第一篇:翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論論文
翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題是翻譯理論的核心問(wèn)題,也是一個(gè)哥德巴赫猜想式的問(wèn)題。縱觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標(biāo)準(zhǔn)之名目,可謂繁矣,標(biāo)準(zhǔn)之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統(tǒng)地解決這個(gè)問(wèn)題者,還從未有過(guò)。近年來(lái)翻譯理論界種種觀點(diǎn)層見(jiàn)疊出,海內(nèi)海外的中國(guó)學(xué)者都在醞釀創(chuàng)建中國(guó)式的翻譯理論體系或云翻譯學(xué),這實(shí)在是-件大好事。然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問(wèn)題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問(wèn)題,正是由于這個(gè)原因,筆者將多年來(lái)對(duì)這個(gè)問(wèn)題的探討,簡(jiǎn)述如下,權(quán)作引玉之磚。
1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)難題何以久攻不克?
一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習(xí)慣于形式邏輯推理,習(xí)慣于認(rèn)為一件事物不是A就是B,習(xí)慣于說(shuō):道路只有一條,答案只有一個(gè),等等。對(duì)“天下一致而百慮,同歸而殊途”(《易·系辭》)的古訓(xùn),人們常作片面理解,即只看重“一致”“同歸”處,對(duì)“百慮”’殊途“則斥為異端,所以一接觸到實(shí)際問(wèn)題,往往不知不覺(jué)地沿用了單向思維方式。無(wú)怪乎幾千年來(lái),不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對(duì)實(shí)用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái),雖尋而不得,仍苦尋不止,因?yàn)樗麄冋J(rèn)定必有這條標(biāo)準(zhǔn)在,只不過(guò)是現(xiàn)在研究得還不夠深不夠透,未發(fā)現(xiàn)它而已。可是如果用逆向思維方式或立體思維方式想一想,假如天下本來(lái)就沒(méi)有這么一條標(biāo)準(zhǔn),你尋得出來(lái)么?而被問(wèn)者自然也可以反問(wèn):何以見(jiàn)得一定無(wú)這條標(biāo)準(zhǔn)呢?本文就試圖回答這個(gè)問(wèn)題,不過(guò)我們還是先從立體思維方式說(shuō)起,2.何謂立體思維方式?
我所謂的立體思維方式與一般人所說(shuō)的全方位、多角度、多層次思維方式大體上一樣,所不同者,是要強(qiáng)調(diào)思維的空間性并暗示思維主體者的作用。
在我看來(lái),其他任何一種方式(包括形而上學(xué)的思維方式)都有各自的優(yōu)點(diǎn),而往往又是這些優(yōu)點(diǎn)在不同的場(chǎng)合成了最引人注目的缺點(diǎn)。就單向思維而言,其優(yōu)點(diǎn)就在于其單向性。人類思維若不借助于這種單向性,就無(wú)法切實(shí)地把握這個(gè)世界:因?yàn)槿说恼J(rèn)識(shí)非得有一個(gè)最初的出發(fā)點(diǎn)不可,經(jīng)由
這個(gè)點(diǎn),構(gòu)成認(rèn)識(shí)線,再由線構(gòu)成認(rèn)識(shí)面。人類認(rèn)識(shí)一直是囿于線性認(rèn)識(shí)范圍內(nèi),具有單向定義性、定勢(shì)性特點(diǎn),很少超越它;如能達(dá)到面的認(rèn)識(shí)能力,就很不簡(jiǎn)單了(難怪我們經(jīng)常呼吁要考慮全面,把考慮全面作為一種理想,正意味著我們很難進(jìn)行全面地思考)。但即使我們達(dá)到了面的認(rèn)識(shí)能力,也還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)檎嬲硐氲恼J(rèn)識(shí)方法是立體的、多維的或全方位的認(rèn)識(shí)方法。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),我們?cè)诳疾鞂?duì)象時(shí),有動(dòng)態(tài)法和靜態(tài)法。
我們可以讓考察對(duì)象固定,而認(rèn)識(shí)主體環(huán)繞它進(jìn)行任意考察(動(dòng)態(tài)),也可以讓認(rèn)識(shí)主體固定,而對(duì)象環(huán)繞主體接受考察(靜態(tài));在某種場(chǎng)合,認(rèn)識(shí)主體可以用意念進(jìn)入被考察對(duì)象的核心向其作由里往外的立體性輻射考察,或相反,考察對(duì)象被置于認(rèn)識(shí)主體的立體認(rèn)識(shí)模中心,由認(rèn)識(shí)主體對(duì)其進(jìn)行由外到內(nèi)的立體透視性考察。
當(dāng)我們具體考察一個(gè)對(duì)象時(shí),我們假定它是一個(gè)置于空間的靜止原點(diǎn),我們可以在它的周圍空間的任何一個(gè)點(diǎn)來(lái)考察它,而由于其背景不同,在任何一點(diǎn)上的考察結(jié)果都會(huì)不同于任何別的一點(diǎn)上的考察結(jié)果。所以在考察者心中,這個(gè)原點(diǎn)所代表的可以是無(wú)窮個(gè)別的什么東西,而不只是一個(gè)。同理,假如我們把認(rèn)識(shí)主體(我)看成一個(gè)置于空間的靜止原點(diǎn),又假設(shè)這個(gè)原點(diǎn)是可以同時(shí)向任何方向進(jìn)行觀察的眼睛的話,那么其觀察結(jié)果和我們平時(shí)只從一個(gè)方向看出去(我們的視幅只局限在雙眼前方)所得結(jié)果將是多么令人驚赫的不同,這宛如是一種全息式觀照。換句話說(shuō),一個(gè)事物可以是Al可以是B,可以既是A又是B,還可以同時(shí)是c,d,e……等等,這全取決于我們所處的觀察點(diǎn)。正是從這種思維方式出發(fā),我們可以推論出--
3.具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能只有一個(gè)
把一部譯作放在觀察點(diǎn)上(空間),一百個(gè)讀者會(huì)產(chǎn)生’百種印象,因?yàn)樵撟g作的價(jià)值并不僅僅依該譯作所謂的固定價(jià)值而定,而常常倒依欣賞者本身的文化素養(yǎng)、審美心理、及其他功利性目的等等而定。所以譯作的價(jià)值是一個(gè)相對(duì)的概念,其所以是相對(duì)的,是因?yàn)槠鋬r(jià)值的實(shí)現(xiàn)依賴于價(jià)值接收者(欣賞者),而價(jià)值接收者的判斷標(biāo)準(zhǔn)是因人而異的,沒(méi)有也不可能有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。歷代譯家認(rèn)識(shí)上的根本局限性在于他們老是下意識(shí)地追求唯一的、萬(wàn)能的、可以判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的終極性實(shí)用標(biāo)準(zhǔn),須知這種標(biāo)準(zhǔn)是根本不存在的東西,所以折騰了兩、三千年,從來(lái)就沒(méi)有結(jié)果。但是沒(méi)有這種絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)不等于說(shuō)沒(méi)有任何標(biāo)準(zhǔn)。恰恰相反,我認(rèn)為能夠用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐并判斷譯作價(jià)值的具體標(biāo)準(zhǔn)不但有,而且不止一個(gè),即是有若干個(gè),我把這種情形稱作--
4.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化并不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)全元化(無(wú)數(shù)個(gè)標(biāo)準(zhǔn)),也不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)虛無(wú)化,而是追求無(wú)限中的有限性。如果依立體思維方式來(lái)看,翻譯標(biāo)準(zhǔn)在理論上似乎是無(wú)窮無(wú)盡的。無(wú)窮無(wú)盡的翻譯標(biāo)準(zhǔn)將意味著沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)。但是我們要記住,我們認(rèn)識(shí)能力是有限的,提出立體思維方式只意味著我們應(yīng)盡可能開(kāi)拓我們的思維空間,提高我們的思維能力,并不是說(shuō)我們能完全作做到這一點(diǎn)如果說(shuō)我們的認(rèn)識(shí)能力是有限的,那么我們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)當(dāng)然也是有限的。換句話說(shuō),我們認(rèn)識(shí)能力、認(rèn)識(shí)范圍的有限性實(shí)際上已經(jīng)發(fā)地規(guī)定了我們?cè)谶x擇認(rèn)識(shí)對(duì)象卜的有限性,所以根本不用杞人憂天似地?fù)?dān)心有無(wú)窮個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)暴風(fēng)驟雨般落到我們面前,令人一籌莫展。恰恰相反,認(rèn)識(shí)主體自會(huì)根據(jù)其需要來(lái)容納相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)。歷史已經(jīng)證明是如此,也還會(huì)證明將如此。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化指的是多而有限,而不是多而無(wú)節(jié),它意味著我們應(yīng)該以一種寬容的態(tài)度承認(rèn)若干個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的共時(shí)性存在,并認(rèn)識(shí)到它們是一個(gè)各自具有特定功能而又互相補(bǔ)充的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。有人或許會(huì)問(wèn):翻譯標(biāo)準(zhǔn)多了,會(huì)不會(huì)是無(wú)政府主義,會(huì)不會(huì)亂套呢?問(wèn)這種話的人不明白(1)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性是一個(gè)客觀現(xiàn)實(shí),并不是我們憑空拋出來(lái)強(qiáng)加在譯者和讀者頭上的。古今中外的譯者在翻譯時(shí),從來(lái)都沒(méi)有按照一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),古今中外的讀者在閱讀譯作時(shí),也從來(lái)沒(méi)有按照一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),而翻譯業(yè)照樣在發(fā)展壯大,且越來(lái)越進(jìn)步。如果說(shuō)缺乏一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)亂套的話,那早就亂了幾千年了,無(wú)需我們現(xiàn)在再去打亂它,更無(wú)需我們現(xiàn)在突然要強(qiáng)迫給它一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn);(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非是某個(gè)翻譯家隨心所欲地規(guī)定出來(lái)的,而是譯者、讀者間長(zhǎng)期以來(lái)的某種默契的結(jié)果,翻譯家往往是發(fā)現(xiàn)了一些標(biāo)準(zhǔn)可以滿足一定社會(huì)條件下的特殊要求,而不是純粹主觀地發(fā)明了這些標(biāo)準(zhǔn),從而強(qiáng)加在讀者身上。怕亂套的人是把自己想象成了救世主,以為自己個(gè)定出一條金科玉律,翻譯業(yè)從此就發(fā)發(fā)乎危哉,寸步難行了;這種人忘掉了翻譯業(yè)已存在了幾千年,并無(wú)一條定規(guī)可以一勞永逸地解決一切問(wèn)題;(3)假如翻譯是一種藝術(shù),則自然遵從藝術(shù)發(fā)展的規(guī)律,試問(wèn)藝術(shù)上有一條永恒不變的法規(guī)或價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)么?假如翻譯是科學(xué),則翻譯自然應(yīng)遵從科學(xué)發(fā)展的規(guī)律,試問(wèn)科學(xué)上的原則或標(biāo)準(zhǔn)是我們隨意地規(guī)定出來(lái)的么?所以提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化這個(gè)概念,不過(guò)是總結(jié)了幾千年有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論,主張采取寬容的態(tài)度,承認(rèn)翻譯上存在著具體的并行不悖的多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)客觀現(xiàn)實(shí)而已。那么,翻譯是否就真的沒(méi)有任何統(tǒng)一性呢?從純理論上說(shuō)來(lái),既然”一致百慮,同歸而殊途“,就當(dāng)然存在著一個(gè)”同歸“、”一致“之處,這個(gè)處所就是原作。5.翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)就是原作本身從以上的推論,我們已經(jīng)確定,翻譯沒(méi)有絕對(duì)實(shí)用的標(biāo)準(zhǔn)。但是,人類在本性上絕不甘心于這種狀態(tài),他一定會(huì)發(fā)揮思維主體者的能動(dòng)作用,盡力設(shè)法就他所處的具體環(huán)境作出一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的他認(rèn)為最妥當(dāng)?shù)氖?-非判斷,否則,他就會(huì)茫然無(wú)所歸;因?yàn)橐惺艿绞澜绲倪\(yùn)動(dòng)性,首先要把自己置于一個(gè)相對(duì)靜止的位置上才行,人類的單向性思維就有這種穩(wěn)定性作用。另一方面,人類文化系統(tǒng)本身也會(huì)提供一個(gè)較為固定的認(rèn)識(shí)坐標(biāo)系統(tǒng)供人類使用,人類將因此比較方便地在這個(gè)坐標(biāo)圖上看到人自己逐步規(guī)定的、后來(lái)便習(xí)以為常的正極與負(fù)極。為了滿足人們這種主觀需要,同時(shí)也為了理論建構(gòu)本身的需要理論要獲得展開(kāi),就需要一個(gè)邏輯出發(fā)點(diǎn)--我們可以把原作規(guī)定為翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。但要注意,這和前面提到的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)有本質(zhì)的區(qū)別:前者是絕對(duì)意義上的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),后者只是相對(duì)意義上的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。一切譯作總根于原作,這點(diǎn)大概不會(huì)有人反對(duì),故把原作規(guī)定為絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),可以滿足一部分人渴求絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的欲望,舍此之外,確實(shí)不可能找到’-個(gè)更有資格的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。但是,問(wèn)題的關(guān)鍵卻在于,在翻譯上,這個(gè)絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),是個(gè)永遠(yuǎn)達(dá)不到的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)檫_(dá)到它,就意味著根本不翻譯一個(gè)字。如果把這個(gè)根本達(dá)不到的標(biāo)準(zhǔn)作為翻譯的價(jià)值尺度顯然是不實(shí)用的。然而沒(méi)有這一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也不行,因?yàn)槠渌麡?biāo)準(zhǔn)實(shí)際上和它有內(nèi)在聯(lián)系。只是要記住,它的實(shí)際用途是極其有限的,等于虛設(shè)。正是在這一點(diǎn)上,古今中外的譯家們提出的種種標(biāo)準(zhǔn),往往和這個(gè)絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)一樣暴露出其空洞性。以所謂”忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)“而論,這幾乎是翻譯界人士的口頭禪,中國(guó)人這么說(shuō),外國(guó)人也這么說(shuō),似乎譯作可以忠實(shí)于原作是理所當(dāng)然的事情。然而這種說(shuō)法的空洞荒唐性與上述絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)一樣。首先,”忠實(shí)“這個(gè)概念對(duì)許多提倡”忠實(shí)“標(biāo)準(zhǔn)的人來(lái)說(shuō)是個(gè)模糊概念:譯作究竟忠實(shí)于原作的哪些方面?是語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法結(jié)構(gòu)都忠實(shí),還是僅指其中一項(xiàng)或二項(xiàng)?若非三項(xiàng)全忠實(shí),則明明有背原作又如何算”忠實(shí)“?若明明不忠實(shí),又偏要使用”忠實(shí)“這個(gè)概念作標(biāo)準(zhǔn),豈不是打腫臉充胖子,既欺人又欺己?而三項(xiàng)全忠實(shí),又是絕對(duì)辦不到的,因?yàn)槟菢拥扔诓蛔g,原文照搬,忠實(shí)與否便失去了意義。而實(shí)際上,只要從事翻譯的人都知道,豈但一篇文章不可能完全忠實(shí),就是一段、一句,甚至一個(gè)詞,要在各方面與原作相當(dāng)也是不可能的。所以”忠實(shí)“的提法不過(guò)是如撈井中之月,如摘鏡中之花,根本就辦不到的。提出這種概念的人心里明白,自己的概念并不是要求絕對(duì)忠實(shí);聽(tīng)這些概念的人也不至于愚蠢到拘泥于字面上的含義,要求絕對(duì)的”忠實(shí)“,而是暗中打了折扣。也許有人會(huì)說(shuō),”忠實(shí)“之類的說(shuō)法雖然不妥,但它通俗易懂,人們不知不覺(jué)中會(huì)作正確的理解,也就可以沿用下來(lái),不必另鑄新詞了。鄙意不然。目前翻譯界不少人都在呼吁建立翻譯學(xué),既要成一門(mén)”學(xué)“,則首要工作當(dāng)須在澄清概念上下功夫。因?yàn)槔碚撋系脑S多分歧,往往都是由于概念上內(nèi)涵、外延界定不周而引起的。如”忠實(shí)“這種漂亮提法,既屬荒謬,還何必眷戀它?假如找-個(gè)與實(shí)際情形相當(dāng)?shù)淖盅蹃?lái)表示,人們一看就懂,無(wú)須繞著彎兒,打著折扣來(lái)理解它,豈不快哉?為此,我提出--
6.翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度
最佳近似度指譯作模擬原作內(nèi)容與形式的最理想的逼真程度。用”最佳近似度“來(lái)代替”忠實(shí)“、”等值“等說(shuō)法,要客觀--些。當(dāng)然,譯作要盡量近似于原作的說(shuō)法也不是我的創(chuàng)見(jiàn),不少學(xué)者(如朱光潛先生)都曾使用過(guò)它。不幸的是,他們都不曾把它作為最高標(biāo)準(zhǔn)提出來(lái)。朱光潛先生在《論翻譯》(1944)一文中說(shuō):”大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似。絕對(duì)的’信’只是一個(gè)理想,事實(shí)上很不容易做到。“米先生認(rèn)為譯文”只能得原文的近似“是非常正確的,但他認(rèn)為絕對(duì)的”信“’事實(shí)上很不容易做到”卻是我所不能同意的。我認(rèn)為絕對(duì)的“信”不是“不容易做到”而是根本就做不到。絕對(duì)的“信”就是絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),就是原作本身,是不可企及的,理由已如上述p7.標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng):絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)--最高標(biāo)準(zhǔn)--具體標(biāo)準(zhǔn)前文已經(jīng)說(shuō)過(guò),我所謂的多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)由若干標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔相成的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),它們各自具有其特定的功能i簡(jiǎn)要地說(shuō)來(lái),絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的作用只對(duì)最高標(biāo)準(zhǔn)(最佳近似度)起作用。就是說(shuō),要判斷最佳近似標(biāo)準(zhǔn)近似到何種程度,只有向原作(絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn))看齊才能知道。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)雖然永遠(yuǎn)不可企及,但最高標(biāo)準(zhǔn)可以盡量靠近它,即譯作盡可能近似原作。所以絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上是標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),即最高標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),是翻譯的上帝,然而最高標(biāo)準(zhǔn)(最佳近似度)是一個(gè)抽象概念。我們要知道一個(gè)譯作是否具有最佳近似度(或理想近似度),只用最佳近似度這個(gè)抽象概念當(dāng)然不能解決問(wèn)題。例如:甲、乙、丙、丁都譯了同一本書(shū),而四個(gè)人都可能會(huì)認(rèn)為自己的譯作最近似于原作,要怎樣才能知道誰(shuí)的譯文更近似于原作呢?只好另立具體的標(biāo)準(zhǔn),而具體標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然不止一個(gè)。因?yàn)樽罴呀贫冗@個(gè)最高標(biāo)準(zhǔn)只是一群具體標(biāo)準(zhǔn)的抽象化,或者反過(guò)來(lái)說(shuō),最高標(biāo)準(zhǔn)這種抽象標(biāo)準(zhǔn)只有在外化為一系列具體標(biāo)準(zhǔn)后才有意義。那么,要有多少個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)才能使得抽象標(biāo)準(zhǔn)有效呢?從純理論上來(lái)講,具體標(biāo)準(zhǔn)是無(wú)窮無(wú)盡的,這樣一來(lái),豈不等于無(wú)標(biāo)準(zhǔn)了嗎?不然。前文已說(shuō)過(guò),人的認(rèn)識(shí)能力是有限的,不必去硬著頭皮解決具有無(wú)限性的問(wèn)題。人的認(rèn)識(shí)能力的有限性會(huì)自發(fā)地規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)的有限性。對(duì)翻譯上的具體標(biāo)準(zhǔn)也RJ一樣處理。可以根據(jù)需要?dú)w納出若干標(biāo)準(zhǔn),卻無(wú)需費(fèi)盡九牛二虎之力把一切具體標(biāo)準(zhǔn)都列出來(lái),那樣做,不必要,也不可能。要緊的是必須記住,一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)肯定是不夠的,非得有若干相輔相成的標(biāo)準(zhǔn)不可。但又不可讓標(biāo)準(zhǔn)泛濫成災(zāi),弄得實(shí)際上沒(méi)有了標(biāo)準(zhǔn):這就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的本質(zhì)所在。
從以上分析來(lái)看,絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)(原作)是最高標(biāo)準(zhǔn)(最佳近似度)的標(biāo)準(zhǔn),最高標(biāo)準(zhǔn)又是具體標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是具體的,而最高標(biāo)準(zhǔn)是抽象的,因?yàn)樗皇菍?shí)體性的東西,是絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的近似抽象化,也是具體標(biāo)準(zhǔn)的近似抽象化。如果一定要為翻譯家們找出一個(gè)最高的通過(guò)最大努力可以企及的統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),則最佳近似度即是。可是我們一定要記住,最佳近似度也是一個(gè)抽象的概念,很難把握,沒(méi)有什么實(shí)用意義。真正有實(shí)用價(jià)值的是一系列具體標(biāo)準(zhǔn),我們所指的多元標(biāo)準(zhǔn)也就是指的這些具體標(biāo)準(zhǔn)。總起來(lái)說(shuō),翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的層次是:絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)->最高理想標(biāo)準(zhǔn)->具體標(biāo)準(zhǔn)(分類標(biāo)準(zhǔn))。明白了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),以前理論界爭(zhēng)論不休的問(wèn)題往往可以迎刃而解。
從標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的構(gòu)成來(lái)看,它是一元標(biāo)準(zhǔn)與多元標(biāo)準(zhǔn)的辯證統(tǒng)一,而本文之所以用多元標(biāo)題者,是為了在這個(gè)特定歷史時(shí)期強(qiáng)調(diào)具體標(biāo)準(zhǔn)的重要性。很多年來(lái),翻譯家們?yōu)橹墼A不已的問(wèn)題,總是糾纏于建立一個(gè)無(wú)所不包、能判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn),關(guān)鍵在于不知道還存在抽象標(biāo)準(zhǔn)與具體標(biāo)準(zhǔn)的差別,不知道談?wù)摮橄髽?biāo)準(zhǔn)其實(shí)并無(wú)多大意義,因?yàn)闋?zhēng)論者心里都清楚:任我說(shuō)得天花亂墜,譯作反正得盡量象原作才成。而問(wèn)題卻在于,譯作要像原作,用某種東西來(lái)衡量時(shí)卻絕非一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可以衡量,而需要若干個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才行,所以,我們不應(yīng)再糾纏在抽象標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題上,而應(yīng)把精力放在如何發(fā)現(xiàn)一系列的具體標(biāo)準(zhǔn)亡,只有具體標(biāo)準(zhǔn)群建立起來(lái)了,抽象標(biāo)準(zhǔn)才有存在的意義,這也是共性與個(gè)性的關(guān)系,離開(kāi)了個(gè)性來(lái)談共性,當(dāng)然只能使理論玄而又玄,最后流為空談。翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的建立,其意義和重要性就在于此。
8.翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中的可變主次標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題
為了更簡(jiǎn)捷論述問(wèn)題,我們現(xiàn)在設(shè)想在原作一一譯作立體關(guān)系中,原作是一個(gè)小球,而在環(huán)繞著它的空間距離不等地散布著許多具體標(biāo)準(zhǔn)點(diǎn),由這些點(diǎn)到小球的距離即近似度;每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)點(diǎn)都在某種程度上(層次上)代表了譯作或譯作的某個(gè)方面。近似距離越大,則最佳近似度越小,表示譯作偏距原作的程度越大,反之亦然。從原則上說(shuō)來(lái),各標(biāo)準(zhǔn)點(diǎn)在空間上是并行不悖的,并無(wú)主次之分。但是,隨著時(shí)間的變化,由于人這個(gè)認(rèn)識(shí)主體的審美趣味的變化和特定時(shí)代對(duì)翻譯功能的特定要求等原因,一些標(biāo)準(zhǔn)將被強(qiáng)調(diào),因而成為臨時(shí)主標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)其他標(biāo)準(zhǔn)相形之下;降為次標(biāo)準(zhǔn),但仍然發(fā)揮其特有的功能。主標(biāo)準(zhǔn)的存在時(shí)期是有限的,隨著時(shí)代的推移,一些次標(biāo)準(zhǔn)升為主標(biāo)準(zhǔn),而原來(lái)的主標(biāo)準(zhǔn)降為次標(biāo)準(zhǔn)。有時(shí)可能產(chǎn)生新的標(biāo)準(zhǔn),并漸漸演變?yōu)橹鳂?biāo)準(zhǔn)。原有的主標(biāo)準(zhǔn)降為次標(biāo)準(zhǔn)后,仍然存在著在某個(gè)適當(dāng)?shù)臅r(shí)候再次升為主標(biāo)準(zhǔn)的可能性。總之,主標(biāo)準(zhǔn)和次標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值、時(shí)間性和空間性都是相對(duì)的。
由于主標(biāo)準(zhǔn)依時(shí)間、空間及認(rèn)識(shí)主體人的種種關(guān)系的不同而發(fā)生改變,故我們稱之為可變主標(biāo)準(zhǔn)。可變主標(biāo)準(zhǔn)并不是總標(biāo)準(zhǔn)或最高標(biāo)準(zhǔn)。我們只承認(rèn)在變動(dòng)不居的具體條件下會(huì)有主標(biāo)準(zhǔn)存在,卻不承認(rèn)有一個(gè)永恒不變的貫徹始終的唯一的可以判斷一切譯作價(jià)值并具有實(shí)用性的總標(biāo)準(zhǔn)。本文的目的正是要粉碎人們上千年來(lái)的這種幻想。盡管任何具體標(biāo)準(zhǔn)都不可能代表所有的人的審美觀和價(jià)值觀,任何標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)遲到支持和反對(duì)者,我們并不排斥相對(duì)中有絕對(duì),無(wú)限中有有限這種觀點(diǎn)。一般說(shuō)來(lái),主標(biāo)準(zhǔn)通常被我們看作能代表比較多的人的價(jià)值觀。不但如此,這種標(biāo)準(zhǔn)也具有相對(duì)的穩(wěn)定性,否則人們就無(wú)法使用它們了。但在整個(gè)翻譯歷史的長(zhǎng)河中,各種標(biāo)準(zhǔn)的穩(wěn)定性是相對(duì)的,而變異性卻是絕對(duì)的。
9.多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)的互補(bǔ)性
只要真正明白了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性,則它們之間的互補(bǔ)性也就不言自明了。一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有的優(yōu)點(diǎn),正是別的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有的缺點(diǎn)。所以翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化本身就意味著翻譯標(biāo)準(zhǔn)的互補(bǔ)性。各式各樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)代表了譯作價(jià)值的各個(gè)方面,每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在各自發(fā)揮自己的功能的同時(shí),其實(shí)就是在和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔相成,起著彌補(bǔ)其他標(biāo)準(zhǔn)缺陷的作用。它的存在是以別的標(biāo)準(zhǔn)的存在為依據(jù)的,反過(guò)來(lái)說(shuō),別的標(biāo)準(zhǔn)的存在之所以有意義,也在于存在著相關(guān)的各種標(biāo)準(zhǔn)。
10.多元互補(bǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)際意義
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論當(dāng)然不只是用來(lái)解決翻譯方面的理論性問(wèn)題,更重要的是可以用來(lái)解決翻譯實(shí)踐上的問(wèn)題。
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元的思想使他們不至于固執(zhí)一端,囿于成見(jiàn),而能博采眾家之長(zhǎng),從有意識(shí)地欣賞多樣化的譯風(fēng)到有系統(tǒng)地實(shí)踐多樣化的翻譯手法,全面發(fā)展自己的翻譯才能。
對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),可以指導(dǎo)其培養(yǎng)自己的多樣的審美情趣,陶冶一種兼容萬(wàn)物的情操,使自己具備一種多層次的譯文欣賞能力,從而有助于自己根據(jù)不同的譯風(fēng)譯作適當(dāng)?shù)匚沼行畔ⅰ?/p>
對(duì)于譯作來(lái)說(shuō),我們要判斷其價(jià)值,將不會(huì)只運(yùn)用一種標(biāo)準(zhǔn)去衡量它從而否定其價(jià)值,而是會(huì)從不同的角度,不同的層次,用不同的標(biāo)準(zhǔn)去發(fā)現(xiàn)、估價(jià)其多重價(jià)值。這樣,我們就可能比較公平地對(duì)待譯作,也能比較公平地對(duì)待譯者,從而真正對(duì)原作和對(duì)讀者負(fù)責(zé)。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的思想可以使整個(gè)翻譯事業(yè)更加興旺發(fā)達(dá),更有系統(tǒng),更周密,更具科學(xué)性。例如專職翻譯編輯們?cè)诩s譯稿時(shí),會(huì)根據(jù)不同的需要向譯者提供具體的切實(shí)可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、而每條翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是以特定的翻譯功能,讀者層次等作為依據(jù)的。這樣一來(lái),譯者就避免了盲目翻譯的危險(xiǎn)。(當(dāng)然,如果譯者愿意盲目翻譯以獲得某種快感,他也可以如愿,并依據(jù)不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)判定自己的譯作的價(jià)值。)
出版部門(mén)將會(huì)和專家們通力合作,專門(mén)研究種種特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),熟悉種種讀者層、譯者層,使其所出之書(shū)的銷路有相對(duì)的穩(wěn)定性。同時(shí),由于了解了這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身產(chǎn)生、消亡的客觀規(guī)律,出版社還可以人為地制定翻譯標(biāo)準(zhǔn),人為地形成新的讀者層、譯者層,這將是-種非常吸引人的想法。這意味著我們不僅要真正了解自己的審美情趣和各種實(shí)際需要,還要能創(chuàng)造出更多的審美情趣和實(shí)際需要,從而豐富我們的生活。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的實(shí)際意義就在于此。
小結(jié)
綜上所述,由于翻譯具有多重功能,人類的審美趣味具有多樣性,讀者、譯者具有多層次,翻譯手法、譯作風(fēng)格、譯作價(jià)值因而勢(shì)必多樣化,而這一切最終導(dǎo)致具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。在整個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中,絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)一元化是和具體標(biāo)準(zhǔn)多元化既對(duì)立又統(tǒng)一的。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)構(gòu)成方式是:絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)(原作)最高標(biāo)準(zhǔn)(抽象標(biāo)準(zhǔn)最佳近似度)一具體標(biāo)準(zhǔn)(分類)。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是最高標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),最高標(biāo)準(zhǔn)是具體標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。在原作--譯作對(duì)比關(guān)系中,近似度不僅表示線性的、層面的關(guān)系,而且表示一種立體關(guān)系,各標(biāo)準(zhǔn)在原作一譯作立體關(guān)系中的位置決定了各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值、時(shí)間性和空間性,并具有相對(duì)性。這樣一來(lái),就推翻了傳統(tǒng)的企圖建立起一個(gè)唯一的、能判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的、實(shí)用具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)想。同時(shí),翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)內(nèi)部存在著可變主標(biāo)準(zhǔn)和可變次標(biāo)準(zhǔn)的辯證運(yùn)動(dòng)。各個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)于其余的標(biāo)準(zhǔn),從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),都具有互補(bǔ)性。總之,多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)植根于人類對(duì)翻譯作品、翻譯實(shí)踐的多樣化要求,并由于翻譯本身反作用于人類社會(huì)的多重性功能,而日益強(qiáng)化其多元互補(bǔ)特性。
第二篇:風(fēng)光互補(bǔ)中英文翻譯
風(fēng)力發(fā)電
1,介紹
興趣是持續(xù)風(fēng)力渦輪機(jī),尤其是那些擁有一個(gè)額定功率的許多兆瓦這個(gè)流行主要由既環(huán)保,也可用的化石燃料。立法鼓勵(lì)減少碳足跡的所謂的地方,所以目前正在感興趣的可再生能源。風(fēng)力渦輪機(jī)仍然被看作是一種建立完善的技術(shù),已形成從定速風(fēng)力渦輪機(jī),現(xiàn)在流行的調(diào)速技術(shù)基于雙饋異步發(fā)電機(jī)。風(fēng)力是一DFIG 變速與轉(zhuǎn)子變頻器控制是轉(zhuǎn)子電壓相位和大小調(diào)整以保持最佳扭矩和必要的定子功率因數(shù)文【1】~【3】。DFIG 技術(shù)是目前發(fā)達(dá),是常用的風(fēng)力渦輪機(jī)。釘子的DFIG 是直接連接到網(wǎng)絡(luò)與電力電子轉(zhuǎn)子變化器之間,用以轉(zhuǎn)子繞組的網(wǎng)絡(luò)。這個(gè)變量速度范圍是成正比的評(píng)級(jí)的轉(zhuǎn)子等通過(guò)變頻器調(diào)速范圍+-30%轉(zhuǎn)子轉(zhuǎn)換器只需要的DFIG總量的30%的力量而使全面控制完整的發(fā)電機(jī)輸出功率。這可能導(dǎo)致顯著的成本節(jié)省了轉(zhuǎn)子轉(zhuǎn)換器。滑動(dòng)環(huán)連接,但必須保持轉(zhuǎn)子繞組,性能安全可靠。電源發(fā)電機(jī)速度特性,如圖所示2MWwind汽輪機(jī)。對(duì)于一個(gè)商業(yè)發(fā)電機(jī)速度隨風(fēng)速,然而這種關(guān)系是為某一特定地點(diǎn)。作為風(fēng)速,并因此機(jī)速度快,輸出鞏固率下降了的風(fēng)力發(fā)電機(jī)減少直至關(guān)閉時(shí)提取風(fēng)是比損失的發(fā)電機(jī)和液力變矩器。操作模式已經(jīng)提出,風(fēng)力機(jī)制造商宣稱延伸速度范圍以便在較低的速度力量提取的是比損失在系統(tǒng)等系統(tǒng)能保持聯(lián)系。這個(gè)建議標(biāo)準(zhǔn)的雙連接在正常使用調(diào)速范圍所謂DF異步發(fā)電機(jī)模式是用來(lái)延長(zhǎng)低速運(yùn)行。先前的工作已經(jīng)顯示了IG模式能夠運(yùn)作的DFIG 滑到80%。這一變化在運(yùn)行時(shí)實(shí)現(xiàn)定子從電網(wǎng)DF模式,然后短巡回定子使國(guó)際組操作。所有的發(fā)電機(jī)組轉(zhuǎn)子變頻器在流經(jīng)IG模式。免疫球蛋白曲線相同的曲線為30%DF滑動(dòng)。估計(jì)國(guó)際組電力提取的風(fēng)在低速下所獲得的曲線,推斷DF模式。參考扭矩由控制器,就可以很容易地來(lái)源于這樣的曲線。扭矩-速度數(shù)據(jù)可以存儲(chǔ)在一個(gè)查表所以參考轉(zhuǎn)矩和轉(zhuǎn)速變化自動(dòng)。
這個(gè)能力的 現(xiàn)代DF風(fēng)力渦輪機(jī)不同的無(wú)功功率吸收或產(chǎn)生讓風(fēng)渦輪參與無(wú)功功率平衡的格子里。無(wú)功功率在電網(wǎng)的連接中描述的工作,由英國(guó)連接條件小結(jié)CC。6。3.2從國(guó)家電網(wǎng)。無(wú)功要求風(fēng)電場(chǎng)的定義是由圖2.MVAr點(diǎn)——相當(dāng)于功率因數(shù)為0.95領(lǐng)先于額定兆瓦
MVAr B點(diǎn)——相當(dāng)于功率因數(shù)為0.95滯后于額定兆瓦
C——MVAr5 點(diǎn)的額定兆瓦
D點(diǎn)——MVAr5%額定兆瓦
E——MVAr 12點(diǎn)的額定兆瓦
摘要本文旨在探討控制器性能和IG模式為DF 2 MW 690V,4-pole, DFIG 使用機(jī)器參數(shù)由制造商。這是進(jìn)一步研究建立在先前的穩(wěn)態(tài)性能進(jìn)行了兩種操作的損耗,以及國(guó)際組模式【8】。在【8】探討了穩(wěn)態(tài)效率為雙方關(guān)系。工作說(shuō)明的穩(wěn)態(tài)性能都有好處,這臺(tái)機(jī)器運(yùn)行一個(gè)連接方法相對(duì)與其他。摘要本文檢視的2千瓦風(fēng)力渦輪。結(jié)果全部動(dòng)態(tài)控制器的方式顯示指定。配置程序做了詳細(xì)的分析,形成了轉(zhuǎn)子的電壓在整個(gè)操作范圍內(nèi)DFIG模式,給出了這種能夠主宰成飛浮出水面。這是特別重要的先進(jìn)控制方案設(shè)計(jì)時(shí)充分概論的工作范圍內(nèi),能被確認(rèn)。仿真模型,它已經(jīng)被證實(shí)對(duì)7.5kw實(shí)驗(yàn)室鉆機(jī)【12】,是應(yīng)用于現(xiàn)實(shí)的2千瓦風(fēng)力使結(jié)論是關(guān)于擬議中的使用IG模式在真實(shí)的風(fēng)力渦輪。
2.連接方法
雙饋異步點(diǎn)擊通常連接如圖3.GSI網(wǎng)絡(luò)側(cè)逆變器是一個(gè)固定的直流環(huán)節(jié)電壓與給定的功率因數(shù)的網(wǎng)絡(luò)。轉(zhuǎn)子側(cè)逆變器的控制,從而使最大能量提取的動(dòng)能的風(fēng)而使定子功率因數(shù)控制范圍內(nèi)統(tǒng)一要求,盡管網(wǎng)格的功率因數(shù)往往是可取的。另一種連接方式為雙饋電機(jī)如圖4,這叫作異步發(fā)電機(jī)連接。定子使脫離電網(wǎng)和短路。轉(zhuǎn)子回路圖3.從不變。GSI一樣的控制方式。DF目的是為了控制勞損頂i幀磁鏈在吸收最大功率的動(dòng)能,風(fēng)能。3,控制器性能
閉環(huán)控制方式都和IG 模式DF討論的前期準(zhǔn)備工作【12】但只有一個(gè)7.5億千瓦實(shí)驗(yàn)室實(shí)驗(yàn)平臺(tái)。2千瓦動(dòng)力學(xué)系統(tǒng)會(huì)有所不同,本文討論了。動(dòng)態(tài)控制器的性能和IG模式為DF中顯示的是這段2MW風(fēng)力渦輪機(jī)。
3,IDFIG 模式
參考價(jià)值的扭矩模式控制器DF和定子無(wú)功使網(wǎng)格代碼要求達(dá)到【11】,圖2.摘要研究了兩種速度,使部分的控制性能表現(xiàn)出兩上方和下方的標(biāo)稱功率的20%限制電網(wǎng)的規(guī)范要求。一個(gè)命名可以達(dá)到3億千瓦1150轉(zhuǎn)
一個(gè)額定功率是達(dá)到125千瓦1550轉(zhuǎn)。參考和實(shí)際的扭矩,網(wǎng)球,定子無(wú)功功率,Qs,都是顯示,兩者的速度在圖5.參考扭矩,越富有,因?yàn)檫@兩者都是具體的名義轉(zhuǎn)矩速度對(duì)于一個(gè)給定的速度計(jì)算出圖1;-2672海里為1150轉(zhuǎn)速和-7701海里的1550轉(zhuǎn)速。200海里的速度在雙方的動(dòng)態(tài)響應(yīng),說(shuō)明了一步,改變扭矩。參考定子無(wú)功功率,Qs,螺桿轉(zhuǎn)速變化之間的1150年所指定的范圍柵格規(guī)程的要求;最初-5%的生成與更進(jìn)了一步,在t=+5%的3.5s產(chǎn)生電力。在1550轉(zhuǎn)定子動(dòng)力因素,pfs,最初0.95并逐步改變?cè)趖=3s團(tuán)結(jié)pfs和最后一步,在t=0.95之后4s pfs.矢量控制回路的調(diào)整為一個(gè)時(shí)間常數(shù)的0.9s 0.1秒,為特和Qs循環(huán)。矢量控制的設(shè)計(jì)是為了有一個(gè)較慢的帶寬比當(dāng)前的規(guī)定。
實(shí)際轉(zhuǎn)子電流直接,irds,正交,irqs,不見(jiàn)對(duì)應(yīng)figure6圖5中顯示。這個(gè)步驟的影響是明顯的變化對(duì)Te*irqs。這個(gè)irqs元件包含小瞬態(tài)響應(yīng)1550rpm在t=三分球和t=4s是由于步改變Qs價(jià)值。這個(gè)步驟改變Qs,如圖5,導(dǎo)致快速變化的irds*,圖6,如有初步的誤差和實(shí)際Qs作為參考一會(huì)兒,管理作為回應(yīng)。現(xiàn)行規(guī)定,確保帶寬防止控制器對(duì)這樣的流動(dòng)而不斷地獲得適當(dāng)?shù)姆磻?yīng)速度這個(gè)方程為基礎(chǔ)的調(diào)諧用來(lái)控制器的設(shè)計(jì)出相似的比例和積分所得的值為現(xiàn)行規(guī)定直接和正交循環(huán)的Holdsworth魏厚【10】。
太陽(yáng)能
太陽(yáng)能是可再生能源。她資源豐富,即可免費(fèi)使用,有無(wú)需運(yùn)輸,對(duì)環(huán)境無(wú)任何污染。為人類創(chuàng)造了一種新的生活形態(tài),使社會(huì)及人類進(jìn)入一個(gè)節(jié)約能源減少污染的時(shí)代。
太陽(yáng)能的利用已日益廣泛,它包括太陽(yáng)能的光熱利用,太陽(yáng)能的光電利用和太陽(yáng)能的光化學(xué)利用等。太陽(yáng)能的利用有光化學(xué)反應(yīng),被動(dòng)式利用和光電轉(zhuǎn)換兩種形式。太陽(yáng)能發(fā)點(diǎn)作為一種新興的可再生能源利用方式,使用太陽(yáng)電池,通過(guò)光電轉(zhuǎn)換把太陽(yáng)光中包含的能量轉(zhuǎn)化為電能,使用太陽(yáng)能熱水器,利用太陽(yáng)光的熱量加熱,并利用熱水發(fā)電,利用太陽(yáng)能進(jìn)行海水淡化。現(xiàn)在,太陽(yáng)能的利用還是不很普及,利用太陽(yáng)能發(fā)電還存在成本高,轉(zhuǎn)換效率低的問(wèn)題,但是太陽(yáng)電池在為人造衛(wèi)星提供能源方面得到了應(yīng)用。主要是硅光電池在吸收太陽(yáng)所發(fā)射出來(lái)的光能,硅光電池主要是從沙子里提煉出來(lái)的,有貝爾實(shí)驗(yàn)室開(kāi)發(fā)。太陽(yáng)能是太陽(yáng)內(nèi)部或者表面的黑子連續(xù)不斷的核聚變反應(yīng)過(guò)程產(chǎn)生的能量。地球軌道上的平均太陽(yáng)輻射強(qiáng)度為1367W/㎡.地球赤道的周長(zhǎng)為40000km,從而可計(jì)算出,地球獲得的能量可達(dá)173000TW。在海平面上的標(biāo)準(zhǔn)峰值強(qiáng)度為1KW/㎡,地球表面某一點(diǎn)24h的年平均輻射強(qiáng)度為0.20KWW/㎡,相當(dāng)于有102000TW的能量,人類以來(lái)這些能量維持生存,其中包括所有其它形式的可再生能源,雖然太陽(yáng)能資源總量相當(dāng)于現(xiàn)在人類所利用的能源的一萬(wàn)多倍,但是太陽(yáng)能的能量密度低,而且它因地而異,因時(shí)而變,這是開(kāi)發(fā)利用太陽(yáng)能面臨的主要問(wèn)題。太陽(yáng)能的這些特點(diǎn)會(huì)使它在整個(gè)綜合能源體系中的作用受到一定的限制。
盡管太陽(yáng)輻射到地球大氣層的能量?jī)H為其總輻射能量的22億分之一,但是已經(jīng)高達(dá)173,000TW,也就是說(shuō)太陽(yáng)每秒鐘照射到地球上的能量就相當(dāng)于500萬(wàn)噸煤,地球上的風(fēng)能,水能,海洋溫差能,波浪能和生物質(zhì)能以及部分潮汐能都是來(lái)源于太陽(yáng);即使是地球上的化石燃料從根本上說(shuō)也是緣故以來(lái)儲(chǔ)存下來(lái)的太陽(yáng)能,所以廣義的太陽(yáng)能包括的范圍非常大,狹義的太陽(yáng)能則僅限于太陽(yáng)輻射能的光熱,光電和光化學(xué)的直接轉(zhuǎn)換。
太陽(yáng)電池是將光能轉(zhuǎn)換成電能的器件。能產(chǎn)生光伏效應(yīng)的材料有許多種,如:?jiǎn)尉Ч瑁嗑Ч瑁蔷Ч瑁榛墸熴~等,他們的發(fā)電原理基本相同,現(xiàn)以晶體為例描述光發(fā)電過(guò)程,P型晶體硅經(jīng)過(guò)摻雜磷可得N型硅,形成P-N結(jié)。
當(dāng)光線照射太陽(yáng)電池表面時(shí),一部分光分子被硅材料吸收;光子的能量傳遞給了硅原子,使電子發(fā)生了遷躍,成為自由電子在P-N結(jié)兩側(cè)集聚形成了電位差,當(dāng)外部接通電路時(shí),在該電壓的作用下,將會(huì)有電流流過(guò)外部電路產(chǎn)生一定的輸出功率。這個(gè)過(guò)程的實(shí)質(zhì)是:光子能量轉(zhuǎn)換成電能的過(guò)程。
“硅”是我們這個(gè)星球上儲(chǔ)藏量最豐富的材料之一,自從19世紀(jì)科學(xué)家們發(fā)現(xiàn)了晶體硅的半導(dǎo)體特性后,它幾乎改變了一切,甚至人們的思維,20世紀(jì)末,我們的生活中處處可見(jiàn)“硅”的身影和作用,晶體硅太陽(yáng)電池是最近15年形成產(chǎn)生化最快。生產(chǎn)過(guò)程大致可分為五個(gè)步驟;a,提純過(guò)程b,拉棒過(guò)程c,切片過(guò)程d,制電池過(guò)程e,封裝過(guò)程。
太陽(yáng)能光伏
光伏板組件是一種暴露在陽(yáng)光下便會(huì)產(chǎn)生直流電的發(fā)電裝置,由幾乎全部以半導(dǎo)體物料制成的薄身固體光伏電池組成。由于沒(méi)有活動(dòng)的部分,故可以長(zhǎng)時(shí)間操作而不會(huì)導(dǎo)致任何損耗。簡(jiǎn)單的光伏電池可為手表及計(jì)算機(jī)提供能源,叫較復(fù)雜的光伏系統(tǒng)可為房屋提供照明,并為電網(wǎng)供電。光伏板組件可以制成不同形狀,而組件又可連接,以產(chǎn)生更多電力。今年,天臺(tái)及建筑物表面均會(huì)使用光伏板組件,甚至被用作窗戶,天窗活遮蔽裝置的一部分,這些光伏設(shè)施通常被稱為附設(shè)于建筑物的光伏系統(tǒng)。
太陽(yáng)熱能
現(xiàn)代的太陽(yáng)熱能科技將陽(yáng)光聚合,并運(yùn)用其能量產(chǎn)生熱水,蒸氣和電力。除了運(yùn)用適當(dāng)?shù)目萍紒?lái)收集太陽(yáng)能外,建筑物亦可利用太陽(yáng)的光和熱能,方法是在設(shè)計(jì)時(shí)加入合適的裝備,例如巨型向南窗戶或使用能吸收及慢慢釋放太陽(yáng)熱力的建筑材料。`據(jù)記載,人類利用太陽(yáng)能已有3000多年的歷史。將太陽(yáng)能作為一種能源和動(dòng)力加以利用,只有300多年的歷史。真正將太陽(yáng)能作為“近期急需的補(bǔ)充能源”,“未來(lái)·能源結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)”,則是近來(lái)的事。20世紀(jì)70年代以來(lái),太陽(yáng)能科技突飛猛進(jìn),太陽(yáng)能日新月異,近代太陽(yáng)能利用歷史可以從1615年法國(guó)工程師索羅門(mén)德考克斯在世界上發(fā)明第一臺(tái)太陽(yáng)能驅(qū)動(dòng)的發(fā)動(dòng)機(jī)算起,該發(fā)明是一臺(tái)利用太陽(yáng)能加熱空氣使其膨脹做功兒抽水的機(jī)器。在1615年-1900年之間,世界上有研制成多臺(tái)太陽(yáng)能驅(qū)動(dòng)裝置和一些其它太陽(yáng)能裝置,這些動(dòng)力裝置幾乎全部都采用聚光方式采集陽(yáng)光,發(fā)動(dòng)機(jī)功率不大,工質(zhì)主要是水蒸氣,價(jià)格昂貴,實(shí)用價(jià)值不大,大部分為太陽(yáng)能最好者個(gè)人研究制造。20世紀(jì)的100年間,太陽(yáng)能科技發(fā)展歷史答題可分為七個(gè)階段。
第一階段(1900-1920年)
在這一階段,世界上太陽(yáng)能研究的重點(diǎn)仍是太陽(yáng)能動(dòng)力裝置,但采用的聚光方式多樣化,且開(kāi)始采用平板集熱器和低沸點(diǎn)工質(zhì),裝置逐漸擴(kuò)大,最大輸出功率達(dá)73.64KW,實(shí)用目的比較明確,造價(jià)仍然很高,建造的典型裝置有:1901年,在美國(guó)加州建成一臺(tái)太陽(yáng)能抽水裝置,采用截頭圓錐聚光器,功率:7.36KW;1902-1908年,在美國(guó)建造了五套雙循環(huán)太陽(yáng)能發(fā)動(dòng)機(jī),采用平板聚熱器和低沸點(diǎn)工質(zhì);1913年,在埃及開(kāi)羅以南建成一臺(tái)由5個(gè)拋物槽組成的太陽(yáng)能水泵,每個(gè)長(zhǎng)62.5m,寬4m,總采光面積達(dá)1250㎡。
第二階段(1920-1945年)
在這20多年中,太陽(yáng)能研究工作處于低調(diào),參加研究工作的人數(shù)和研究項(xiàng)目大為減少,其原因與礦物燃料的大量開(kāi)發(fā)利用和發(fā)生第二次世界大戰(zhàn)有關(guān),而太陽(yáng)能又不能解決當(dāng)時(shí)對(duì)能源 的急需,因此使太陽(yáng)能研究共組逐漸受到冷落。
第三階段(1945-1965年)
在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后的20年中,一些有遠(yuǎn)見(jiàn)的認(rèn)識(shí)已經(jīng)注意到石油和天然氣資源正在迅速減少,呼吁人們重視這一問(wèn)題,從而逐漸推動(dòng)了太陽(yáng)能研究工作的恢復(fù)和開(kāi)展,并且成立太陽(yáng)能學(xué)術(shù)組織,舉辦學(xué)術(shù)交流和展覽會(huì),再次興起太陽(yáng)能研究熱潮。在這一階段,太陽(yáng)能研究工作取得一些重大進(jìn)展,比較突出的有:1945年,美國(guó)貝爾實(shí)驗(yàn)室研制成實(shí)用硅太陽(yáng)電池,為光伏發(fā)電大規(guī)模應(yīng)用奠定了基礎(chǔ);1955年以色列泰伯等在第一次國(guó)際太陽(yáng)熱科學(xué)會(huì)議上提出選擇性圖層的基礎(chǔ)理論,并研制成實(shí)用的黑鎳等選擇性涂層,為高效集熱器的發(fā)展創(chuàng)造了條件。此外,在這一階段里還有其它一些重要成果,比較突出的有:1952年,法國(guó)國(guó)家研究中心在比例牛斯山東部建成一座功率為50KW的大太陽(yáng)爐。1960年,在美國(guó)佛羅里達(dá)建成世界上第一套用平板集熱器供熱的氨水吸收式空調(diào)系統(tǒng),制冷能力為5冷噸,1961年,一臺(tái)帶有石英窗的斯特林發(fā)動(dòng)機(jī)問(wèn)世。在這一階段里,加強(qiáng)了太陽(yáng)能基礎(chǔ)理論和基礎(chǔ)材料的研究,取得了如太陽(yáng)選擇性涂層和硅太陽(yáng)電池等技術(shù)上的重大突破。平板集熱器有了很大的發(fā)展,技術(shù)上逐漸成熟,太陽(yáng)能吸收式空調(diào)的研究取得進(jìn)展,建成一批實(shí)驗(yàn)性太陽(yáng)房。對(duì)難度較大的特斯林發(fā)動(dòng)機(jī)和塔式太陽(yáng)能熱發(fā)電技術(shù)進(jìn)行了初步研究。
第三篇:典論·論文(翻譯)
典論·論文(原文)
曹丕
文人相輕,自古而然。傅毅之于班固,伯仲之間耳,而固小之,與弟超書(shū)曰:“武仲以能屬文為蘭臺(tái)令史,下筆不能自休。”夫人善于自見(jiàn),而文非一體,鮮能備善,是以各以所長(zhǎng),相輕所短。里語(yǔ)曰:“家有弊帚,享之千金。”斯不自見(jiàn)之患也。
今之文人:魯國(guó)孔融文舉、廣陵陳琳孔璋、山陽(yáng)王粲仲宣、北海徐干偉長(zhǎng)、陳留阮瑀元瑜、汝南應(yīng)瑒(yáng)德璉(li?n)、東平劉楨公干,斯七子者,于學(xué)無(wú)所遺,于辭無(wú)所假,咸自以騁驥騄于千里,仰齊足而并馳。以此相服,亦良難矣!蓋君子審己以度人,故能免于斯累,而作《論文》。
王粲長(zhǎng)于辭賦,徐干時(shí)有齊氣,然粲之匹也。如粲之《初征》、《登樓》、《槐賦》、《征思》,干之《玄猿》、《漏卮》、《圓扇》、《橘賦》,雖張、蔡不過(guò)也,然于他文未能稱是。琳、瑀之章表書(shū)記,今之雋也。應(yīng)瑒和而不壯;劉楨壯而不密。孔融體氣高妙,有過(guò)人者;然不能持論,理不勝辭;至于雜以嘲戲;及其所善,揚(yáng)、班儔也。
常人貴遠(yuǎn)賤近,向聲背實(shí),又患闇(àn)于自見(jiàn),謂己為賢。夫文本同而末異,蓋奏議宜雅,書(shū)論宜理,銘誄尚實(shí),詩(shī)賦欲麗。此四科不同,故能之者偏也;唯通才能備其體。
文以氣為主,氣之清濁有體,不可力強(qiáng)而致。譬諸音樂(lè),曲度雖均,節(jié)奏同檢,至于引氣不齊,巧拙有素,雖在父兄,不能以移子弟。
蓋文章,經(jīng)國(guó)之大業(yè),不朽之盛事。年壽有時(shí)而盡,榮樂(lè)止乎其
身,二者必至之常期,未若文章之無(wú)窮。是以古之作者,寄身于翰墨,見(jiàn)意于篇籍,不假良史之辭,不托飛馳之勢(shì),而聲名自傳于后。故西伯幽而演《易》,周旦顯而制《禮》,不以隱約而弗務(wù),不以康樂(lè)而加思。夫然,則古人賤尺璧而重寸陰,懼乎時(shí)之過(guò)已。而人多不強(qiáng)力;貧賤則懾于饑寒,富貴則流于逸樂(lè),遂營(yíng)目前之務(wù),而遺千載之功。日月逝于上,體貌衰于下,忽然與萬(wàn)物遷化,斯志士之大痛也!
融等已逝,唯干著論,成一家言。
典論·論文(翻譯)
文人互相輕視,自古以來(lái)就是如此。傅毅和班固兩人文才相當(dāng),不分高下,然而班固輕視傅毅,他在寫(xiě)給弟弟班超的信中說(shuō):“傅武仲憑借寫(xiě)文章當(dāng)了蘭臺(tái)令史的官職,下筆千言,但是卻無(wú)止修。大凡人總是善于看到自己的優(yōu)點(diǎn),然而文章不是只有一種體裁,很少有人各種體裁都擅長(zhǎng)的,因此各人總是以自己所擅長(zhǎng)的輕視別人所不擅長(zhǎng)的,鄉(xiāng)里俗話說(shuō):“家中有一把破掃帚,也會(huì)看它價(jià)值千金。”這是看不清自己的毛病啊。
當(dāng)今的文人,也不過(guò)只有魯國(guó)人孔融孔文舉、廣陵人陳琳陳孔璋、山陽(yáng)人王粲王仲宣、北海人徐干徐偉長(zhǎng)、陳留人阮瑀阮文瑜、汝南人應(yīng)旸應(yīng)德璉、東平人劉楨劉公干等七人。這七個(gè)人,于學(xué)問(wèn)兼收并蓄沒(méi)有什么遺漏的,于文辭沒(méi)有借用別人的,在文壇上都各自像騏驥千里奔馳,并駕齊驅(qū),要叫他們互相欽服,也實(shí)在是困難了。我審察自己的才能,以為有能力以衡量別人,所以能夠免于文人相輕這種拖累,而寫(xiě)作這篇論文。
王粲擅長(zhǎng)于辭賦,徐干的文章不時(shí)有齊人的舒緩的習(xí)氣,然而也是與王粲相匹敵的。如王粲的《初征賦》、《登樓賦》、《槐賦》、《征思賦》,徐干的《玄猿賦》、《漏卮賦》、《圓扇賦》、《橘賦》,即使是張衡、蔡邕(yōng)也是超不過(guò)的。然而其他的文章,卻不能與此辭賦相稱。陳琳和阮瑀的章、表、書(shū)、記(幾種體裁的文章)是當(dāng)今特出的。應(yīng)旸文章風(fēng)格緩和但氣勢(shì)不夠雄壯,劉楨文章氣勢(shì)雄壯但文理不夠細(xì)密。孔融風(fēng)韻氣度高雅超俗,有過(guò)人之處,然而不善立論,詞采勝過(guò)說(shuō)理,甚至于夾雜著玩笑戲弄之辭。至于說(shuō)他所擅長(zhǎng)的體裁,是可以歸入揚(yáng)雄、班固一流的。
一般人重視古代的和遠(yuǎn)地的,輕視當(dāng)代的和近地的,崇尚名聲,不重實(shí)際,又有看不清自己的弊病,總以為自己賢能。大凡文章用文辭表達(dá)內(nèi)容的本質(zhì)是共同的,而具體體裁和形式的末節(jié)又是不同的,所以奏章、駁議適宜文雅,書(shū)信、論說(shuō)適宜說(shuō)理,銘文、誄文崇尚事實(shí),詩(shī)歌、賦體應(yīng)該華美。這四種科目文體不同,所以能文之士常常有所偏好;只有全才之人才能擅長(zhǎng)各種體裁的文章。
文章是以“氣”為主導(dǎo)的,氣又有清逸和重濁之分,不是可以出力氣就能獲得的。用音樂(lè)來(lái)作比喻,音樂(lè)的曲調(diào)節(jié)奏有同一的衡量標(biāo)準(zhǔn),但是運(yùn)氣行聲不會(huì)一樣整齊,平時(shí)的技巧也有優(yōu)劣之差,雖是父親和兄長(zhǎng),也不能傳授給兒子和弟弟。
文章是關(guān)系到治理國(guó)家的偉大功業(yè),是可以流傳后世而不朽的盛大事業(yè)。人的年齡壽夭有時(shí)間的限制,榮譽(yù)歡樂(lè)也只能終于一身,二者都終止于一定的期限,不能像文章那樣永久流傳,沒(méi)有窮期。因此,古代的作者,投身于寫(xiě)作,把自己的思想意見(jiàn)表現(xiàn)在文章書(shū)籍中,就不必借史家的言辭,也不必托高官的權(quán)勢(shì),而聲名自然能流傳后世。所以周文王被囚禁,而推演出了《周易》,周公旦顯達(dá)而制作了《禮》,周文王不因困厄而不做事業(yè),周公不因顯達(dá)而更改志向。所以古人看輕一尺的碧玉而看重一寸的光陰,這是懼怕時(shí)間已經(jīng)流逝過(guò)去罷了。多數(shù)人都不愿努力,貧窮的則害怕饑寒之迫,富貴的則沉湎于安逸之樂(lè),于是只知經(jīng)營(yíng)眼前的事務(wù),而放棄能流傳千載的功業(yè),太陽(yáng)和月亮在天上流轉(zhuǎn)移動(dòng),而人的身體狀貌在地下日日衰老,忽然間就與萬(wàn)物一樣變遷老死,這是有志之士痛心疾首的事啊!
孔融等人已經(jīng)去世了,只有徐干著有《中論》,成為一家之言。
第四篇:典論論文翻譯拼音
w?nr?nxiàngqīngzìgǔ?rránfùyìzhīyúbāngùb?zh?ngzhījiāněr文人相輕,自古而然。傅毅之于班固,伯仲之間耳,?rgùxiǎozhīyǔdìchāoshū
wǔzh?ngyǐn?ngshǔw?nw?ilántáilìngshǐ而固小之。與弟超書(shū)曰:“武仲以能屬文為蘭臺(tái)令史,xiàbǐbùn?ngzìxiū
fūr?nshànyúzìjiàn
?rw?nfēiyītǐ
xiānn?ngbai下筆不能自休。”夫人善于自見(jiàn),而文非一體,鮮能備shànshìyǐgayǐsuǒzhǎng
xiāngqīngsuǒduǎn
lǐyǔ
jiāyǒubìzhou善,是以各以所長(zhǎng),相輕所短。里語(yǔ)曰:“家有敝帚,xiǎngzhīqiānjīnsībúzìjiànzhīhuànyě享之千金。”斯不自見(jiàn)之患也。
文人互相輕視,自古以來(lái)就是如此。傅毅和班固兩人文才相當(dāng),不分高下,然而班固輕視傅毅,他在寫(xiě)給弟弟班超的信中說(shuō):“傅武仲因?yàn)槟軐?xiě)文章當(dāng)了蘭臺(tái)令史的官職,(但是卻)下筆千言,不知所止。大凡人總是善于看到自己的優(yōu)點(diǎn),然而文章不是只有一種體裁,很少有人各種體裁都擅長(zhǎng)的,因此各人總是以自己所擅長(zhǎng)的輕視別人所不擅長(zhǎng)的,鄉(xiāng)里俗話說(shuō):“家中有一把破掃帚,也會(huì)看它價(jià)值千金。”這是看不清自己的毛病啊。
里語(yǔ)曰三句: 《東觀漢紀(jì)》卷一《光武帝紀(jì)》 “帝聞之,下詔讓吳 漢副將劉禹曰:城降,嬰兒老母,口以萬(wàn)數(shù),一旦放兵縱火,聞之可為酸鼻。家有弊帚,享之千金”。下筆不能自休 休,止。元李冶 《敬齋古今黈:“下筆不能自休者,正斥其文字汗漫無(wú)統(tǒng)耳。” 駱鴻凱《文選學(xué)》 “下筆不能自休,言其喜于得官,益奮于文,非譏其文之冗散也。”案《文心雕龍?知音》:“至于班固、傅毅,文在伯仲,而固嗤毅云“下筆不能自休”。則是譏毅為冗長(zhǎng)不休,意義原很顯明,駱說(shuō)非是。
jīnzhīw?nr?nlǔgu?kǒngr?ngw?njǔ
guǎnglíngch?nlínkǒngzhāng
shānyángwángcàn今之文人。魯國(guó)孔融文舉,廣陵陳琳孔璋,山陽(yáng)王粲zh?ngxuānběihǎixúgànwěizhǎng
ch?nliúruǎnjǔyuányú
rǔnányìngchǎngd?liǎn仲宣,北海徐干偉長(zhǎng),陳留阮踽元瑜,汝南應(yīng)場(chǎng)德璉,dōngpíngliúzhēngōnggàn
sīqīzǐzhě
yúxu?wúsuǒyí
yúcíwúsuǒjiǎ東平劉楨公干。斯七子者,于學(xué)無(wú)所遺,于辭無(wú)所假,yǐzìchěngjìlùyúqiānlǐ
yǎngqízú?rbìngchí
yǐcǐxiāngfú
yì咸 以自騁驥騄于千里,仰齊足而并馳,以此相服,亦l(xiāng)iángnányǐgàijūnzǐshěnjǐyǐdùr?ngùn?ngmiǎnyúsīlai?rzu?lùnw?n良難矣。蓋君子審己以度人,故能免于斯累而作論文。
當(dāng)今的文人,(也不過(guò))只有魯人孔融孔文舉,廣陵人陳琳陳孔璋,山陽(yáng)人王粲王仲宣,北海人徐干徐偉長(zhǎng),陳留人阮瑀阮文瑜,汝南人應(yīng)旸應(yīng)德璉,東平人劉楨劉公干等七人.這“七子”,于學(xué)問(wèn)(可以說(shuō))是(兼收并蓄)沒(méi)有什么遺漏的,于文辭是(自鑄偉辭)沒(méi)有借用別人的,(在文壇上)都各
自像騏驥千里奔馳,并駕齊驅(qū),要叫他們互相欽服,也實(shí)在是困難了.我審察自己(之才,以為有能力)以衡量別人,所以能夠免于(文人相輕)這種拖累,而寫(xiě)作這篇論文.wángcànchángyúcífù
xúgànshíyǒuqíqì
ráncànzhīpǐyě
rúcànzhī王粲長(zhǎng)于辭賦,徐干時(shí)有齊氣,然粲之匹也。如粲之chūzhēngdēngl?u
huáifù
zhēngsī
gànzhī
xuányuán《初征》、《登樓》、《槐賦》、《征思》,干之《玄猿》、l?uzhīyuánshàn
júfù
suīzhāng
càibúgu?yě
rányútāw?n《漏卮》、《圓扇》、《橘賦》,雖張、蔡不過(guò)也。然于他文,wain?ngchēngshìlín
zhīzhāngbiǎoshūjì
jīnzhījùnyě
yìngyangh??r未能稱是。琳、瑀之章表書(shū)記,今之雋也。應(yīng)玚和而búzhuàngliúzhēnzhuàng?rbúmì
kǒngr?ngtǐqìgāomiào
yǒugu?r?nzhě
rán不壯,劉楨壯而不密,孔融體氣高妙,有過(guò)人者;然bùn?ngchílùnlǐbúshangcí
yǐzhìhūzáyǐcháoxì
jíqísuǒshànyáng不能持論,理不勝辭,以至乎雜以嘲戲。及其所善,揚(yáng)、bānch?uyě班儔也。
王粲擅長(zhǎng)于辭賦,徐干(文章)不時(shí)有齊人的(舒緩)習(xí)氣,然而也是與王粲相匹敵的.如王粲的《初征賦》,《登樓賦》,《槐賦》,《征思賦》,徐干的《玄猿賦》,《漏卮賦》,《圓扇賦》,《橘賦》,雖是張衡,蔡邕也是超不過(guò)的.然而其他的文章,卻不能與此相稱.陳琳和阮瑀的章,表,書(shū),記(幾種體裁的文章)是當(dāng)今特出的.應(yīng)旸(文章)平和但(氣勢(shì))不夠雄壯,劉楨(文章氣勢(shì))雄壯但(文理)不夠細(xì)密.孔融風(fēng)韻氣度高雅超俗,有過(guò)人之處,然而不善立論,詞采勝過(guò)說(shuō)理,甚至于夾雜著玩笑戲弄之辭.至于說(shuō)他所擅長(zhǎng)的(體裁),是(可以歸入)揚(yáng)雄,班固一流的.chángr?nguìyuǎnjiànjìn
xiàngshēngbaishí
y?uhuànānyúzìjiàn
waijǐw?ixiàn常人貴遠(yuǎn)賤近,向聲背實(shí),又患闇于自見(jiàn),謂己為賢。fūw?nběnt?ng?rm?yì
gàiz?uyìyíyǎ
shūlùnyílǐ
mínglěishàngshí夫文本同而末異,蓋奏議宜雅,書(shū)論宜理,銘誄尚實(shí),shīfùyùlìcǐsìkēbùt?ng
gùn?ngzhīzhěpiānyě
w?itōngcáin?ngbai詩(shī)賦欲麗。此四科不同,故能之者偏也,唯通才能備qítǐ其體。
一般人看重古人,輕視今人,崇尚名聲,不重實(shí)際,又有看不清自己的弊病,總以為自己賢能.大凡文章(用文辭表達(dá)內(nèi)容)的本質(zhì)是共同的,而具體(體裁和形式)的末節(jié)又是不同的,所以奏章,駁議適宜文雅,書(shū)信,論說(shuō)適宜說(shuō)理,銘文,誄文崇尚事實(shí),詩(shī)歌,賦體應(yīng)該華美.這四種科目文體不同,所以能文之士(常常)有所偏好;只有全才之人才能
w?nyǐqìw?izhǔqìzhīqīngzhu?yǒutǐbùkělìqiáng?rzhìpìzhū文以氣為主,氣之清濁有體,不可力強(qiáng)而致。譬諸yīnyuaqǔdùsuījūn
ji?z?utongjiǎn
zhìyúyǐnqìbúqí
qiǎozhuōyǒu音樂(lè),曲度雖均,節(jié)奏同檢,至于引氣不齊,巧拙有sùsuīzàifùxiōng
bùn?ngyǐyízǐdì素,雖在父兄,不能以移子弟。
擅長(zhǎng)各種體裁的文章.文章是以“氣”為主導(dǎo)的,氣又有清氣和濁氣兩種,不是可以出力氣就能獲得的.用音樂(lè)來(lái)作比喻,音樂(lè)的曲調(diào)節(jié)奏有同一的衡量標(biāo)準(zhǔn),但是運(yùn)氣行聲不會(huì)一樣整齊,平時(shí)的技巧也有優(yōu)劣之差,雖是父親和兄長(zhǎng),也不能傳授給兒子和弟弟.gàiw?nzhāngjīnggu?zhīdàya
bùxiǔzhīshangshì
niánsh?uyǒushí?rjìn蓋文章經(jīng)國(guó)之大業(yè),不朽之盛事。年壽有時(shí)而盡,r?nglazhǐhūqíshēn
arzhěbìzhìzhīchángqī
wairu?qìngzhāngzhīwúqi?ng榮樂(lè)止乎其身,二者必至之常期,未若慶章之無(wú)窮。shìyǐgǔzhīzu?zhě
jìshēnyúhànm?
jiànyìyúpiānjí是以古之作者,寄身于翰墨,見(jiàn)意于篇籍,bújiǎliángshǐzhīcí
bútuōfēichízhīshì
?rshēngmíngzìzhuànyúh?u
gù不假良史之辭,不托飛馳之勢(shì),而聲名自傳于后。故xīb?yōu?ryǎn
yì
zhōudànxiǎn?rzhìlǐ
búyǐyǐnyuē?rfúwù西伯幽而演《易》,周旦顯而制禮,不以隱約而弗務(wù),búyǐkāngla?rjiāsī
fūránz?gǔr?njiànchǐbì?rzh?ngcùnyīn
jùhū不以康樂(lè)而加思。夫然則古人賤尺璧而重寸陰,懼乎shízhīgu?yǐ?rr?nduōbúqiánglì
pínjiànz?shayújīhán
fùguìz?時(shí)之過(guò)已。而人多不強(qiáng)力,貧賤則懾于饑寒,富貴則liúyúyìlasuìyíngmùqiánzhīwù
?ryíqiānzǎizhīgōng流于逸樂(lè),遂營(yíng)目前之務(wù),而遺千載之功。
文章是關(guān)系到治理國(guó)家的偉大功業(yè),是可以流傳后世而不朽的盛大事業(yè).人的年齡壽夭有時(shí)間的限制,榮譽(yù)歡樂(lè)也只能終于一身,二者都終止于一定的期限,不能像文章那樣永久流傳,沒(méi)有窮期.因此,古代的作者,投身于寫(xiě)作,把自己的思想意見(jiàn)表現(xiàn)在文章書(shū)籍中,就不必借史家的言辭,也不必托高官的權(quán)勢(shì),而聲名自然能流傳后世.所以周文王被囚禁,而推演出了《周易》,周公旦顯達(dá)而制作了《禮》,(文王)不因困厄而不做事業(yè),(周公)不因顯達(dá)而更改志向.所以古人看輕一尺的碧玉而看重一寸的光陰,這是懼怕時(shí)間已經(jīng)流逝過(guò)去罷了.多數(shù)人都不愿努力,貧窮的則害怕饑寒之迫,富貴的則沉湎于安逸之樂(lè),于是只知經(jīng)營(yíng)眼前的事務(wù),而放棄能流傳千載的功業(yè),rìyuashìyúshàng
tǐmàoshuāiyúxià
hūrányǔwànwùqiānhuà
sīzhì日月逝于上,體貌衰于下,忽然與萬(wàn)物遷化,斯志shìzhīdàt?ngyě
r?ngděngyǐshì
w?igànzhùlùn
ch?ngyìjiāyán士之大痛也.融等已逝,唯干著論,成一家言。
太陽(yáng)和月亮在天上流轉(zhuǎn)移動(dòng),而人的身體狀貌在地下日日衰老,忽然間就與萬(wàn)物一樣變遷老死,這是有志之士痛心疾首的事啊!
孔融等人已經(jīng)去世了,只有徐干著有《中論》,成為一家之言.
第五篇:論教育論文評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)
論教育論文評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)
李方
作者簡(jiǎn)介:李方(1948-),男,廣東茂名人,湛江師范學(xué)院教育科學(xué)學(xué)院院長(zhǎng)、教授,主要從事課程與教學(xué)論、教育研究方法等研究。
摘要:教育論文可分為一般論文和特殊論文兩類,兩類論文有其不同特征。但兩類論文的撰寫(xiě),實(shí)質(zhì)上都是提出問(wèn)題、分析(或陳述)問(wèn)題、解決(或回答)問(wèn)題的過(guò)程。據(jù)此,我們可以探討兩類論文共同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)教育論文的坪價(jià),一般認(rèn)為有五個(gè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。這五個(gè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)有其特定的內(nèi)涵,它們是評(píng)價(jià)一篇教育論文是否優(yōu)良的基本依據(jù)。
關(guān)鍵詞:兩類論文;解決(或回答)問(wèn)題;評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
中圖分類號(hào):G40-034 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-633X(2004)01-0062-02
出處:《教育理論與實(shí)踐》2004年第1期
一
怎樣寫(xiě)好一篇論文常常與如何評(píng)價(jià)一篇論文有關(guān),因?yàn)槎昧苏撐牡脑u(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上也就大致知道了寫(xiě)好一篇文的方向和要求。
教育論文可分為兩大類:一類是一般學(xué)術(shù)探討文章,另一類是特殊研究報(bào)告。兩類論文各具不同的特征。
一般學(xué)術(shù)探討文章俗稱“議論文”,是思辨性研究論文。這類教育論文的文體結(jié)構(gòu)靈活多變,它主要依據(jù)研究者已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)積累和現(xiàn)成的文獻(xiàn)資料就可寫(xiě)成,無(wú)須進(jìn)行系統(tǒng)的心專門(mén)的研究行動(dòng)。我國(guó)教育期刊上發(fā)表的大多是此類論文。思辨性論文以理論分析和邏輯證明為其基本特征,在內(nèi)容上,注重觀點(diǎn)創(chuàng)新、理論深度和學(xué)術(shù)研討;在方法上,常用因果分析、矛盾分析、歷史分析、比較分析、結(jié)構(gòu)功能分析、歸納與演繹、分析與綜合、科學(xué)抽象[1]等定性分析法;在行文上,重論述輕敘述,重考證輕實(shí)證,重文獻(xiàn)注釋輕圖表統(tǒng)計(jì),重理論推理輕實(shí)踐檢驗(yàn)。
特殊研究報(bào)告大多是實(shí)證性研究論文,這類教育論文包括教育實(shí)驗(yàn)報(bào)告、調(diào)查報(bào)告、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)報(bào)告、行動(dòng)研究報(bào)告、觀察研究報(bào)告、個(gè)案研究報(bào)告等。之所以稱為“特殊論文”,[2]是因?yàn)檫@些研究報(bào)告的文體有其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)模式。例如,實(shí)驗(yàn)研究報(bào)告的結(jié)構(gòu)模式為;①報(bào)告的題目;②問(wèn)題的提出;③研究方法;④實(shí)驗(yàn)的結(jié)果;⑤討論與結(jié)論;⑥參考資料。一般而言, 實(shí)證性研究的文體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表述規(guī)范,格式相對(duì)固定,具有“應(yīng)用文”文體的某些要求,在大多數(shù)情況下,研究者需經(jīng)歷一定的研究行動(dòng)或研究實(shí)踐才能完成。這類論文以檢驗(yàn)假設(shè)、證實(shí)理論判斷,或獲得經(jīng)驗(yàn)體會(huì)為主要特征。在行文上,一般先陳述研究背景、研究?jī)r(jià)值、研究目的或假設(shè),有關(guān)變量、研究過(guò)程和方法,然后,重點(diǎn)陳述研究結(jié)果,并對(duì)所得到的結(jié)果進(jìn)行分析討論,指出新發(fā)現(xiàn)的情況和問(wèn)題,最后,針對(duì)所得的研究結(jié)果,回答對(duì)理論假設(shè)的檢驗(yàn)情況和是否達(dá)到研究目的、解決了研究問(wèn)題,或陳述研究者的見(jiàn)解,也可提出進(jìn)一步探討的問(wèn)題和建議。必須注意的是,對(duì)研究問(wèn)題、變量、過(guò)程與方法的陳述,要清晰、準(zhǔn)確,簡(jiǎn)明扼要;對(duì)研究結(jié)果的描述和解釋要客觀、平實(shí),條理清楚;討論問(wèn)題應(yīng)以客觀事實(shí)為依據(jù),采用科學(xué)的語(yǔ)體,恰如論其分地闡析和評(píng)價(jià);作結(jié)論應(yīng)全面歸納、高度概括。雖然上述兩類論文的特征有異,但由于教育研究過(guò)程實(shí)質(zhì)上都是提出問(wèn)題、陳述問(wèn)題或分析問(wèn)題、解決問(wèn)題或回答問(wèn)題的過(guò)程,兩類論文的撰寫(xiě)大致按此過(guò)程展開(kāi),因此兩類論文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也有共性。
二
1974年出版的《美國(guó)心理學(xué)會(huì)出版手冊(cè)》(第二版)規(guī)定了心理學(xué)研究論文的格式和寫(xiě) 作方式。這一手冊(cè)已成為心理學(xué)雜志發(fā)表論文報(bào)告的標(biāo)準(zhǔn)究報(bào)告的評(píng)價(jià)有如下8條標(biāo)準(zhǔn):
1.具有一個(gè)或多個(gè)具有理論意義的新結(jié)果: 2.研究結(jié)果具有重要的實(shí)際意義和可應(yīng)用性; 3.論文構(gòu)思新異,或者以新方式說(shuō)明老問(wèn)題; 4.研究結(jié)果的解釋明確合理;
5.論文以簡(jiǎn)明方式綜合了新的研究數(shù)據(jù);
6.論文指出了先前所持的某種理論觀點(diǎn)的問(wèn)題或局限; 7.研究有明確的研究圖式實(shí)驗(yàn)(或?qū)嵺`)操作; 8.所報(bào)告的結(jié)果或理論具有普遍性。
這八條標(biāo)準(zhǔn)中,突出了對(duì)研究結(jié)果的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(見(jiàn)第1、2、4、8條),注重論文的創(chuàng)新性(見(jiàn)第l、3、5、6條)以及應(yīng)用性和推廣性(見(jiàn)第2、8條),此外,還重視論文的思路、價(jià)值、以往研究探討、研究方法、數(shù)據(jù)資料、結(jié)果的解釋等問(wèn)題的評(píng)價(jià)。《美國(guó)心理學(xué)會(huì)手冊(cè)》建議,在第一稿寫(xiě)好后,應(yīng)讓與自己意見(jiàn)不同的人來(lái)閱讀和評(píng)價(jià),而不應(yīng)只讓“朋友”來(lái)評(píng)定,這樣才會(huì)更容易發(fā)現(xiàn)問(wèn)題或錯(cuò)誤。文章還要注意書(shū)寫(xiě)整潔和段落分明,這樣會(huì)使論文閱讀效果更[3]好。
根據(jù)美國(guó)心理學(xué)會(huì)對(duì)論文和研究報(bào)告的規(guī)定和要求,一篇優(yōu)良的心理學(xué)論文或研究報(bào)告,[4]大致應(yīng)回答五個(gè)基本問(wèn)題:
1.你研究什么問(wèn)題? 2.你為什么要研究這個(gè)課題? 3.你用什么方法去研究? 4.你的研究有什么創(chuàng)新? 5.你如何解釋發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題? 我們認(rèn)為,如果將這五條評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)賦予不同的內(nèi)涵(即賦予教育論文評(píng)價(jià)方面的具體要求),那么,這五條標(biāo)準(zhǔn)也可作為評(píng)價(jià)一篇教育論文的標(biāo)準(zhǔn)。這五條標(biāo)準(zhǔn)以“問(wèn)題”為出發(fā)點(diǎn)和歸結(jié),以逐步回答問(wèn)題為主線,體現(xiàn)了一般的教育論文和特殊的教育研究報(bào)告所共同具備的“提出問(wèn)題一一分析問(wèn)題一一解決或回答問(wèn)題”這一基本研究過(guò)程。作者試圖根據(jù)教育研究的情況,對(duì)上述五個(gè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵作進(jìn)一步闡釋。
㈠你研究什么問(wèn)題
研究以問(wèn)題為誘因和起點(diǎn),評(píng)價(jià)一篇教育論文的優(yōu)劣,首先要判斷研究者對(duì)研究問(wèn)題的陳述是否明晰和具體。有經(jīng)驗(yàn)的研究者,一般根據(jù)研究課題的內(nèi)涵和課題領(lǐng)域的實(shí)際,去確定具體的研究問(wèn)題和內(nèi)容,進(jìn)而確定論文的體系結(jié)構(gòu)。一篇論文要探討的具體問(wèn)題以3至6個(gè)為宜,對(duì)每一個(gè)研究問(wèn)題都要明確研究什么內(nèi)容。要判斷這些問(wèn)題中哪些問(wèn)題別人已經(jīng)解決了、哪些是人們尚未解決且亟待解決的問(wèn)題、這些問(wèn)題是否具有“探討性”、是否需要我們花時(shí)間和精力去研究。研究問(wèn)題的提出,角度要新,要有深度、有啟發(fā)性,有進(jìn)一步思考和探
[3]
。據(jù)有關(guān)研究,心理學(xué)論文與研索的價(jià)值。還要清晰認(rèn)識(shí)問(wèn)題的重點(diǎn)、關(guān)鍵和難點(diǎn),明確解決問(wèn)題的突破口。每個(gè)研究問(wèn)題的組合和排序,要顯示一定的邏輯結(jié)構(gòu)和理論框架,應(yīng)具備完整性和嚴(yán)密性。
㈡你為什么要研究這個(gè)課題
評(píng)價(jià)一篇教育論文的質(zhì)量時(shí),還要看論文選題的背景、意義和價(jià)值。選題的水平,主要表現(xiàn)在課題的社會(huì)實(shí)踐意義和理論建樹(shù)價(jià)值。要判斷該課題的研究成果,對(duì)人類社會(huì)發(fā)展、學(xué)科建設(shè),對(duì)個(gè)體的生活、工作和學(xué)習(xí)可能產(chǎn)生的貢獻(xiàn)。作為評(píng)價(jià)者,主要是通過(guò)通讀全文后的反思,綜合分析研究成果的作用和價(jià)值,來(lái)判斷作者研究這個(gè)課題的必要性。
㈢你用什么方法去研究
在特殊研究報(bào)告中,通過(guò)分析研究方法的適宜性、科學(xué)性和規(guī)范性,可判斷所獲得的研究結(jié)果是否可靠,因此要重視研究方法的評(píng)價(jià)。在教育調(diào)查論文和教育實(shí)驗(yàn)報(bào)告中常常用專門(mén)一部分或一段文字?jǐn)⑹鏊褂玫难芯糠椒捌溥\(yùn)用過(guò)程, 目的是讓讀者分析和判斷該課題所使用的研究方法的適合性和科學(xué)性,從而判斷所獲得的研究結(jié)果是否可靠,進(jìn)而考慮是否接受研究者所得出的研究結(jié)論。
在許多學(xué)術(shù)論文中,雖然沒(méi)有對(duì)研究方法進(jìn)行專門(mén)的闡述,但常常關(guān)注論文的所究視角和思路,這也屬研究方法問(wèn)題。在學(xué)術(shù)研究中,有時(shí)探討問(wèn)題的視角和切入點(diǎn)往往決定一篇論文的成敗。只有思維方法正確,才能把研究問(wèn)題引入討論和深化。思維方法獨(dú)特,還可以導(dǎo)致問(wèn)題創(chuàng)新。
㈣你的研究有什么創(chuàng)新
論文的創(chuàng)新性是評(píng)價(jià)一篇論文水平高低的核心和重點(diǎn)。在實(shí)證研究中的新發(fā)現(xiàn)和新見(jiàn)解,在思辨研究中的新論點(diǎn)和獨(dú)到的分析,甚至所用的研究方法和新的研究思路,均可視為論文的創(chuàng)新性。評(píng)價(jià)論文的創(chuàng)新性可有如下幾種方法。
1.根據(jù)論文中的文獻(xiàn)述評(píng)。探討以往有關(guān)文獻(xiàn),可發(fā)現(xiàn)該課題的研究基礎(chǔ)和新起點(diǎn),從而判斷研究的突破口和創(chuàng)新點(diǎn),區(qū)別哪些內(nèi)容是已有的研究成果、哪些內(nèi)容是創(chuàng)新成果、哪些內(nèi)容是在別人研究基礎(chǔ)上進(jìn)一步的完善和深化的成果。
2.根據(jù)研究結(jié)果。在特殊研究報(bào)告中,研究結(jié)果往往包含研究者的新發(fā)現(xiàn),研究結(jié)果越豐富,研究者的新發(fā)現(xiàn)可能就多。重要發(fā)現(xiàn)會(huì)使人眼前一亮。一般學(xué)術(shù)論文,則要根據(jù)作者的理論觀點(diǎn)去判斷其創(chuàng)新性。
3.根據(jù)論文中的明確表述,結(jié)合評(píng)價(jià)者的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)。通過(guò)論文中“摘要”、“分析”和“結(jié)論”等判斷論文的新觀點(diǎn)、新見(jiàn)解和新結(jié)論,在行文中常用“我們認(rèn)為??”、“我們的結(jié)論是??”等字樣。但必須指出,有的論文作者自認(rèn)為是他們的新觀點(diǎn)和獨(dú)到見(jiàn)解,但實(shí)際上并不是什么新東西。因此,需對(duì)課題領(lǐng)域有較深入的了解和研究,并結(jié)合評(píng)價(jià)者的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)才能作出正確的判斷。
㈤你如何解釋發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題
對(duì)特殊研究報(bào)告的評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)的重點(diǎn)是論文是否對(duì)研究結(jié)果進(jìn)行了深入的分析和討論,在分析討論研究結(jié)果時(shí),是否結(jié)合研究者所掌握的有關(guān)情況,拓寬研究視野,是否對(duì)檢驗(yàn)假設(shè)的情況能作恰當(dāng)?shù)慕忉?對(duì)新情況新問(wèn)題作出合適的說(shuō)明。
對(duì)一般學(xué)術(shù)論文的評(píng)價(jià),主要看分析問(wèn)題是否有深度,對(duì)現(xiàn)象的描述是否準(zhǔn)確,對(duì)事件的評(píng)價(jià)是否恰如其分,對(duì)觀點(diǎn)的論述是否注意理論聯(lián)系實(shí)際等。無(wú)論何種教育論文,都要求觀點(diǎn)鮮明、正確,有說(shuō)服力;解釋或論述具有邏輯性、條理性、層次性和完整性。
總之,評(píng)價(jià)一篇教育論文一般應(yīng)從問(wèn)題陳述、選題意義、研究方法、研究創(chuàng)新、分析深度、文章的結(jié)構(gòu)和文字表達(dá)等方面去評(píng)價(jià)。重點(diǎn)是看研究課題的價(jià)值和研究者是否正確地解決了研究問(wèn)題,或解決問(wèn)題過(guò)程是否包含著創(chuàng)造性,是否達(dá)到研究目的。參考文獻(xiàn):
[1]李方.論教育研究的定性分析方法〔J〕.現(xiàn)代教育論叢.1996,(2).[2]李方.現(xiàn)代教育科學(xué)研究方法〔M〕.廣州:廣東高等教育出版社,1997.310-313.[3]王重鳴.心理學(xué)研究方法〔M〕.北京:人民教育出版社,1990.312,313.[4]吳鴻業(yè).心理研究方法與應(yīng)用〔M〕.廣州:廣東高等教育出版社,1988.15.