第一篇:2013屆英語畢業(yè)論文說明
2013屆英語專業(yè)本科畢業(yè)論文指導(dǎo)說明
1.畢業(yè)論文的格式請參照模版,模板中已經(jīng)填寫好的時間請不要更改。(特別注意:初稿為手寫稿,盡量做到格式完整,這樣論文的框架就比較清晰,各個部分和電子版格式盡量一致。初稿統(tǒng)一本子,統(tǒng)一格式,已交待各班班長指導(dǎo)全年級學(xué)生統(tǒng)一規(guī)范:
-本子封面貼標(biāo)簽,寫姓名、班級、學(xué)號
-第二頁為論文封面和電子版一致
-第三、四頁空白留給導(dǎo)師寫總體評語
-第五頁開始摘要等
-每頁標(biāo)頁碼1.畢業(yè)論文初稿(手寫稿)
.畢業(yè)論文終稿
.畢業(yè)論文電子稿(刻錄光碟,光碟寫名字)
.畢業(yè)論文附件
.畢業(yè)論文工作手冊
8.白紙上的答辯記錄由答辯組長收齊另外單獨交,到時會再發(fā)材料和說明。
9.模板里面的各階段任務(wù)時間能寫的都已經(jīng)全部寫好請不要隨意更改!!
2013屆畢業(yè)論文工作時間:
1.下達任務(wù)書,收集資料2012年10月25日
2.完成開題報告2012年11月15日
3.完成初稿2012年12月15日
4.完成二稿2012年12月31日(審查初稿)
5.完成定稿
6.完成答辯
7.二次答辯
答辯)
2013年1月10日 2013年3月10日(1-2周后審查全部材料)2013年5月18日(上報全部成績,不再受理三次專業(yè)教研室2012年10月
第二篇:畢業(yè)論文說明 -
工商管理專業(yè)畢業(yè)論文說明
1、論文字數(shù)5000以上,如有引用,請注明參考文獻。
2、論文題目可以選用推薦題目,也可圍繞本專業(yè)自擬。
第三篇:畢業(yè)論文修訂說明
畢業(yè)論文修訂說明
一、本次畢業(yè)論文工作條例是在2006年4月學(xué)校發(fā)文的《湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)全日制普通本科生畢業(yè)論文(設(shè)計)工作條例》[湘農(nóng)大(2006)39號]文件基礎(chǔ)上修訂而成。
二、修訂之前,在校內(nèi)書面征求了各教學(xué)院長及部分教師對本次工作條例的修訂意見;校外考察、學(xué)習(xí)了中南林業(yè)科技大學(xué)、中南大學(xué)、湖南師范大學(xué)、長沙理工大學(xué)的管理經(jīng)驗和文本范本,同時在網(wǎng)上學(xué)習(xí)、參考了華中農(nóng)業(yè)大學(xué)、中國農(nóng)業(yè)大學(xué)、湘潭大學(xué)等學(xué)校的文本范本;初稿出來后,請教育部評估專家易建華教授、楊仁斌督導(dǎo)作了書面指導(dǎo)。
三、易建華教授修訂意見:論文篇幅字數(shù)過少,達不到培養(yǎng)目標(biāo)要求(原文件要求5000字以上;現(xiàn)要求農(nóng)、工、理10000字以上,文科類8000字以上,設(shè)計類文字說明部分5000字以上);助教不能擔(dān)任指導(dǎo)教師;增加開題環(huán)節(jié);加強過程監(jiān)控管理。
四、楊仁斌督導(dǎo)修訂內(nèi)容:楊督導(dǎo)對畢業(yè)論文工作條例作了詳細、系統(tǒng)的修改。包括文字、語句、文件中名稱和術(shù)語等前后一致性、某些要求或規(guī)定的合理性等均作了認真的修改。
五、修訂后文件新增或變動了的主要環(huán)節(jié)或內(nèi)容
新增:
1、選題環(huán)節(jié)中要求指導(dǎo)教師填寫“選題審批表”。專業(yè)委員會進行審查后報學(xué)院審批。
2、開題環(huán)節(jié)。
3、指導(dǎo)教師填寫“指導(dǎo)、檢查情況登記表”。
4、論文評閱。
5、誠信聲明。
6、論文材料袋。
變動:
1、各類表格均以新的樣式,除論證記錄、中期檢查表、成績評定冊、答辯記錄外均由教師或?qū)W生網(wǎng)上下載打印。
(1)選題審批表(指導(dǎo)教師填寫)(2)任務(wù)書(指導(dǎo)教師填寫)
(3)開題報告(學(xué)生填寫)(4)開題論證記錄(小組秘書填寫)
(5)中期檢查表(檢查組填寫)(6)答辯記錄(小組秘書填寫)
(7)成績評定表(教師、評閱人、答辯小組、答辯委員會填寫)代替原來的情況登記表。
2、論文字數(shù),農(nóng)工理不少于10000,文科類論文不少于8000字,畢業(yè)設(shè)計文字部分不少于5000字。
3、助教和未從事過畢業(yè)論文指導(dǎo)的人員不能單獨指導(dǎo)畢業(yè)論文。
4、正文格式按文、理科進行了分類。
5、規(guī)范化要求進行了細化
實驗室管理科2006年12月21日
第四篇:畢業(yè)論文誠信說明
湖南城市學(xué)院本科畢業(yè)設(shè)計(論文)誠信聲明
本人鄭重聲明:所呈交的本科畢業(yè)設(shè)計(論文),是本人在指導(dǎo)老師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果,成果不存在知識產(chǎn)權(quán)爭議,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本設(shè)計(論文)不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。
本科畢業(yè)設(shè)計(論文)作者簽名:
二○一四年五月二十日
第五篇:英語畢業(yè)論文
中國式英語初探
中國英語初探
[摘 要] 隨著中國政治經(jīng)濟的發(fā)展,中國英語也日益形成。本文闡述了中國英語與中國式英語的區(qū)別,對中國英語產(chǎn)生的原因及特點進行了分析。
[關(guān)鍵詞] 中國英語 中國式英語 本土化
1、英語的使用現(xiàn)狀
眾所周知,英語是當(dāng)今世界上主要的國際通用語言之一。對于許多國家而言,英語是她們的國語,是大多數(shù)人的生活語言、官方語言或政府工作語言,是國民交流、社會生活的重要途徑和工具。隨著經(jīng)濟全球化和貿(mào)易一體化的到來, 英語在世界其他非英語國家都作為外語在學(xué)習(xí)。
2、英語的區(qū)域性變體及其成因
橘子生在淮南和淮北會產(chǎn)生味道的不同,英語的迅速國際化必然會引起英語一定程度上的本土化。英語本土化主要體現(xiàn)在英語在世界范圍內(nèi)具有代表性的變體, 這些英語變體既保持了標(biāo)準英語的特點,又增添了有別于標(biāo)準英語的某些特征。如英國英語、美國英語、印度英語、新西蘭英語、澳大利亞英語、馬耳他英語等。但這些英語變體都有其共同的或獨特的歷史原因。從17世紀末起,英國就開始其海外擴張政策,隨著對海外殖民地的統(tǒng)治與掠奪,英語逐漸發(fā)展為一種國際語言。但語言所反映的現(xiàn)實生活,由于受到不同國家和地區(qū)獨特的本土文化、發(fā)音習(xí)慣和思維模式,從而出現(xiàn)了一些有別于標(biāo)準英語的區(qū)域性變體。這些區(qū)域性變體英語在長期的發(fā)展過程中, 既保留了標(biāo)準英語的基本框架,還吸收了其他殖民者如法國人、德國人、西班牙人和荷蘭人等所使用的語言,并結(jié)合了大量的印第安人的本土語言,逐漸形成了如今各種英語的基本詞匯。在中國,英語作為國際語言,雖然還沒有完全走進百姓生活,但英語早已經(jīng)作為各級各類學(xué)校的知識課與技能課在傳授。
因此,英語的中國化正在日益形成。
3、中國英語產(chǎn)生的原因
大多數(shù)學(xué)者認為:中國英語是以規(guī)范英語為基礎(chǔ),用來表達中國特有的事物與現(xiàn)象的一種英語變體。它是中國文化與英語語言相結(jié)合的產(chǎn)物,是國際使用型的英語中國本土化的體現(xiàn)。它是有別于中式英語(Chinglish)的一種規(guī)范英語。
從前看到有人在信中寫到 “Long time no see” 的時候,還會感慨,真是典型的中式英語。但如今這句 “好久不見” 也被收在新編實用英語綜合教程1(2002年版)中(Unit 1),作為標(biāo)準中國英語來使用。“no moneyno talk”(沒錢就沒商量)以及毛主席的題詞 “好好學(xué)習(xí),天天向上” 也被直譯成 “Good good Study, Day day up”。首先,由于英漢兩種文化上存在著許多的差異,漢語文化中的一些特有的事物與現(xiàn)象往往在英語中無法找到相對應(yīng)的表達。這時人們常通過音譯、借譯、語義再生等手段,使?jié)h語詞匯進入英語交際。因此,大量的中國英語詞匯中便體現(xiàn)出中國英語的本土化特色。中國英語在表達中國特有事物或現(xiàn)象方面有著獨特的作用。全球語言監(jiān)督會的主席帕亞克曾經(jīng)對媒體表示,“由于中國經(jīng)濟增長的影響,它現(xiàn)在對國際英語的沖擊比英語國家還大”。不斷地創(chuàng)造新詞匯,使英語成為世界混合語。自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中, 中國式英語貢獻了5%-20%,超過任何其他來源。例如:福娃(fuwa)、臺風(fēng)(typhoon)、功夫(kongfu)、太極(taiji)、武術(shù)(wushu)、儒家思想(Confucianism)、四書(FourBooks),五經(jīng)(Five Classics)、家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制(family contract re-sponsibility system)、知識經(jīng)濟(knowledge economy)、和平崛起(peacefulrising)等。這些中國式英語詞匯都折射出了中國不同時期的時代特征。其次,漢語文化也在物質(zhì)文化和精神文化上同時影響著英語:包括生產(chǎn)生活方式、自然地理環(huán)境、政治文化制度、風(fēng)土人情習(xí)慣、倫理道德觀念、宗教、科學(xué)、藝術(shù)等方面。英語國家的英語不能完全照搬照抄于中國國情的現(xiàn)狀使得漢語在英語中的滲透變得尤為必要。例如,中國特有的傳統(tǒng)節(jié)日諸如端午節(jié)、中秋節(jié)分別別翻譯成 Dragon-boat Festival、Mid-autumn Day,把傳統(tǒng)中國節(jié)日中的賽龍舟的習(xí)俗譯于其中。此外,傳統(tǒng)中醫(yī)的許多專有名詞在英語中并沒有現(xiàn)成的對應(yīng)詞匯,若忽略中西方文化上的差異而強行直譯,是會引起天大誤解的。
例如把中醫(yī)的 “生氣”(生命力)譯為 “發(fā)怒” ;把 “帶下醫(yī)”(婦科醫(yī)生)翻譯為 “躲在裙帶下的醫(yī)生”;“公孫” 是人體的一個穴位名稱,國內(nèi)一些專家就曾將其譯為 “爺爺和孫子”。更有笑話說,有些菜館為了與國際接軌,所有的菜譜統(tǒng)一配置了英文名,把 “童子雞” 翻譯成了 “chicken without sexual life”,“四喜丸子”
成了 “Four glad meatballs”。
再次,建國后,尤其是改革開放以來,中國在政治、經(jīng)濟、軍事、文化、科學(xué)技術(shù)和國際地位等方面都發(fā)生了重大的變化,國際影響力日趨增強,中國文明的力量和威望使中國文化在英語中有了大規(guī)模地影響和滲入,越來越多的外國人想更多地了解中國傳統(tǒng)文化。面對這些情況,人們通常通過音譯、借譯等手段,使中文詞匯進入英語便成為了必然。因此,使用中國英語,更忠實地反映中國古、現(xiàn)代名著更有利于東西方文化交流。以美國著名華裔女作家湯亭亭為例,她把花木蘭的故事傳遍了英語世界,她經(jīng)常強調(diào)她的第一語言是漢語。在她的英文小說里,她總是實驗性地加入漢語,使她的英語更加完美。
4、中國英語的特點
不同國家和地域都因歷史、地理及風(fēng)土人情的不同使英語在本國使用中具備了自己的本土化特色。以印度英語為例。印度人英語口音重、語速快,說起話來滿嘴里跑舌頭,輔音r發(fā)顫音。印度式英語把標(biāo)準英語中本應(yīng)該咬舌送氣的音 th 簡化為 t。而且印度人發(fā)的t的音,又接近d的音。此外,受15世紀進入印度的英國商人影響,印度英語中仍然保留了一些現(xiàn)代英語中很少使用的詞匯及用法。盡管中國英
語是以規(guī)范英語為核心的,然而,作為“世界英語”(World
Englishes)的一個組成部分的中國英語,在漢語中國文化與英語的漫長接觸中,也與 “美國英語”、“印度英語”、“巴基斯坦英語”、“澳大利亞英語” 的發(fā)展一樣,具備了自己的中國特色。在語音、詞匯、語法、語篇等各個語言層面產(chǎn)生了具有中國特色的變異分化。首先,在語音方面主要體現(xiàn)在來自不同省、市、自治區(qū)的中國人說出的英語南腔北調(diào),有的不會發(fā)th,有的分不清r和l、n和l。例如,很多人分不清楚read和lead、think和sink,three和free,night和light等。其次,在詞匯方面具體表現(xiàn)為數(shù)量大、淘汰率低、翻譯方式靈活多樣、表意準確,許多漢語介詞常見諸英美報刊,許多漢語固有的詞匯大量的豐富了英語詞庫。例如:希望工程 Hope Project,拜年 pay New Yearcall, “豆腐渣” 工程
jerry-built project,三好學(xué)生three-good student等。再次,在語法方面,由于受到漢語思維與漢語句法的影響,中國英語傾向于修飾成分前置,致使中國英語在語篇內(nèi)句子簡短、單句偏多。例如:錢鐘書先生所說的 “get the meaning,forget the words”(得意忘言)。最后,就篇章和文體而言,漢語的陳述和描寫跟英語相比更加崇尚華麗,而英語寫作崇尚平實;英語論說文喜歡用委婉含蓄的句式陳述觀點,而漢語則喜歡直截了當(dāng)。但中國英語應(yīng)用得當(dāng),它能更忠實地反映原文;尤其在表達中國特有事物或現(xiàn)象方面,它有獨特的作用。例如:《西游記》
就常被直接譯為Pilgrimage to the West,Pilgrimage一詞既有 “朝
圣、朝覲” 的意義,又包含了 “旅行、漫游” 的意思,忠實地譯出了 《西游記》 的題目中的含義,又涵指了內(nèi)容中師徒幾人赴西天取經(jīng)的征途。
5、總結(jié) 中國英語在跨文化交際中有著極其重要的作用,作為英語跟中國文化接軌的載體,它承載了中國文化的豐富內(nèi)涵。在跨文化交際中,采取 “求同存異” 的原則,既要求充分尊重英語的語用原則和民族文化習(xí)俗,也應(yīng)該理解和容忍中國英語中的異國特色。因此,在使用中國英語時,應(yīng)注意以英美人的思維方式與中國文化相結(jié)合,避免把中國英語與中式英語相混淆,使中國英語的使用更能適應(yīng)動態(tài)的,不可預(yù)知的情況,發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
參考文獻 [1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4)
[2]桂燦昆.美國英語應(yīng)用語音學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999
[3]杜瑞清,姜亞軍.近二十年 “中國英語” 研究述評[J].北京:外語教學(xué)與研究,2001,(1)
[4]邱立中.“中國英語” 質(zhì)疑[J].外語教學(xué),2002,(6)
[5]劉祥清,晏小花.“中國英語” 研究與英語寫作[J].衡陽:南華大學(xué)學(xué)報,2004,(4)
[6]潘章仙.中國英語變體中的語言和文化認同 / 語言學(xué)論叢[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005,12