第一篇:在中國內畫藝術保護與發展研討會暨中國鼻煙壹雜志首發式 上的致辭(精選)
在中國內畫藝術保護與發展研討會暨 《中國鼻煙壺》雜志首發式上的歡迎辭
張 忠 輝
(2011年4月15日)
尊敬的各位領導,各位來賓,女士們,先生們:
大家上午好!
在這春暖花開、生機無限的美好時節,我們在這里隆重舉辦“中國內畫藝術保護與發展研討會暨《中國鼻煙壺》雜志首發式”活動,這是中國內畫藝術界的一件盛事,也是深州文化事業發展史上的一件喜事!借此機會,我代表深州市委、市人大、市政府、市政協及全市60萬人民,對參加今天活動的各位領導及來賓表示熱烈的歡迎!對此次活動的舉辦表示熱烈的祝賀!同時,也向關心和支持深州文化事業發展的各界人士表示衷心的感謝!
深州歷史悠久、人杰地靈,既有以深州黑陶、盈億義倉、大德昌錢莊為代表的物質文化遺產,又有以形意拳、梅花拳、蜜桃文化為代表的非物質文化遺產,是全國文化建設先進市、全國武術之鄉。近年來,我們始終-1-
把加快文化旅游產業發展作為轉方式、調結構的重要內容,扶持發展了以華藝工藝美術為代表的內畫產業,以華聲為代表的樂器產業,以順府古陶為代表的黑陶企業,規劃建設的蜜桃觀光園被評為國家2A級旅游景區、河北省農業旅游示范點。特別是內畫工藝技法獨具特色,涌現出了以張增樓等為代表的一批內畫工藝大師,從業人員達1萬多人。深厚的文化底蘊、優美的自然環境、開放的發展氛圍,使深州已經成為發展文化事業的一方熱土!
世界內畫看中國,中國內畫有深州!這次活動的舉辦,必將為傳承和弘揚傳統文化搭建廣闊平臺。真誠地希望各位領導、各位來賓通過此次活動進一步了解深州、宣傳深州;熱忱歡迎各位企業家、藝術家到深州投資興業、開展合作,共同推動深州文化事業繁榮發展!我們堅信,通過大家的共同努力,我們一定能夠開創“交流、合作、發展、繁榮”的美好未來!
最后,預祝此次活動取得圓滿成功!祝愿各位領導、各位來賓身體健康、工作順利、萬事如意!
謝謝大家!
第二篇:在中國發展高層論壇上的開幕致辭
Opening Remarks at the 2015 China Development Forum 在中國發展高層論壇上的開幕致辭
Christine Lagarde, Managing Director of International Monetary Fund 國際基金組織總裁克里斯蒂娜·拉加德
Beijing, March 22, 2015 中國北京,2015 年3 月22 日
Your Excellence, Vice Premier ZHANG Gaoli, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen;good morning!Zao Shang Hao!
張高麗副總理閣下,尊貴的來賓,女士們,先生們,早上好!
I am absolutely delighted to be back in Beijing.I would like to thank Mr.LI Wei and his colleagues at the Development Research Center for inviting me here today.我非常高興重返北京。感謝國務院發展研究中心的李偉主任及其同事邀請我參加今年的發展高層論壇。
Of course, it is no coincidence that the prestigious China Development Forum is held at this particular time of the year.As it is often said here in China, “a good year is determined by its spring”.當然,負有盛名的中國發展高層論壇在一年中的這個特定時間舉辦,并非巧合。中國有句俗話:“一年之計在于春”。
Over the next two days, policymakers, business executives, and thought leaders will discuss the defining issues that will determine China’s economic development this year and beyond.Our discussion about China’s Economy in the “New Normal” comes at a pivotal moment for both China and the world.在接下來的兩天里,政策制定者、企業高管和思想領袖將探討一些具有決定意義的問題,這些問題將決定中國今年及以后的經濟發展走向。我們對中國經濟“新常態”的討論對中國和整個世界而言都處于一個關鍵時刻。
If I had to choose only two words that unite China and the world at this moment, it would be “structural reforms”.Of course, these comprise many challenges, but I want to highlight three key areas where impressive efforts by the Chinese government are underway:
如果此刻讓我只用兩個詞將中國與世界聯系在一起,那就是“結構改革”。當然,在這一過程中我們將面臨諸多挑戰。但在三個關鍵的領域,中國政府正在采取令人印象深刻的措施:
? One, cleaning up the house – by promoting good governance through the anti-corruption campaign,? 一是打掃房間——通過反腐敗來推動建立好的治理方式
? Two, cleaning up the air – by curbing pollution and preserving the environment,? 二是凈化空氣——這主要是通過抑制污染和保護環境
? And three, clearing the path to further engagement with the world – through further participation in the multilateral dialogue and through more international investment and trade.? 三是整理路徑——通過深入參與多邊對話和投資與貿易加強與整個世界的接觸和聯系
These reforms will lead to slower, safer, more sustainable growth.This is good for China and good for the world.Their fates are intertwined.這些改革將會導致中國的經濟增速有所放緩,但更安全和更可持續。這既有利于中國,也有利于世界。中國與世界的命運相互交織。
Indeed, as China navigates the “new normal” of its own economy, it also contributes more to the global common good – to economic and financial stability, to environmental sustainability, and to a multilateral approach that is equal to the pressing global challenges facing us today.中國在駕馭本國經濟適應“新常態”的過程中,也會在更大程度上增進全球共同福祉——無論是對于全球經濟和金融穩定、環境可持續性,還是對于應對我們當前面臨的緊迫全球挑戰所需采取的多邊方法都如此。
China knows that no-one can succeed alone.This is why the IMF is proud to be a partner in China’s economic endeavors here at home and on the global stage.I look forward to fruitful discussions here at the CDF.中國知道,單槍匹馬不能取勝。這就是為什么國際貨幣基金組織對作為中國在本國和全球舞臺上的經濟發展伙伴而感到自豪。我期待著中國發展高層論壇上的討論富有成效。
Thank you.Xièxiè.謝謝。
第三篇:在中央黨校繁榮發展哲學社會科學研討會暨期刊工作會議上的致辭
在中央黨校繁榮發展哲學社會科學研討會暨期刊工作會議上的致辭
尊敬的李君如副校長、各位來賓、同志們:今天,中央黨校在古城(市名)召開繁榮發展哲學社會科學研討會暨期刊工作會議。借此機會,我代表中共(省名)省委和省委黨校,向蒞臨會議的各位領導和來賓表示熱烈的歡迎!并衷心感謝中央黨校的領導對(省名)省的關心和支持,感謝各兄弟
省、區、市的同志遠道而來,給我們帶來珍貴的友誼和寶寶貴的經驗!
我們(省名)省位于祖國西北部,與西藏、新疆、甘肅、四川接壤,幅員面積72萬平方公里,人口533萬人,除漢族外,還有藏、回、土、撒拉、蒙古等53個少數民族。全省轄6州、1地、1市、49個縣(市、區、行委),占全省總面積98的區域實行民族區域自治。我省自然條件特殊,平均海拔在3000米以上。(省名)資源富集,生態環境獨特。全省已發現各類礦產125種,其中54種礦產儲量位居全國前10位,特別是水能資源、鹽湖資源、石油天然氣資源、有色金屬資源儲量可觀,分布集中。具有高原特色的農牧業資源、野生動植物資源也十分豐富,開517878秘書網www.tmdps.cn)發前景廣闊。(省名)是長江、黃河、瀾滄江的發源地,是我國重要的水源地,素有“中華水塔”之稱,生態地位十分重要。(省名)自然風光雄奇壯美,民族風情別具一格,是青藏高原重要的旅游和避署勝地。
(省名)是一片正在開發的熱土。改革開放以來,在黨中央、國務院的正確領導和兄弟省區市的關心支持下,經過全省各族人民的團結奮斗,國民經濟持續快速健康發展,社會面貌和人民生活水平發生了深刻變化,各項社會事業都有了新的進展。進入新世紀,在國家西部大開發戰略的推動下,全省經濟繼續保持高速增長,2000年以來,國民生產總值年均保持了11.4的增長速度,全省投資規模明顯擴大,生態和基礎設施建設邁出實質性步伐,特色優勢產業框架初步形成,經濟結構在調整中逐步優化,體制改革穩步推進,正在展現出巨大的發展潛力。這四年,是建國后我省發展歷517878秘書網www.tmdps.cn)程中最好的時期之一,是城鄉面貌變化最快的時期,是各族人民得到實惠最多的時期,也是體制和機制創新力度最大的時期。當前,全省各族人民正在深入貫徹落實黨的十六大和十六屆三中全會精神,堅持以全面、協調和可持續的科學發展觀為指導,積極推進西部大開發,努力促進(省名)加快發展,為建設經濟繁榮、人民富裕、民族團結、社會和諧、山川秀美的社會主義新(省名),全面實現小康社會的目標而努力奮斗。
哲學社會科學工作是我們黨全部工作的一個十分重要的組成部分。繁榮發展哲學社會科學事關黨和國家發展的全局。在全面建設小康社會和實現中華民族偉大復興的歷史進程中,哲學社會科學具有不可替代的重大作用。近年來,我省哲學社會科學界圍繞(省名)改革發展穩定的大局和廣大干部群眾關心的理論和現實問題做了一些工作,但與兄弟省份相比還有一定的差距。中央黨校在(省名)召開這次會議,是貫徹落實《中共中央關于繁榮517878秘書網www.tmdps.cn)和發展哲學社會科學若干意見》的重要舉措,對于推動全國黨校系統哲學社會科學的研究和宣傳,乃至推動我國哲學社會科學的繁榮和發展,具有十分重要的意義。對于我省來說更是一種鞭策。我們由衷地感謝中央黨校在(省名)召開這次會議,為我們提供了學習和交流的機會。希望中央黨校的領導和與會的各位代表多向我們傳授寶貴經驗,多做指導。同時,我們熱忱地歡迎大家在(省名)走一走、看一看,對我們的開發建設多提寶貴意見。參加會議的(省名)同志要珍惜這次難得的機會,在當好東道主,做好會議各項服務工作的同時,虛心學習,加強交流,認真汲取各省、區、市的先進經驗和做法,努力提高理論和實踐水平,為促進我省哲學社會科學的繁榮發展做出更大的貢獻!
最后,預祝會議取得圓滿成功!祝各位領導和同志們在青期間身體健康、生活愉快!
謝謝大家!
第四篇:在中央黨校繁榮發展哲學社會科學研討會暨期刊工作會議上的致辭
在中央黨校繁榮發展哲學社會科學研討會暨期刊工作會議上的致辭尊敬的李君如副校長、各位來賓、同志們:
今天,中央黨校在古城(市名)召開繁榮發展哲學社會科學研討會暨期刊工作會議。借此機會,我代表中共(省名)省委和省委黨校,向蒞臨會議的各位領導和來賓表示熱烈的歡迎!并衷心感謝中央黨校的領導對(省名)省的關心和支持,感謝各兄弟省、區、市的同志遠道而來,給我們帶來珍貴的友誼和寶寶貴的經驗!
我們(省名)省位于祖國西北部,與西藏、新疆、甘肅、四川接壤,幅員面積72萬平方公里,人口533萬人,除漢族外,還有藏、回、土、撒拉、蒙古等53個少數民族。全省轄6州、1地、1市、49個縣(市、區、行委),占全省總面積98%的區域實行民族區域自治。我省自然條件特殊,平均海拔在3000米以上。(省名)資源富集,生態環境獨特。全省已發現各類礦產125種,其中54種礦產儲量位居全國前10位,特別是水能資源、鹽湖資源、石油天然氣資源、有色金屬資源儲量可觀,分布集中。具有高原特色的農牧業資源、野生動植物資源也十分豐富,開發前景廣闊。(省名)是長江、黃河、瀾滄江的發源地,是我國重要的水源地,素有“中華水塔”之稱,生態地位十分重要。(省名)自然風光雄奇壯美,民族風情別具一格,是青藏高原重要的旅游和避署勝地。
(省名)是一片正在開發的熱土。改革開放以來,在黨中央、國務院的正確領導和兄弟省區市的關心支持下,經過全省各族人民的團結奮斗,國民經濟持續快速健康發展,社會面貌和人民生活水平發生了深刻變化,各項社會事業都有了新的進展。進入新世紀,在國家西部大開發戰略的推動下,全省經濟繼續保持高速增長,2000年以來,國民生產總值年均保持了11.4%的增長速度,全省投資規模明顯擴大,生態和基礎設施建設邁出實質性步伐,特色優勢產業框架初步形成,經濟結構在調整中逐步優化,體制
改革穩步推進,正在展現出巨大的發展潛力。這四年,是建國后我省發展歷程中最好的時期之一,是城鄉面貌變化最快的時期,是各族人民得到實惠最多的時期,也是體制和機制創新力度最大的時期。當前,全省各族人民正在深入貫徹落實黨的十六大和十六屆三中全會精神,堅持以全面、協調和可持續的科學發展觀為指導,積極推進西部大開發,努力促進(省名)加快發展,為建設經濟繁榮、人民富裕、民族團結、社會和諧、山川秀美的社會主義新(省名),全面實現小康社會的目標而努力奮斗。
哲學社會科學工作是我們黨全部工作的一個十分重要的組成部分。繁榮發展哲學社會科學事關黨和國家發展的全局。在全面建設小康社會和實現中華民族偉大復興的歷史進程中,哲學社會科學具有不可替代的重大作用。近年來,我省哲學社會科學界圍繞(省名)改革發展穩定的大局和廣大干部群眾關心的理論和現實問題做了一些工作,但與兄弟省份相比還有一定的差距。中央黨校在(省名)召開這次會議,是貫徹落實《中共中央關于繁榮和發展哲學社會科學若干意見》的重要舉措,對于推動全國黨校系統哲學社會科學的研究和宣傳,乃至推動我國哲學社會科學的繁榮和發展,具有十分重要的意義。對于我省來說更是一種鞭策。我們由衷地感謝中央黨校在(省名)召開這次會議,為我們提供了學習和交流的機會。希望中央黨校的領導和與會的各位代表多向我們傳授寶貴經驗,多做指導。同時,我們熱忱地歡迎大家在(省名)走一走、看一看,對我們的開發建設多提寶貴意見。參加會議的(省名)同志要珍惜這次難得的機會,在當好東道主,做好會議各項服務工作的同時,虛心學習,加強交流,認真汲取各省、區、市的先進經驗和做法,努力提高理論和實踐水平,為促進我省哲學社會科學的繁榮發展做出更大的貢獻!
最后,預祝會議取得圓滿成功!祝各位領導和同志們在青期間身體健康、生活愉快!
謝謝大家!
第五篇:唐家璇國務委員在“中國與聯合國”研討會開幕式上的講話
唐家璇國務委員在“中國與聯合國”研討會開幕式上的講話
Speech by State Councilor Tang Jiaxuan at the Opening Ceremony
of the Symposium on “China and the United Nations”
2005年10月24日
各位來賓,女士們、先生們:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,60年前的今天,《聯合國憲章》正式生效,聯合國正式成立。愛好和平的各國人民在贏得世界反法西斯戰爭偉大勝利后,把建設一個和平、發展、合作的美好世界的愿望寄托于聯合國。這是人類歷史上具有劃時代意義的創舉。
Sixty years ago today, the Charter of the United Nations entered into force, proclaiming the birth of the United Nations.In the wake of their great victory in the worldwide war against Fascism, peace-loving nations across the globe placed on the United Nations their hopes for a better world of peace, development and cooperation.The creation of the UN is an epoch-making event in human history.60年來,《聯合國憲章》的宗旨和原則已成為指導國際關系的基本準則。聯合國也走過了一條不平凡的發展道路,不斷面臨嚴峻考驗,不斷迎來風雨過后的彩虹,為維護世界和平、促進共同發展發揮了不可替代的重要作用。
During the past 60 years, the purposes and principles of the UN Charter have evolved into the basic norms governing international relations.The United Nations, for its part, has also traversed an extraordinary path, withstood severe tests, and overcome hardships with flying colors.Indeed, the world body has played an irreplaceable role in maintaining peace and promoting common development of the world.當前,世界多極化和經濟全球化兩大趨勢不斷發展,我們既迎來前所未有的機遇,也面臨層出不窮的全球性威脅和挑戰。堅持多邊主義,采取集體行動,加強聯合國作用已成為國際社會的共同愿望和普遍要求。這是歷史發展的客觀規律,是不可阻擋的時代潮流。
Multi-polarization and economic globalization are moving forward steadily as two major trends in today's world, presenting before us unprecedented opportunities as well as formidable threats and challenges of a global nature.Embracing multi-lateralism, taking collective actions and strengthening the role of the United Nations have become the common aspiration and pursuit of the international community.This is the objective law of the development of history and an irresistible trend of our times.各位來賓,Distinguished Guests,今年9月,聯合國歷史上最大規模的首腦會議在紐約成功舉行。會議通過了成果文件,各國領導人重申對聯合國的信心和對《聯合國憲章》的承諾,同意進一步加強多邊機制和聯合國的中心作用,并就發展、安全、人權與法制、聯合國改革等一系列重大問題做出重要決定。這是指導聯合國今后工作和發展方向的綱領性文件。
Last September, the UN Summit, the largest of its kind in history, was successfully held in New York.It concluded with the adoption of the Outcome Document, in which leaders reiterated their confidence in the UN and their commitment to the UN Charter.They agreed to strengthen multilateral mechanism and the pivotal role of the United Nations.They also made important decisions on a host of major issues such as development, security, human rights, rule of law and the UN reform.This Outcome Document is a programmatic plan providing guidelines and orientation for the future work and development of the world body.胡錦濤主席出席了聯合國首腦會議,在會議上鄭重倡導建立一個持久和平、共同繁榮的和諧世界,并提出中國對加強國際集體安全機制、推動全球發展合作、改革和加強聯合國的重大看法和主張。胡主席還重申中國將一如既往遵守《聯合國憲章》的宗旨和原則,積極參與國際事務,履行國際義務。這開啟了中國與聯合國合作的新篇章。在這里,我愿強調以下三點:
President Hu Jintao attended the UN Summit.He solemnly advocated, at the Summit, for a harmonious world of lasting peace and common prosperity, and put forward important views and propositions of China on enhancing international collective security mechanism, promoting global cooperation and development, and reforming and strengthening the United Nations.In addition, President Hu reiterated that China will, as always, continue to abide by the purposes and principles of the UN Charter, take an active part in international affairs,and fulfill its international obligations.This has opened up a new chapter in the annals of cooperation between China and the United Nations.Hereby, I wish to emphasize the following three points:
第一,中國愿與國際社會一道,推動聯合國堅持多邊主義、實現共同安全。
First, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that adheres to multi-lateralism and strives for common security.和平是發展的前提。聯合國應該促進建立新的安全共識,積極創造互信、互利、平等、協作的國際安全環境,推動各國以對話談判解決分歧,通過集體行動共同應對威脅和挑戰。
Peace is prerequisite to development.The UN should help develop new consensus on security, and work vigorously to create an international security environment featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.It should encourage nations to settle their differences through dialogue and negotiations, and stand up to threats and challenges through collective measures.聯合國需要增強斡旋、調解、維和和沖突后重建能力,更好地協調國際反恐、防擴散努力,不斷完善集體安全戰略和手段。聯合國也需要更加注重預防沖突和消除沖突產生的根源,建立確保持久和平的長效機制。在這個方面,設立建設和平委員會是積極和重要的舉措。中方愿推動磋商進程,確保委員會于年內成立。
The UN needs to strengthen its capability of good offices, mediation, peace keeping and post-conflict reconstruction.It needs to better coordinate international efforts in anti-terrorism and non-proliferation, and steadily improve strategies and tactics of collective security.It also needs to pay more attention to the
prevention of conflicts and the eradication of their root causes, and the establishment of a long-term effective mechanism to ensure lasting peace.Within this context, it is a positive and important move to create a UN peace-building commission.China is ready to promote the consultation process to ensure the birth of the commission within this year.第二,中國愿與國際社會一道,推動聯合國堅持互利合作,實現共同繁榮。
Second, China stands ready to work with the international community for a United Nations that advocates mutually beneficial cooperation and common prosperity.沒有普遍發展,世界難享太平;沒有和諧進步,發展成果不能持久。聯合國首腦會議決定為如期實現“千年發展目標”采取進一步措施,這具有重要意義,但關鍵還是要落到實處。
Without common development, there will be no peace in the world.Without harmony and progress, no development will sustain.It is of important significance that the UN Summit has decided to take further steps to realize Millennium Development Goals(MDGs)as originally scheduled.What is vital, however, is the enforcement of these measures in the real sense of the term.我們希望發達國家為實現全球普遍、協調、均衡發展承擔更多責任,進一步對發展中國家特別是非洲國家開放市場,轉讓技術,增加援助,減免債務,為發展中國家的發展創造良好的外部環境。
We hope that developed countries will shoulder greater responsibility in achieving common, coordinated and balanced development across the globe.It is imperative that they further open up their market, transfer technology, increase aids, and grant debt relief and reduction to developing countries, especially countries in Africa, so as to create a favorable external environment for the development of developing countries.中國還是一個中低收入的發展中國家,但愿盡己所能,推動全球發展合作,向其他發展中國家伸出援助之手。胡錦濤主席在聯合國首腦會議上宣布了中國將在關稅、債務、優惠貸款、公共衛生、人力資源開發方面采取的五項重大舉措。中國的援助是真心實意的,不附帶任何條件,并將努力如期兌現。
Although China itself remains a developing country with a relatively low income, we are willing to do what we can to promote global cooperation for development, and lend a helping hand to other developing countries.Among other things, President Hu Jintao, at the UN Summit, set forth five important measures that China will take regarding tariffs, debts, concessional loans, public health and human resources development.China is sincere in helping other developing countries, without attaching any strings to our aids, and we will work to fulfill our commitment on time.第三,中國愿與國際社會一道,推動聯合國與時俱進,革故鼎新。
Third, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that advances with the times and keeps improving through reforms.面對新形勢和新要求,聯合國應該進行全方位和多領域的改革,以更好地履行《憲章》賦予的崇高使命。
In face of the new situation and new requirements, the United Nations should undergo all-round reforms in many areas, so as to better accomplish the sacred mission entrusted to it by the UN Charter.改革的目的是締造一個更加強有力的聯合國。世界在發展變化,我們需要一個不斷加大在發展領域的投入,推動實現“千年發展目標”的聯合國。我們需要一個重視發展中國家關切,照顧發展中國家利益的聯合國;我們也需要一個效率更高、更具行動能力、廣大發展中國家特別是非洲國家有足夠代表性的安理會。
The purpose of the reform is to bring about a stronger United Nations.As the world evolves, we need a United Nations that constantly increases input in development and endeavours for the realization of the MDGs.We need a United Nations that attaches importance to the concerns of developing countries and takes care of their interests.We also need a UN Security Council that has higher efficiency, greater capacity for action, and adequate representation of developing countries, especially African countries.聯合國改革必須在《憲章》精神指導下,在廣大會員國的充分參與下,在達成廣泛共識的基礎上,積極穩妥地推進。中國不贊成任何導致會員國不團結或分裂的做法,不贊成強行推動尚有重大分歧的改革方案。
The UN reform must proceed in an active and prudent manner, under the guidance of the spirit of the UN Charter, with the full participation of the vast number of the member states, and on the basis of broad consensus.China does not agree to any practice that causes disunity or split among member states, nor does it agree to any move to force through highly controversial reform plans.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,60年來,中國同聯合國一道,經歷了滄桑巨變。特別是近20多年來,聯合國不僅是中國改革開放的見證者,也是重要的合作伙伴。目前,聯合國駐華機構已達15個,對華援助資金和項目涵蓋農業、工業、環境、醫療衛生、社會福利等諸多領域,為中國的改革開放和現代化建設發揮了獨特作用。我愿借此機會,感謝聯合國為中國發展所做的積極貢獻,感謝聯合國駐華機構的卓越工作。
Over the past 60 years, both China and the United Nations have experienced many vicissitudes of the
world.In the past 20-odd years in particular, the UN has been not only a witness to China's reform and opening up process, but also an important cooperation partner.Today, there are 15 UN agencies in China.UN aid funds and UN-assisted programs in China cover a host of areas such as agriculture, industry, environment, medicine, public health and social welfare, playing a unique role in China's reform and opening up and modernization drive.I would like to take this opportunity to thank the United Nations for its contributions to China's development, and thank the UN agencies for their outstanding job in China.展望未來,聯合國在推動全球和平、發展、合作方面任重道遠。在這項偉大的事業中,中國始終是聯合國堅定的支持者和密切合作的伙伴。我們對聯合國充滿信心!對中國與聯合國的合作充滿信心!
As we look into the future, the United Nations has an arduous task to promote peace, development and cooperation around the world.In the pursuit of this great goal, China will always be a strong supporter and a close partner of the United Nations.We have every confidence in the United Nations.And we have every confidence in cooperation between China and the United Nations!
最后,我預祝“中國與聯合國”研討會取得成功!
In conclusion, I wish the symposium on “China and the United Nations” a complete success.謝謝。
Thank you.