to put it bluntly-tell lies if they are to succeed.Thus, whenever I felt the shadow of her wing or the radiance of her halo upon my page, I took up the inkpot and flung it at her.She died hard.Her fictitious nature was of great assistance to her.It is far harder to kill a phantom than a reality.She was always creeping back when I thought I had despatched her.Though I flatter myself that I killed her in the end, the struggle was severe;it took much time that had better have been spent upon learning Greek grammar;or in roaming the world in search of adventures.But it was a real experience;it was an experience that was bound to befall all women writers at that time.Killing the Angel in the House was part of the occupation of a woman writer.譯:有什么能比寫文章并用其報酬來買波斯貓更容易的事呢?但是,請等一下。文章要有內(nèi)容。我記得那篇文章評論了一個男性名人的一部小說。寫這篇評論時,我發(fā)現(xiàn),如果我要是想寫書評,我需要與某個鬼影抗爭。這個鬼影就是女人。當我進一步了解她后,我就用“家里的天使”來稱呼她。這是一首名詩中女人的名字。我寫評論時,就是她總出現(xiàn)在我和我的文章之間。她不停地困擾我,浪費我的時間,折磨我,所以,最終我殺死了她。你們年輕快樂的一代或許沒聽說過她,可能不知道我所說的“家里的天使”是什么意思。我將盡可能簡短地描述一下。她極富同情心,極有魅力,毫不自私,擅長家務(wù),天天自我犧牲。如果家里吃雞,她只吃雞腿;如果家里有穿堂風,她坐在風口。她就是這樣一個人,從來沒有想到過自己的想法與期望,總是喜歡按照別人的想法和期待來做出犧牲。總之,我不必說她是純潔的。她的純潔應(yīng)該被看作是她主要的動人之處;她常常臉紅,舉止優(yōu)雅。在維多利亞時代后期,每個家庭都有個天使。每當我開始寫作,她總會在我剛剛寫出幾個字時就遇到她。她翅膀的影子映在我的紙上;我在房間里能聽到她裙子沙沙作響。當我提筆要為一個名人的小說寫書評時,她就溜到我身后輕聲對我說:“親愛的,你是一個年輕女子。你所評的這本書是男人寫的。你要有同情心,要溫柔、要奉承、要欺騙,用盡女人所有小把戲。永遠別讓別人知道你有自己的思想。最重要的是,要純潔。”她似乎在控制我的筆。我還記得一件事,我覺得自己比較成功的一件事。其實功勞應(yīng)該歸于我優(yōu)秀的前輩,他們給我留下了一大筆遺產(chǎn),例如一年500磅的進項。我因此不必僅僅依靠女人的魅力去謀生。我發(fā)起進攻,掐住她喉嚨。我盡全力殺死了她。如果把我訴上法庭,那么我的辯詞將是正當防衛(wèi)。如果我不殺死刀子,她就會殺死我。她會泯滅我寫作的靈魂。因為我發(fā)現(xiàn),在提筆之時,如果沒有自己的思想,不能表達關(guān)于人與人的關(guān)系、道德及性的真理,我連對一部小說的評論也寫不出來。按照“家里的天使”的規(guī)矩,女人不可以自由、公開地討論這些問題。女人只能展示魅力,女人讓步。直率地說。要想成功,她們必須說謊。所以,每當在我的紙上感到她翅膀的影子或是光暈,我就會拿起墨水瓶,向她砸去。殺死她很難。虛幻的本質(zhì)給了她極大的幫助。殺死現(xiàn)實中人的人易,殺死鬼影難。我認為已經(jīng)將她殺死,可她卻總是悄然而至。我因最終鏟除了她而感到欣慰,但鏟除的斗爭過程卻十分激烈,耗時很多,都不如把這些時間花在學習希臘語法或是周游世界去冒險好了。可這都是真實的經(jīng)歷;這種經(jīng)歷注定會發(fā)生在所有女作家身上。殺死“家里的天使”是女作家職業(yè)的份內(nèi)之事。

第四篇:綜英課后翻譯

Unit1 1.他們利用我們求助無門的困境把我們公司接管了。

They took advantage of our helpless situation and took over our company.2.雖然我們面前仍有困難,但我肯定我們中國人有智慧靠自己實現(xiàn)國家的和平統(tǒng)一。

Although there are still difficulties ahead of us, I am sure that we Chinese people will have the wisdom to bring about the peaceful unification of our country on our own.3.只強調(diào)國內(nèi)生產(chǎn)總值是錯誤的,它會引起很多嚴重問題。

It is wrong to put emphasis on nothing but GDP.It will give rise to many serious problems.4.他喜歡炫耀他的財富,但是這完全是徒勞的,人們?nèi)匀幌穸惚芏舅幠菢佣惚芩?/p>

He loves to show off his wealth, but this is all in vain.People still avoid him as though he were poison.5.他不久就愛上了這個村子。他決心和村民一起把這個地方變成一個花園。

He soon fell in love with the village and was determined to make it a beautiful garden together with other villagers.6.我們必須花更多的錢來和全球氣溫上升作斗爭。另外,我認為我們還必須采用嚴厲的法律措施。這不只是一個錢的問題。

We must spend more money fighting against global warming.In addition, we must resort to tough laws.It is not just a matter of money.7.當警察到達學校的時候,學生和老師還在一種茫然不知所措的狀態(tài)。

When the police arrive at the school, the students and the teachers were still in a daze.8.這個腐敗的官員還在死死抓住他的權(quán)力不放。他拒絕靠邊站。

This corrupt official was still clinging to his power.He refused to step aside.9.當那個人最后進入視界時,我發(fā)現(xiàn)他原來是我父親。不知道他怎么在這大雪中找到這個地方的。那時候,我放聲大哭起來。

When the man finally came into view, I found it was my father.I didn‘t know how he managed to find this place in the blinding snow.At that moment, I burst into tears.10.她不時地偷偷朝他張望。她發(fā)現(xiàn)自己第一次這樣看一個年輕男子。

She glanced at him from time to time.It was the first time in her life that she had found herself looking at a young like that.1.上大學之前,我沒有想到大學生活如此豐富多彩。

Before I came to/ entered college, I had never thought life at college would be so rich and interesting.2.出生于20世紀90年代的中國大學生大多數(shù)是獨生子女。

Most of the Chinese college students born in the 1990s are the only child of their families.3.了解他的人都因為他出色的工作而欽佩他。

All those who know him admire him for his hard work.4.我那天缺課了,因為我不知道課已提前到了周四。

I missed the class because I didn‘t know it had moved up to Thursday.5.在某些國家,超重的人會受到一定的懲罰。

In some countries, those who are overweight will be punished one way or another.6.在大火中失去家園的人們很快被安置到安全的地方。

Soon after the fire, those who had lost their homes were taken to a place of safety.7.再見面的時候,我們發(fā)現(xiàn)我們兩人變化都很大。

When we met again, we found we both had changed a lot.8.以李教授為首的專家們很快就會來幫助農(nóng)民解決問題。

A team of experts headed by Professor Li will soon come and help farmers solve their problems.9.現(xiàn)在種著西紅柿的那塊地以往是荒地。

The field planted with tomatoes used to be wasteland.10.我們老師叫我們讀像矛盾、巴金那樣大師們寫的作品。

Our teacher told us to read books written by such masters as Mao Dun and Ba Jin.Unit2 1.在我看來,這似乎不可能,但是其他所有人看起來都很有信心。

It seems impossible to me, but all the others looked very confident.2.我們四下一望,沒有一個仍然矗立的建筑物了。地震似乎把一切的摧毀了。

We looked around.There wasn‘t a building standing in sight.The earthquake seemed to have destroyed everything.3.---他這些日子里似乎情緒很低落,不知道為什么。

---我覺得那是因為他似乎學習上沒有多少進步。他怕被同學瞧不起。He looks to be in a low spirits.I wonder why.I think it is because he doesn‘t seem to be making much progress in his studies.He is afraid of being looked upon by his classmates.4.---你在找什么,迪克?W What are you looking for, Dick?

---我好像把鑰匙丟了。真煩人。

I seem to have lost my key.How annoying!

5.如果你發(fā)現(xiàn)一個字在中間說不通,你就該查查字典。這是掌握意思的唯一辦法。

If you find a word that doesn‘t seem to make any sense in a sentence, you should look it up in the dictionary.That is the only way to learn to use a word.6.他們繼續(xù)爭吵了幾個鐘頭,兩人似乎誰也不愿聽對方的話。我突然想起有人說過:“討論是知識的交流,而爭吵是無知的交換。”

They went on arguing for hours.Neither was willing to listen to the other.I suddenly remembered someone saying: ―Discussion is an exchange of knowledge while argument is an exchange of ignorance.7.那里的形式似乎非常復雜,政府已答應(yīng)進行認真調(diào)查。

The situation there seems quite complicated.The government has promised to look into it.8.我爺爺似乎正在好起來,但是他任然需要有人照顧。

My grandpa seems to be getting better and better, but he still needs somebody to look after him.9.經(jīng)濟學家已經(jīng)得出結(jié)論:危機似乎很快就要結(jié)束了,世界經(jīng)濟正在好轉(zhuǎn)。Economists have come to the conclusion that the crisis seems to be coming to an end.World economy is looking up.10.這次病后,我看了看我的銀行賬本。使我傷心的是,賬上的余額幾乎是零。我前三年存在銀行的錢全花完了。

When I got well I looked at my bank account.To my sadness, I found my balance was almost zero.All my sayings in the past three years were gone.1.你還是試一試別的方法吧。

You ought to try a different method.2.要不你再去和寫作老師談一談?

I think you ought to talk with our writing teacher about it.3.我們還是立即向警方報告這次失竊吧。

We ought to report the theft to the police immediately.4.你的父母身體不好,你多去看看他們吧。

You ought to see your parents more often now that they are not in good health.5.你不該對長輩那樣大聲嚷嚷。

You shouldn‘t have shouted at the elders like that.6.這么重要的會議你是不該遲到的。

You shouldn‘t have been late for such an important meeting.7.難道吉姆不是你的朋友嗎?他提出要幫你,你是不該拒絕的。

Isn‘t Jim your friend? You shouldn‘t have turned down/ rejected his offer of help.8.作為一個大學生,你是不該把業(yè)余時間都花在網(wǎng)絡(luò)游戲上。

As a college student, you shouldn‘t have spent all your free time playing computer games.9.萬一我這次失敗了,我還會再試第二次的。

If I failed this time, I would try for the second time.10.要是地球繼續(xù)變暖,這些島嶼將不復存在。

If the global warming continued, these islands would disappear.11.我要是現(xiàn)在有一百萬元,我一定會給父母買一套房子。

If I had a million yuan, I would buy my parents an apartment.12.要是我當選為學生會主席,我沒準會組織一次鋼琴比賽。

If I were elected president of the students‘ union, I might organize a piano competition.Unit 4 1.他們別想當然地以為我們會接受他們的條件,把我們當傻瓜。我們不那么容易上當。

Don‘t let them take it for granted that we will accept their conditions/terms.We are no fools, and we won‘t be so easily taken in.2.我們只花了三年時間就使我們的村民收入增加了一倍.It took us only three years to double the income of our villagers.3.他們要是不收回他們的話并道歉,我要給他大鬧一場.If they do not take back their remarks and apologize, I am going to raise the devil with them.4.我們提出的這個問題很復雜,有很多東西需要考慮.但是我們得碰碰運氣吧.The problem we raised is complicated.Many things have to be taken into consideration.But we have to take our chances.5.這孩子像他爹,對一切都好奇.給他一個玩具,他立刻就拆開.The boy takes after his father/Dad.He is full of curiosity.Give him a toy, and he will immediately take it apart.6.你一定要確保他們帶你去見他們的經(jīng)理,告訴他們,事情很重要,很可能關(guān)系到我們的投資計劃.你必須見他本人.You must sure that they take you to the manager.Tell them that it‘s very important and may affect our investment plan, and therefore you must see him in person.7.他們告訴乘客說,天已晴朗了,飛機估計半小時以后起飛.They told the passengers that the sky had cleared up and the plane was about to take off in half an hour.8.我建議你落實一下你們逮捕的那個人和描繪的犯人是否相符.I suggest you go and check if the man you have arrested fit the description of the wanted man.9.你意思是假如我們采取這一步,就可能影響我們兩國的關(guān)系嗎?

Do you mean that it will affect the relationship of our two countries if we take this step?

1.期末考試臨近,學生們不再玩網(wǎng)絡(luò)游戲,都忙著準備起來。

As the final exams are coming nearer, students have stopped computer games, and they are busy preparing for them.2.隨著時間的流逝,不念舊惡變得較容易了。

As time goes by, it becomes easier to forgive and forget.3.女兒對他們講述第一天學校生活時,兩口子認真聽著。

The couple sat and listened as their daughter told them about her first day at school.4.在向21世紀邁進的時候,我們強烈地感到國與國之間理解與合作的必要。

As we approached the 21st century, we keenly felt the need for understanding and cooperation between nations.5.由于有學問,又幽默,嚴教授在學生中很有人緣。

As he is learned and humors, Professor Yan is very popular with his students.6.許多要人出席這次社交聚會,這對夫婦認為人們在這個場合應(yīng)該見到他倆的身影。

As many important people will go to the party, the couple think they should be seen there, too.1.這個城市有三條地鐵線路正在修建。

Three subway lines are being built in the city.2.莎士比亞的作品被譯成多種語言,在世界范圍內(nèi)為人們拜讀。

Shakespeare‘s works have been translated into many languages and read all over the world.3.這個地區(qū)幾乎有一半的農(nóng)作物被暴雨摧毀了。

Almost half of the crops in the area have been destroyed in the rainstorm.4.假設(shè)有人請你列出十位你欽佩的人,你會提誰?

If you were asked to list ten people you admire, who would you name? 5.一個陌生人正受到欺負,目睹這事,你會怎么辦?

What would you do if you saw a stranger being bullied? 6.你們的友誼是建立在共同的理想和興趣之上的。Their relationship is based on shared dreams and interests.Unit 5 1.這是個難得的機會。你要是讓它從身邊溜掉就太傻了。

This is a wonderful opportunity.You would be foolish to let it slip by.2.我們的出口和去年相比增加了百分之二十。

Compared with last year, our exports have increased by 20%.(or ?are up by 20% / ?have gone up by 20%)

3.因為沒有更好的詞,我們姑且稱之為“走后門主義吧”吧。

For want of s better word, let‘s call it ―backdoorism.4.這個年輕人喜歡修理擺弄東西。他可以說是個萬金油。(什么都會一點的人)。This young man is fond of fixing things.He is something of Jack of all trades.5.和他們父母一代相比,今天的年輕人認為他們是比較現(xiàn)實的一代。

Compared to their parents‘ generation, young people today consider them to be a more practical generation.6.他氣得臉色發(fā)青,決定將這場抗議運動扼殺在萌芽狀態(tài)。

His face turned/ went blue with anger.He was determined to nip the mass protest in the bud.7.這說來話長,但是今天我不想去研究這件事的歷史了。

It is a long story, but I won‘t go into the history today.8.我們花了比我們想象多得多的時間才過了海關(guān)。

It took us much more time than we had expected to go through the customs.9.燈光突然全滅了。全城一下陷入完全黑暗中。

The power went out suddenly, and the whole city was thrown into complete darkness.10.別等我了,你先走。我要先把這份文件看完。

Don‘t wait for me.You go ahead.I must go over this document.11.我們無法否認這樣的事實:我們?yōu)榻?jīng)濟發(fā)展付出高昂的學費。

We cannot deny the fact that we have paid dearly for our economic development.12.消防隊員要是晚到一會兒,火就會蔓延到附近的油罐。

Had the firemen arrived a bit later, the fire would have spread to the nearby oil tanks.Unit 6 1.當我們到達目的地時,我們發(fā)現(xiàn)這塊地上已經(jīng)沒有任何建筑,只有一些石頭散落在地上。沒有人能認出這是一段可以追溯到千年以前的城墻。

When we reached our destination, we found nothing standing on the ground except some rocks scattered here and there.Nobody would be able to recognize it as part of the city wall a thousand years ago.2.今天,大多數(shù)人看問題都有了新的角度,他們不再認為主要是國內(nèi)生產(chǎn)總值標志一個國家的幸福了。

Today, most people have got a new perspective.They no longer accept the view that mainly GDP marks the happiness of a nation.3.讓我們同意對方有不同意見吧。我們起碼在這一點上意見是一致的,我們同意不采取暴力,我們同意我們的分歧必須和平解決。

Let‘s agree to disagree.We at least agree on one thing: We agree not to use force.We agree that we must settle our disputes peacefully.4.桂林向來被我們稱為最美的地方,我以前懷疑這種說法。現(xiàn)在我完全同意他們了。一切都美極了,尤其是那千姿百態(tài)的石峰。

Guilin has always been regarded by our people as the most beautiful place in our country.I used to have my doubts, but now I totally agree with them.Everything is so beautiful, especially the rock formations in these different shapes.5.我可以向你保證他是個非常隨和的人。我從來沒見過她發(fā)脾氣。

I can assure you.She is a very agreeable person.I have never seen her lose her temper.6.一位親眼看見那個婦女被汽車軋過的年輕人同意出庭作證。我很欣賞他的勇氣。

A young man who saw the woman run over by the car has agreed to appear in court as witness.I admire his courage.7.大學教育應(yīng)該設(shè)法保證我們的大學生有進行批判性思維的能力。

College education should see to it that our students are able to do critical thinking.8.你們在預習功課的時候,一定要盡量試試,看你是否提出重要的問題來,是否能作出有意義的評論。

While you are preparing your lessons, you must try your best to see if you can raise some significant questions and give meaningful comments/criticism.9.在對這個問題進行仔細思考以后,我認識到,我們必須保證學生不但能謀生,還能懂得怎樣生活。

Upon careful reflections on this issue, I‘ve come to realize that we must make sure that our students not only can make a living, but also know how to live.10.有一次我修好了一個漏氣的自行車胎,爸爸拍拍我的肩膀,逗我說我是家里的天才,有當機械師的潛力。他的話引起了全家人的大笑。

Once I fixed my bike tire which was leaking.My dad patted me on the shoulder and teased me saying that I am the family genius and have the makings of a good mechanic.What he said set the whole family laughing.1.你最好帶一件厚一點的外衣,以防天氣突然變冷。

Take a warm jacket with you in case it should suddenly turn cold.2.那里不安全,所以晚上呆在旅店里吧。It‘s not safe there, so stay in the hotel at night.3.那兩個女孩子說話聲音很輕,別人都聽不見。

The two girl spoke so softly that no one else could hear them.4.向孩子解釋毒品的危險時,請你講得使他們能聽懂。When you explain the danger of the drug to children, do it so that they can understand.5.全家都努力工作,為的是能送家里的一個孩子上大學。

The whole family worked hard so that they could send one of the children to college.6.冬天這所學校提早放學,以便孩子們在天黑之前到家。

In winter the school closes early so that the children can get home before dark.7.他是獨生子,所以感到在學校不容易與同齡人相處。

He was an only child, so he found it difficult to get along with his peers at school.8.這次事故發(fā)生在很久以前,好多事我都不記得了。

The accident happened so long ago that I don‘t remember much about it.9.老師剛剛把孩子們帶出教學樓,樓就倒塌了。

The teacher had just taken the children out of the building when it collapsed.10.天太黑,那個德國間諜沒有注意到窗下根本就沒有陽。

It was so dark that the German secret agent didn‘t notice there was no balcony below the window at all.Unit 9

1.At first, he was very successful in his business, but then his success turned his head.His partners advised him to be more modest, but he turned a deaf ear to their advice.2.Jingke was very confident/sure that when he unfolded the map he would be able to kill the Emperor of Qin with the sharp knife/dagger hidden in it.3.We ought to welcome more and more wealthy people, but our law must make sure that they have made their fortune in honest ways.4.For years our school has produced many good students, most of whom have important positions in various departments.5.Due to cultural differences many foreigners are turned off at the sight of dog meat or cat meat.6.Whenever you have time, turn it over in your mind, will you?

7.She used to consider philosophy dull and boring, but later she found that it turned out to be very interesting.8.His father had just turned fifty, and his hair has turned gray, but otherwise, he is quite all right.9.The power of government officials must be checked and balanced.Otherwise those who are supposed to be people‘s servants will turn into people‘s masters.10.He believed that it was worth trying because he knew that whatever you do, you must have people‘s support.1.Wherever he goes, he is recognized.2.No matter how hard I try, I can‘t persuade him to play the part of Hamlet.3.No matter what you have planned for the future, your parents will support you.4.The boy hates crime and means to stop it whenever he can.5.No matter what you decide in the end, this digital dictionary is yours to keep for a semester.6.No matter how capable and efficient you are, you cannot finish the task on your own in three days.7.A well-known philosopher once said, ? I eat and drink whatever I like, and sleep whenever I cannot keep awake.I am in good health.‘ 8.I wish I could go and see my parents whenever I want.9.I wish I could express openly whatever I feel.10.I‘ll do whatever I can to restore law and order in the region.But I wish the riot had never happened.

第五篇:高英1翻譯

U1The Bazaar

1)The one I am thinking....losing itself in the shadowy distance.(此時此刻顯現(xiàn)在我腦海中的這個中東集市,其入口處是一座古老的磚石結(jié)構(gòu)的哥特式拱門。你首先要穿過一個赤日耀眼、灼熱逼人的大型露天廣場,然后走進一個涼爽、幽暗的洞穴。這市場一直向前延伸,一眼望不到盡頭,消失在遠處的陰影里。)

2>The machine is operated by one man.....and theoccasional grunts and sighs of the camels(這套裝臵是由一個人操作的。他先將亞麻籽漿鏟入一只大石缸里,繼而動作利索地爬上令人頭暈目眩的高處系牢纜索,然后全身使勁壓在一根用樹干做成的粗大的橫梁上,帶動纜索的滑輪裝臵運轉(zhuǎn)。古木大梁壓得嘎吱作響,纜索開始繃緊,接著便見一滴滴的油沿著一條石槽流入一只廢舊汽油桶里。隨著大梁越壓越低,纜索越繃越緊,大梁的嘎吱聲,石磙的轆轆聲,以及駱駝不時發(fā)出的咕嚕咕嚕的呼吸聲和嘆息聲響成一片,榨出的油也很快地由涓滴細流變成了一股晶瑩發(fā)亮、奔騰不止的洪流。)

U2Hiroshima

1)And secondly,.....Was I not at the scene of the crime?(其次,則是因為我當時心情沉重,喉嚨哽噎,憂思萬縷,幾乎顧不上去管那日本鐵路官員說些什么。踏上這塊土地,呼吸著廣島的空氣,對我來說這行動本身已是一套令人激動的經(jīng)歷,其意義遠遠超過我以往所進行的任何一次旅行或采訪活動。難道我不就是在犯罪現(xiàn)場嗎?)

2)Quite unexpectedly,.....had lingered on to die in slow agony.(出人意料的是,剛到廣島車站時襲擾著我的那種異樣的憂傷情緒竟在這時重新襲上心頭,我的心情又難受起來,因為我又一次意識到自己臵身于曾遭受第一顆原子彈轟擊的現(xiàn)場。這兒曾有成千上萬的生命頃刻之間即遭毀滅,還有成千上萬的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。)

3)There are two different schools of thought...at the point of impact(在這個以牡蠣聞名的城市里有兩種截然不同的意見,一種主張保存原子彈爆炸留下的痕跡,另一種則主張銷毀一切痕跡,甚至要拆除立于爆炸中心的紀念碑。)

4)假如你身上有著明顯的原子傷痕,你的孩子就會受到那些沒有傷痕的人的歧視。

5)Each day that I escape death......I have the opportunity to improve my character每當我從死神那兒掙脫出來的那一天,每當病痛將我從塵世煩惱中解放出來的那一天,我都要疊一只新的小紙鳥,加到原有的紙鳥群里去。我就這樣看著這些紙鳥,慶幸病痛給自己帶來的好運。因為正是我的病痛使我有了怡養(yǎng)性情的機會。

U3Ships in the Desert

1)But the most significant change.....the global atmosphere is still picking up speed迄今為止,地球大氣層最重要的變化始于上世紀初的工業(yè)命,變化速度自那以后逐漸加快。工業(yè)意味著先是煤、后是石油消耗。我們?nèi)紵舜罅康拿汉褪汀獙е麓髿鈱佣趸己脑黾樱@就使更多的熱量得以留存在大氣層中,從而使地球的候逐漸變暖。離南極極點不到一百碼遠,在雪上飛機降落的冰鋪道上風處,科學家們一日數(shù)次地測量大氣,以便繪制圖表記錄下無情的變化。雪上飛機在冰鋪跑道上降落后,引擎仍得保持運聾以防金屬部件凍住而無法發(fā)動。在我訪問期間,我觀看了一位科家繪出那天的測量結(jié)果,把圖表上一條斜度很大的上升的線再上推進。他告訴我——在這地球的盡頭——很容易看清全球大層的巨大變化的速度仍在加快。

2)However, a new class of environmental......a new threat to their survival然而,新的一類環(huán)境問題確實影響全球生態(tài)系統(tǒng),而這些威脅基本上是戰(zhàn)略性的。過去四十年中大氣層氯的含量增加了百分之六百,這不僅發(fā)生在那些生產(chǎn)與此直接相關(guān)的氟里昂的國家,而且發(fā)生在所有國家的上空,還同樣發(fā)生在南極上空、北極上空和太平洋上空——從地球表面一直到天空深處。氯含量的增加破壞了地球調(diào)節(jié)太陽通過大氣層射到地面的紫外線輻射量的全球程序。如果我們讓氯含量繼續(xù)增加,那么紫外線輻射量也將增加——終有一天會威脅到所有的動植物的生存。

3)The strategic nature of the threat now.....involve new ways of thinking about the relationship it self當前人類文明對全球環(huán)境的威脅的戰(zhàn)略實質(zhì)以及全球環(huán)境的變化對人類文明的威脅的戰(zhàn)略實質(zhì)向我們提出了一系列相似的挑戰(zhàn),同時也使我們產(chǎn)生了一些自欺欺人的期望。有的人認為,有了某種嶄新的終極技術(shù)——不管是核能還是基因工程——就可以解決這個問題。還有的人則認為,只有大大減少我們對技術(shù)的依賴才能改善人類的生存環(huán)境——這種看法充其量是一種簡單化的看法。真正的解決辦法要從重新設(shè)計以及最終彌合文明與地球間的關(guān)系中去尋找。要完成這一點,只有通過重新仔細估量導致這種關(guān)系在較近時期內(nèi)發(fā)生的劇烈變化的所有各種因素才行。改變我們與地球的關(guān)系的途徑當然會涉及到新技術(shù)的發(fā)明和應(yīng)用,但關(guān)鍵的變化將與對這種關(guān)系本身的新的思路有關(guān)。U4Everyday Use

1)In real life I am a large.......keep up with my quick witty tongue在現(xiàn)實生活中,我是一個身材粗壯、大骨架的婦女,粗糙的雙手就好比干男人活的。冬天睡覺時,我套著絨布睡衣,;白天干活時便穿著一件罩衫。我能像男人一樣毫不心慈手軟地宰殺一頭豬,并把它收拾干凈。我身上的脂肪使我在嚴冬也不會覺得寒冷。我能一整天都呆在戶外干活,敲碎冰塊,然后打水洗衣服。從剛宰殺的豬身上取下來還冒著熱氣的豬肝,在明火上烤幾分鐘我就吃。有一年冬天,我拿一把鐵錘擊倒了一頭公牛犢,錘子恰好砸在它兩眼之間的大腦上。天黑之前,我就已經(jīng)把牛肉掛起來晾著了。但是,這一切當然都不會出現(xiàn)在電視上。(電視上的)我是我女兒希望的那副模樣;體重掉了100磅,皮膚像入鍋前的大麥餅那樣光滑柔嫩,頭發(fā)在耀眼的燈下閃著光澤。不僅如此,我還,妙語連珠,就連卡森也望塵莫及.2)But that is mistake.....Hesitation was no part of her nature可惜,這一切都不過是白日夢,我還沒清醒之前就已經(jīng)意識到了。誰認識一個叫約翰遜的伶牙俐齒的家伙?誰能想象我竟然敢直視一個陌生的白人?和他們講話時,我似乎總是有種緊張不安,隨時準備溜走,頭也總是扭到一邊,眼睛盡可能不看他們。不過,伊迪可不這樣。對任何人都無所畏懼。猶豫不決可不是她的個性。

3)I used to think she hated Maggie,....we seemed about to understand過去,我一直以為,她也很討厭麥琪。但那是在我和教堂籌錢送她到奧古斯塔上學之前的事啦。那時,她會經(jīng)常給我們讀點東西,可是她絲毫沒有同情心,常用這種方式把別人的文字.謊話,習慣以及生活方式強加于我倆的身上。我和麥琪別無選擇,只能坐在那,表現(xiàn)的無所知的樣子,任由她的聲音凌駕于我們之上。伊迪向我們灌輸了一大堆編造出來的東西和一些我們無需掌握的知識。她一臉嚴肅,強迫我們聽她讀書,等我們剛有點似懂非懂的時候,她卻把我們晾在一邊。簡直把我倆看成了傻瓜一樣。

4)I never had an education myself.....unless you try to milk them the wrong way我沒有受過教育。我念完小學二年級時,學校就被關(guān)閉了。不要問我原因:1927年時的有色人種提問題可不像現(xiàn)在這么多。麥琪有時也給我讀點東西。雖然她看不太清,但性情溫和的她仍然結(jié)結(jié)巴巴地讀著。她明白自己并不聰明。正如美貌與金錢一樣,(上帝也沒有)給她機敏。她即將嫁給約翰,托馬斯(他擁有一張誠實的面孔和長了一口苔蘚的牙齒)。麥琪嫁給他之后,我就沒事可做了,我也許會坐在 家里隨口哼上幾句贊美詩,盡管我唱的不好,還總是跑調(diào)。我倒是更在行干男人的活。過去我一直喜歡擠牛奶,直到1949年時我的肋骨被牛角給頂傷了,就再也不怎么喜歡擠奶了。其實,母牛生性安靜,動作遲緩,除非你擠奶時,動作不對,否則她是不會傷人的。

U5speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R

1)我現(xiàn)在的目標只有一個,即消滅希特勒。這使我的生活單純多了。假使希特勒入侵地獄,我至少會在下議院替魔鬼說幾句好話的。’

2)如果希特勒認為他對蘇維埃俄國的進攻會使那些決心埋葬他的偉大的民主國家稍稍轉(zhuǎn)移目標或松懈斗志的話,那他就大錯特錯了。

3)He wishes to destroy theRussian.....suffer the penalty of his crimes.他之所以想摧毀俄國,乃是因為他期望著一旦這一行動順利得手,他便可以將其陸、空軍主力從東線調(diào)回,投入對英倫三島的進攻。他清楚地知道,他必須征服英國,否則,他將因其犯下的種種罪行而受到懲罰。

4)He hopes that he may once again repeat......of the Western Hemisphere to his will and to his system.毫無疑問,他期望這一切能在冬季到來之前全部完成,期望在美國的海空軍來不及插手干預之前即能征服大不列顛。他期望能以空前的規(guī)模再度重演他長期以來賴以發(fā)跡的將敵手各個擊破的故伎,然后便可以騰出場地來演出最后的一幕——將整個西半球臵于他的控制和統(tǒng)治之下。他知道,如果做不到這一點,他的全部戰(zhàn)果都將化為泡影。

U6Blackmail

1)I’ll tell you,....They think they got their little secret tucked away,and so they have---except like now“告訴你吧,公爵——我在這個城市和這個旅館呆的時間都很久了。到處都有我的朋友。我時常為他們幫忙,他們也同樣幫我的忙,比如說告訴我哪兒發(fā)生了些什么事兒,住在這個旅館的人們做了些什么事情,凡是有點兒出格的,那就很少能瞞得過我。他們多半都不知道我會知道,而且也不認識我。他們以為自己的那些小秘密被隱瞞住了——也的確有瞞住的時候——可是這一回卻瞞不住了。”

2)Well now,there’s no call for being hasty.......No,sir, you wouldn’t like it at all“依我說呢,這事也不用著急。”他那刺耳的尖嗓音此時帶著一種沉思的聲調(diào)。“事已至此,急也無益,再急也不能讓那小孩和她的母親復生。況且,到了警察局.他們用來處臵你的辦法,公爵,你是不會喜歡的。真的,閣下,你絕不會喜歡的。”

3)The Duchess of Croydon kept firm,tight.....A thought occurred to her.克羅伊敦公爵夫人極力控制自己那如脫韁野馬般的思緒。她知道保持自己頭腦的冷靜和理智是至關(guān)重要的。方才那最后幾分鐘的談話似乎變得非常隨便,仿佛他們所討論的只是一些無關(guān)緊要的家常瑣事,而不是人命關(guān)天的大事。她有意要使談話照這樣進行。她意識到,唱主角的責任又一次地落到了自己的肩上。此時此刻,在她與這個存心惡毒的肥佬之間的激烈交鋒中,她的丈夫只當了一名緊張而被動的旁觀者。沒關(guān)系,既然躲不過,就只好去面對它了。要緊的是對各種可能發(fā)生的意外變故預作考慮。她突然想出了一個主意。

U9Mark Twain

1)從所有這些形形色色的人身上,馬克?吐溫敏銳地認識了人類,認識了人們的言與行之間的差距。

2)Tom’s mischievous daring,ingenuity.....as is the Declaration of Independence.這部描寫湯姆的頑皮、勇敢、機智以及他對貝琪?莎切爾的天真純潔的感情的故事幾乎像《獨立宣言》一樣成了今天美國學校里的必讀書本。

3)Mark Twain suggested that....on the shelf occationally and renew our edges馬克?吐溫認為,美國人的理想中缺少了一種成分。他說:“我們只消偶爾地躺下來好好放松休息一下,保持鋒棱利角,我們將有可能成為一個多么朝氣蓬勃的民族,一個多么富有思想的民族啊!”4)在《神秘的陌生人》中,他指出人類應(yīng)該拋棄宗教幻想,依靠自己而不是上帝的力量去創(chuàng)造一個更加美好的世界。

5)They vanish from a world where they ere of.....and forget them forever.他們從世界上消失了,在這個世界上他們無足輕重,無所成就;甚至他們的存在本身就是個錯誤,是個失敗,是種愚蠢。這個世界上也沒有留下絲毫能表明他們存在過的痕跡。這個世界贈給他們的只是一日的哀傷和永久的遺忘。”

下載高英課后翻譯E-C答案word格式文檔
下載高英課后翻譯E-C答案.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    英語高英翻譯

    1. 我是七月10日星期三早上出發(fā)的。(start out) I started out on the morning of Wednesday the 10th ,July. 2. 給我送來了她去世的消息。 The news of his death was bro......

    課后翻譯及答案

    課后翻譯及答案Unit 11. Our youngest, a world-class charmer, did little to develop his intellectual talents but always got by. Until Mrs. Stifter.2. No one seems......

    高英精讀6課后句子課后翻譯 考試專用版

    1. imbalance貧富不均乃共和政體最致命的宿疾 2. Their poverty他們的貧困只是一種暫時的不幸,如果他們貧困但卻溫順,他們最終將成為這個世界的主人 3.Couples 一對對熱戀的新......

    大學綜英3課后部分翻譯答案

    Unit 1P 16 1)She intended to apply for that academic position. 2)He is so devoted to his research that the idea that he will soon have to retire never occurs to......

    英語課后翻譯答案

    UNIT1 1 政府采取的一系列措施不但沒有化解矛盾,反倒激起更多的暴力沖突。反對黨聯(lián)合工會發(fā)動了一次 大罷工,最終導致政府的垮臺。(give rise to; form an alliance with; la......

    綜英第三版第一冊課后翻譯

    第一冊: 單元一: 1. 經(jīng)理先生,明天我可以不來上班嗎?我母親要來看我。 Mr. Manager, may I take a day off tomorrow? My mother is coming to see me. 2. 警察懸賞捉拿搶劫銀行......

    自己整理的高英句子翻譯

    1) 禮堂里一個人都沒有,會議一定是延期了。 There is not a soul in the hall. The meeting must have been put off. 2) 那本書看上去很像個盒子。 The book looks very muc......

    高英第三版 練習冊 答案

    Unit 1: 1.Which sentence in the first paragraph establishes the link between the driving of a nail and the choice of a word? 2.So with language firmly and exactly......

主站蜘蛛池模板: 成年男人午夜片| 国产精品美女一区二区三区| 伊人亚洲大杳蕉色无码| 国产亚洲美女精品久久久2020| 亚洲精品中文幕一区二区| 无码无遮挡在线观看免费| 好男人日本社区www| 97久久草草超级碰碰碰| 亚洲日韩成人性av网站| 欧美成人www在线观看| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| 九色九九九老阿姨| 2021精品国夜夜天天拍拍| 一二三四在线观看免费视频| 日韩一区二区三区精品| 国产妇女馒头高清泬20p多| 亚洲 欧美 自拍 小说 图片| 精品久久久无码人妻中文字幕| 亚洲五月综合缴情在线观看| 国产在线看片免费观看| 国产成人高清精品免费| 日本高清中文字幕免费一区二区| 免费国产在线一区二区| 成人污| 影音先锋人妻av中文字幕久久| av片日韩一区二区三区在线观看| 亚洲国产成人综合一区二区三区| 久久九九精品国产综合喷水| 青草视频在线观看视频| 亚洲丁香五月天缴情综合| 日本无码人妻一区二区色欲| 国产精品久久久久无码人妻| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品| 久久综合乱子伦精品免费| 特级做a爰片毛片免费69| 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 高清午夜福利电影在线| 777午夜福利理论电影网| 最新国产av无码专区亚洲| 亚洲精品久久久久久久久久吃药| 久久人妻夜夜做天天爽|