第一篇:林肯演講(史上最富盛名的演講之一)
The Gettysburg Address
Abraham Lincoln
Four score and seven years ago,our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.八十七年以前,我們的祖先在這大陸上建立了一個國家,它孕育于自由,并且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。
當前,我們正在從事一次偉大的內戰,我們在考驗,究竟這個國家,或任何一個有這種主張和這種信仰的國家,是否能長久存在。我們在那次戰爭的一個偉大的戰場上集會。我們來到這里,奉獻那個戰場上的一部分土地,作為在此地為那個國家的生存而犧牲了自己生命的人的永久眠息之所。我們這樣做,是十分合情合理的。
可是,就更深一層意義而言,我們是無從奉獻這片土地的--無從使它成為圣地--也不能把它變為人們景仰之所。那些在這里戰斗的勇士,活著的和死去的,已使這塊土地神圣化了,遠非我們的菲薄能力所能左右。
世人會不大注意,更不會長久記得我們在此地所說的話,然而他們將永遠忘不了這些人在這里所做的事。相反,我們活著的人應該獻身于那些曾在此作戰的人們所英勇推動但尚未完成的工作。我們應該在此獻身于我們面前所留存的偉大工作--由于他們的光榮犧牲,我們要更堅定地致力于他們曾作最后全部貢獻的那個事業--我們在此立志宣誓,不能讓他們白白死去--要使這個國家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。(翻譯可能不很準確,如要準確,請查詢專業書籍)
林肯為了充實自己,他首先選擇優秀作品進行朗讀、吟誦甚至背誦。據說他最喜歡背誦和朗讀的是拜倫和勃朗寧的作品,有詩曰:“攻破拜倫兩卷書,萬千精蘊自可得”。莎翁悲劇的很多段落林肯也能夠倒背如流。據說他曾將自己關在地下室中不出來,大有不練出個樣兒來誓不罷休的勁頭。林肯的口才訓練很有些章法的。他將低聲、高聲、快速三種朗讀方法結合起來,而且還訓練自己學會模仿不同人物角色的各種語音語調,并練習面向觀眾進行朗讀演講。我們不是有過“大嘴英語”、“瘋狂英語”等學習光盤嗎,看來都有林肯的這些訓練思想在其中呢!
林肯是真正作到了“語不驚人死不休”,一語要“石破天驚”。說得過分?半點不過分的。請讀一讀林肯 1863 年 11 月 19 日 在美國葛底斯堡烈士公墓落成典禮上的那篇演講詞(Gettysburg Address)。有評論說這篇講話是無價之寶,感情深厚,思想集中,措辭簡煉,字句樸實優雅,行文完美無疵,是演說史上的珍品。全篇演講共 10 句話 250 多個單詞,演講總共不超過 3 分鐘,尤其最后一句用了 82 個單詞,包含 6 個從句吶!更不用說復雜的語義層次了。最后一個從句也是全篇演講的結尾,結構精煉而含義深刻,提出了名垂千古的“三民主義”: government of the people, by the people, for the people(民有、民治、民享)。當然后來有人在介詞上作文章,將原句中的 of,by,for 分別改為 off,buy,fool,原意就變成“一個脫離人民、收買人民、愚弄人民的政府”。雖是對林肯的戲弄,卻反映了林肯的語言的“一詞千金”,不是嗎?owned by the people, governed by the people, serve the people.林肯總統的這篇演講如下:
最后一句參考譯文如下:
在此,我們將獻身于有待我們去完成的偉大事業,即我們將更加致力于完成先烈們曾為之獻身的這一事業,即在此我們將下定決心,不使先烈的鮮血白流,即這個國家在上帝的庇佑之下,必將得到自由的新生,一個民有、民治、民享的政府,必將永世長存。
這一段是這樣翻譯出來的:
(1)It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us─(2)that from those honored dead we take increased devotion to that cause
(3)for which they gave the last full measure of devotion─(2)that we here highly resolve(3)that these dead shall not have died in vain─(2)that this nation, under
God, shall have a new birth of freedom─(2)and that government of the people, by the people, for the people, shall not perishfrom the earth.分析:
這是林肯總統的“Gettysburg Address”中最后、最重要、也是最長的一句話。詞句雖稍長,并列結構多,但層次還是清楚的,一目了然。層次也不是很復雜,全句只有三個層次:主句,在全句的開始,前面標有(1);從句,在每個“──”號之后,前面標有(2),表示第二個層次,共有四個that;從句中的從句,前面標有(3),表示第三個層次,共有兩個。關鍵是弄清這幾層之間的關系:第二層次的四個并列從句皆為task 的同位語從句;第一個第三層次的從句為 cause 的定語從句,第二個則為 resolve 的賓語從句。每個層次還有一些其它結構,如 government 后就有三個著名于世的并列的 of 短語作定語,就不一一分析了。注意全句末尾反譯(反面正譯)手段的運用,比較原句反面的表達:“必不致從地球上消滅。”
參考譯文:
主講:亞伯拉罕·林肯
時間:1863年11月19日
地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡
第二篇:林肯演講
The Gettysburg Address
Abraham Lincoln
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of it as the final resting place of those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this, but in a larger sense we cannot dedicate –we cannot consecrate –we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work that they have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us,that from those honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.最后一句參考譯文如下:
在此,我們將獻身于有待我們去完成的偉大事業,即我們將更加致力于完成先烈們曾為之獻身的這一事業,即在此我們將下定決心,不使先烈的鮮血白流,即這個國家在上帝的庇佑之下,必將得到自由的新生,一個民有、民治、民享的政府,必將永世長存。
這一段是這樣翻譯出來的:
(1)It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us─(2)that from those honored dead we take increased devotion to that cause(3)for which they gave the last full measure of devotion─(2)that we here highly resolve
(3)that these dead shall not have died in vain─(2)that this nation, under God, shall have a new birth of freedom─(2)and that government of the people, by the people, for the people, shall not perishfrom the earth.分析:
這是林肯總統的“Gettysburg Address”中最后、最重要、也是最長的一句話。詞句雖稍長,并列結構多,但層次還是清楚的,一目了然。層次也不是很復雜,全句只有三個層次:主句,在全句的開始,前面標有(1);從句,在每個“──”號之后,前面標有(2),表示第二個層次,共有四個;從句中的從句,前面標有(3),表示第三個層次,共有兩個。關鍵是弄清這幾層之間的關系:第二層次的四個并列從句皆為task 的同位語從句;第一個第三層次的從句為 cause 的定語從句,第二個則為 resolve 的賓語從句。每個層次還有一些其它結構,如 government 后就有三個著名于世的并列的 of 短語作定語,就不一一分析了。注意全句末尾反譯(反面正譯)手段的運用,比較原句反面的表達:“必不致從地球上消滅。”
參考譯文:
主講:亞伯拉罕·林肯
時間:1863年11月19日
地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年以前,我們的祖先在這大陸上建立了一個國家,它孕育于自由,并且獻身給一種理念,即所有人都是聲來平等的。
當前,我們正在從事一次偉大的內戰,我們在考驗,究竟這個國家,或任何一個有這種主張和這種信仰的國家,是否能長久存在。我們在那次戰爭的一個偉大的戰場上集會。我們來到這里,奉獻那個戰場上的一部分土地,作為在此地為那個國家的生存而犧牲了自己生命的人的永久眠息之所。我們這樣做,是十分合情合理的。
可是,就更深一層意義而言,我們是無從奉獻這片土地的--無從使它成為圣地--也不能把它變為人們景仰之所。那些在這里戰斗的勇士,活著的和死去的,已使這塊土地神圣化了,遠非我們的菲薄能力所能左右。世人會不大注意,更不會長久記得我們在此地所說的話,然而他們將永遠忘不了這些人在這里所做的事。相反,我們活著的人應該獻身于那些曾在此作戰的人們所英勇推動而尚未完成的工作。我們應該在此獻身于我們面前所留存的偉大工作--由于他們的光榮犧牲,我們要更堅定地致力于他們曾作最后全部貢獻的那個事業--我們在此立志宣誓,不能讓他們白白死去--要使這個國家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。(翻譯可能不很準確,如要準確,請查詢專業書籍)
第三篇:林肯演講
Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived inLiberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth."
87年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。亞伯拉罕.林肯
第四篇:林肯演講分析
Analyze all the sentences in this article.Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.The first sentence is a simple sentence.In this sentence ,” “four score and seven years ago ” is a adverbial phrase as a adverbial.“our fathers”is a noun phrase as the subject.“brought fouth” is a verb phrase as the predicate verb.“on this continent” is a adverbial phrase as a adverbial.“a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal” is a noun phrase as the object.The second sentence is a simple sentence.In this sentence, “now” is a adverbial.“we” is the subject.“are engaged in” is a verb phrase as the predicate verb.“ a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure” is a noun phrase as the adverbial.The third sentence is a simple sentence.In this sentence, “we” is the subject.“are met” is a verb phrase as the predicate verb.“on a great battlefield of that war” is a preposition as a adverbial.The fourth sentence is a simple sentence.In this sentence, “we” is the subject.“have come” is a verb phrase as the predicate verb.“to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live” is a complex clause as a adverbial.The fifth sentence is a simple sentence.In this sentence, “it” is a empty subject.“is” is linking verb as the predicate verb.“altogether fitting and proper” is a adjective phrase as the complement.“that we should do this” is the subject.The sixth sentence is a compound sentence.In this sentence, “but in a larger sense”is a preposition phrase as a adverbial.“we” is the subject.“can not dedicate” “ can not consecrate” “can not hallow” are verb phrases as predicate verbs.“this ground” is a noun phrase as the object.The seventh sentence is a simple sentence made up of a non-finite clause “living and dead” and a finite clause “who struggled here” and a main clause.In the main clause, “the brave men” is a noun phrase as the subject.“have consecrated” is a verb phrase as the predicate verb.“it” is the object.“far above our poor power” is a preposition phrase as a objective complement.“ to add or detract” is a non-finite clause as a adverbial.The eighth sentence is a compound sentence.In this sentence, “the world” is a noun phase as the subject.“will little note nor long remember” and “can never forget” are verb phrases as predicate verbs.“what we say here” and “what we did here” are finite clauses as objects.The ninth sentence is a simple sentence consist of a non-finite clause “to be dedicated here to the unfinished work” and a finite clause “which they fought here have thus far so nobly advanced.In this sentence, “it” is the empty subject.“is” a linking verb as the predicate verb.“for us” is a preposition phrase as a complement.“the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced” is a simple clause as the subject.The tenth sentence is a compound sentence.In this sentence, “it” is a empty subject.“is rather for us to be here dedicated to” is a verb phrase as the predicate verb.“the great task remaining before us” is a noun phrase as the object.“that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.” Is a compound clause as the subject.
第五篇:林肯就職演講(定稿)
一根根不可思議的回憶之弦,從每個戰場和每個愛國志士的墳墓,伸展到這片遼闊土地上每一顆充滿活力的心房和每一個家庭,只要我們本性中的善念再度,而且一定會,加以撥動,它們終會重新奏出響亮的聯邦協奏曲。
在1860年的總統選舉中,民主黨內的南北分裂,為林肯和共和黨的勝利掃清了道路。雖然林肯被挑選出來作候選人,部分是由于他有溫和主義者的名聲,但是南方人還是警告說,如果林肯獲勝,他們將脫離聯邦。無論在南方還是北方,林肯的當選都被看作是對奴隸制和奴隸主政治權力的排斥。就在林肯當選之后,美國七個州(南卡羅來納、密西西比、佛羅里達、亞拉巴馬、喬治亞、路易斯安那、得克薩斯)脫離了聯邦,并于1861年2月4日,在亞拉巴馬州的蒙哥馬利組成美國南部邦聯。幾 周后,國會提出了一項在美國禁止奴隸制的憲法修正案。(這項修正案于1865年被批準為第十三修正案。)
1861年3月4日,林肯在華盛頓特區國會大廈前的臺階上宣誓就職時,向處于分裂和內戰邊沿的國民發表演說。他呼吁理智和冷靜。他的演說是為維護聯邦和避免戰爭所作的最后一次努力。不過,林肯明確表示,聯邦將保衛自己,脫離聯邦是不合法的,以暴力反對聯邦政府將被看作是叛亂。林肯的祈求沒有人聽。南方邦聯的軍隊于1861年4月12日炮擊南卡羅來納州查爾斯頓的薩姆特堡,內戰由此開始。在薩姆特堡陷落之后,維吉尼亞州、阿肯色州、北卡羅來納州和田納西州都加入了美國南部邦聯。
??在南方各州的人民中似乎存在著一種憂慮,即由共和黨執政,他們的財產、安定的生活和個人安全將會遭到危險。這種憂慮從來就沒有任何理由。說實在的,無須憂慮的最充足的證據一直都是客觀存在的,而且公開接受他們檢查。這可以在這位現在向你們致辭的人的幾乎所有發表過的演講里找到。我現在僅引用那些演說辭中的一篇來聲明:
我無意直接或間接地在有蓄奴制的州里干預蓄奴制度。我相信我沒有這樣做的合法權利,而且我也沒有這樣做的意愿。??
自從一位總統依照國家憲法第一次就職以來已經過了72年。72年里,15位出類拔萃的公民相繼管理了這個政府的行政部門。他們領導這個政府經歷了許多危險,而且一般都取得很大成功。可是。盡管有這種先例,我卻是在巨大而特別困難的情況下,擔負起同樣的任務,履行短暫的四年總統任期。分裂聯邦,以前還只是一種威脅,現在卻已變成令人生畏的行動。
考慮到一般的法律和我們的憲法,我認為這些州所組成的聯邦是永久性的。在所有國家政府的基本大法中,即使沒有明文規定其永久性,也總是含有此意的。我們可以斷言,沒有一個正式政府曾經在其組織法中,規定一個使自己壽終正寢的條款。只要我們繼續執行國家憲法中所有的明文規定,這個聯邦就會永久存在,——除非采取憲法法規以外的某種行動,我們是無法摧毀聯邦的。
再說,即使合眾國不是一個正式的政府,而僅是各州之間一種契約性的組合,那麼,作為一份契約,難道就可以由少數人而不是全體訂約人,不經爭執,心
安理得地予以取消嗎?契約的一方可以違反它——或者說是破壞它,但難道不需要通過全體訂約人就能合法地解除它嗎???
從這些觀點可以推定,任何州均不得僅由自己動議,即可合法脫離聯邦;有關這方面的決議和法令在法律上都是無效的;對于任何一州或數州境內反抗美國政府的暴動,應依據情況來確定其為叛亂還是革命。
因此,我認為依照憲法與法律,聯邦是不可分裂的;我將盡我所能,務使聯邦法律在所有各州得到忠實貫徹,這是憲法本身明文規定責成我這樣做的。我認為這樣做僅是我本身的一種責任;而且我將在可行的范圍內去履行這責任,除非我的合法主人,即美國人民,制止使用這些必要的手段,或者通過某種權威性方式,作出相反的指示。我相信這種說法應該不會被認為是一種威脅,而只是把它看作是聯邦所明確宣布的目標,即它要依照憲法保護和維系自身。
要這樣做,就必須沒有流血和暴力發生,而且只要不是強加于國家權威頭上的,哪怕有一點都不行。所賦予我的權力將用來保存、占領和掌握屬于政府的財產和地盤,并征集稅收和關稅,但是,超出為達到這些目標所必需的手段,就不能去侵犯任何地方的人民,不能使用武力反對任何地方的人民,或在任何地方的人民中使用武力??
據說在這個或那個地區里,有一些人千方百計地企圖摧毀聯邦,甚至不惜利用一切借口非達此目的不可。對此,我不加肯定也不給予否定。但若事情果真如此,我無須對這幫人致辭。可是,對于那些真正熱愛聯邦的人們,我難道能夠緘默不言嗎?
在事情還沒嚴重到破壞我們的國家組織,連同它的一切利益,全部歷史和所有希望之前,把我們這樣做的意圖準確地弄清楚,難道不是明智的嗎?如果你們要躲避的災難可能實際上并不存在,在這種情況下,你們難道還要鋌而走險嗎?如果你即將遇到的災難比你們想逃避的所有實際的災難更為深重,難道你們還要冒險赴難,鑄成可怕的錯誤嗎?
如果憲法規定的一切權利能夠得到維護,則人人都會以身在聯邦而感到滿足的。那麼,憲法里明文規定的權利究竟有哪一項真的被否定了?我認為沒有??
迄今還不曾有過一部根本大法,對于一切實際行政管理中可能出現的任何問題都有專門條款來規范;沒有先知可以預見會發生什麼,也沒有任何繁簡適度的文件所明文規定的條款足以應付一切可能發生的問題。聯邦和州政府要交出逃亡的奴隸嗎?憲法中沒有明文規定。國會可以在準州地區禁止奴隸制度嗎?憲法里沒有明文規定。國會必須在準州地區維護奴隸制度嗎?憲法也沒有明文規定。
就從這類問題中觸發出我們一切有關憲法的爭論,我們可把爭論者分為多數派和少數派。即使少數派不愿支持政府,多數派也必須支持,否則政府就必須停止工作。其它的替代辦法是沒有的;要使政府繼續存在下去,必須得有一方的支持。在這種情況下,如果有一個少數派不支持政府而要脫離聯邦,那麼他們
就開了一個先例,這必然會導致他們內部分裂并毀了他們,因為他們自己內部的多數派拒受這種少數派控制時,這個少數派又會脫離他們。舉例來說,正如目前聯邦中的一些州宣布脫離聯邦那樣,一兩年后南部新邦聯中的一部分難道就不會蠻橫地再行脫離嗎?一切醉心于分裂的人們目前所接受的正是這種思想。
在這些要組成新聯邦的州之間,難道真的具有完全一致的利益,足以使彼此和睦共處,并避免重新分裂嗎?
顯然,脫離聯邦的核心思想正是無政府狀態的實質所在。一個被憲法的強制力和規范所約束,并能順應公眾輿論和公眾感情的審慎的變化而變化的多數派,才是自由人民唯一真正的治理者。誰否認它,誰就必然走向無政府或專制。完全一致是不可能的。少數人的統治,作為一項永久性的安排,是完全不能接受的。因此,如果否認多數原則,剩下來的僅有某種形式的無政府狀態或專制而已??
我國有一部分人相信奴隸制是對的,應當予以延續,而另外一部分人則相信它是錯的,不應予以延續。這是唯一的實質性爭執??
從地理環境上說,我們是無法分離的。我們不能把各地區從彼此的位置上挪開,也不能在它們之間筑起不可逾越的城墻。夫妻可以離婚,以后彼此不相見,也無法找到對方,但是,我國的不同地區之間不能這麼做。它們不得不面面相對,彼此往來,不管是友好的還是敵對的,這情形一定會在它們之間繼續下去。那麼,分裂以后是否有可能使彼此來往比以前更有利或者更令人滿意呢?與外人簽約會比與朋友共訂法律更容易嗎?條約在異邦人之間會比法律在朋友之間得到更忠實的執行嗎?假如你們要打仗,你們也不能一直打下去,在雙方都傷亡慘重,誰也沒有收獲之后,你們停止作戰時,關于交往條件的一些與以前完全相同的老問題又會擺在你們面前??
為什麼不能滿懷信心,耐心等待人民的最終裁決呢?難道還有更好的或能與此相匹的希望嗎?在我們目前的分歧中,難道雙方都沒有信心認為自己是站在正確的一邊嗎?如果代表永恒真理和正義的萬能上帝站在你們北方一邊或者站在你們南方一邊,那麼經過美國人民這個大法庭的裁決,真理和正義定將普照天下。
從管理我們的政府的組織結構來看,聰明的人民沒有給他們的公仆多少權力去胡鬧,而且他們還以同樣的智慧為在短期內將那一點點權力收回到他們自己手中作了準備。只要人民保持他們的道德和警惕,任何行政管理人員,不管他們是多麼邪惡或多麼愚蠢,都不可能在短短四年內給這個政府造成嚴重傷害。
同胞們,你們每個人都應冷靜地好好思考這整個問題。花點時間是不會使任何有價值的東西遭到損失的。如果真有一件東西驅使你們之中任何一個人十萬火急地去采取一個你們在審慎沉著的情況下所決不會采取的步驟,那麼花點時間去思考就可以挫敗這東西。任何好的東西是不會因為你這樣做而遭到挫敗的。就好像你們現在都心懷不滿,可你們還有一部未受損害的老憲法可依,在敏感問題上,你們還有你們自己根據憲法所制定的法律可依,而新的行政當局即便
想,也沒有改變憲法或這些法律的直接權力。就算大家公認你們這些心懷不滿的人是站在爭執的正確一邊,那也沒有任何充足的理由去采取草率的行動。以我們的聰明才智、愛國精神、基督教信仰以及對至今從未據棄過這片沐浴圣恩的土地的上帝的堅定信賴,我們還是有足夠的能力用最好的方武來解決我們目前所遇到的一切困難。
各位心懷不滿的同胞們,內戰這一重大問題,不系于我的手里,而系于你們的手里。政府不會攻擊你們。只要你們自己不當侵略者,你們就不會遇到沖突。你們沒有對天發誓要摧毀政府,但我們卻要立下最莊嚴的誓言來“保存、保護和保衛它”。
我真不愿結束我的演講。我們不是敵人。我們之間感情的紐帶,或會因情緒激動而繃緊,但決不可折斷。那一根根不可思議的回憶之弦,從每個戰場和愛國志士的墳墓,伸展到這片遼闊土地上每一顆充滿活力的心房和每一個家庭,只要我們本性中的善念再度,而且一定會,加以撥動,它們終會重新奏出響亮的聯邦協奏曲。