第一篇:世衛(wèi)組織設(shè)定消滅結(jié)核病新目標
世衛(wèi)組織設(shè)定消滅結(jié)核病新目標
新華網(wǎng)日內(nèi)瓦7月3日電(記者張淼施建國)世界衛(wèi)生組織3日出臺關(guān)于結(jié)核病低發(fā)國家及地區(qū)消滅結(jié)核病的新框架文件,明確設(shè)定這些國家及地區(qū)2035年進入“初步消滅”結(jié)核病階段。
世界衛(wèi)生組織在一份新聞公報中稱,新框架覆蓋全球33個結(jié)核病低發(fā)國家及地區(qū),其中包括德國、法國、意大利等21個歐洲國家,以及美國、加拿大、古巴、哥斯達黎加等美洲國家,還有部分中東、亞洲國家和地區(qū)。目前這些國家和地區(qū)結(jié)核病的年發(fā)病率為每百萬人中低于100例。
根據(jù)該框架提出的目標,上述國家和地區(qū)到2035年應(yīng)進入“初步消滅”結(jié)核病階段,即每百萬人年發(fā)病概率低于10例,并于2050年進入“完全消滅”結(jié)核病階段,屆時每百萬人年發(fā)病概率低于1例。
新框架提出的有效干預(yù)結(jié)核病措施包括:對貧困、無家可歸、吸毒、艾滋病病毒感染者等弱勢群體提供健康醫(yī)療服務(wù),為結(jié)核病高發(fā)人群提供檢測及治療,重視跨邊境移民可能帶來的結(jié)核病風(fēng)險,增加新藥研發(fā)投入等。
參與框架文件撰寫的歐洲呼吸協(xié)會專家對媒體說,強有力的抗生素及較高的生活水平已幾乎將結(jié)核病排除在許多高收入國家之外,不過消滅結(jié)核病的目標并未成功,包括耐多藥等多種形式的結(jié)核病可能會出現(xiàn)反彈,但如果人們采取正確措施,繼續(xù)致力于抗擊這種疾病,結(jié)核病最終將不再是公共健康的威脅。
結(jié)核病屬于慢性傳染病,由結(jié)核桿菌引起,其中肺結(jié)核病最為常見。結(jié)核病流行廣泛,具有傳染性、潛伏性、頑固易發(fā)等特點。世界衛(wèi)生組織表示,全球每年罹患結(jié)核病的人數(shù)估計達到900萬,其中三分之一患者無法獲得所需治療。
第二篇:世衛(wèi)組織公布全球霧霾報告
世衛(wèi)組織公布全球霧霾報告:新德里PM2.5指數(shù)最高
1月5日,新德里被霧霾籠罩。世界衛(wèi)生組織近日發(fā)布的報告稱,新德里的PM2.5年均值在全球1600個城市中排名最高。
全球城市哪里的空氣污染最嚴重?世界衛(wèi)生組織7日公布的一份調(diào)查報告顯示,排名第一的是擁有1600萬人口的印度首都新德里。不過,對世衛(wèi)組織的這一報告,印度政府很快予以駁斥,該國污染防控中央委員會8日稱,這份報告的數(shù)據(jù)“有偏見”。
PM2.5年均153微克
世界衛(wèi)生組織公布的這份報告涵蓋了全球91個國家1600個城市的空氣質(zhì)量。調(diào)查顯示,新德里空氣中的PM2.5年均值高達每立方米153微克,位居第一。這一數(shù)據(jù)是北京的近3倍(PM2.5年均值56微克)、倫敦的十倍。印度媒體稱,世衛(wèi)組織從新德里的五個空氣監(jiān)測站得到上述數(shù)據(jù),監(jiān)測時間從2010年到2013年。
但印度污染防控中央委員會秘書阿科卡爾對世衛(wèi)組織的數(shù)據(jù)表示懷疑,“新德里沒有那么臟,確切地說,這個城市沒有它們描繪的那么危險。”
印專家稱報告有偏見
還有印度研究機構(gòu)專家對排名中其他一些亞洲城市空氣質(zhì)量比新德里好表示不滿。
印度“空氣質(zhì)量、氣象預(yù)報和研究系統(tǒng)”專家古夫蘭·拜格稱,新德里的空氣質(zhì)量比其他一些亞洲城市要好,至少在夏天和季風(fēng)季節(jié)。
拜格說,新德里的空氣污染指數(shù)被世衛(wèi)組織高估了,“真實的數(shù)字應(yīng)該是在年均110微克左右”。
“我們擁有不基于偏見的調(diào)查數(shù)據(jù),”拜格對媒體稱,“它取自于新德里10個空氣質(zhì)量監(jiān)測站,不會產(chǎn)生誤導(dǎo)。”
汽車尾氣是罪魁禍首
這已經(jīng)不是新德里第一次登上空氣污染排名的榜首。
今年1月,美國耶魯大學(xué)與哥倫比亞大學(xué)的研究者發(fā)布全球環(huán)境表現(xiàn)指數(shù),涉及全球170多個國家和地區(qū)。結(jié)果顯示,就PM2.5而言,新德里指數(shù)最高。
印度科學(xué)和環(huán)境中心年初發(fā)布的報告也顯示,新德里是全球污染程度最高的城市之一,上個冬季PM2.5平均值高達575微克。冬季是新德里污染最嚴重的季節(jié)。除工業(yè)尾氣排放、焚燒垃圾、燃煤電站外,汽車尾氣是導(dǎo)致新德里空氣污染的“罪魁禍首”。
有數(shù)據(jù)稱,目前,新德里機動車總數(shù)在750萬輛左右,且路面每日新增1400輛機動車。
不僅新德里,在世衛(wèi)組織的報告中,其他印度城市的空氣污染也十分嚴重,在污染排名最前的20個城市中,印度占了13個。
背景
全球多數(shù)城市空氣質(zhì)量差
在世衛(wèi)組織發(fā)布的報告中,空氣質(zhì)量排名前十的城市都來自美國和加拿大。而空氣污染最嚴重的城市都來自發(fā)展中國家。除了印度外,還有巴基斯坦、孟加拉國、阿富汗等。
在中國的城市中,污染最嚴重的是蘭州,PM2.5達到年均每立方米71微克,排名第36。排名在北京之前的還有烏魯木齊、西寧和西安。
世衛(wèi)組織官方網(wǎng)站稱,該組織對1600個城市的空氣質(zhì)量調(diào)查發(fā)現(xiàn),大多數(shù)城市的空氣質(zhì)量都沒有達到該組織的健康標準。僅有12%的城市居民生活在符合世衛(wèi)組織標準的空氣中,大約一半城市的空氣污染程度超過了世衛(wèi)組織標準的至少2.5倍。根據(jù)世衛(wèi)組織建議,一個地區(qū)空氣中的PM2.5年平均值需低于每立方米10微克。
世衛(wèi)組織稱,造成世界多數(shù)城市空氣污染的原因很多,主要有使用化石燃料,比如燃煤、依賴私家車及建筑物能效低等。世衛(wèi)組織認為,停止燃煤取暖、利用可再生能源發(fā)電、提高汽車發(fā)動機能效等舉措有助于改善空氣質(zhì)量。(百千)
第三篇:在聘任彭麗媛女士為世衛(wèi)組織結(jié)核病和艾滋病防治親善大使儀式上的講話
Remarks on the Appointment of Ms Peng Liyuan as WHO Goodwill Ambassador for
Tuberculosis and HIV
在聘任彭麗媛女士為世衛(wèi)組織結(jié)核病和艾滋病防治親善大使儀式上的講話
Dr Margaret Chan
Director-General of the World Health Organization
世界衛(wèi)生組織總干事 陳馮富珍博士
Geneva, Switzerland
瑞士日內(nèi)瓦June 201
12011年6月3日
Excellencies, distinguished guests, ladies and gentlemen,各位閣下、尊敬的各位來賓、女士們先生們:
As you have just heard from Dr Nakatani, WHO has clear strategies and policies, and high ambitions in its work to combat the co-epidemics of tuberculosis and HIV/AIDS.正如剛才大家聆聽到的中谷廣貴博士的發(fā)言,世衛(wèi)組織在與結(jié)核病和艾滋病毒/艾滋病合并流行的斗爭中具有明確的戰(zhàn)略和政策,也有雄心壯志。
These are killer diseases, together claiming more than 3.5 million lives each year, mainly in the developing world.They cause immense suffering, place a heavy burden on health care services, and carry enormous consequences for societies and economies.二者都屬于致命性疾病,加在一起每年使350多萬人失去生命,這主要發(fā)生在發(fā)展中世界國家。這兩種疾病會給人帶來極大的痛苦,使衛(wèi)生保健服務(wù)背上深重的負擔(dān),并且會造成巨大的社會和經(jīng)濟后果。
Unfortunately, these two diseases work very well together in a ferocious synergy, each one amplifying the consequences of the other.不幸的是,這兩種疾病十分融洽地結(jié)合在一起,產(chǎn)生了極大的協(xié)同作用,每種疾病都使另外一種疾病帶來的后果得以擴大。
But we have made enormous progress against both diseases in just the past decade.We know what to do to prevent infections and save or prolong lives.但是僅僅在過去的十年中,我們與兩種疾病的斗爭取得了巨大進展。我們知道該怎么去做,來預(yù)防感染并且拯救或者延長生命。
The numbers of infections and deaths are still way too high, but they are going down as access to information, medicines, and care becomes more widely available.感染人數(shù)和死亡人數(shù)仍然過高,但是伴隨著人們可以越來越廣泛地獲得信息、藥品和醫(yī)護,這兩個數(shù)字正在出現(xiàn)下降。
Both diseases have strong behavioural components that can be influenced by powerful, respected people.兩種疾病都與行為因素密切相關(guān),這可以通過強有力并且受人尊敬的人士施加影響。
Both diseases are associated with discrimination, which can again be influenced by a well-known personality, with a beautiful voice and a compassionate heart.兩種疾病都與歧視有關(guān),這也可以通過眾所周知的名人,利用其美妙之聲和慈悲之心施加影響。
Ladies and gentlemen,女士們先生們,I am extremely pleased to announce today that the acclaimed Chinese folk singer, Ms Peng Liyuan, has agreed to support WHO’s international work on tuberculosis and HIV by serving as our Goodwill Ambassador.今天我非常高興地宣布,倍受歡迎的中國民歌歌手彭麗媛女士同意擔(dān)當我們的親善大使,支持世衛(wèi)組織在結(jié)核病和艾滋病方面的國際工作。
With numerous honours bestowed on her nationally and internationally, she is a big bright star with a huge and respectful audience of admirers.她享有國內(nèi)外授予的眾多榮譽,是一位有著眾多令人尊敬的崇拜者的大明星。
We are extremely proud that an actress and artist of Ms Peng’s standing will now lend her world-famous voice, and her compassionate heart, to support WHO’s work on these two diseases, where influencing people makes such an important difference.我們感到非常自豪的是,彭女士現(xiàn)在將作為一名演員和藝術(shù)家,借她聞名于世的聲音和慈悲之心來支持世衛(wèi)組織針對這兩種疾病所做的工作。在這方面,具有影響的人士可帶來重要改變。
In a sense, this will be a natural and well-rehearsed role.Ms Peng has long worked on advocacy for these diseases in areas ranging from the care of AIDS orphans to the importance of HIV testing and taking appropriate protective precautions.從某種意義上說,這將是一個趨于自然并且反復(fù)演練過的角色。彭女士長期一來一直致力于這些疾病的宣傳工作,涉及的領(lǐng)域從關(guān)愛艾滋病孤兒到艾滋病毒檢測以及采取適當保護性預(yù)防措施的重要性不等。
Her personal devotion has taken her to poverty-stricken areas to visit TB patients.She has made donations for HIV/AIDS-affected children.And she fights, with an artist’s passion and persuasive power, against discrimination.她的個人奉獻精神促使她到貧困地區(qū)訪問結(jié)核病人。她為受到艾滋病毒/艾滋病影響的兒童提供捐助。她利用藝術(shù)家具有的激情和說服力與歧視現(xiàn)象展開斗爭。
Before announcing her appointment formally, I would like for us to view a video which can help you visualize some of the things I have just said.在我正式宣布聘任之前,我想讓我們看一段錄像,這可有助于大家親眼目睹我剛才所說的一些情況。
Madame Peng Liyuan, Your Excellency Ambassador HE Yafei, Your Excellency Vice-Minister Yin Li, delegates from the government and Ministry of Health of China, representatives of the Global Fund, UNAIDS, UNITAID, and FIND, members of civil society organizations, WHO colleagues, ladies and gentlemen,彭麗媛女士,何亞非大使閣下,尹力副部長閣下,中國政府和衛(wèi)生部的各位代表,全球基金、聯(lián)合國艾滋病規(guī)劃署、國際藥品采購機制以及創(chuàng)新診斷學(xué)基金會的代表,民間社會組織的各位成員,世衛(wèi)組織各位同道,女士們先生們:
I am extremely pleased today to designate Ms Peng Liyuan as the WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV.今天,我非常高興地委任彭麗媛女士為世界衛(wèi)生組織結(jié)核病和艾滋病防治親善大使。
Ms Peng, we admire the dedication you have so convincingly shown in helping children, orphans, women, and men in China who are struggling to survive and overcome the devastating effects of these diseases.彭女士,你為中國那些掙扎求生并且努力克服這些疾病造成的破壞性影響的兒童、孤兒、以及男男女女提供幫助,我們欽佩你為此展現(xiàn)出的奉獻精神,這十分令人信服。
We believe that this same dedication in support of WHO’s work on the international stage will help us reach many millions more with a powerful voice for raising international awareness as well as behavioural change at the individual level.By doing so, we can ensure that people at risk have easier access to information and services to prevent and manage TB and HIV.我們認為,在國際舞臺上對世衛(wèi)組織工作體現(xiàn)支持的這般同等奉獻精神,將會有助于我們憑借強有力的聲音去影響到更多的數(shù)百萬人,以提高國際意識并且促進個人行為的轉(zhuǎn)變。這樣,我們就可確保危險人群更加容易地獲得預(yù)防和處理結(jié)核病和艾滋病的信息和服務(wù)。
We see you as a critical bridge that brings policy-makers together with affected people, who are often poor and have little political voice.我們視你為將決策者和受到影響的人們凝聚在一起的重要橋梁,而受到疾病影響的人們往往會陷于貧困,幾乎沒有什么政治發(fā)言權(quán)。
We believe that through your music, art, and compassion, you will be the role model that inspires many more people, whether powerful and influential or just ordinary citizens, to join the fight against these two diseases.我們相信,通過你的音樂、藝術(shù)和同情,你將發(fā)揮榜樣作用,以此來激勵許許多多的人們加入到與這兩種疾病開展斗爭的活動中來,這些人無論是強有力者、具有影響者,或者僅僅是普通居民。
Again, thank you, Ms Peng, for agreeing to become the WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV.彭女士,再次感謝你同意擔(dān)當世界衛(wèi)生組織結(jié)核病和艾滋病防治親善大使。
In doing so, you step onto another international stage where your voice, passion, and presence will bring much good will and do much good, not only in China, but for the millions of people affected by these diseases in every corner of the world.這樣一來,你就走上了另外一個國際舞臺,你的聲音、你的同情還有你的表演風(fēng)度將會招致許多善意,給人帶來許多好處,不僅在中國是這樣,對世界每一個角落受到這兩種疾病影響的數(shù)百萬人也是這樣。
Thank you.謝謝大家。
第四篇:世衛(wèi)組織總干事2011年世界衛(wèi)生日致辭
世衛(wèi)組織總干事2011年世界衛(wèi)生日致辭
時間:2011-4-11 10:16:16
When the first antibiotics were introduced in the 1940s, they were hailed as “wonder drugs”, the miracles of modern medicine.And rightly so.Widespread infections that killed many millions of people every year could now be cured.Major diseases, like syphilis, gonorrhoea, leprosy, and tuberculosis, lost much of their sting.The risk of death from something so common as strep throat or a child’s scratched knee virtually vanished.抗生素于上個世紀40年代首次現(xiàn)身時,被人們驚呼為“神藥”,是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的奇跡。情況也的確如此。曾經(jīng)每年奪去數(shù)百萬人生命的廣泛存在的感染,現(xiàn)在得以治愈。梅毒、淋病、麻風(fēng)和結(jié)核等主要疾病失去了鋒芒。鏈球菌性咽喉炎或孩子劃傷腿等常見病患造成死亡的風(fēng)險基本上已不復(fù)存在。
The powerful impact of these medicines sparked a revolution in the discovery of new drugs.The human condition took a dramatic turn for the better, with significant jumps in life expectancy.這些藥物的巨大影響引發(fā)了一場發(fā)現(xiàn)新藥的革命。人類的狀況得到了極大好轉(zhuǎn),期望壽命有了顯著提高。
The message on this World Health Day is loud and clear.The world is on the brink of losing these miracle cures.今年世界衛(wèi)生日傳達的信息清晰而響亮:世界即將失去這些神藥。
The emergence and spread of drug-resistant pathogens has accelerated.More and more essential medicines are failing.The therapeutic arsenal is shrinking.The speed with which these drugs are being lost far outpaces the development of replacement drugs.In fact, the R&D pipeline for new antimicrobials has practically run dry.耐藥病原體已經(jīng)加速出現(xiàn)和蔓延。越來越多人們必需的藥物正在失效。可供選擇的治療手段
日益減少。我們失去這些藥物的速度遠遠超過其替代藥物的開發(fā)速度。新抗菌劑的研發(fā)線事實上已日趨枯竭。
The implications are equally clear.In the absence of urgent corrective and protective actions, the world is heading towards a post-antibiotic era, in which many common infections will no longer have a cure and, once again, kill unabated.The implications go beyond a resurgence of deadly infections to threaten many other life-saving and life-prolonging interventions, like cancer treatments, sophisticated surgical operations, and organ transplantations.With hospitals now the hotbeds for highly-resistant pathogens, such procedures become hazardous.其影響同樣不言而喻。如不采取緊急的糾正和預(yù)防行動,世界將進入后抗生素時代,許多常見感染將不再有藥可醫(yī),死亡將再次有增無減。其影響不僅僅是致命感染會卷土重來,還會威脅到其他許多挽救和延長生命的干預(yù)措施,如癌癥治療、復(fù)雜的外科手術(shù)、器官移植等。隨著醫(yī)院現(xiàn)在成了高度耐藥病原體的溫床,上述操作也變得風(fēng)險重重。
While hospital “superbugs” make the biggest headlines, these especially deadly pathogens are just the extreme expression of a much broader, and more disturbing picture.醫(yī)院的“超級病菌”成了最引人注目的新聞,但這些致死性極強的病原體只是更大規(guī)模、更令人不安情況的冰山一角。
The development of resistance is a natural biological process that will occur, sooner or later, with every drug.The use of any antimicrobial for any infection, in any dose, and over any time period, forces microbes to either adapt or die in a phenomenon known as “selective pressure”.The microbes which adapt and survive carry genes for resistance, which can be passed on from one person to another and rapidly spread around the world.出現(xiàn)耐藥是每種藥物遲早都會發(fā)生的自然生物過程。針對某種感染使用某一劑量的某種抗菌
劑一段時間,會迫使微生物或是適應(yīng),或是死亡;這種現(xiàn)象稱為“選擇壓力”。適應(yīng)并存活下來的微生物攜帶耐藥基因,可以從一個人傳給另一個人,并在世界上快速蔓延開來。
This natural process has been vastly accelerated and amplified by a number of human practices, behaviours, and policy failures.Collectively, the world has failed to handle these fragile cures with appropriate care.We have assumed that miracle cures will last forever, with older drugs eventually failing only to be replaced by newer, better and more powerful ones.This is not at all the trend we are seeing.人類的一些做法、行為和政策失誤,大大加速并放大了這一自然過程。全世界都未能以恰當?shù)闹斏鱽韺Υ@些易受影響的藥物。我們想當然地以為神藥永遠存在,舊藥最終失效,而更新、更好、作用更強的藥物會取代它們。但我們現(xiàn)在看到的趨勢卻并非如此。
Faulty practices and flawed assumptions have clearly made the inevitable development of drug resistance happen much sooner, rather than later.For some diseases, like malaria, our options are very limited as we have only a single class of effective drugswith which to treat more than 200 million falciparum cases each year.Although new drugs are under development, especially through the Medicines for Malaria Venture, a public-private partnership, early signals of artemisinin resistance have already been detected.耐藥性遲早都會出現(xiàn),而錯誤的做法和站不住腳的假設(shè)明顯地讓它提前發(fā)生,而非延后。對瘧疾等疾病,我們的選擇余地十分有限,因為只有青篙素類復(fù)合制劑這一類有效藥物,每年用來治療2億多惡性瘧病例。盡管通過“瘧疾藥物開發(fā)項目”這一公私合作機制以及其他機制正在開發(fā)新藥,但人們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了青篙素耐藥的早期征兆。
Similarly, gains in reducing child deaths due to diarrhoea and respiratory infections are at risk.And, while TB deaths are declining, in just the past year nearly half a million people developed multidrug-resistant TB, and a third of
them died as a result.These are just a few of the stark warnings that must be heeded.我們在減少腹瀉及呼吸道感染造成的死亡兒童人數(shù)方面所取得的成就也同樣面臨危險。還有,結(jié)核造成的死亡人數(shù)不斷下降,但僅去年就有近50萬人出現(xiàn)了耐多藥結(jié)核,并造成其中1/3的人死亡。這些只是我們必須注意的嚴峻警告中的一部分。
The responsibility for turning this situation around is entirely in our hands.Irrational and inappropriate use of antimicrobials is by far the biggest driver of drug resistance.This includes overuse, when drugs are dispensed too liberally, sometimes to “be on the safe side”, sometimes in response to patient demand, but often for doctors and pharmacists to make more money.我們對轉(zhuǎn)變目前的局勢負有全責(zé)。抗菌劑的不合理及不當使用,目前是出現(xiàn)耐藥的最主要原因。它包括發(fā)藥過于隨便導(dǎo)致的過度用藥;有時是“為保險起見”,有時是因為患者要求,但經(jīng)常是因為醫(yī)生和藥師想掙更多的錢。
This includes underuse, especially when economic hardship encourages patients to stop treatment as soon as they feel better, rather than complete the treatment course needed to fully kill the pathogen.This includes misuse, when drugs are given for the wrong disease, usually in the absence of a diagnostic test.它還包括用藥不足,尤其是患者因經(jīng)濟困難而感覺稍好就停止用藥,而不是堅持完成殺死所有病原體所需的整個療程。還包括用藥與疾病不符(通常是在缺乏實驗室診斷的情況下)導(dǎo)致的藥物誤用。
In many countries, this includes a failure to keep substandard products off the market, to ensure that antimicrobials are dispensed only by a licensed prescriber, and to stop over-the-counter sales of individual pills.在許多國家,它還包括未能杜絕劣質(zhì)藥品進入市場,未能確保抗菌劑只能由合法注冊的處方人員開出,未能阻止零散藥片作為非處方藥出售。
And this includes the massive routine use of antimicrobials, to promote growth and for prophylaxis, in the industrialized production of food.In several parts of the world, more than 50% in tonnage of all antimicrobial production is used in food-producing animals.In addition, veterinarians in some countries earn at least 40% of their income from the sale of drugs, creating a strong disincentive to limit their use.The problem arises when drugs used for food production are medically important for human health, as evidence shows that pathogens that have developed resistance to drugs in animals can be transmitted to humans.它還包括在食品工業(yè)化生產(chǎn)中大量常規(guī)地使用抗菌劑來促進生長和防病。在世界不少地區(qū),抗菌劑產(chǎn)量的總噸數(shù)中,有50%以上是用于產(chǎn)肉動物。此外,有些國家獸醫(yī)的收入中,至少有40%來源于賣藥,極不利于抗菌劑的限制使用。當用于食品生產(chǎn)的藥物對人類健康有著重要意義時,問題就出現(xiàn)了,因為證據(jù)顯示,動物中的耐藥病原體可以傳給人。
On this World Health Day, WHO is issuing a policy package to get everyone, especially governments and their drug regulatory systems, on the right track, with the right measures, quickly.Governments can make progress, working with health workers, pharmacists, civil society, patients, and industry.We all can plan and coordinate our response.We can expand surveillance efforts.We can improve drug regulatory and supply systems.We can foster improved use of medicines for human and animal health.We can actively prevent and control infections in health services and beyond.And, we must stimulate a robust pipeline for new antimicrobials, diagnostics and vaccines.值此世界衛(wèi)生日之際,世衛(wèi)組織發(fā)布了一套政策,讓每個人,尤其是政府及藥品監(jiān)管體系,端正方向,迅速采取正確措施。政府可與醫(yī)務(wù)人員、藥劑人員、民間團體、患者和企業(yè)合作,攜手前進。我們所有人都可計劃和協(xié)調(diào)自己的應(yīng)對行動。我們可以擴大監(jiān)測工作。我們可以改善藥品監(jiān)管供應(yīng)系統(tǒng)。我們可以倡導(dǎo)改善人類與動物衛(wèi)生中的用藥。我們可以積極防控衛(wèi)生服務(wù)內(nèi)外的感染。我們必須鼓勵建立針對新的抗菌劑、診斷工具及疫苗的強有力的研發(fā)線。Drug resistance costs vast amounts of money, and affects vast numbers of lives.The trends are clear and ominous.No action today means no cure tomorrow.At a time of multiple calamities in the world, we cannot allow the loss of essential medicines – essential cures for many millions of people – to become the next global crisis.耐藥造成了巨大的經(jīng)濟損失,眾多人的生命受到影響,這種不祥的趨勢顯而易見。今天不采取行動,就意味著明天無藥可用。在這個世界發(fā)生著多重災(zāi)難的時刻,我們不能讓失去數(shù)百萬人所必需的基本藥物成為下一次的全球危機。
第五篇:世衛(wèi)組織總干事在執(zhí)行委員會會議上的講話
世衛(wèi)組織總干事在執(zhí)行委員會會議上的講話
時間:2015-02-25 字體:大 中 小
世界衛(wèi)生組織總干事陳馮富珍博士在執(zhí)行委員會第136屆會議上的報告
(瑞士日內(nèi)瓦 2015年1月26日)
主席先生、尊敬的執(zhí)行委員會委員、各位閣下、聯(lián)合國系統(tǒng)的同事們、女士們、先生們,我們是在世界因多種原因動蕩不定,面臨深刻的經(jīng)濟、社會和人口轉(zhuǎn)型的時刻召開這次會議的。社會不平等加劇了,全球總財富有更多的部分掌握在少數(shù)富人和有權(quán)有勢者手中。大量沖突、派系爭斗和恐怖主義活動顯示了人類非人性的陰暗一面。
去年一年,再度無情地提醒我們關(guān)注新的和流行性疾病的持續(xù)威脅。埃博拉顯然是一個最聳人聽聞和最具悲劇性的例子。
目前,我們面對種種威脅,包括當下橫掃整個阿拉伯半島的中東呼吸綜合征冠狀病毒、蹂躪禽類養(yǎng)殖場的高致病性禽流感的多種新菌株,以及不斷出現(xiàn)導(dǎo)致高死亡率的H5N1和H7N9禽流感人類病例。
世界衛(wèi)生組織《組織法》提及不平衡發(fā)展是一種“共同的危害”,并提及推動“人類關(guān)系的和諧”的活動的重要性。
如果公共衛(wèi)生還能對整個世界有所貢獻,那它就是:越來越多的證據(jù)表明,運轉(zhuǎn)良好的和包容性的衛(wèi)生系統(tǒng)將有助于社會凝聚、平等和穩(wěn)定。它們將社會聚攏在一起,幫助緩解社會緊張局勢。
如我以前說過的,在所有政策方案中,全民健康覆蓋是實現(xiàn)社會公正的最強大工具之一。
衛(wèi)生系統(tǒng)以及支撐它們的基礎(chǔ)設(shè)施,例如有水電供應(yīng)的實驗室和醫(yī)院,連同背后的道路系統(tǒng)和充足的人員和救護車,不是在資金充裕或其它優(yōu)先考慮得到滿足的情況下,才會想起進行投資的奢侈品。
它們是抵御二十一世紀社會中日益頻繁的種種沖擊的不可或缺的緩沖,無論沖擊是來自氣候變化,還是來自失控的病毒。沒有這一緩沖,人類健康將在更為廣泛的層面上受到?jīng)_擊。一場最初的衛(wèi)生危機可以演化為人類、社會、金融和安全危機。
女士們、先生們,大家的議程涉及當今一些最為緊迫的公共衛(wèi)生問題:氣候變化帶來的健康后果,越來越多的抗菌藥物失效造成的威脅,還需要克服市場失靈,市場失靈導(dǎo)致臨床醫(yī)生在治療埃博拉一類早已認定的和致命的疾病時一籌莫展。
世衛(wèi)組織去年的健康與氣候變化問題會議提醒世界注意,人類實際上是氣候變化導(dǎo)致的最重要的瀕危物種。該次會議吸引了大約400名與會者,也是世衛(wèi)組織曾經(jīng)召開的第一次碳中和會議。
許多媒介傳播疾病對氣候變化高度敏感。登革熱即為其中之一。近些年來,傳播此種疾病的主要昆蟲病媒悄無聲息地在全世界蔓延,目前出現(xiàn)在150多個國家。干蚊子卵如同偷渡者一樣伴隨國際貨運長途旅行。氣候變化則可能引發(fā)更為廣泛的傳播。
在世界各個地區(qū),日益眾多的病源體對抗菌藥物產(chǎn)生了耐藥性。這對人類健康造成了嚴重后果,尤其是在生產(chǎn)線上,可以取而代之的產(chǎn)品少得可憐。世界正在走向后抗生素時代,在這個時代,許多原本普通的傳染病很可能再度戕害生命。
由于缺乏有效的抗生素,一些現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中已有的最為先進的干預(yù)措施,例如器官移植、髖關(guān)節(jié)臵換手術(shù)、癌癥化療,以及早產(chǎn)兒護理,都變得過于危險。
對這些后果,可以有一個簡單的表述,也即我們所謂的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的終結(jié)。治療一些結(jié)核病和淋病的臨床醫(yī)生已經(jīng)一籌莫展,因為即使作為“最后手段”的藥物也不再有效。
臨床醫(yī)生的一籌莫展,還有另一個重大原因:當前的制度和激勵措施不能夠刺激人們開發(fā)新的醫(yī)藥產(chǎn)品,用來治療主要是影響窮人的疾病。如果我們對公正和包容性衛(wèi)生保健的承諾是嚴肅的,我們就負有道德義務(wù),必須運用科學(xué)研究和藥物創(chuàng)新的力量,減輕窮人一些與衛(wèi)生相關(guān)聯(lián)的苦難。
女士們、先生們,隨著國際發(fā)展共同體進入2015年后時代,我們可以為一些極其鼓舞人心的趨勢和成就而慶賀。公共衛(wèi)生因《千年發(fā)展目標》而受益良多。
去年,一份報告披露了一個極好的消息,顯示兒童死亡率的下降要比以往任何時候都更快。2013年,每日死亡的兒童比1990年少1.7萬人。孕產(chǎn)婦的死亡率也在下降,但卻不夠快。這些努力仍在繼續(xù)中,世衛(wèi)組織的新目標包括終止新生兒死亡,再接再厲來增進青少年健康。
在所有衛(wèi)生相關(guān)千年發(fā)展目標中,降低孕產(chǎn)婦死亡率是最困難的一個。要做到這一點,依賴的不是交付單一干預(yù)措施,例如疫苗、蚊帳以及混合藥物,而是依賴運轉(zhuǎn)良好的衛(wèi)生系統(tǒng),獲得熟練接生人員的幫助,接受緊急產(chǎn)科護理服務(wù)。終結(jié)新生兒死亡同樣依賴衛(wèi)生系統(tǒng)的多重功能。
許多艾滋病專家相信,這一流行病在去年達到了臨界點。2013年底,全世界有將近1300萬人接受了抗逆轉(zhuǎn)錄病毒治療,其中將近1200萬人生活在低收入和中等收入國家。艾滋病專家還將告訴你,世衛(wèi)組織對這一疾病的公共衛(wèi)生方針,以及對臨床指南的梳理和簡化為這一里程碑式的成就作出了多大貢獻。
全球遏制瘧疾規(guī)劃發(fā)表了迄今為止最鼓舞人心的報告。進展是真實的和巨大的,得到了大規(guī)模分發(fā)經(jīng)殺蟲劑處理的蚊帳工作的支持。進展還緣于世衛(wèi)組織在以下方面的工作,即對藥物和診斷方法進行資格預(yù)審,密切監(jiān)督藥物和殺蟲劑耐藥性的發(fā)展,以及采取因地制宜的戰(zhàn)略。
在以往成功的基礎(chǔ)上,遏制結(jié)核病的雄心也高漲起來,世衛(wèi)組織確認了消除這一疾病的30多個目標國家。這一目標得到了在診斷結(jié)核病廣泛耐藥性方面進展的支持。
如同世衛(wèi)組織的其它許多規(guī)劃一樣,艾滋病、結(jié)核病和瘧疾規(guī)劃也都有助于激勵創(chuàng)新,利用新技術(shù)的好處。
下個月,我們將發(fā)表一份關(guān)于被忽視的熱帶病全球狀況的報告。大家知道,這些疾病拖累10多億民眾淪入貧困境地。該報告只用三個統(tǒng)計數(shù)據(jù)即向你說明了所取得的成果,以及它們的規(guī)模。
對消除淋巴絲蟲病的核查已在六個國家展開。非洲一個國家網(wǎng)絡(luò)的持續(xù)努力將非洲昏睡病的發(fā)病率減少了90%。2006年以來,向地球上一些最貧窮的人交付了50多億次抗寄生蟲治療。
這一舉措為擺脫貧困鋪平了道路。
女士們、先生們,我們將在2015年后時代面臨的衛(wèi)生挑戰(zhàn)是巨大的。隨著慢性非傳染性疾病的漸趨猖獗,富國與發(fā)展中國家衛(wèi)生問題之間的明顯分野消失了。
世界各地的健康都受制于普遍的壓力,例如不健康產(chǎn)品的全球化營銷、人口老齡化,以及迅速的城市化。這些力量造成了多種衛(wèi)生負擔(dān),需要同時以不同的戰(zhàn)略來加以解決。
伴隨古往今來傳染病帶來的死亡負擔(dān),又有更多人死于非傳染性疾病的新的負擔(dān)。迅速的無計劃的城市化增添了第三個負擔(dān):死于道路交通事故和精神疾患、物質(zhì)濫用,以及城市貧民區(qū)盛行的暴力。
關(guān)于青少年健康問題的報告清楚指明了這些負擔(dān)如何從世衛(wèi)組織一個區(qū)域到另一個區(qū)域而互有不同。
在美洲,人際暴力造成的死亡占低收入和中等收入國家男性青少年死亡的三分之一。在富余國家,大多數(shù)青少年死亡來自交通傷害。
在東地中海區(qū)域,戰(zhàn)爭或沖突是青年人死亡的主要原因。對東南亞區(qū)域的女童來說,死亡的主要原因是自殺。在撒哈拉以南非洲,主要原因是艾滋病毒/艾滋病。
去年召開的第二次國際營養(yǎng)大會強調(diào)了另外一個雙重負擔(dān)。在同一些國家、社區(qū)甚至家庭中,極端的營養(yǎng)不足和營養(yǎng)過剩越來越多的同時并存。該次大會再度表明,國際制度,例如國際貿(mào)易制度如何對健康產(chǎn)生重大、有時是決定性的影響。
疾病的此類非衛(wèi)生驅(qū)動因素強調(diào)需要各國政府制定協(xié)調(diào)一致的政策,避免在某個部門效果很好的戰(zhàn)略,卻給健康帶來極其嚴重的后果。
營養(yǎng)大會如同聯(lián)合國大會審查非傳染性疾病的控制進展情況的會議一樣,賦予了世衛(wèi)組織許多緊迫的使命。我們在今后也有大量工作有待去做,因為各個規(guī)劃都轉(zhuǎn)入了2015年后時代,都在調(diào)整其目標和戰(zhàn)略。
各理事機構(gòu)批準了越來越多的全球行動計劃和基礎(chǔ)戰(zhàn)略,指導(dǎo)我們的工作。在本屆會議上,大家將審議關(guān)于瘧疾問題的一項。
世衛(wèi)組織改革也在大家的議程上。我相信,大家將像往常一樣,認真審視與改革相關(guān)的報告和建議,并著眼于世衛(wèi)組織今后的作用和職責(zé)。
女士們、先生們,我們今后面對的挑戰(zhàn)要比本世紀發(fā)軔之初更為復(fù)雜。就許多挑戰(zhàn)而言,僅僅提供醫(yī)療產(chǎn)品是不夠的,因為削除若干重大衛(wèi)生威脅,要求多個非衛(wèi)生部門采取行動。
這還需要行為改變,其中包括公共衛(wèi)生中最艱巨的任務(wù)之一——改變?nèi)祟愋袨椋舶ǜ淖儚姶蟮慕?jīng)濟運營者的行為。
公共衛(wèi)生,強調(diào)全體人口的防范以及在享有增進健康和拯救生命的干預(yù)措施方面的公正性,它的運作日益處在危機四伏的世界背景下。這些危險,許多是源于人類對我們?nèi)藵M為患的星球環(huán)境、糧食生產(chǎn)體系、資源,包括脆弱的抗菌藥物管理不善。
一些危險,例如肥胖癥,是觸目可見的。其它則來自隱密和活躍的微生物世界。還有一些危險,端賴世衛(wèi)組織的監(jiān)督職能,才引起人們注意,世衛(wèi)組織監(jiān)測全球趨勢,當這些趨勢顯露不祥苗頭時,隨即發(fā)出警示。
隨著經(jīng)濟的增長,基本藥物價格翻了一番還多,即是危險之一。空氣污染導(dǎo)致的傷害是另一個危險。通過呼吁減輕這一傷害,我們可以看到世界在多大程度上依賴世衛(wèi)組織的監(jiān)測職能,相信我們所制定的標準。
在昨日關(guān)于埃博拉問題的特別會議上,大家指出了其它許多危險。請允許我在結(jié)束發(fā)言時簡單描述一下當下人們很少注意的另一場疫情:馬達加斯加的鼠疫。
這是一場地理上集中,不難管理的疫情,世衛(wèi)組織決意加以遏制。鼠疫在馬達加斯加很流行,季節(jié)性疫情因貧窮和無計劃的城市化這雙重因素而加劇。早期發(fā)現(xiàn)疾病,治療將是有效的。該國由世衛(wèi)組織支助的巴斯德研究所的研究人員,開發(fā)了廉價和可靠的診斷檢測方法,在15分鐘內(nèi)即可得出結(jié)果。
但去年11月暴發(fā)疫情有一些令人不安的情況。將這一古老疾病從老鼠身上傳播給人類的跳蚤對一線殺蟲劑產(chǎn)生了耐藥性。鼠疫在首都城市立足,肆虐于人口密集的貧民窟。這很令人擔(dān)憂,因為大約8%的病例將發(fā)展為致死性的肺鼠疫,并在人與人之間直接傳播。
上個星期,印度洋熱帶風(fēng)暴引發(fā)的洪水和一場龍卷風(fēng)襲擊了馬達加斯加,成千上萬的民眾流離失所,數(shù)不勝數(shù)的老鼠也四散奔逃,加劇了有更多嚙齒類動物傳播流行病的風(fēng)險。
在大家討論2016-2017年規(guī)劃預(yù)算方案和世衛(wèi)組織改革等項目時,我請大家牢記需要一個強大和靈活的世衛(wèi)組織,隨時準備應(yīng)對此類種種意外、挫折和錯綜復(fù)雜的危險。
謝謝大家。
摘自:http://www.who.int/dg/speeches/2015/136-executive-board/zh/