第一篇:教師稱呼
師資:先秦以后歷代對教師的別稱。
西席、西賓、講席:漢代對教師的稱謂
經師:漢代以后歷代對傳授經濟教師的稱謂。
師保:《禮記·文王世子:“師也者,教之以事,而諭諳德也;保也者,慎其身以輔翼之歸諸道者也?!?/p>
先生、老師:《禮記·曲禮上》:“從于先生,不越路而與人言?!编嵭ⅲ骸跋壬?,老人教學者?!表n愈《進學解》:“國于先生晨入大學。”
宗師:《漢書·平帝記》:“其為宗室自太上皇以來族親,各以世氏、郡國置宗師以糾之,致教訓焉。”
老師:《示侄孫伯安詩:“伯安入小學,穎悟非幾兒,屬句有夙性,說字驚老師。”明清兩代生員和舉子對主試的座主和學官稱“老師”。
教習:學官名。明代選進士入翰林學習,稱庶吉士,命學士一人任教,稱為教習。清末興辦學堂,其教師也沿襲教習。
教諭:宋代在京師設立的小學和武學中的教官。元明清縣學皆置教論,掌文廟祭把,教育所屬生員。
教授:原為學官稱謂。宋代除宗學、律學、醫學、武學等置教授傳授學業外,各路的州、縣學均置教授,掌學校課試等事。元代諸路散府及上中州學校和明清的府學亦置教授。清江藩《國朝漢學師承記》:“自以不習吏事,就教職,選授江南府教授。”
助教:國子監教師,西晉咸寧二年(公元276年)立國子學,始設助教,協調國于博士傳授儒家經學。
學博:唐代府郡置經學博士一人,以五經教授學生,后泛稱教官為“學博”。清代它又成為州縣學官的別稱。
學錄:宋元明清時國子監所屬學官。掌執行學規,協助博士教學、元代路學設學錄,協助教授教育所屬生員。
學官:又稱“教官”。指中國舊時主管學務的官員和官學教師。
監學:清代中等學堂以上設監學;掌稽察學生出入。考察學生功課勤惰等事。司業:隋以后國子監設司業協助祭酒掌儒學訓導之政。歷代沿置,為學官,至清末廢。宋濂《送東陽馬生序》:“司業博士為之師?!?/p>
祭酒:漢平帝時始置六經祭酒。后置博士祭酒,為博士之首,屬大學中教言(主管官)。隋唐以后稱國于監祭酒,至清末廢。
學政:宋代太學的教官。《宋史·汪解傳》:“熙寧大學成,分錄學政?!?/p>
講郎:講授經書的官員?!逗鬂h書·儒林傳》:“又識高才生受《古文尚書》、《毛詩》、《谷梁》、《左氏春秋》,雖不立學官,然皆擢高第為講郎?!?太保:指太子太保,為輔導太子的官,也稱太師太傅。
先生:古代對“門館”、“私塾”老師中年長者的尊稱。
講師:古代對講授武事或講解經籍的教師稱“講師”。
助教:為“國子學”(后稱之為“國子監”)教師的稱謂,其任務是協助博士教授生
徒。
教諭:宋代以后歷代對京師所謂小學和武學中的教師的稱謂。
教習:明清入選翰林院的進士(庶士生)之師的稱謂。
訓導:明清時期,府設教授,州設學正,縣設教諭,掌教育生員,其副隊員綿稱“訓導”。
山長或院長:學院中講學教師敬稱。山長或院長并總領院務。
師保、師友:古時貴族子弟有師有保,弘統師保。晉代有師和友在諸王左右陪侍輔導,故稱“師友”。
另外,在古代對教師還稱為“學師”、“師傅”、“外傅”等。古代貴族到一定年齡要出外就學,所以稱“外傅”。
在七十年代,對教師(知識分子)還有另外的別稱“臭老九”,那是“四人幫”年代對教師和知識分子倒行逆施,這已成為“歷史”了。在八十年代以后,“園丁”當屬對教師最“流行”的稱謂了。
第二篇:教師稱呼
教師稱呼
教師:又名老師;洋名:teacher;曾用名:先生;小名:師傅;假名:靈魂工程師;別名:教育工作者; 昵稱:園?。煌馓枺?蠟燭;經濟學定義:低收入階層;社會學定義:生存型生活者;政治學定義:老九;經常性稱呼:知識分子;政府給的名字:事業人員;民政定義:溫飽型;真名:窮人。教師不易,注意身體!望各位伙計保重??!
第三篇:英語稱呼
校長(大學)President of Beijing University 校長(中小學)Principal of Donghai Middle School 院長(大學下屬)Dean of the Graduate School
系主任(大學學院下屬)Chair/Chairman of the English Department
會長主席(學協會)President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事長(企業)President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席長官的漢語稱謂常以“總…….”表示,而表示首席長官的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:
總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總建筑師 chief architect
總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee
總經理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導演 head director
總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief 總領事 consul-general
總監 chief inspector;inspector-general 總廚 head cook;chef
有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責
人可以用director, head 或chief 來表示:
司(部署)department 廳(省署)department
署(省屬)(行署)office;administrative office 局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office
教研室 program/section
例:局長: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.國務院 the State Council 屬下的部為ministry,所以部長叫做minister.另外,公署專員叫做commissioner,其辦事機構叫做 “專員公署”,英語為prefectural commissioner’s office.漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice associate assistant deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如: 副總統(或大學副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領事 vice consul
副校長(中小學)vice principal
行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:
副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge
副研究館員 associate research fellow of …(e.g., library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫師 associate senior doctor
當然,有些英語職位頭銜,如manager和headmaster,其副職頭銜可冠以assistant,例如:
副總經理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學)assistant headmaster
以director 表示的職位的副職常以deputy director表示。此外secretary,mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
副秘書長 deputy secretary-general 副書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean
學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用assistant來表示,例如:
助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor
助理館員 assistant research fellow of…(e.g., library science)助理教練 assistant coach 助理農藝師 assistant agronomist
還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior 來稱呼,例如:
高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農藝師 senior agronomist
有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief 來表示:
首席執行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問 chief advisor
首席檢察官 chief inspector/ prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監事 chief supervisor
首席播音員 chief announcer/ broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent
除了用“總”“高級”“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:
檢察長 procurator-general
審判長 presiding judge;chief judge;chief of judges 護士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook, chef
有的頭銜會含有諸如“代理”,“常務”,“執行”,“名譽”這類稱謂語。一般說來,“代理”可譯作acting,例如:
代理市長 acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director
“常務”可以managing 表示,例如:
常務理事 managing director
常務副校長 managing vice president(first vice mayor)
“執行”可譯作executive,例如:
執行主任 executive director 執行秘書 executive secretary
執行主席 executive chairman, presiding chairman
“名譽”譯為honorary, 例如:
名譽校長 honorary president/principal 名譽主席/會長 honorary chairman/president
有些職稱或職務帶有“主任”,“主治”,“特級”,“特派”,“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor 主任秘書 chief secretary 主任醫師 senior doctor 主任護士 senior nurse
主治醫師 attending/chief doctor;physician;consultant 特級教師 special-grade senior teacher 特級記者 accredited correspondent 特派員/專員 commissioner 特約編輯 contributing editor 特約記者 special correspondent
許多職稱,職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任 office manager 財務主任 treasurer
車間主任 workshop manager/director 編審 senior editor
博導 doctoral student supervisor 研究生導師 graduate student supervisor 客座教授 visiting professor 院士 a..........emician 譯審 senior translator 村長 village head
領班 captain, foreman, gaffer 經紀人 broker 稅務員 tax collector
研究館員 research fellow of… 股票交易員 stock dealer
紅馬夾(stock exchange)floor broker
業務經理 service/business/operation manager 住院醫生 resident(doctor), registrar 國際大師 international master
注冊會計師 chartered/certified public accountant;registered/incorporated accountant
我國有一些常見的榮譽稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考:
標兵 pacemaker
學習標兵 student pacemaker;model student 勞動模范 model worker 模范教師 model teacher 優秀教師 excellent teacher
優秀員工 outstanding employee, employee of the month/year 青年標兵 model youth/youth pacemaker 青年突擊手 youth shock worker
三好學生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第四篇:稱呼禮儀
1.正確、適當的稱呼。它不僅反映著自身的教養、對對方尊重的程度,甚至還體現著雙方關系達到的程度和社會風尚。務必注意:一是要合乎常規,二是要入鄉隨俗這兩點。
另外,還應對生活中的稱呼、工作中的稱呼、外交中的稱呼、稱呼的禁忌細心掌握,認真區別。
生活中的稱呼應當親切、自然、準確、合理。
在工作崗位上,人們彼此之間的稱呼是有特殊性的,要求莊重、正式、規范。以交往對象的職務、職稱相稱,這是一種最常見的稱呼方法。比如張經理、李局長。
國際交往中,因為國情、民族、宗教、文化背景的不同,稱呼就顯得千差萬別。一是要掌握一般性規律,二是要注意國別差異。
在政務交往中,常見的稱呼除“先生”、“小姐”、“女士”外,還有兩種方法,一是稱呼職務(對軍界人士,可以以軍銜相稱),二是對地位較高的稱呼“閣下”。教授、法官、律師、醫生、博士,因為他們在社會中很受尊重,可以直接作為稱呼。
在英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭等講英語的國家里,姓名一般有兩個部分構成,通常名字在前,姓氏在后。對于關系密切的,不論輩份可以直呼其名而不稱姓。比如:
俄羅斯人的姓名有本名,父名和姓氏三個部分。婦女的姓名婚前使用父姓,婚后用夫姓,本名和父名通常不變。
日本人的姓名排列和我們一樣,不同的是姓名字數較多。日本婦女婚前使用父姓,婚后使用夫姓,本名不變。
2.稱呼的五個禁忌
我們在使用稱呼時,一定要避免下面幾種失敬的做法。
1)錯誤的稱呼
常見的錯誤稱呼無非就是誤讀或是誤會。
誤讀也就是念錯姓名。為了避免這種情況的發生,對于不認識的字,事先要有所準備;如果是臨時遇到,就要謙虛請教。
誤會,主要是對被稱呼的年紀、輩份、婚否以及與其他人的關系作出了錯誤判斷。比如,將未婚婦女稱為“夫人”,就屬于誤會。相對年輕的女性,都可以稱為“小姐”,這樣對方也樂意聽。
2)使用不通行的稱呼
有些稱呼,具有一定的地域性,比如山東人喜歡稱呼“伙計”,但南方人聽來“伙計”肯定是“打工仔”。中國人把配偶經常稱為“愛人”,在外國人的意識里,“愛人”是“第三者”的意思。
3)使用不當的稱呼
工人可以稱呼為“師傅”,道士、和尚、尼姑可以稱為“出家人”。但如果用這些來稱呼其他人,沒準還會讓對方產生自己被貶低的感覺。
4)使用庸俗的稱呼
有些稱呼在正式場合不適合使用。例如,“兄弟”、“哥們兒”等一類的稱呼,雖然聽起來親切,但顯得檔次不高。
5)稱呼外號
對于關系一般的,不要自作主張給對方起外號,更不能用道聽途說來的外號去稱呼對方。也不能隨便拿別人的姓名亂開玩笑。
第五篇:稱呼禮儀
稱呼禮儀
[教學目的]:
1、掌握相見禮儀五要素
2、了解稱呼的類型,掌握稱呼取舍原則
3、了解不能使用的稱呼
[教學重點]:稱呼取舍原則
[教學難點]:技術職稱與專業技術職稱的區別
[教學方法]:講授、舉例。
稱謂的禮節禮貌與禁忌
(一)稱呼禮節的要求
1.稱呼要看對象
對不同性別的人應使用不同的稱呼。如對姑娘可稱“小姐”、“小姑娘”,對男士可稱呼“先生”、“師傅”、“同志”等。
對不同親密關系的人使用不同的稱呼。如對親密度很高的人可以稱呼小名、綽號等,對親密度低的人則不適宜。對不同國籍的人采用不同的稱呼。
2.稱呼要看場合
一般情況下,人們對對方的稱呼都是與其環境相對應的正式稱謂。例如一位姓陳的先生,在下級向他匯報工作時稱他“陳書記”(他的官銜),同事和他交往時稱“老陳”,年輕的工人在車間里稱呼他“陳師傅”,他的親密朋友在與他私人交往時稱呼 “陳大哥”,妻子在家里稱呼他“當家的”,有人對他不滿時會稱他“姓陳的”。
3.稱呼和身份、修養有關
例如一個農民對一位風度翩翩的男士不會稱呼“先生”,而多半會按照自己家鄉習俗親熱稱呼“大哥”之類,在這里他沒有考慮到稱呼的時宜性。
(二)對不同對象的不同稱呼
對男士的稱呼:最普遍的稱呼是先生,表示嚴肅的態度和對于對方的尊重。
對女士的稱呼:未婚者稱小姐;已婚者稱太太、夫人;不明確者稱女士。表示對女性的尊重,表明了對方的社會地位。
對身份高的人的稱呼:在官方場合要稱其職銜;對有學問的人稱
呼學銜;對有世襲頭銜的人稱呼頭銜。如溫家寶總理,國務卿賴斯,基辛格博士,菲利普公爵。