第一篇:旅游先生:武漢旅游景點(diǎn)、武漢周邊自駕游及武漢周邊旅游景點(diǎn)解析
旅游先生:武漢旅游景點(diǎn)、武漢周邊自駕游及武漢周邊旅游景點(diǎn)解析
旅游先生:武漢旅游景點(diǎn)、武漢周邊自駕游及武漢周邊旅游景點(diǎn)解析。炎炎烈日即將過去,人們期待已久的秋天終于要和大家見面啦!秋季不冷不熱,是旅游的好時節(jié)。據(jù)了解,近來很多網(wǎng)友都在問武漢旅游景點(diǎn)有哪些、武漢周邊自駕游去哪里比較好玩已經(jīng)武漢周邊旅游景點(diǎn)又有哪些等問題。下面旅游先生為大家解析下值得去的武漢旅游景點(diǎn)、武漢周邊自駕游及武漢周邊旅游景點(diǎn)。
旅游先生解析之武漢旅游景點(diǎn)
1.黃鶴樓
黃鶴樓位于湖北省武漢市。江南三大名樓之一,國家旅游勝地四十佳。素有“天下江山第一樓”之美譽(yù)。沖決巴山群峰,接納瀟湘云水,浩蕩長江在三楚腹地與其 最長支流漢水交匯,造就了武漢隔兩江而三鎮(zhèn)互峙的偉姿。這里地處江漢平原東緣,鄂東南丘陵余脈起伏于平野湖沼之間,龜蛇兩山相夾,江上舟輯如織黃鶴樓天造地設(shè)于斯。
2.武大一珞珈山
每年春天的某一個星期;“武大的櫻花開了”就像一條暗語游走在武漢的大街小巷;甚至很多公交車上都打出“乘XXX路公交車;到武大看櫻花”的廣告語;十?dāng)?shù)萬的人分至沓來。
3.戶部巷等小吃街
如果沒有趕上櫻花季;就去吃東西吧!武漢的美食雖然比不上成都出名;卻也自成一派;一條條小吃街;人聲鼎沸I各種香氣混雜在一起I儼然是生活的味道。
4.東湖
作為長江流域的城市;武漢是多水的;而東湖作為城市中最大的湖泊;它承載的;不僅僅是一灣淡水;更多的;是這個城市中隱秘的柔情。
旅游先生解析之武漢周邊自駕游景點(diǎn)
1.木蘭天池
木蘭天池是國家4A級景區(qū),也是國家森林公園。景區(qū)面積13平方公里,主要由“浪漫山水”、“高峽人家”和“森林公園”三大主題景園鏈接成一個南北走向,長達(dá)十余公里的森林山水大峽谷。整個景區(qū)占地面積4800畝,分為風(fēng)景游覽區(qū)和休閑度假區(qū)。其主峰海拔520.6公尺,屬大別山南麓一脈,這里溝壑縱橫,林木茂盛,一年四季流水不斷,呈現(xiàn)的是一種山水交融的濕地生態(tài)。
2.勝天農(nóng)莊
勝天農(nóng)莊坐落在武漢市黃陂區(qū)古鎮(zhèn)王家河境內(nèi),東臨紅崗山,南接木蘭草原,西連木蘭山,北望木蘭湖,是黃陂木蘭生態(tài)旅游勝景之一。她四面環(huán)山,中間是水,風(fēng)景秀麗。2000年創(chuàng)建戶外休閑基地,勝天農(nóng)莊是一家集種植(純綠色種殖)、養(yǎng)殖、自然風(fēng)景、名勝古跡、鄉(xiāng)村旅游、休閑度假、戶外拓展運(yùn)動、餐飲娛樂等多功能為一體的度假基地。
3.錦里溝
錦里溝位于武漢市黃陂區(qū)田家灣村,是一個土家族人口集中居住的鄉(xiāng)村,這里的土家族村民是在歷史上“改土歸流”后,由恩施州宣恩縣沙道溝區(qū)遷徙而來,有近三百年的歷史。當(dāng)?shù)赝良易灏傩斩颊f:此處原呼為“盡頭溝”,就是溝的溪水上游走到了的盡頭。該地生態(tài)環(huán)境優(yōu)美,人文特色鮮明,黃陂區(qū)已經(jīng)將其打造成為湖北的“鳳凰城”。共有48處大小景點(diǎn),其中吊腳樓、苗寨風(fēng)情街、土家菜、篝火晚會等最具土家山寨特色。
4.云霧山
云霧山以重巒疊嶂、氣勢雄偉而聞名江漢,是大別山脈與江漢平原的過渡地帶,也是武漢市延綿最長的山脈。東至長嶺鎮(zhèn)山界,南與袁李灣富家沖新塘接壤,西北至孝昌縣山界,總面積21.3平方公里。山內(nèi)四季分明、日照充足,常年平均氣溫18℃,雨量充沛、氣候宜人。植物種類豐富,有各種樹木150余種,中草藥材600余種,奇花異草,四時交替,森林覆蓋率95%以上。氣氛幽靜,野趣彌漫,現(xiàn)已發(fā)現(xiàn)的獸類和禽類就有20多種。水體資源更是豐富,河溪縱橫,泉瀑相間,灘潭點(diǎn)綴。云霧山風(fēng)光宜人、空氣清新、水質(zhì)清澈,集峰、谷、澗、潭、堰、瀑、泉、溪、花、草、石、木、寺觀、古寨、古建筑和高大山體于一身,屬木蘭旅游圈中最高大、最幽深、最原始、最神秘、最純粹的生態(tài)森林風(fēng)景區(qū)。
5.張公山寨
張公山寨地處武漢市城郊,毗鄰武鋼白玉山,與東湖風(fēng)景區(qū)隔壩相望。湖面2萬畝,湖岸線66公里,有99個湖汊,由56個山頭環(huán)抱。湖水清澈、湖面浩淼、碧水綠島、漁家港汊、農(nóng)家情調(diào)、田園風(fēng)光、濕地景觀、原汁原味、自然淳樸。湖邊的張公山、吳主寺、十美寺、朱山、鼓架山等,遺存有關(guān)孫權(quán)、朱元璋、劉伯溫、楚莊王、張之洞、百花仙子的人文典故,令人尋奇。
6.木蘭草原
木蘭草原——華中唯一的AAAA級蒙古風(fēng)情景區(qū),位于武漢黃陂王家河鎮(zhèn)街聶家崗,荊楚名山——木蘭山東面,湖北十大休閑度假區(qū)——木蘭湖的南面,屬“木蘭八景”之一。景區(qū)距武漢市城區(qū)36公里,最近的高速出口12公里,交通十分便捷。景區(qū)規(guī)劃面積4800畝,分為草原風(fēng)情旅游區(qū)和休閑度假區(qū),融草原風(fēng)情觀光、戶外拓展、水上游樂、商務(wù)會議、休閑度假為一體,是目前華中地區(qū)唯一的以草原風(fēng)情為主題的AAAA級風(fēng)景區(qū)。
7.麻城龜峰山
麻城市龜峰山風(fēng)景區(qū)位于麻城東部的龜山鎮(zhèn)境內(nèi),距市區(qū)25公里,方圓100多公里,最高海拔1320米。國家AAAA級風(fēng)景區(qū)。因其地形山勢酷似一只昂首吞
日的神龜而得名“龜山”,是大別山中的名山。龜峰山一年四季有景,春天山花爛漫,蘭花飄香,山茶吐綠,杜鵑花開紅似海:“人間四月天,麻城看杜鵑”便是對春景的最好寫照;夏季綠樹成蔭,氣候宜人,盛夏酷暑之際,當(dāng)武漢還在將近40度的高溫中煎熬時,龜峰山上卻是霧氣彌漫,涼風(fēng)透爽,氣溫只有十幾度,令人心曠神怡,不愧為避暑勝地,正所謂“人間六月天,避暑龜峰山”;秋季滿山紅葉滿山景,金黃的柿子,掛滿枝頭的板栗和銀杏果,還有漫山遍野的小糖罐,讓你盡享野果的樂趣。冬季霧凇遍嶺,一片雪白純潔的世界。龜峰山真乃人間仙境,旅游圣地,歡迎來自全國各地的驢友來龜峰山游玩。
8.隱水洞
湖北通山隱水洞地質(zhì)公園位于湖北核電之都——通山縣大畈鎮(zhèn)境內(nèi),隱水隱水洞地下溪流巖溶洞是湖北省首個地質(zhì)公園,溶洞全長5158米,洞體規(guī)模宏大,氣勢雄偉,平均高30米,寬25米,洞內(nèi)鐘乳石林立,擬人狀物惟妙惟肖,峽流相映,瀑洞相融。隱水洞內(nèi)有十分豐富的地下溪流巖溶地貌等地質(zhì)景觀,極具旅游開發(fā)和科學(xué)研究價值。是湖北旅游界一顆正在冉冉升起的璀璨新星。隱水洞的游覽分三部分:上游1/3乘船觀光,中游1/3乘小火車游覽,下游1/3步行零距離接觸古老而神奇的巖溶地貌,獨(dú)特的游覽方式亞洲第一。
旅游先生解析之武漢周邊旅游景點(diǎn)
1.長江三峽——三峽大壩、三峽人家、三峽大瀑布、世外桃源、九畹溪、清江畫廊??
三峽是萬里長江一段山水壯麗的大峽谷,為中國十大風(fēng)景名勝區(qū)之一。三峽全長191公里,兩岸懸崖絕壁,江中灘峽相間,水流湍急,唐代大詩人李白經(jīng)過這里留下了優(yōu)美的詩句:“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還;兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。”使白帝城更加出名。三峽特產(chǎn):美景、美人、美石,美景有:三峽自然風(fēng)光、三峽人家、三峽大壩,美人:有王昭君;美石有:景觀奇石幻彩紅、三峽浪。
長江三峽旅游線路主要以二日游和三日游為主,四日游為輔助,三日游主要以豪華游船為主,可以直達(dá)重慶。
2.武當(dāng)山——金頂、南巖宮、紫霄宮、太子坡??
武當(dāng)山不僅擁有奇特絢麗的自然景觀,而且擁有豐富多彩的人文景觀。可以說,武當(dāng)山無與倫比的美,是自然美與人文美高度和諧的統(tǒng)一,因此被譽(yù)為“亙古無雙勝境,天下第一仙山”。武當(dāng)山,作為國家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)、5A級旅游區(qū)、全國武術(shù)之鄉(xiāng)、全國八大避暑勝地之一,武當(dāng)山,是著名的山岳風(fēng)景旅游勝地。勝景有箭鏃林立的72峰、絕壁深懸的36巖、激湍飛流的24澗、云騰霧蒸的11洞、玄妙奇特的10石9臺等。主峰天柱峰,海拔1612米,被譽(yù)為“一柱擎天”,四周群峰向主峰傾斜,形成“萬山來朝”的奇觀。
武當(dāng)山主要以二日游為主,有汽車二日游和火車二日游。
3.神農(nóng)架——神農(nóng)架自然保護(hù)區(qū)、神農(nóng)洞、神農(nóng)祭壇、香溪源、板壁巖??神農(nóng)架是中國內(nèi)陸唯一保存完好的一片綠洲和世界中緯度地區(qū)唯一的一塊綠色寶地。“山腳盛夏山頂春,山麓艷秋山頂冰,赤橙黃綠看不夠,春夏秋冬最難分”是神農(nóng)架氣候的真實(shí)寫照。獨(dú)特的地理環(huán)境和立體小氣候,使神農(nóng)架成為
中國南北植物種類的過渡區(qū)域和眾多動物繁衍生息的交叉地帶。這里擁有當(dāng)今世界北半球中緯度內(nèi)陸地區(qū)唯一保存完好的亞熱帶森林生態(tài)系統(tǒng)。
神農(nóng)架主要以三日游為主。
4.恩施——恩施大峽谷、土司城、騰龍洞、龍船水調(diào)??
州域自然風(fēng)光無限,特別是以“雄、奇、秀、幽、險(xiǎn)”著稱于世。1998年被列為國家對外開放城市,是湖北省九大歷史文化名城之一,現(xiàn)為恩施土家族、苗族自治州首府所在地。還有“鄂西林海”“天然氧吧”“華中藥庫”“祖國三大后花園之一”的美譽(yù)。
恩施旅游主要以火車四日游為主。
另外武漢周邊省市旅游主要有以下景點(diǎn):
湖南鳳凰古城、張家界、韶山;
江西廬山、婺源、三清山、龍虎山、井岡山;
安徽黃山、九華山、天柱山、天堂寨;
桂林高鐵三日游、長隆歡樂世界高鐵二日游等。
以上就是旅游先生對武漢旅游景點(diǎn)、武漢周邊自駕游及武漢周邊旅游景點(diǎn)解析的相關(guān)介紹,如果您想了解更多有關(guān)武漢旅游等知識,請關(guān)注旅游先生!
轉(zhuǎn)載請注明原文地址:http://.cn非常感謝。
第二篇:合肥周邊自駕游鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)
合肥周邊自駕一日游精選
景點(diǎn)熱薦:
NOI:安徽天堂寨¥104去瞧瞧NO7:鄣山大峽谷¥40去瞧瞧
NO2:大別山彩虹瀑布¥65去瞧瞧NO8:銅鑼寨風(fēng)景區(qū)¥42去瞧瞧
NO3:廣德太極洞¥65去瞧瞧NO9:大別山白馬尖風(fēng)景區(qū)¥88去瞧瞧
NO4:石臺牯牛降風(fēng)景區(qū)¥80去瞧瞧NO10:龍川風(fēng)景區(qū) ¥60去瞧瞧
NO5:岳西天峽風(fēng)景區(qū) ¥70去瞧瞧NO11:大別山石窟風(fēng)景區(qū)¥60去瞧瞧
NO6:馬仁奇峰森林公園¥60去瞧瞧NO12:妙道山風(fēng)景區(qū)¥80去瞧瞧漂流熱薦:
NOI:天柱山羅河谷漂流 ¥100 去瞧瞧NO4:池州秋浦河漂流¥65去瞧瞧
NO2:徽州大峽谷風(fēng)景區(qū)¥70去瞧瞧NO5:天柱山白馬潭漂流¥90 去瞧瞧
NO3:黃山竹海漂流¥88去瞧瞧NO6:怪潭漂流¥70去瞧瞧
度假村熱薦:
NOI:嬉子湖旅游度假區(qū)¥35去瞧瞧NO4:白鷺島國際旅游度假村¥100去瞧瞧
NO2:大別山莊度假村¥180去瞧瞧NO5:金孔雀溫泉旅游度假村 ¥98 去瞧瞧
NO3:萬佛山國家森林公園¥40去瞧瞧NO6:岱山湖旅游度假區(qū) ¥25 去瞧瞧
游玩項(xiàng)目熱薦:
NO1:紫蓬山獵鷹真人CS俱樂部¥120 去瞧瞧NO4:姚家寨生態(tài)文化園¥330 去瞧瞧
NO2:華雄農(nóng)莊蘑菇草莓采摘¥58去瞧瞧NO5:林海生態(tài)園¥ 150 去瞧瞧
NO3:宣木瓜休閑垂釣旅游區(qū)¥10 去瞧瞧NO6:元一國際高爾夫度假區(qū)¥480 去瞧瞧
古村熱薦:
NO3:呈坎八卦古村去瞧瞧NO3:西遞古村去瞧瞧
NO3:江村古村落去瞧瞧NO3:牌坊群鮑家花園去瞧瞧
NO3:孔城老街去瞧瞧NO3:杏花村去瞧瞧
合肥周邊玩的倒是不少哦,喜歡旅游的朋友們可以上安徽村游網(wǎng)上去查查,農(nóng)家樂,度假村,地方景點(diǎn)信息很多的,尤其是喜歡垂釣,玩真人CS,野外生存,拓展,攀巖,過山車,溫泉,漂流,棋牌,農(nóng)事體驗(yàn),果蔬采摘的朋友可不要錯過哦
第三篇:杭州周邊旅游景點(diǎn)推薦
杭州周邊旅游景點(diǎn)推薦
1、杭州西湖精華一日游:
游覽三潭印月、岳廟、靈隱飛來峰、虎跑、黃龍洞、宋城景區(qū)。
2、烏鎮(zhèn)一日游:
游覽財(cái)神灣、江南百床館、民俗館、傳統(tǒng)釀酒作坊、染布坊、江南木雕館、文壇巨星茅盾故居、立志書院、千年道教勝地修真觀、古鎮(zhèn)小巷、傳統(tǒng)商鋪區(qū)等景點(diǎn)。
3、千島湖一日游:
乘船游中心湖區(qū)五龍景區(qū)(鎖世界、真趣園、鳥島、漁樂橋、奇石苑)或龍山島。
4、紹興水鄉(xiāng)一日游:
游覽魯迅祖居、三味書屋、百草園;然后游覽沈園(孤鶴軒、半壁亭、放翁橋等);東湖景區(qū);蘭亭景區(qū)(鵝池、流觴亭、右軍祠等)。
5、瑤琳仙境、紅燈籠、天目溪一日游:
游覽江南水鄉(xiāng)民居代表--紅燈籠外婆家,然后乘竹筏(或皮筏)體驗(yàn)天目溪漂流,游覽三宮六苑,國家級風(fēng)景名勝區(qū)瑤琳仙境。
6、蔣氏奉化溪口一日游:
游覽經(jīng)國小洋房、文昌閣、豐鎬房、玉泰鹽鋪、千丈巖、妙高臺等景點(diǎn)。
新昌大佛寺(佛教文化城)一日游
線路特色介紹
新昌祈福
板栗:新昌板栗果大味美,甜糯香脆,“新昌糖炒栗子”歷史悠久,在周邊縣市有較高的聲譽(yù)。小京生:相傳在明清時被選為貢品,因此得名,俗稱“小紅毛花生”,新昌人有諺:“常吃小京生,勝過滋補(bǔ)品,吃了小京生,天天不想葷”。
春餅:春餅,象征一元復(fù)始萬象更新之吉祥,在新昌食俗中占有一席之地。
芋餃:新昌人做芋餃、吃芋餃相傳已有幾百年歷史了。芋餃吃起來既糯又柔,滑溜可口。
榨面:一碗熱騰的榨面加上二只雞蛋不失為招待客人的美味。米海茶:新昌人待客慣用米海茶,兼作飲料和點(diǎn)心。加上白糖,用開水沖泡。味香甜,解饑渴。
第1天
早上7:30浙江展覽館后門停車場(環(huán)城北路)出發(fā),約8:30經(jīng)停蕭山江寺公園北門,乘車赴新昌(全程高速),抵達(dá)后前往群山環(huán)抱,奇巖突兀的大佛古寺燒香祈福,寺里最負(fù)盛名的文物是石雕彌勒大佛,佛座高1.9l米,佛身高13.74米,佛頭高4.87米,耳長2.7米,兩膝相距1016米。南朝文學(xué)家劉勰譽(yù)之為“不世之寶,無等之業(yè),曠代之鴻作”,后世稱之為“江南第一大佛”。然后游覽大佛寺佛教文化城:千佛巖、雙林石窟、木化石林、佛心廣場、天臺宗創(chuàng)始人智者大師法塔、露天彌勒、般若谷等景點(diǎn)。中餐(自理)。約15:45在景區(qū)大門售票處集合,乘車返回杭州,結(jié)束愉快旅程。
西溪濕地一日游
國家級濕地公園:是目前國內(nèi)第一個也是唯一的集城市濕地、農(nóng)耕濕地、文化濕地于一體的國家濕地公園。
? 杭州市區(qū)接,乘旅游車赴國內(nèi)唯一的國家級濕地公園---“杭州西溪國家濕地公園”(停留4.5小時左右)乘船游覽濕地內(nèi)人文生態(tài)景觀:深潭口、煙水魚莊、高莊、周家村。景區(qū)內(nèi)中餐,下午14:30左右離開西溪景區(qū)前往梅家塢----茗茶苑,免費(fèi)品嘗西湖龍井(停留40分鐘左右)。結(jié)束旅游行程至吳山廣場散團(tuán),中途可就近下車。
橫店一日游
? 06:40左右開始黃龍?bào)w育中心接客人,07:20左右吳山廣場正大門接,出發(fā)前往東陽橫店影視城(車程120分鐘左右)。游廣州街/香港街90(游覽時間90分鐘左右),觀黃飛鴻勇戰(zhàn)群夷,感受舊香港風(fēng)貌,親歷撕殺震天的海盜水戰(zhàn)場景——怒海爭風(fēng),途中參觀廚具店(40分鐘左右)。中餐后游覽《英雄》誕生之地——?dú)鈩莅蹴缜赝鯇m景區(qū)80(游覽時間120分鐘左右),返回杭州蠶博,參觀絲綢表演(跟據(jù)具體情況,安排購物時間60分鐘左右,還要跟據(jù)客人購物情況,也可能超出),結(jié)束愉快之行。
千島湖一日游
休閑假日好去處——千島湖 千島湖 因湖內(nèi)擁有1078座翠島而得名,是國家首批AAAA級旅游區(qū),也是中國最大的森林公園。千島湖景區(qū)內(nèi)碧水呈奇,千島百姿,自然風(fēng)光旖旎,生態(tài)環(huán)境佳絕,被贊譽(yù)為“天下第一秀水”,并以其自然風(fēng)光、人文景觀、動物野趣、休閑娛樂的豐富多彩而享譽(yù)海內(nèi)外,現(xiàn)新增有豪華游艇、水下潛艇、直升飛機(jī)和水上休閑樂園等眾多的休閑項(xiàng)目。? 杭州市區(qū)接,上午7點(diǎn)赴千島湖(車程120分鐘),途中參觀珍珠工藝品商店(停留時間30分鐘),抵達(dá)游船碼頭后,游五龍島風(fēng)景區(qū)(鳥島、鎖島、真趣園、奇石苑等,游玩4小時),返回杭州,參觀絲綢表演(停留50分鐘左右),結(jié)束愉快之旅。
瑤琳仙境、紅燈籠、天目溪一日游
瑤琳仙境,又名瑤琳洞,縱深1公里,總面積達(dá)28000平方米,位于浙江西部的桐廬縣境內(nèi),距桐廬縣城23公里,距杭州80公里,是杭州至黃山游覽的中間站。她以神奇的地貌和瑰麗多姿的群石景觀而享有“全國諸洞冠”之美譽(yù),先后被國家旅游局評為“中國旅游勝地四十佳”、4A級景區(qū),蜚聲海內(nèi)外。瑤琳仙境形成于35萬年以前,洞內(nèi)共分7個洞廳,廳廳相通,鐘乳累累,石筍林立,清泉潺潺。
杭州西湖精華一日游
西湖風(fēng)景名勝區(qū)面積60平方公里,其中水域面積5.6平方公里。西湖三面環(huán)山,一面瀕市,山不高而逶迤清秀,水不廣而分割多姿。長堤臥波,湖中有島,島中有湖亭臺樓閣點(diǎn)綴其間,其中有著名“西湖十景”、“西湖新十景”和靈隱寺、岳飛墓廟、飛來峰石刻、六合塔等文化古跡,還有新建的絲綢、茶葉、中藥和南宋官窯等專業(yè)博物館。
? 早上7點(diǎn)左右在杭州市區(qū)接客人,船游西湖三潭印月(停留90分鐘左右),岳王廟(停留30分鐘左右),靈隱飛來峰(香火門票自理,停留50分鐘左右),車游新西湖---楊公堤,龍井問茶(停留30分鐘左右),觀西子姑娘絲綢表演(停留50分鐘左右),黃龍洞(停留30分鐘左右),宋城(停留40分鐘左右),結(jié)束愉快之旅。
杭州武林門碼頭出發(fā)船游運(yùn)河塘棲古鎮(zhèn)一日游
塘棲鎮(zhèn)的枇杷很有名,特色小吃有椒桃片,麻酥糖,麻糕,干菜餅等。1.水北街:逛明清古街可坐水上巴士塘棲專線 2.三條半弄:玩兒時的捉迷藏游戲 3.市南街:感受“下雨淋不著”的舊景
塘棲,京杭運(yùn)河的最南端,一個千年古鎮(zhèn)。歷朝歷代以來,塘棲均為杭州市的水上門戶。
塘棲鎮(zhèn)位于杭州市北部,與湖州市的德清縣接壤,距市區(qū)中心約20公里,距區(qū)政府所在地臨平約13公里,著名的京杭大運(yùn)河穿鎮(zhèn)而過,使其成為蘇、滬、嘉、湖的水路要津,歷朝歷代以來,塘棲均為杭州市的水上門戶。鎮(zhèn)區(qū)內(nèi)河道縱橫、水網(wǎng)密布,是個標(biāo)準(zhǔn)典型的江南水鄉(xiāng)。鎮(zhèn)區(qū)的東南有超山諸峰,素有“十里梅花香雪海”之稱,為江南三大探梅勝地之一,與碧波漣漪的丁山湖形成了山水相映的迷人景觀。
? 09:00指定地點(diǎn)集中出發(fā)武林門坐游艇游覽京杭大運(yùn)河武林門至塘棲段。11:30抵達(dá)塘棲古鎮(zhèn),鎮(zhèn)區(qū)內(nèi)河道縱橫、水網(wǎng)密布,是個標(biāo)準(zhǔn)典型的江南水鄉(xiāng)。鎮(zhèn)上的街面全都沿河而建,落成在屋檐里面,俗稱“過街樓” 12:00中餐 14:00左右乘船返回杭州
奉化溪口一日游
溪口 因蔣氏故里而聞名中外,美景與著名的人文景觀在這里畢盛齊至。該風(fēng)景區(qū)位于寧波市西南31公里處,分為溪口鎮(zhèn)、雪竇山、亭下湖三個各具特色的部分,屬國家第一批對外開放城鎮(zhèn),是鑲嵌在港城寧波一顆熠熠生輝的綠寶石。她以其獨(dú)特的融人文、自然、佛教于一體之景觀,便捷的海陸空立體交通,“中國水蜜桃之鄉(xiāng)”等國家級桂冠,博得世人青睞,是游覽、觀光、度假、投資勝地。
? 杭州市區(qū)接,早上7點(diǎn)車赴奉化溪口(車程150分鐘),游溪口蔣氏故居、豐鎬房、玉泰鹽鋪、小洋房、文昌閣等景點(diǎn),雪竇山風(fēng)景區(qū),(景區(qū)停留4小時)返回杭州,參觀絲綢表演及龍井問茶,結(jié)束愉快游
游諸暨西施殿、五泄一日游
諸暨五泄位于諸暨西郊,離杭州僅80公里,汽車1.5小時可到達(dá),是浙江山水景觀結(jié)合最完美的游覽勝地之一,為省級重點(diǎn)風(fēng)景區(qū)和國家森林公園。五泄有碧波蕩漾的五泄湖、四季如春的桃源、飛瀑撼人的東源和幽雅深邃的西源等四個景區(qū)。大自然的鬼斧神工,為五泄造就了“直上青云端”的七十二峰,“一坪一奇景”的三十六坪,以及各呈姿態(tài)的二十五巖,似人如獸的怪石,神秘莫測的巖洞,深邃幽幻的峽谷。三十年代,五泄被列為江南十大名瀑之一,區(qū)內(nèi)有植物種類1000多種,森林覆蓋率達(dá)90%。五泄一年四季均可游覽,尤其在秋季登山聽瀑、觀賞秋葉是最佳的出游選擇。
? 早上7:30武林廣場杭州中盈免稅廣場出發(fā),8:00吳山廣場正大門接客人,乘空調(diào)旅游車前往諸暨,赴五泄景區(qū)(120-150分鐘),乘游船進(jìn)入五泄湖,觀賞夾岸青山綠樹,暢游神州獨(dú)有五級瀑—— 頭泄雋永奇巧,二泄珠簾飄動,三泄千姿百態(tài),四泄烈馬奔騰,五泄蛟龍出海,海內(nèi)外人士稱之為“神州第一飛瀑”。中餐后游覽西施殿(60分鐘),參觀古越臺、鄭旦亭、碑廊、紅粉池、沉魚池、暨陽先賢閣等景區(qū),參觀華東最大的珠寶城(40分鐘)返回杭州,結(jié)束愉快之旅。
杭州到“小九寨”太湖源一日游
杭州郊外美麗的初春景色
? 早上7:30杭州接客人,車赴臨安,沿途欣賞杭州郊外美麗的初春景色,大約1個半小時到達(dá)目的地,游覽太湖源: 龍須峽谷、白沙聽濤、指南天池等,下午適時返回杭州溫暖的家,結(jié)束愉快的旅程!新昌千丈幽谷(影視外景基地)一日游
千丈幽谷位于十九峰東面,逶迤五里,是一峽谷,由十九峰、臺頭山兩組丹霞地貌相峙而成。這里作為央視《笑傲江湖》、《射雕英雄傳》、《天龍八部》的外景地而名聞全國。
? 早上7:30浙江展覽館后門停車場(環(huán)城北路)出發(fā),約8:30經(jīng)停蕭山江寺公園北門,乘車赴新昌(全程高速),抵達(dá)后用中餐(自理)。后前往千丈幽谷景區(qū)游覽。從小木橋過韓妃江,一片名茶田園風(fēng)光,有雙象峰分列兩旁迎賓。一路翠竹向幽谷延伸,兩旁聳立著陡崖峭壁,谷內(nèi)怪石崢嶸,流泉飛濺,竹徑通幽。過町步、穿巖洞、登棧道、攀石徑,沿途有“生命之父”、“生命之母”、鐵壁、龍床、飛龍?jiān)谔臁Ⅰ橊劔I(xiàn)寶、金猴獻(xiàn)桃、三象入浴、鴛鴦池、臥龍洞等諸多景觀。幽谷逶迤五里,十九峰、臺頭山兩組丹霞地貌相峙而立,千巖競秀,萬竿爭翠,讓游人情趣頓生,成為旅游者追求生態(tài)旅游的理想境地。游人一邊游賞,一邊回顧金庸武俠劇中的情節(jié),可身臨其境,做一回江湖豪俠...15:00在景區(qū)停車場集合,乘車返回杭州,結(jié)束愉快旅程。
余杭徑山寺一日游
日本茶道源于它-“東南第一禪院” 余杭徑山寺
從杭州開車走高速到徑山寺真的很方便,四十分鐘就能到徑山寺腳下。寺廟在徑山上,傳聞徑山寺是日本茶道的發(fā)源地,朋友安排了面包車前往。山很陡,山路并不好走,有點(diǎn)山路十八灣的味道,時間長了有點(diǎn)暈車的人會非常不習(xí)慣。
? 08:00指定地點(diǎn)出發(fā) 10:00抵徑山寺景區(qū),游覽日本茶道發(fā)源地----徑山寺,景區(qū)古木參天,香火繚繞 11:30中餐及喝下午茶 14:00左右上車返回杭州
第四篇:杭州周邊旅游景點(diǎn)推薦
杭州周邊旅游景點(diǎn)推薦
1、杭州西湖精華一日游:
游覽三潭印月、岳廟、靈隱飛來峰、虎跑、黃龍洞、宋城景區(qū)。
2、烏鎮(zhèn)一日游:
游覽財(cái)神灣、江南百床館、民俗館、釀酒作坊、染布坊、江南木雕館、茅盾故居、立志書院、修真觀、古鎮(zhèn)小巷、傳統(tǒng)商鋪區(qū)
3、千島湖一日游:
乘船游中心湖區(qū)五龍景區(qū)(鎖世界、真趣園、鳥島、漁樂橋、奇石苑)或龍山島。
4、紹興水鄉(xiāng)一日游:
魯迅祖居、三味書屋、百草園;游覽沈園(孤鶴軒、半壁亭、放翁橋等);東湖景區(qū);蘭亭景區(qū)(鵝池、流觴亭、右軍祠等)
5、瑤琳仙境、紅燈籠、天目溪一日游:
游覽江南水鄉(xiāng)民居代表--紅燈籠外婆家,乘竹筏(或皮筏)體驗(yàn)天目溪漂流,游覽三宮六苑,國家級風(fēng)景名勝區(qū)瑤琳仙境。
6、蔣氏奉化溪口一日游:
游覽經(jīng)國小洋房、文昌閣、豐鎬房、玉泰鹽鋪、千丈巖、妙高臺等景點(diǎn)。
7、普陀二日游
第一天:游覽西天景區(qū)磐陀石、心字石、普濟(jì)寺。住普陀山
第二天:游覽法雨寺、紫竹林、南海觀音,后快艇回沈家門,乘車回杭州。
8、黃山三日游(黃山二日游)
第一天:杭州乘車約5小時左右赴黃山湯口鎮(zhèn),中餐后自由活動。晚宿湯口 第二天:步行或云谷索道上山,游白鵝嶺、始信峰、北海景區(qū); 晚宿山上 第三天:晨觀日出,游西海景區(qū),排云廳,飛來峰,光明頂,玉屏樓景區(qū),迎客松等景點(diǎn),徒步或纜車下山。
9、千島湖、黃山三日游
第一天:乘船游中心湖區(qū)4—5個島嶼(鎖島世界、鳥島、真趣園、奇石苑),安徽深渡碼頭靠岸赴黃山。晚宿山下
第二天:步行或乘纜車上山,游白鵝嶺,始信峰、北海景區(qū)。晚宿山上
第三天:早觀日出,游西海,天海,光明頂、迎客松、玉屏樓等景區(qū),前山下山,返回杭州。
10、蘇州園林一日游 蘇州、上海二日游 蘇州、無錫二日游 蘇州、南京二日游 蘇州、周莊二日游
蘇州、無錫、南京三日游 蘇州、無錫、上海三日游
蘇州、無錫、南京、上海四日游
歡迎到趣朋旅游網(wǎng)(www.tmdps.cn)查看更多詳情
第五篇:武漢旅游景點(diǎn)翻譯資料
武漢旅游景點(diǎn)翻譯資料的英譯錯誤分析
陳 張 帆
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,武漢 430079)
摘 要:旅游是一種文化活動。旅游資料的功能是通過對景點(diǎn)的介紹,激發(fā)人們旅游的興趣,因此旅游資料翻譯的最終目的就是吸引外國游客并推介文化。根據(jù)目的論(Skopostheorie),翻譯是一種目的性行為,翻譯時,譯者應(yīng)結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。但現(xiàn)存的旅游景點(diǎn)資料的譯文存在著許多不同方面的錯誤,影響了其目的的實(shí)現(xiàn)。本文試圖從目的論的角度出發(fā),通過分析武漢旅游景點(diǎn)資料中的錯誤,探討在翻譯旅游景點(diǎn)資料時所應(yīng)采用的方法。
關(guān)鍵詞:目的論;旅游景點(diǎn)資料翻譯;文本功能;錯誤分析;翻譯方法
近年來,歷史悠久、幅員遼闊的中國正以一個旅游大國的姿態(tài)迎接著八方來客。隨著中國旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,越來越多的旅游景點(diǎn)資料被譯成英文,發(fā)揮著介紹傳播中國文化的作用。但其中也存在著一些問題,期待人們的關(guān)注和解決。而造成這些問題的原因多數(shù)在于譯者對旅游景點(diǎn)資料功能的忽略,如指稱功能、表情功能、訴求功能、寒暄功能等。翻譯并非是一個簡單的詞對詞、句對句的語言轉(zhuǎn)換過程,而是一個根據(jù)文本功能的不同而改變形式來適應(yīng)不同受眾的過程。因此,在翻譯旅游景點(diǎn)資料時,我們需要將其特點(diǎn)以及翻譯的目的也考慮在內(nèi)。本文以功能翻譯理論作為理論依據(jù),對武漢市旅游景點(diǎn)資料的錯誤進(jìn)行了分析。
一、目的論 1.目的論簡介
德國功能翻譯理論形成于 20 世紀(jì) 70 年代。它的出現(xiàn)與其它理論一同證明了僅靠語言學(xué)本身是解決不了所有問題的,這不得不說是一個突破。與建構(gòu)在對等理論上的語言學(xué)翻譯理論不同,功能學(xué)派把翻譯目的作為翻譯批評的首要考慮因素。功能學(xué)派以 K.Reiss, H.J.Vermeer 和 ChristianeNord 為代表。而由 H.J.Vermeer 最先提出,由 JustaHolz-Manttari 和 Christiane Nord 進(jìn)一步發(fā)展的“目的論”是功能翻譯理論最重要的部分之一。在 Vermeer 關(guān)于翻譯的理論中,“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,顧名思義,都可以看作是一種行為。任何行為都有一個目標(biāo)或目的。Skopos 這一詞專指翻譯的目的。而且,一種行為會導(dǎo)致一種結(jié)果、一種新的情景或事件,也可能是一個新的事物。(Vermeer 1989b: 173f)”[1]。世紀(jì) 90 年代初,德國學(xué)者 Christiane Nord 進(jìn)一步發(fā)展了目的論,她在已有理論的基礎(chǔ)上提出了“功能加忠誠”理論。功能指的是譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍, 增加了譯者與客戶之間對翻譯任務(wù)的商議。
2.翻譯中的文本功能
翻譯中有四個文本功能:指稱功能、表情功能、訴求功能和寒暄功能。
言語的指稱功能包括指示世界上或是虛擬的特定社會中的物體和現(xiàn)象。它包括信息功能、元語言功能、指令功能和教導(dǎo)功能這四個子功能。
Nord 模式中的表情功能指的是發(fā)話者對世界物體和現(xiàn)象的態(tài)度。它包括美學(xué)功能、情感功能、評價功能和諷刺功能這四個子功能。
根據(jù)接受者對行為的感知或傾向,訴求功能是用來引導(dǎo)接受者按特定的方式做出回應(yīng)。它包括直接訴求功能、簡介訴求功能和詩歌的訴求功能這三個子功能。
寒暄功能用以在話語發(fā)出者和接收者之間建立聯(lián)系、維持聯(lián)系或終結(jié)聯(lián)系。除了一些純粹寒暄用語或寒暄言語外,幾乎沒有哪個文本的功能是單一的。一個文本一般都是幾個功能或子功能的綜合體。
二、旅游文本 1.旅游文本的功能
Nord 認(rèn)為,文本類型學(xué)可以幫助譯者根據(jù)不同的翻譯目的選取適當(dāng)?shù)膶Φ葘哟巍R话銇碚f,任何一個文本都至少擁有這四個功能中的一個。也就是指稱功能、表情功能、訴求功能和寒暄功能,其中一個作為主要功能,其它為次要功能。而對于旅游文本來說,訴求功能是最重要的功能,因?yàn)槁糜挝谋镜哪康氖俏慰筒⒁鹚麄內(nèi)ゾ包c(diǎn)參觀的興趣,同時還要讓他們能更好的理解中國的歷史和文化。為了達(dá)到這個目的,旅游文本必須提供足夠的信息。當(dāng)游客到一個地方旅游的時候,他們會期望能了解到關(guān)于這個地方的一些相關(guān)信息或是一些知識背景。因此,指稱功能是旅游資料中另一個重要功能。同時,為了讓旅游文本更吸引人,表情功能和寒暄功能有時也會被用到。
2.旅游文本翻譯的目的
翻譯旅游文本最重要的目的是為了傳達(dá)源文本的信息。當(dāng)然,這也是其他任何一個文本翻譯的目的。但是,與翻譯政府公文、領(lǐng)導(dǎo)人講話、商業(yè)合同和法律文件不同的是,旅游文本的翻譯有它特殊的地方,它在選詞的客觀性和準(zhǔn)確性上不需要那么高的精確度來傳達(dá)源語的特征和信息,因此給予了譯者相對來說更多的創(chuàng)作自由。旅游文本的功能是通過介紹一些特別的旅游景點(diǎn)以及特定的文化來刺激游客旅游的興趣。因此旅游文本翻譯的最終目的也就是吸引、娛樂游客并且通過傳達(dá)信息來向他們介紹中國文化。
3.旅游文本中的翻譯錯誤
“如果翻譯之目的是要使譯文在目標(biāo)讀者中實(shí)現(xiàn)特定的功能,所有妨礙實(shí)現(xiàn)這一目的的成分都是翻譯錯誤。”[1]
“Sigrid Kupsch-Losereit 將翻譯錯誤定義為對以下幾個方面的‘違反:1.翻譯的動能;2.語篇的連貫;3.語篇類型或形式;4.語言規(guī)范;5.文化與特定的情景規(guī)范和條件;6.語言體系’(1985:172)
也就是說,某一措辭或話語本身沒什么不當(dāng),只有按照它要實(shí)現(xiàn)的交際功能來橫連才能評估它是否適當(dāng)。一個表達(dá)式的不適當(dāng)性不是固有的,它不過是評估者按照自己的觀點(diǎn)賦予該表達(dá)式的一種屬性。如果一個翻譯作品是要模仿原文某個角色的錯誤的說話方式,那么其中那些違反了語法規(guī)則的成分也會被看作是適當(dāng)?shù)摹5牵绻藗兤谕g文符合事實(shí),毫無錯誤,那么譯文中忠實(shí)地重現(xiàn)原文錯誤的成分就可能被看作是不適當(dāng)。”[1]
在旅游文本的翻譯中,以下錯誤經(jīng)常出現(xiàn):理解錯誤,用詞不適當(dāng),同一個地點(diǎn)的特定名稱卻有著幾種不同的英文解釋,直譯不恰當(dāng)?shù)鹊龋@些錯誤阻礙了文本功能的實(shí)現(xiàn)。下一章節(jié)會以武漢旅游景點(diǎn)資料為例來具體討論這些錯誤。
三、武漢旅游景點(diǎn)資料的英譯錯誤分析 由于錯誤太多,僅以主要錯誤為例。1.例一
南區(qū)從閱馬場進(jìn)南大門至主樓。建成有鵝池、廊榭、碑亭、南樓、太白堂、擱筆亭及白云客等,廳堂亭榭幽靜雅淡,翼角起翹,體量輕巧,“花間隱榭,水際安亭”, 是一組具有江南園林布局的建筑群。
The south part is the area from the gate at Yuemachang to the Tower.The scenic spots include the Goose Pond, the Veranda Terrace, Stele Pavilion, the South Tower, Taibai Hall, the Brush Withdrawing Pavilion and the White Cloud Tower.All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze garden.錯誤分析及改正建議:
該文本摘自黃鶴樓公園簡介。它主要包含兩個功能:指稱功能和訴求功能。譯者為了忠實(shí)于原文而采用了逐字翻譯,因此出現(xiàn)了一些錯誤。
1.1 the Stele Pavilion 碑亭 這是一個用詞不恰當(dāng)?shù)睦印?/p>
用詞指的是詞語的選擇。一個好的句子依賴于恰當(dāng)詞語的恰當(dāng)排列。英國批評家 Johnathan Swift 在談到詞語與文體的聯(lián)系時曾說:“在恰當(dāng)?shù)牡胤绞褂们‘?dāng)?shù)脑~,這就是風(fēng)格的真實(shí)定義(Proper word in proper places makes the true definition of a style)”。雖然他講的是作文,但翻譯同樣如此。根據(jù)旅游文本的功能,其語言必須平實(shí)且可讀性強(qiáng)。該文本的目的是提供信息以此來吸引國外游客。而這些游客來自社會各階層各方面,或許他們中的一些在歷史、考古或文學(xué)等方面是專家,但他們畢竟是少數(shù)。因此,譯者在翻譯時需要考慮到游客的文化水平與可接受度,避免出現(xiàn)生僻的考古學(xué)術(shù)語或過于文縐縐的詞語。
《牛津英漢詞典》中是沒有 stele 這個詞的,因?yàn)樗且粋€考古學(xué)術(shù)語,意思是刻有碑文或圖畫的石柱或石碑,而這個詞一般的人是不太認(rèn)識的。如果它出現(xiàn)在考古技術(shù)處理過程中,那是再恰當(dāng)不過了,因?yàn)樗鼮榭脊艑I(yè)人士所熟知。但在以大眾為讀者的文本中,最好還是采用“stone pillar”、“stone tablet”或“stone slab”這樣為大眾所熟知的詞匯。因此,“碑亭” 應(yīng)該被譯為“the Tablet Pavilion”。
1.2 “the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”“花間隱榭,水際安亭” 這是一個語義空缺的例子。
很多中國特有的文化和事物在英語里是找不到對應(yīng)物的。在這種情況下,最好采取解釋法。“榭”是一種典型的中國建筑,尤其常見于中國的蘇州園林。它通常沒有房間或墻,建在一個高臺或一些木質(zhì)(或石質(zhì)、鐵質(zhì))的支柱上。而在英文中,找不到這樣的對應(yīng)實(shí)體。如果僅僅是把它譯作“terrace”或“pavilion”,外國游客會誤認(rèn)為這是其他普通的平臺或樓閣。因此,最好的方法就是對它做一個具體的解釋來讓外國游客更好的了解這個特殊的中國建筑。基于此點(diǎn),建議將其改為拼音“Xie”加上注解“a building without rooms or walls, built on a highterrace or some wooden(or stone, or even iron)stilts。”
而這句話,則建議改為“the Xie hidden in flowers,the pavilion beside the water.(Xie is a building without rooms or walls, built on a high terrace or some wooden(or stone, or even iron)stilts)”以避免不必要的誤解。
1.3 All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze gardens.廳堂亭榭幽靜雅淡,翼角起翹,體量輕巧,“花間隱榭,水際安亭”,是一組具有江南園林布局的建筑群。
這個例子主要起因于對中國四字復(fù)合詞引用的不恰當(dāng)處理。
中國的作者通常喜歡采用華麗的辭藻和豐富的引用來加強(qiáng)文學(xué)效果、增添文學(xué)色彩。如果可以,作者會絞盡腦汁使用盡可能多的成語、俗語、四字詞語等將文章裝飾得天花亂墜。
在這一段中文描寫中,作者通過引用詩句、使用四字詞語來描述建筑物的美,試圖給讀者呈現(xiàn)出一幅優(yōu)美、寧靜的江南水鄉(xiāng)圖。而譯者也嚴(yán)格的遵循“忠實(shí)”原則,幾乎是逐字逐句的將原文翻譯了過來。但是完全沒有必要這樣。在描述事實(shí)的時候,中文和英文有很大不同,通常英文會更簡潔得多;而中文會采用相當(dāng)多的修辭手法和華麗的辭藻,如果直譯過來,會讓崇尚簡潔準(zhǔn)確的英文讀者覺得費(fèi)解。
這樣做似乎是拋棄了基本的翻譯原則—— —盡可能的忠實(shí)于原文。事實(shí)上,如果湊巧,是有可能以與原文相似的形式來傳達(dá)相同的內(nèi)容的,能保留原文形式當(dāng)然最好,但更多情況下,為了保留內(nèi)容,形式不得不改變。在由一種語言翻譯到另一種語言的過程中,不管譯者水平處在哪一層次,內(nèi)容是必須被保留的。
作者建議應(yīng)該縮寫或減少旅游文本中復(fù)雜華麗的描寫,省略一些古詩詞的引用。減詞是要省略那些對目的語接受者來說沒有用或者是無意義的信息。
因此,這段譯文最好被縮寫為 “All the buildings here are simple and elegant in a quiet atmosphere, which forms a typical architectural complex arranged in the style of the Garden in the South(the region in the lower Yangtze valley).”
2.例二
古琴臺,又名伯牙臺,坐落在琴臺工人文化宮之內(nèi),東對龜山,北臨月湖,景色秀麗。是武漢著名的音樂文化古跡。
相傳兩千多年前春秋戰(zhàn)國時期,楚國有位音樂大師俞伯牙,善于鼓琴。有一次伯牙乘船沿江而下,途經(jīng)漢陽江口,忽遇狂風(fēng)暴雨,停舟龜山腳下,不一時,雨過天晴,伯牙鼓琴消遣。隱士鐘子期聞音贊嘆。伯牙撫琴志在高山,子期稱贊道:“美哉!巍巍乎若泰山!”伯牙撫琴志在流水,子期又說:“美哉!蕩蕩乎若江河!”伯牙喜遇知音,便與其結(jié)為摯友。約次年再晤。屆時,子期病故,伯牙失知音,十分悲痛,于是碎琴絕弦,終身不復(fù)鼓琴。后人贊頌其事,在此筑臺紀(jì)念,成為琴臺。
這個故事流傳很早,甚廣。在兩千年以前的《呂氏春秋》,《列子》等書均有記載。據(jù)《皇宗書錄》記載:“琴臺在北宋時已有之。”解放后,黨和政府重視文物古跡保護(hù)。由武漢市政府和武漢市總工會數(shù)次撥款對琴臺全面修葺。現(xiàn)成為馳名中外的游覽勝地。
Gu Qin Tai Platform, situated at the foot of the Tortoise Hill in Hanyang, was built in the fifth century to commorate the profound friendship between Yu Boya, musician of the Chu Stat and Zhong Ziqi, woodcutter during the Spring and Autumn Period(841-477B.C).It is said Yu Boya was sent to the Chu State as an official of the Jin State.When his boat berthed at the side of the Tortoise Hill, he played Zheng(a stringed Chinese harp)and expressed his aspirations in the meaning of “high hill and flowing water”.The woodcutter understood the meaning deeply.He stopped to listen respectfully.After that they became bosom friends.Now the saying of “high hill and flowing water” has become a reference to the bosom friends.The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign.The landscape is as beautiful as a painting.The scenic spot is in the center of the city.With its advantageous geographical position and convenient traffic, it is one of the famous scenic spots in Wuhan.Blessed with excellent transportation facilities, Qin Tai platform is easy of access by buses No.5, No.10 and No.64 or trolleybuses No.1 and No.4 and express.錯誤分析及修改建議:
這篇旅游文本取自景點(diǎn)大門,主要有三個功能:指稱功能、表情功能和訴求功能。為使譯文簡潔易讀,譯者削減了“高山流水”的故事,增加了去景點(diǎn)的交通方式。但是仍然存在以下錯誤,影響了功能的實(shí)現(xiàn)。
2.1 Gu Qin Tai Platform 古琴臺
這一例起因于不恰當(dāng)?shù)闹弊g和一地多名。
我國大多數(shù)的風(fēng)景名勝和歷史遺跡都是以方位、形狀或當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)而命名的。因此,我們可以直接用意譯來傳達(dá)它們的意思和文化信息,例如 “西湖(West Lake)”、“五指山(Five Finger Hill)”、“千島湖(Thousand-island Lake)”、“萬壽山(Longevity Hill)”等等。
很多情況下,如果景點(diǎn)名稱的涵義太含糊或是太微妙,難以翻譯,直接通過它們的名稱來翻譯似乎不太可能,此時,就需要直譯和意譯相結(jié)合。因歷史人物或傳奇人物而命名的景點(diǎn)多采用此種方法,例如 “魯迅故居(Luxun’s Former Residence)”、“孔廟(Confucius Tem-ple)”、“蘇堤(Su Causeway)”、“杜甫草堂(Dufu’s Cottage)”等等。其它景點(diǎn)名稱如“五臺山(Wutai Mountain)”、“嵩山(Songshan Mountain)”等也是采用的這種方法來使英文名稱達(dá)到簡潔清楚的效果。在這點(diǎn)上,對譯文的處理與中文名稱的字?jǐn)?shù)有很大的關(guān)系。如果中文名稱由兩個字組成,如“黃山”、“月湖”、“豫園”,把它們改為英文名稱的一般音節(jié),傾向于加上“山”、“湖”、“園”的拼音,這樣便譯為 “Huangshan Mountain”,“Yuehu Lake” 和“Yu Yuan Garden”。
此處,“古琴臺”并沒有含糊不清的涵義,也并非涵義太微妙而難以翻譯。我建議運(yùn)用直譯加意譯結(jié)合的方法來更準(zhǔn)確的傳達(dá)它的意思和文化信息。“古琴”是一種中國僅有的傳統(tǒng)七弦彈撥樂器,在英文中并沒有對應(yīng)的名稱。而此處的“臺”指的是樂器彈奏的地點(diǎn),相當(dāng)于英文中的 “platform”。因此,“古琴臺” 可以譯為“Guqin Platform(guqin is a seven-stringed plucked instrument in some way similar to the zither)”。
另外,在進(jìn)入景區(qū)后,“知音樹”的簡介上竟然有對“古琴臺”的另一譯法“Platform of Ancient Lute”。對國外游客來說,景點(diǎn)或古跡的名稱起著至關(guān)重要的作用,因?yàn)樗鼈冴P(guān)系著景區(qū)給游客的第一印象,暫且不論譯本對與錯,一地多名的現(xiàn)象首先就給游客造成了誤解。因此,我建議景區(qū)名稱應(yīng)實(shí)施規(guī)范化。
2.2 he played Zheng(a stringed Chinese harp)伯牙鼓琴消遣 這是一個對原文理解錯誤的例子。在古琴臺,很多旅游資料包含“琴”這個詞。有些被翻譯成““Zheng”,有些譯成“harp”,而有些又譯為“l(fā)ute”,但是這些都不對。根據(jù)《牛津英漢和漢英詞典》,“古琴”是一種類似于奇特琴的七弦彈撥樂器。而奇特琴是一個盒狀體樂器,帶有很多弦,通過弦撥和手指進(jìn)行彈撥。基于此定義,“古琴”有下列幾個特征:盒狀的、七弦的彈撥樂器。而“zheng”是與奇特琴相似的 21 或 25 弦樂器,既然它比“古琴”多出那么多根弦,當(dāng)然不可能作為“古琴”的英譯名。而“harp”是一種大的豎立擺放的三角狀弦撥樂器,“l(fā)ute” 主要是流行于 14 至 18 世紀(jì)的一種梨狀弦撥樂器,它們在形狀上都與“古琴”不符,當(dāng)然也不能作為“古琴”的英譯名。
既然譯者沒有對要翻譯的事物做全面調(diào)查,“古琴”自然也因?yàn)殄e誤的理解而被誤譯。此句可被譯為 “he played guqin(a seven-stringedplucked instrument in some way similar to the zither)”。這樣國外游客就對“古琴”有個大概的了解了。
2.3 The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign.這是一個文化空缺的例子。
對于源語讀者來說,這段中文文本是很好理解的,可是對于目的語讀者來說,僅從英文文本的字面上理解很很難把握其意思的。他們不知道 “the 20year of the Guangxu reign” 到底是哪一年。那么譯文可以改寫為“The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty。”而國外游客并不清楚中國的朝代時間,對譯者來說有必要加上起始年份和終止年份。最后的譯本可改為 “The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu(1874—1908)of the Qing Dynasty(1644—1911)。”
3.例三 勝象寶塔
勝象寶塔,俗稱“白塔”,據(jù)《江夏縣志》記載,系元代(公元 1271--1368)威順王世子之墓,建于元代至正三年(公元 1343 年)。整個塔身用白沙石疊砌而成。高約 8 米,座寬約 6 米,周圍刻有云神、水獸等圖案,是我國元代喇嘛教中珍貴文物之一。
The Shengxiang Pagoda The Shengxiang Pagoda is also called the White pagoda.“Jiang Xia History” says that it was the tomb of the Weishun Wang Shizi of the Yuan Dynasty(1271-1368).It was built in the third year of Zhizheng of the Yuan Dynasty(1343).The whole body is built of white stones.It is about 8 meters high and 6 meters wide, with engraved immortals and beasts all around it.It is a precious Lamaism relic of the Yuan Dynasty.錯誤分析與修改建議:
這篇旅游文本取自于黃鶴樓公園,其主要功能為:指稱功能和訴求功能。盡管短小,但仍然存在許多錯誤。
3.1 The Shengxiang Pagoda 勝象寶塔 這是一個理解錯誤的例子。許多人知道寶塔(pagoda),因?yàn)橛性S多不同形狀、不同材質(zhì)的寶塔,例如木質(zhì)的、磚質(zhì)的、石質(zhì)的等等。但很少人知道舍利塔(dagoba),舍利塔狀似寶塔,但與寶塔又有不同:其一,形狀上有區(qū)別,舍利塔是單一的圓形結(jié)構(gòu)并且上面帶有金頂,而寶塔是多層的金字塔結(jié)構(gòu);其二,也是最重要的是,舍利塔是喇嘛教的象征。
因此,這個 8 米高的白色寶塔狀的建筑是舍利塔,它正確的譯名應(yīng)為“Shengxiang Dagoba”。
3.2 Weishun Wang Shizi 威順王世子 這是一個直譯不恰當(dāng)?shù)睦印?/p>
當(dāng)把不熟悉的事物與目的語讀者熟知的事物相比較時用的是類比。事實(shí)上,類比同樣也是一個很有用的途徑來處理文化空缺。有時,把中國歷史中一些相關(guān)內(nèi)容與西方歷史中相似的地方相比較可以讓西方人更容易理解和接受中國文化。“世子”指的是中國古代國王或貴族最年長的兒子。所以 “威順王世子” 沒必要譯為“Weishun Wang Shizi”,因?yàn)樵谟⑽闹校皃rince”有與它相似的意思。因此,“威順王世子” 的正確譯法應(yīng)為“Prince of King Weishun”。
4.例四
磨山景區(qū)是國家 AAAA 級風(fēng)景區(qū),東湖的重要組成部分。中國中部地區(qū)一顆耀眼的明珠。它三面環(huán)水,文峰逶迤,既有優(yōu)美如畫的自然風(fēng)光,又有眾多的奇花異草,其中,梅花,荷花均享譽(yù)全國。90 年代初,這里建成了包括楚城、楚市、楚天臺、楚才園等八個部分的中國楚文化游覽中心。與之配套的有楚天第一滑道。2002 年新建的磨崖石刻、煙浪亭、清河橋三景將東湖歷史追溯到南宋中期。
Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.With the winding six peaks,it is surrounded by water on three sides.There are picturesque natural scenery and abundant plant resources.Among them,the Mei flower and the lotus both achieve fame throughout the country.In the early 1990s,the tourist center of Chu culture,including eight spots,such as Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.In 2002,by three new beauty spots,petroglyph,Yan Lang pavilion and QingHe bridge, the history of Eastlake scenic spot can be traced back to the middle period of the southern Song Dynasty.It becomes a bright tourist pearl of central China.錯誤分析及修改建議:
此文本取自磨山的大門口,其主要功能包括指稱功能和訴求功能。其中的主要錯誤都是違反了語言系統(tǒng)的語法錯誤。語法錯誤是旅游文本中最常見的錯誤,盡管它們不會影響讀者對文本的理解,但是它們嚴(yán)重的影響了文化信息的傳遞,同樣應(yīng)該被更正。
4.1 Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.磨山景區(qū)是國家 AAAA 級風(fēng)景區(qū),東湖的重要組成部分。
這個句子中有兩個主語,建議改為“Moshan Hill is an important part of the East Lake,a key national AAAA scenic spot。”
4.2 In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,including eight spots, such as Chu City Gate, Chu Market, Chu Tian Tai, the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.90 年代初,這里建成了包括楚城、楚市、楚天臺、楚才園等八個部分的中國楚文化游覽中心。與之配套的有楚天第一滑道。
這個句子中主語不清楚,建議改為 “In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,with its eight spots including Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the Sculpture of Chu Talents was built here, together with its service facilities—the slide。”
4.3 It becomes a bright tourist pearl of central China.中國東部地區(qū)一顆耀眼的明珠。這個句子中時態(tài)不恰當(dāng),建議改為“It has become a bright pearl in central China。”
四、結(jié)語
本文詳述了目的論的基本觀點(diǎn),并討論了當(dāng)前旅游文本翻譯的現(xiàn)狀。通過分析一些實(shí)例,作者指出了武漢旅游文本翻譯中出現(xiàn)的問題,同時也提出了一些可行的翻譯方法。
根據(jù)目的論,翻譯綱要說明了需要哪種類型的翻譯。正如 Christiane Nord 所說“目的經(jīng)常需要委托人和譯者共同商榷,當(dāng)委托人對當(dāng)時情形需要何種翻譯并不清楚,甚至還有錯誤看法時,更需如此。委托人通常不會為給譯者一份明確的翻譯綱要而費(fèi)心:他們不是跨文化交際的專家,往往不知道一份好的綱要可以帶來更佳的譯作。”[1]
就旅游文本的翻譯而言,我們的對象是外國游客。盡管他們通常不要求很明晰的翻譯,但他們渴望了解中國文化。在功能理論和翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,我們提出了兩個有效的規(guī)則,即:以源文化為導(dǎo)向的規(guī)則和以目標(biāo)-文化為導(dǎo)向(或以游客為導(dǎo)向)的規(guī)則。
以源文化為導(dǎo)向的規(guī)則也就是要以中國文化為導(dǎo)向。這意味著翻譯旅游文本時,要保留有關(guān)中國文化的信息,同時努力宣傳中華文化,以促進(jìn)文化交流。外國游客通過旅游文本這個小窗口,可以了解中國和欣賞中國文化。以目標(biāo)—文化為導(dǎo)向的規(guī)則以目標(biāo)文本為重點(diǎn)。這意味著在旅游文本翻譯時,譯者不會受到源文本的束縛,同時又忠實(shí)于源文本。遵循以目標(biāo)-文化為導(dǎo)向的規(guī)則就是要以游客為導(dǎo)向。在呈現(xiàn)旅游信息時,源文本作者要考慮源文化游客的興趣,期望,知識。即使源文本是以翻譯為目的,作者也會兼顧源文化游客。
在旅游文本的翻譯中,譯者首先是一個源文本的接收者,繼而將接收到的源文本告知外國游客。譯者為外國游客提供了目標(biāo)文本。目標(biāo)文本是以游客的需要,期望及已有的知識為導(dǎo)向的。因此,我們必須把注意力集中在目標(biāo)讀者并對源文本做適當(dāng)?shù)男薷摹0阎攸c(diǎn)放在目標(biāo)文本,就是要改變原來的信息量和源文本的結(jié)構(gòu),與此同時不破壞原有的中心意思,使目標(biāo)群眾外國游客,可以輕松地獲取所需要的中國文化信息并產(chǎn)生在中國旅游的興趣。這樣就實(shí)現(xiàn)了旅游翻譯的目標(biāo)。
在翻譯旅游文本時,除了遵循以上兩個規(guī)則以外,我們還可以運(yùn)用一些常見的翻譯方法: 增詞,減詞,類比,語境增譯等。通過增詞,譯者添加了一些必要的背景知識,比如說:中國歷史人物,中國各個朝代名稱以及佛教里面的一些專有稱呼等等。這就使得翻譯后旅游文本更加通俗易懂。減詞也就是要省略那些無用的多余信息,如詩詞等。類比的重要性在于能將中文文本里面的相關(guān)信息轉(zhuǎn)換成外國游客熟悉的內(nèi)容。由此游客們可以從本國文化的角度來欣賞外國文化。語境增譯使隱藏在源文本里面的信息更加明確,以幫助游客理解源文本。如歷史,社會狀況,宗教等。
總之,在目的論的指導(dǎo)下,譯者可以靈活運(yùn)用這些方法,使目標(biāo)語言更符合外國讀者的語言規(guī)范。從而,目標(biāo)文本更具可讀性,也更加具有吸引力和說服力。本研究的理論意義和實(shí)踐意義有待于其他學(xué)者的評價和證實(shí)。希望本研究的結(jié)果能為寫作教學(xué)和翻譯等領(lǐng)域提供一些啟示。
參 考 文 獻(xiàn)
[1] Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海: 上海外語教育出版社[M], 2001: 12-74.Error Analysis of English Translation of the Information
about Scenic Spots in Wuhan
CHEN Zhang-fan(School of Foreign Languages, Huazhong Normal University, Wuhan 430079, China)Abstract: Traveling is a kind of cultural activity.The major function of the tourist information is to give tourists the information about scenic spots and induce people to travel.Therefore, the ultimate purpose of the translation of the tourist information is to attract foreign tourists and introduce culture to them.According to Skopostheorie, translation is a purposeful activity.When translating, a translator should take into consideration the purpose of translation and the specific condition of the target readers and then translate the multi-resource information in the original work selectively.But there are many problems in present translations of tourist information concerning scenic spots, which obstruct the realization of their purposes.The present thesis makes attempts to find the suitable methods for the translation of tourist information through analyzing translation errors of the information about scenic spots in Wuhanon the basis of Skopostheorie.Key words: Skopostheorie;translation of tourist information about scenic spots;text function;error analysis;translation methods.