第一篇:日語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)報(bào)告
日語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)報(bào)告
隨著職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的日趨激烈,為了使自己具備一定的社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)力,那么時(shí)刻進(jìn)行學(xué)習(xí),儲(chǔ)備豐富的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)就是必須的了。學(xué)生從事財(cái)務(wù)工作多年,具備較為豐富的財(cái)務(wù)核算及管理經(jīng)驗(yàn),2008年有一次非常好的工作機(jī)會(huì),一家企業(yè)招收財(cái)務(wù)經(jīng)理,本人經(jīng)人介紹也有了應(yīng)聘的機(jī)會(huì),在所有的專業(yè)考試都一一過關(guān)的情況下,卻在最后的外語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試中敗下陣來,這家企業(yè)是由日本企業(yè)投資興建的,財(cái)務(wù)工作者必須具備用日語(yǔ)和管理高層進(jìn)行日常交流的能力,經(jīng)過這一次的失敗,學(xué)生覺得有機(jī)會(huì)應(yīng)當(dāng)努力學(xué)好日語(yǔ)這門功課,以至下次機(jī)會(huì)到來的時(shí)候,不再與之失之交臂,抱著這樣的目的,學(xué)生與2009年參加了全國(guó)成人高考并有幸被上海建橋成人大學(xué)商務(wù)日語(yǔ)班錄取,2010年初開始了學(xué)生為期二年半共計(jì)5個(gè)學(xué)期的商務(wù)日語(yǔ)學(xué)習(xí)生活。
商務(wù)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的主干課程,學(xué)校選定為大連理工大學(xué)出版的綜合日語(yǔ)系列教材,這本教材著眼于提高學(xué)生的綜合能力,聽說優(yōu)先,兼顧其他,教材中的課文選材新穎,語(yǔ)言規(guī)范,貼近生活,科學(xué)性、知識(shí)性、趣味性都很強(qiáng),每課以話題為基礎(chǔ),以構(gòu)造語(yǔ)言能力尤其是表達(dá)能力為目的的進(jìn)行訓(xùn)練。特別注重語(yǔ)言知識(shí)的傳授,語(yǔ)法、句型的分析講解,語(yǔ)言技能的訓(xùn)練,又兼顧日本風(fēng)俗文化和日常生活小知識(shí)的介紹。形式上以會(huì)話體為主,同時(shí)配有一定量的日語(yǔ)文章。語(yǔ)法及句型講解簡(jiǎn)明扼要,明白易懂,方便了學(xué)生的理解,練習(xí)形式多樣,通過大量練習(xí)來提高學(xué)生的日語(yǔ)表達(dá)能力。
學(xué)習(xí)開始的第一學(xué)年,學(xué)校為了提高大家的綜合素質(zhì),在進(jìn)行綜合日語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)上,又開設(shè)了大學(xué)語(yǔ)文、毛澤東及鄧小平理論、計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)等課程。在政治上,學(xué)校教育我要有堅(jiān)定的政治方向,積極上進(jìn),了解時(shí)事政治,關(guān)注國(guó)際政治發(fā)展動(dòng)向,熱愛祖國(guó),熱愛人民,堅(jiān)決擁護(hù)中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),擁護(hù)黨的各項(xiàng)方針政策,遵紀(jì)守法,勇于批評(píng)和自我批評(píng),樹立了正確的人生觀和價(jià)值觀。在學(xué)校學(xué)習(xí)的這二年半中,學(xué)生連續(xù)被評(píng)為所在單位先進(jìn)工作生產(chǎn)者。
日語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)的過程可以用艱難二字來形容,尤其對(duì)于我們這些成人大學(xué)生。學(xué)生所在單位為河南神火集團(tuán)投資興建的高新技術(shù)項(xiàng)目公司,于2007年正式生產(chǎn)運(yùn)營(yíng),學(xué)生主要負(fù)責(zé)公司成本核算方面的工作。科學(xué)合理的成本核算工作,是公司各項(xiàng)管理工作的基礎(chǔ),為做好這些工作,學(xué)生付出大量時(shí)間和精力,在完成高負(fù)荷工作的同時(shí),學(xué)生也是盡可能的抽出時(shí)間來進(jìn)行商務(wù)日語(yǔ)的學(xué)習(xí),結(jié)束一天忙碌的工作后,地鐵轉(zhuǎn)公交趕到學(xué)校,有時(shí)候上課會(huì)遲到、有的時(shí)候趕到學(xué)校,已經(jīng)過了上課的時(shí)間,但是,我們的專業(yè)任課老師不讓我們積壓下自己弄不懂的語(yǔ)法,經(jīng)常耐心的問我們有沒有不會(huì)的語(yǔ)法并讓我們馬上提出來,不會(huì)的問題老師不僅給我們?cè)敿?xì)的講解還讓我們舉一反三的練習(xí)。老師還鼓勵(lì)同學(xué)在一起多交流日語(yǔ),生活上多利用日語(yǔ)。
平時(shí)和公司里面日語(yǔ)水平較高的同事在一起的時(shí)候,盡量造句把剛學(xué)的語(yǔ)法,句型和單詞用進(jìn)去,這樣就加深了印象,一般自己說過的話很難忘記。自己的聽力不好,其實(shí)是自己發(fā)音不準(zhǔn)確。如果自己都發(fā)不準(zhǔn)確,又怎么能聽的清楚別人的說話呢,這方面的學(xué)習(xí)我還要繼續(xù)努力。
專業(yè)任課老師不但傳授日語(yǔ)專業(yè)知識(shí),還教會(huì)我們學(xué)習(xí)的方法,那就是在預(yù)習(xí)新課的時(shí)候,不先練單詞,而是直接讀課文,讀課文的時(shí)候不要在腦中想課文或某個(gè)單詞的意思,一旦你要弄懂某個(gè)單詞是什么意思是,就變成了左腦學(xué)習(xí),因?yàn)橐恍├硇缘摹⑦壿嬓缘臇|西是用左腦處理的,左腦的學(xué)習(xí)方法是通過一個(gè)個(gè)的語(yǔ)法知識(shí)來學(xué)習(xí)語(yǔ)言。而右腦則不追求記憶和理解,只要把信息大量地、機(jī)械地裝到腦子里就行了。經(jīng)過我們靈活地運(yùn)用右腦的這種機(jī)能,大量的日語(yǔ)單詞就被我們拿下,對(duì)學(xué)習(xí)起到了事半功倍的效果。
學(xué)生工作的單位將和全球最大、最高端的電解電容器用鋁箔制造商日本昭和電工株式會(huì)社時(shí)行合作,日本昭和電工株式會(huì)社利用神火鋁箔的軋機(jī)、分切機(jī)進(jìn)行相關(guān)合作,這個(gè)項(xiàng)目的實(shí)施,給了我將學(xué)校學(xué)到的日語(yǔ)知識(shí)用于實(shí)踐的機(jī)會(huì),由于合作方是日本企業(yè),大量的設(shè)備及相關(guān)技術(shù)材料需要翻譯、整理,雖然主要的工作是由專職日語(yǔ)翻譯來完成,但是我有了幫忙翻譯一些簡(jiǎn)單介紹資料之類東西的機(jī)會(huì),真的很高興,能夠?qū)⒆约核鶎W(xué)的專業(yè)派上用場(chǎng)。自己經(jīng)手的大多數(shù)都是簡(jiǎn)單的一些產(chǎn)品資料介紹翻譯,看似簡(jiǎn)單,但對(duì)于我這個(gè)新手來說真的很難,因?yàn)閷I(yè)術(shù)語(yǔ)太多。第一次拿過一些資料翻譯的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)太多專業(yè)術(shù)語(yǔ),有的我根本不會(huì),這和課堂上做的翻譯很不一樣,很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)都沒有接觸過,我在一邊遭受打擊的時(shí)候一邊只能依靠不斷的查電子詞典,以及請(qǐng)教日文水平較高的同事,才勉強(qiáng)翻譯出了一些資料,而且最后還要由一個(gè)專業(yè)翻譯幫我們校對(duì)一下,那時(shí)候覺得自己翻譯水平真的好差。
剛開始真的有點(diǎn)沮喪,發(fā)現(xiàn)自己學(xué)的東西還很不夠,感覺有好多東西都要從新認(rèn)識(shí)、學(xué)習(xí)、運(yùn)用,專業(yè)翻譯說:“學(xué)的知識(shí)從書本上轉(zhuǎn)到實(shí)踐上是需要一定過程的,慢慢適應(yīng)了,做起翻譯工作就會(huì)越來越熟練”。經(jīng)過一段時(shí)間的努力,漸漸發(fā)現(xiàn)可以自己做一些翻譯了,有了小成績(jī)還得到了主管領(lǐng)導(dǎo)的表?yè)P(yáng):“夜大學(xué)學(xué)習(xí)的日語(yǔ)還是可以的嗎”有了對(duì)學(xué)習(xí)日語(yǔ)成果的一點(diǎn)點(diǎn)肯定,心里真是開心。
目前我的學(xué)習(xí)成績(jī)還不是很理想,但是學(xué)生受到了來自于學(xué)校、班主任和各任課專業(yè)老師方方面面的大力幫助,學(xué)生有信心在以后的學(xué)習(xí)工作中多努力、多付出,一定將商務(wù)日語(yǔ)水平不斷提高,以不辜負(fù)學(xué)校及老師對(duì)我的教育。
二年半的夜大學(xué)習(xí)生活給我的人生賦予無限的亮點(diǎn),使自己的知識(shí)水平、思想境界、工作能力等方面都邁上了一個(gè)新的臺(tái)階。離開學(xué)校后,我將以更加飽滿的熱情、堅(jiān)定的信心、高度的責(zé)任感去迎接新的挑戰(zhàn),攀登新的高峰。
學(xué)生:蔣小斌
2012-5-3
第二篇:日語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)目標(biāo)
日語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)目標(biāo)
各年級(jí)的教學(xué)目標(biāo)和能力培養(yǎng)要求:
大一年級(jí):要求學(xué)生準(zhǔn)確地掌握日語(yǔ)語(yǔ)音、文字、基本詞匯、基礎(chǔ)語(yǔ)法以及基礎(chǔ)句型、功能意念的內(nèi)容,掌握一定的聽、說、讀、寫各項(xiàng)基本技能,具有初步的交際能力,使學(xué)生具備基礎(chǔ)的聽說讀寫能力,為中高級(jí)日語(yǔ)學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。了解基本的日語(yǔ)語(yǔ)言文化和社會(huì)背景,使學(xué)生逐步習(xí)慣用日語(yǔ)思維。第一學(xué)期達(dá)到日語(yǔ)能力測(cè)試四級(jí)要求,具體要求學(xué)生在學(xué)期結(jié)束時(shí)掌握初級(jí)語(yǔ)法知識(shí),100個(gè)左右的日語(yǔ)漢字,1000個(gè)左右單詞,能進(jìn)行簡(jiǎn)單對(duì)話,讀寫簡(jiǎn)單句子及文章;第二學(xué)期達(dá)到日語(yǔ)能力測(cè)試三級(jí)水平要求,即掌握基本語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯知識(shí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步擴(kuò)展語(yǔ)法知識(shí),增加詞匯量(400個(gè)漢字,1500個(gè)單詞),熟練日常會(huì)話,具備初級(jí)寫作能力。
能力培養(yǎng)要求:
語(yǔ)音:正確掌握五十音圖,準(zhǔn)確發(fā)音,熟練掌握各種語(yǔ)音規(guī)則,特別是能區(qū)分好長(zhǎng)短音、清濁音、撥音以及促音。能準(zhǔn)確、流利地認(rèn)讀單個(gè)假名、組合假名、單詞、句子,朗讀小段較簡(jiǎn)單文章。能語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)過關(guān)。
聽:基礎(chǔ)聽力能力的養(yǎng)成,形成一個(gè)良好的聽力習(xí)慣。能聽懂簡(jiǎn)單的日常對(duì)話、課堂用語(yǔ)、功能用語(yǔ),能聽懂與課文內(nèi)容難易程度相近、話題熟悉的內(nèi)容,基本了解事情發(fā)展的經(jīng)過。說:能運(yùn)用課文中出現(xiàn)的話題和情景進(jìn)行對(duì)話,能基本表達(dá)自己的意見和觀點(diǎn)。對(duì)一些情況進(jìn)行描述性說明。
讀:能借助詞典閱讀一般日文資料,能理解文章各部分之間的關(guān)系,能借助工具書讀懂與所學(xué)課文難度相當(dāng)?shù)奈恼拢瑥闹蝎@取主要信息。
寫:能運(yùn)用學(xué)過的語(yǔ)言知識(shí),按照提示,寫成語(yǔ)義連貫、語(yǔ)句通順的簡(jiǎn)單短文,具備初級(jí)寫作能力。
人文素養(yǎng):具有初步的人文素養(yǎng),初步了解中日文化。具有自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)能力和初步的邏輯思維能力。培養(yǎng)學(xué)生的主人翁精神,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
大二年級(jí):繼續(xù)擴(kuò)大詞匯量,學(xué)習(xí)更加復(fù)雜的日語(yǔ)語(yǔ)法、句型等,在此基礎(chǔ)之上再進(jìn)一步地學(xué)習(xí)這些語(yǔ)法、句型在不同場(chǎng)合的具體活用。培養(yǎng)學(xué)生一定難度的語(yǔ)言交際能力、閱讀和理解較有難度的文章。要求學(xué)生基本能聽懂教師用日語(yǔ)授課的內(nèi)容和視聽課程的基本內(nèi)容。能用已學(xué)過的基本詞匯、句型和語(yǔ)法敘述簡(jiǎn)單的內(nèi)容、表達(dá)簡(jiǎn)單的思想。達(dá)到日語(yǔ)能力考試二級(jí)到一級(jí)水平或日語(yǔ)專業(yè)四級(jí)水平以上水平。
能力培養(yǎng)要求:
聽:通過篇幅較長(zhǎng)的聽力材料的訓(xùn)練,使學(xué)生綜合運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)及邏輯推理,具備以聽力技能為手段獲取信息和知識(shí)的能力,能聽懂一般性社會(huì)與生活題材的對(duì)話和敘述性材料,能夠聽懂國(guó)際日語(yǔ)能力考試二級(jí)考試的聽力部分,甚至接近國(guó)際日語(yǔ)能力考試一級(jí)考試水平的聽力。
說:能用已學(xué)過的基本詞匯、句型和語(yǔ)法敘述簡(jiǎn)單的內(nèi)容、表達(dá)簡(jiǎn)單的思想。能圍繞熟悉的話題和日語(yǔ)為母語(yǔ)的人士進(jìn)行一般語(yǔ)速的交流,能在公眾面前就準(zhǔn)備過的內(nèi)容做發(fā)言,表達(dá) 1 清楚。能在交談中是要那個(gè)基本的會(huì)話策略。
讀:能讀懂一般性題材、中等難度的文章,閱讀速度達(dá)到每分鐘150字左右(漢字和假名混合書寫的日文印刷符號(hào))。能基本讀懂國(guó)內(nèi)主流媒體的日文版內(nèi)容,掌握中心思想,理解主要事實(shí)和有關(guān)細(xì)節(jié)。能讀懂常見的應(yīng)用文,能在閱讀中使用有效地閱讀方法。
寫:能完成一般性的寫作任務(wù),能寫常見的應(yīng)用文,能就一般性話題在半小時(shí)內(nèi)寫出350字左右的短文,內(nèi)容基本完整,用詞基本恰當(dāng),語(yǔ)意連貫。能掌握基本的寫作技能。
人文素養(yǎng)::全面培養(yǎng)學(xué)生的綜合人文素養(yǎng),樹立正確的人生觀世界觀,健全學(xué)生人格,豐富學(xué)生的課外知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生待人處事的能力。
大三年級(jí):在擴(kuò)大詞匯量,鞏固已學(xué)詞法知識(shí)的同時(shí)逐步培養(yǎng)閱讀能力,為四年級(jí)的課程打好基礎(chǔ)。引導(dǎo)學(xué)生不僅僅讀懂文章,而是循著理解----記憶----活用的學(xué)習(xí)規(guī)律,在熟練的掌握日語(yǔ)聽、說、讀、寫、譯的基本技能的基礎(chǔ)上進(jìn)一步了解日本社會(huì)文化,掌握日語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力和交際能力,最終達(dá)到準(zhǔn)確而熟練地表達(dá)思想的目的。達(dá)到日語(yǔ)一級(jí)考試能力。
能力培養(yǎng)要求:
聽:能基本上能聽懂日本外教用日語(yǔ)授課的內(nèi)容和視聽說課的基本內(nèi)容。能基本聽懂日語(yǔ)講座。能基本聽懂題材熟悉、篇幅較長(zhǎng)的日本廣播和電視新聞節(jié)目,能掌握其中心大意,抓住要點(diǎn)和相關(guān)細(xì)節(jié)。
說:能和日語(yǔ)為母語(yǔ)的人士進(jìn)行流利的交流,能運(yùn)用比較得體的表達(dá)方式,清楚地表達(dá)自己的意見、觀點(diǎn)和態(tài)度。能夠有條理地、清晰地用日語(yǔ)表述自己的觀點(diǎn),用日語(yǔ)進(jìn)行辯論。進(jìn)行3~5分鐘有一定主題的即席日語(yǔ)演講。讀:能基本讀懂日本大眾性報(bào)刊雜志的一般性題材的文章,閱讀速度達(dá)到每分鐘200字左右(漢字和假名混合書寫的日文印刷符號(hào))。能正確理解所讀文章的中心思想,抓住主要論點(diǎn)和重要信息,并能推測(cè)文章的發(fā)展和結(jié)果。能就閱讀材料進(jìn)行略讀或?qū)ぷx。
寫:能就一般性的主題表達(dá)自己的觀點(diǎn),能撰寫報(bào)告、信函、小論文等文章,能在半小時(shí)內(nèi)寫出400字左右的短文,內(nèi)容完整,條理清楚,文理通順。
譯:能基本掌握日語(yǔ)文章譯為漢語(yǔ)的能力,要求能準(zhǔn)確理解原文,基本沒有誤譯,漢語(yǔ)表達(dá)清楚、通順,并具有一定的文采,要求對(duì)原文所涉及的日本社會(huì)、背景、各種常識(shí)有一定了解。能用已學(xué)過的基本詞匯、句型和語(yǔ)法進(jìn)行一般簡(jiǎn)單的口譯工作。
人文素養(yǎng):基本了日本的地理、歷史、現(xiàn)狀,了解日本的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、教育等方面的情況及其文化傳統(tǒng),提高對(duì)文化差異的敏感性、寬容性和處理文化差異的靈活性,培養(yǎng)跨文化交際能力。
大四年級(jí):
能力培養(yǎng)要求:
1)能獨(dú)立完成8000字以上的日文論文寫作,本著學(xué)術(shù)自由的指導(dǎo)思想,在日本學(xué)這個(gè)大的范圍之內(nèi),學(xué)生可以自主立題。在學(xué)生立題之后,為學(xué)生指定相關(guān)的指導(dǎo)教師,學(xué)生在教師的指導(dǎo)之下具體進(jìn)行論文的構(gòu)思,收集資料和寫作工作。
2)達(dá)到日語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試水平。
3)人文素養(yǎng):a)初步具備日本文學(xué)知識(shí),具有閱讀、欣賞、理解日語(yǔ)文學(xué)原著的能力,掌握文學(xué)批評(píng)的基本知識(shí)和方法。通過閱讀和分析美文學(xué)作品,促進(jìn)語(yǔ)言基本功和人文素質(zhì)的提高,增強(qiáng)對(duì)日本文學(xué)及文化的了解。c)初步具備日語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。了解人類語(yǔ)言研究的豐富成果,提高其對(duì)語(yǔ)言的社會(huì)、人文、經(jīng)濟(jì)、科技以及個(gè)人修養(yǎng)等方面重要性的認(rèn)識(shí),培養(yǎng) 語(yǔ)言意識(shí),發(fā)展理性思維。拓寬思路和視野,全面提高素質(zhì)。
4)對(duì)畢業(yè)生的總體要求:掌握語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)及相關(guān)人文和科技方面的基礎(chǔ)知識(shí); b)具有扎實(shí)的日語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和較熟練的聽、說、讀、寫、譯的能力; c)了解我國(guó)國(guó)情和日本的社會(huì)和文化; d)具有較好的漢日能力 ;具有計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力; e)有一定的閱讀和分析鑒賞各種體裁的日文原著的能力; f)懂得一門第二外國(guó)語(yǔ) ; g)掌握文獻(xiàn)檢索、資料查詢的基本方法,具有初步科學(xué)研究和實(shí)際工作能力; h)通過選修有關(guān)課程,了解一些國(guó)際關(guān)系、翻譯流派理論、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等 方面的知識(shí)。并熟悉我國(guó)外事、經(jīng)貿(mào)等方面的方針、政策和法規(guī)。
第三篇:日語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告
1.實(shí)習(xí)基本情況
實(shí)習(xí)時(shí)間:2011.8.15-----2011.8.26實(shí)習(xí)地點(diǎn):河南省安陽(yáng)市銅冶鎮(zhèn)
實(shí)習(xí)單位:XXX指導(dǎo)老師:XXX
實(shí)習(xí)方式:行政文秘
實(shí)習(xí)內(nèi)容簡(jiǎn)述:收集各類資料,簡(jiǎn)單輔助進(jìn)行一些書面翻譯工作。
2實(shí)習(xí)目的通過短期的實(shí)習(xí)來對(duì)畢業(yè)后即將面臨的社會(huì)有些許了解,對(duì)自己的專業(yè)實(shí)際應(yīng)用能力進(jìn)行一番考察,并以此來為自己畢業(yè)后的工作道路選擇做一些參考和比較,也增加自己一些工作前的經(jīng)驗(yàn),作為自己進(jìn)入與社會(huì)的一次預(yù)熱。
3.實(shí)習(xí)內(nèi)容
今年暑假,我和我的兩個(gè)同班同學(xué)一起在我的家鄉(xiāng)河南安陽(yáng)利源燃?xì)庥邢薰具M(jìn)行了為期一個(gè)月的實(shí)習(xí)。對(duì)于我們?nèi)齻€(gè)實(shí)習(xí)生來說,剛進(jìn)公司時(shí),很清楚自己作為一個(gè)還沒有畢業(yè)的大學(xué)生來說,不能奢望公司能夠給自己獨(dú)立進(jìn)行翻譯工作,接待外國(guó)人的機(jī)會(huì),但是也希望通過這次實(shí)習(xí)對(duì)公司內(nèi)部有些須了解,使自己專業(yè)知識(shí)能得到小小發(fā)揮。
河南利源焦化有限公司,始建于1997年,屬股份制企業(yè),是一家集洗煤、煉焦、化工、發(fā)電于一體的現(xiàn)代焦化企業(yè),地處河南歷史名鎮(zhèn)銅冶鎮(zhèn)北部,距安陽(yáng)市區(qū)西北方向40公里。該地區(qū)交通便利、煤炭?jī)?chǔ)量豐富、工業(yè)歷史悠久,現(xiàn)已發(fā)展成為安陽(yáng)市最重要的煤化工生產(chǎn)基地。這次我們選擇這個(gè)公司來實(shí)習(xí),也是綜合各種實(shí)際情況考慮的選擇。
面試時(shí),我們都有些措手不及,一輪輪的面試,對(duì)自己專業(yè)能力的考察,對(duì)自己是否有其他特長(zhǎng)的詢問,這對(duì)于我來說,真的沒有經(jīng)歷過,因而有些緊張,我其他兩個(gè)同學(xué)也是有點(diǎn)緊張,總擔(dān)心公司因嫌我們沒畢業(yè)沒經(jīng)驗(yàn)不收我們。最后總算過了,鑒于我們只是實(shí)習(xí)一個(gè)月,所以就把我們?nèi)齻€(gè)都分配到了總務(wù)部的行政文秘科。進(jìn)行一些資料整理收集和分發(fā),因?yàn)楣镜暮芏鄼C(jī)器都是從外國(guó)進(jìn)口的,有些的日語(yǔ)英語(yǔ)資料要翻譯,而我們就又是幫忙翻譯些簡(jiǎn)單的產(chǎn)品介紹資料之類的東西。我真的是很高興,不管機(jī)會(huì)多不多,能夠?qū)⒆约旱膶I(yè)派上用場(chǎng)總是很開心的。
換上工作服的我,開始我新的實(shí)習(xí)計(jì)劃,這里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下屬,不管是辦公室的,還是車間的,大家都一樣,這樣,同事之間的距離感就不會(huì)很大,關(guān)系也會(huì)很和諧。而且公司制度特別嚴(yán)格,上班的時(shí)候是一點(diǎn)馬虎都不得。
接下來談?wù)勎业膶?shí)習(xí)內(nèi)容吧,進(jìn)來的第二天才發(fā)現(xiàn),總務(wù)科其實(shí)事情并不多,工作內(nèi)容也不多,科長(zhǎng)把我們介紹給辦公室的每個(gè)人認(rèn)識(shí),因?yàn)榇蠹医酉聛矶紩?huì)每天見面,所以提前的認(rèn)識(shí)與介紹是必要的。
自從進(jìn)去到實(shí)習(xí)結(jié)束出來,我做的最多的是翻譯,當(dāng)然是書面翻譯(中翻日),其中大多數(shù)都是簡(jiǎn)單的一些產(chǎn)品資料介紹翻譯,看似簡(jiǎn)單,但真的很難,因?yàn)閷I(yè)術(shù)語(yǔ)太多。第一次當(dāng)公司拿過來一些資料讓我翻譯下的時(shí)候,我在無比激動(dòng)自己終于有機(jī)會(huì)試一下的時(shí)候發(fā)現(xiàn)真的是太多專業(yè)術(shù)語(yǔ)了,有的我根本不會(huì),這和課堂上作的翻譯很不一樣,很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)都沒有接觸過,我在一邊遭受打擊的時(shí)候一邊只能依靠不斷的查電子詞典,以及和同事們商量,才勉強(qiáng)翻譯出了一份資料,而且最后還要由一個(gè)專業(yè)翻譯幫我們校對(duì)一下,那時(shí)候覺得自己好像很沒用的感覺。
剛開始真的有點(diǎn)沮喪,覺得是自己的專業(yè)卻不能做到最好,這才發(fā)現(xiàn)自己大學(xué)期間學(xué)的東西還很不夠,感覺有好多東西都要從新去認(rèn)識(shí)學(xué)習(xí)運(yùn)用,不過一位同事安慰說,任何一個(gè)剛剛踏入公司的人都會(huì)有不懂的地方要去學(xué)習(xí)掌握,因?yàn)楫吘刮覀冞€沒有一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),學(xué)的知
識(shí)從書本上轉(zhuǎn)到實(shí)踐上是需要一定過程的,慢慢適應(yīng)了,做起工作來就會(huì)越來越熟練。我真的很感激他,也調(diào)整好心態(tài)去學(xué)著適應(yīng)工作,漸漸可以自己做一些翻譯了,還得到了領(lǐng)導(dǎo)的表?yè)P(yáng)。我很高興,因?yàn)檫@是對(duì)我能力的一種肯定,而且逐漸也和身邊的同事相處越來越好,雖然有時(shí)有點(diǎn)累,也要做很多其他的雜物,但也是對(duì)自己的一種鍛煉。我工作內(nèi)容的原則變是把自己不會(huì)的變成會(huì)的同時(shí),希望自己能學(xué)到點(diǎn)什么,經(jīng)驗(yàn)是最寶貴的財(cái)富,踏實(shí)地做好自己的事情,才是最正確的學(xué)習(xí)態(tài)度,當(dāng)然除了翻譯的工作之外,對(duì)excel等基本辦公軟件也有了一定的利用,原來以前在學(xué)校學(xué)的東西,只有真正利用,才會(huì)有它應(yīng)有的價(jià)值,一切的紙上談兵皆是浮云,另外便是一些打印機(jī),復(fù)印機(jī),傳真機(jī)的使用,這些在以后的工作生涯中是必修課,沒想到這必修課是利源公司給我上的。
4實(shí)習(xí)感想
以上是我的實(shí)習(xí)報(bào)告,通過在暑假的這段實(shí)習(xí)生活,讓我得到了很多感觸。首先讓我實(shí)踐了這個(gè)職業(yè)的工作,鍛煉了我的表達(dá)能力,交往能力以及我的翻譯能力。這些收獲將影響我以后的學(xué)習(xí)生活,并對(duì)以后的工作產(chǎn)生積極影響,我相信這些實(shí)踐中的收獲是在課堂上學(xué)習(xí)不到的,而且會(huì)讓我受用一生.。一個(gè)月的實(shí)習(xí),說長(zhǎng)不長(zhǎng),說短也短,而學(xué)到的東西卻很多。也充分檢驗(yàn)了自己的學(xué)習(xí)成果,認(rèn)識(shí)到自己的不足,比如翻譯能力還有待提高,讓我認(rèn)識(shí)到自己要是工作了,所存在的差距,并在以后的學(xué)習(xí)中,完善自己,學(xué)以致用!
在這里,日子過的很快,大家一起坐車去公司,下午一起坐班車,一起回寢室,工作內(nèi)容雖沒有自己想象的有趣,但認(rèn)識(shí)了很多同事,很多朋友,他們各個(gè)都很善良,很樸素,因?yàn)樗麄儯覀兒荛_心!
因?yàn)橹皇嵌潭桃粋€(gè)月的實(shí)習(xí),馬上面臨的就是分別,不過我們并沒有遺憾,因?yàn)樵谶@里,我們學(xué)到了很多,而且對(duì)自己的未來也有了一個(gè)更加明確的目標(biāo),帶著這些學(xué)到的,我想我們的前景一定會(huì)燦爛與美好!
第四篇:日語(yǔ)專業(yè)開題報(bào)告
日語(yǔ)專業(yè)開題報(bào)告
日語(yǔ)專業(yè)開題報(bào)告1
論文題目:若者言葉の特徴についての探究
在復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象中,總會(huì)有一些特殊群體使用的語(yǔ)言。年輕人正是這樣一個(gè)特殊群體。他們受到社會(huì)環(huán)境、心理原因等因素的影響,在自己使用的語(yǔ)言中,總是力圖突破正規(guī)的語(yǔ)言表達(dá),使用大量別出心裁的詞匯和表達(dá)方式來表達(dá)他們略帶夸張的個(gè)性。同時(shí),這樣一種語(yǔ)言傾向也反映了日語(yǔ)的一種變化趨勢(shì)。通過對(duì)日本年輕人用語(yǔ)的研究,總結(jié)出日本年輕人的語(yǔ)言習(xí)慣和發(fā)展趨勢(shì)。
課題研究的目的和意義:
目的:語(yǔ)言總是隨著時(shí)代的發(fā)展而變化的,日語(yǔ)也不例外。本文通過對(duì)日本年輕人流行語(yǔ)的研究,總結(jié)其產(chǎn)生的背景、語(yǔ)言特征。通過對(duì)日本年輕人用語(yǔ)的研究,能夠了解日本年輕人的生活方式、思考方式及心理特征,進(jìn)一步充分、多元地了解日本社會(huì)。
意義:日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)雖然不是正式的語(yǔ)言,但卻越來越多地出現(xiàn)在社會(huì)生活中。因此,對(duì)于那些聽著不太習(xí)慣,意思也不太清楚的年輕人語(yǔ)言及其特征進(jìn)行研究也是有必要的。同時(shí),年輕人作為社會(huì)的一部分,他們的未來與日本的未來緊緊相連。日本社會(huì)將來朝著什么方向發(fā)展,可以說年輕人肩負(fù)著不可推卸的責(zé)任和義務(wù)。因此,有必要通過對(duì)日本年輕人用語(yǔ)的研究而充分理解年輕人的思考方式、世界觀、價(jià)值觀。
國(guó)內(nèi)外同類課題研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì):
一、米川明彥在《若者語(yǔ)を科學(xué)する》一書中,提出“對(duì)于日語(yǔ)中關(guān)于年輕人用語(yǔ)的研究,進(jìn)入九十年代后才真正開始”。同時(shí),在此書中,系統(tǒng)分析了日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)的定義、種類和造詞法等。可以說很大一步推進(jìn)了年輕人用語(yǔ)的研究。
二、小矢野哲夫氏在(1990)《わかいモンの言葉》、(1993)《流行語(yǔ)に見る現(xiàn)代若者像》、(1994)《女子大學(xué)生のキャンパス言葉》等論文中以年輕人用語(yǔ)為位相語(yǔ),從年輕人用語(yǔ)的機(jī)能及其與現(xiàn)代語(yǔ)的關(guān)系的角度,進(jìn)一步加深了研究。
三、劉麗華()在《日本年輕人用語(yǔ)》論文中,對(duì)年輕人用語(yǔ)的機(jī)能、領(lǐng)域、數(shù)量、造詞法及流行的原因進(jìn)行了分析。
四、楊寧在《從新語(yǔ)中的年輕人用語(yǔ)看日本年輕人的現(xiàn)狀》論文中,以二十世紀(jì)九十年代以后的年輕人用語(yǔ)為對(duì)象對(duì)其語(yǔ)言特征進(jìn)行了分析,并進(jìn)一步探討了日本年輕人的生活現(xiàn)狀以及對(duì)于社會(huì)的態(tài)度和精神世界。
課題研究的主要內(nèi)容和方法,研究過程中的主要問題和解決辦法:
本課題的研究主要分為以下三部分:
一、序論部分:
提出本論文研究、探討的問題、研究本課題的目的和意義以及論文的構(gòu)成。
二、本論部分:
1.日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)的定義
(1)年輕人用語(yǔ)定義
(2)年輕人用語(yǔ)特點(diǎn)
2.日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)的產(chǎn)生背景
(1)心理背景
(2)社會(huì)背景
(3)歷史背景
3.日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)的來源
(1)網(wǎng)絡(luò)、電視、漫畫書籍等
(2)手機(jī)用語(yǔ)
(3)隱語(yǔ)
4.日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)的特征
(1)語(yǔ)言特征
(2)造詞法特征
三、結(jié)論部分
提出研究日本年輕人用語(yǔ)的重要性及意義,并對(duì)本次論文中存在的問題和今后努力方向進(jìn)行說明。
方 法:對(duì)比法、調(diào)查法等。
主要問題:日文原版資料不足、缺乏權(quán)威書籍。
解決方法:向指導(dǎo)教師請(qǐng)教,開放系圖書館,通過網(wǎng)絡(luò)查閱相關(guān)資料。
課題研究起止時(shí)間和進(jìn)度安排:
課題研究時(shí)間: 20xx年11月30日—20xx年4月28日
進(jìn)度安排時(shí)間:
論文選題 20xx年11月30日—20xx年12月8日
撰寫開題報(bào)告 20xx年12月9日—20xx年12月30日
論文開題報(bào)告會(huì) 20xx年1月13日
搜集整理材料 20xx年1月7日—20xx年3月3日
論文寫作 20xx年3月4日—20xx年4月2日
提交初稿 20xx年4月7日
修改論文 20xx年4月8日—20xx年4月27日
提交論文 20xx年4月28日
課題研究所需主要設(shè)備、儀器及藥品:
計(jì)算機(jī)、打印機(jī)、復(fù)印機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、電子閱覽室、圖書館等。
日語(yǔ)專業(yè)開題報(bào)告2
一、日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告
二、題目:日本固有のものの中國(guó)語(yǔ)訳について
三、題目來源:真實(shí) □、自擬 ■ (二選一)
四、結(jié)業(yè)方式:設(shè)計(jì) □、論文 ■ (二選一)
五、主要內(nèi)容:
本課題實(shí)際上主要研究的是漢語(yǔ)中一些來源于日本的外來詞。對(duì)這些外來詞進(jìn)行分類研究,并就外來詞中翻譯的不準(zhǔn)確,有異議的地方提出自己的翻譯建議。來源于日語(yǔ)的外來詞很多,有的是純粹來源于日本本民族文化的外來詞,像“歌舞伎”“壽司”“榻榻米”等。有的是詞源來源于西方,經(jīng)由日本翻譯,后被中國(guó)采用的外來詞,像“民主”,“科學(xué)”“大本營(yíng)”等。如果統(tǒng)統(tǒng)作以分類研究的話,一來工作量繁重,二來枝杈太多,難下定論。作以本課題只就前一種情況,即來源于日本本民族的外來詞為研究對(duì)象,對(duì)其翻譯方法以及翻譯中涉及的文化因素進(jìn)行探討。本文大體上擬分為以下五部分。
第一部分為破題部分,即說明此課題的研究范圍和前提。主要是對(duì)來源于日語(yǔ)的外來詞作以歸類,并指明本課題的研究方向。
第二部分是本文的核心部分,從直譯和和意譯兩方面的外來詞分別舉例分析。總結(jié)適用于直譯和意譯的一些規(guī)律。通過具體例子,指明意譯中一些翻譯不恰當(dāng),有歧義的地方,提出自己的改進(jìn)意見。
第三部分將就翻譯中還需要說明和考慮的一些其他問題作以探討。眾所周知,文字是文化的載體,翻譯與文化有著密不可分的關(guān)系。所以本部分將從三章論述。第一,中日兩國(guó)對(duì)于外來語(yǔ)的不同態(tài)度。第二,中日語(yǔ)匯間的復(fù)雜關(guān)系。第三,外來語(yǔ)的引入對(duì)于文化間的交流和對(duì)本民族文化的沖擊。
第四部分,對(duì)一些外來詞的進(jìn)行有趣的比較。如“日本料理”和“日本菜”,“章魚燒”和“章魚丸子”,“刺身”和“生魚片”等。
第五部分為該課題的總結(jié)及展望,外來詞的吸收不僅需要翻譯技術(shù)的硬件支持,還需要中日兩國(guó)人民的相互認(rèn)識(shí)和了解的加深。
PS:任務(wù)書就主要內(nèi)容和參考文獻(xiàn)部分需要自己寫,其他地方都差不多。
1先行研究
1.1日本國(guó)內(nèi)における研究
日本では、多くの學(xué)者は日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究論文集』では、日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語(yǔ)における漢語(yǔ)語(yǔ)彙及び中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)彙との比較」という論文も発表しいた。外來語(yǔ)の面では、那須雅之は「外來語(yǔ)の受容と消化?吸収」では、外來語(yǔ)をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語(yǔ)の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來語(yǔ)の訳し方について別に言及していない。中國(guó)における日本語(yǔ)から外來語(yǔ)の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國(guó)國(guó)內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國(guó)語(yǔ)の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中國(guó)における研究
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語(yǔ)専門である私たちに日本語(yǔ)の辭書で単語(yǔ)を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國(guó)語(yǔ)訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語(yǔ)」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國(guó)にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國(guó)人に理解しやすいものを探し出して中國(guó)語(yǔ)訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語(yǔ)専門である私たちさえも定著された中國(guó)語(yǔ)訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語(yǔ)が全然わからない普通の中國(guó)人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語(yǔ)を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中國(guó)の方々に日本から外來語(yǔ)を紹介する上で、その一部分の外來語(yǔ)を?qū)澫螭趣筏浦袊?guó)語(yǔ)訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。
2.2研究の意義
周知のように、言語(yǔ)は文化の上著である。文化を割りて単なる言語(yǔ)を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國(guó)の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語(yǔ)から外來語(yǔ)を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國(guó)國(guó)民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。
3研究の方法、內(nèi)容と予期目的
3.1研究の方法
辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來語(yǔ)を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來語(yǔ)を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。この段階ではで辭書が欠かせないものである。「新明解語(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を探し出す。最後に、日本語(yǔ)専門の學(xué)生や日本語(yǔ)の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。
3.2研究の內(nèi)容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明
3.2.1.1 日本から外來語(yǔ)の概観とまとめ
3.2.1.2 本論文の研究対象について
3.2.2 問題提出と參考意見
3.2.2.1 直訳の場(chǎng)合
3.2.2.1.1 理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.2 ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見
3.2.2.2 音訳の場(chǎng)合
3.2.2.2.1 理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.2 ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.3 自分の推論と參考意見
3.2.3 外來語(yǔ)をめぐる諸問題
3.2.3.1 中日両國(guó)は外來語(yǔ)に対する違う態(tài)度
3.2.3.2 中國(guó)の漢字と日本の漢字との複雑な関係
3.2.3.3 外來語(yǔ)の受容と消化および本民族言語(yǔ)への影響
3.2.4 さまざまな中國(guó)語(yǔ)訳の比較 終わりに
3.3予期目的
ままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない。本論文はその問題點(diǎn)を切り口として外來語(yǔ)の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両國(guó)の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭建中 《文化與翻譯》 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社
[2] 李文 《日本文化在中國(guó)的傳播與影響(1972-20xx)》 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社 20xx.9
[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書館出版 1985
[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有為 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版
[6] 劉正談 高明凱 《漢語(yǔ)外來語(yǔ)詞典》 上海辭書出版社
[7] 陶振孝 《文化翻譯的課題》《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》20xx.第2期
[8] 崔崟 《進(jìn)入中國(guó)的「和製漢語(yǔ)」 》《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》20xx.第6期
[9] 王鳴 《日本外來語(yǔ)輸入的歷史考察》《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》20xx.第3期
[10] 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》 商務(wù)印書館
[11] 陳亦文 《日本語(yǔ)から來た現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)の外來語(yǔ)》《日本學(xué)論業(yè)Ⅵ》 北京日本學(xué)研究中心
[12] 『新明解國(guó)語(yǔ)辭典』第五版 三省堂
[13] 『広辭苑』(第五版) 新村出 巖波書店
日語(yǔ)專業(yè)開題報(bào)告3
所選題目名稱:
外來語(yǔ)の激増の原因とその影響について
外來語(yǔ)激增的原因及其影響分析
課題研究現(xiàn)狀:
外來語(yǔ)是西方國(guó)家先進(jìn)的文化和科學(xué)技術(shù)成果不斷流入日本的證明。而使用外來語(yǔ)是我們學(xué)習(xí)和使用日語(yǔ)過程中的一種普遍現(xiàn)象。隨著社會(huì)的進(jìn)步和人類文明的發(fā)展,外來語(yǔ)作為一種社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,促使了日語(yǔ)本身的發(fā)展和日本社會(huì)文化的進(jìn)步。同時(shí)隨著外來語(yǔ)在日語(yǔ)中的泛濫,也出現(xiàn)了不少問題,引起了日語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究者及日本社會(huì)的廣泛關(guān)注。
關(guān)于日語(yǔ)外來語(yǔ),《大辭泉》(小學(xué)館)將其定義為:ほかの言語(yǔ)から借用して、自國(guó)語(yǔ)と同様に使用するようになった語(yǔ)。借用語(yǔ)。日本では、広義には,漢語(yǔ)を含まれるが、狹義には主として歐米諸國(guó)から入ってきた語(yǔ)を言う。現(xiàn)在では一般に片仮名で表記される。1956年日本國(guó)立語(yǔ)言研究所就日語(yǔ)中和語(yǔ),漢語(yǔ),外來語(yǔ),混合語(yǔ)幾類構(gòu)成日語(yǔ)的詞匯,對(duì)大眾化的90種雜志進(jìn)行調(diào)查,得出以下數(shù)據(jù):和語(yǔ)36.7% 漢語(yǔ)47.5% 外來語(yǔ)9.8% 混合語(yǔ)6.0%。后的1966年同一研究所又以《朝日新聞》,《每日新聞》,《讀賣新聞》三大報(bào)紙一年的日?qǐng)?bào),晚報(bào)為對(duì)象,進(jìn)行了日語(yǔ)詞匯構(gòu)成比的調(diào)查,得出以下數(shù)據(jù):和語(yǔ)38.8% 漢語(yǔ)44.3% 外來語(yǔ)12.0% 混合語(yǔ)4.8%。由此可見,10年歲月的推移,外來語(yǔ)的比例得到一定程度的提高。此外,外來語(yǔ)在日本社會(huì)和文化中的作用也引起了廣大學(xué)者的關(guān)注。日本學(xué)者荒川物兵衛(wèi)在《角川外來語(yǔ)辭典》(1969)一書中指出:“一個(gè)個(gè)單詞是民族文化的種子,一個(gè)個(gè)外來語(yǔ)則是一個(gè)民族吸收外來文化的種子。”《實(shí)用最新外來語(yǔ)辭典》(1979)的序作者富道勇夫也曾說過:“難于出口的話語(yǔ)用外來語(yǔ)說就容易多了。”
隨著中日兩國(guó)間的不斷交流和合作,越來越多的中國(guó)人開始學(xué)習(xí)和研究日語(yǔ)。日語(yǔ)外來語(yǔ)也受到了一些從事社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的學(xué)者的興趣。皮細(xì)庚在《日語(yǔ)概說》(皮細(xì)庚,)專門辟章探討了外來語(yǔ),是外來語(yǔ)研究歷程中的一塊里程碑。皮細(xì)庚不但討論了外來語(yǔ)的來源,揭示了外來語(yǔ)的本質(zhì),還分析了外來語(yǔ)的特點(diǎn),著重將外來語(yǔ)和原語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,對(duì)其中的“和制英語(yǔ)”作出了詳細(xì)的解釋。此后多年我國(guó)外語(yǔ)界的一部分學(xué)者深受外來語(yǔ)研究的啟發(fā),陸續(xù)發(fā)表了一些論文和書籍。
特別是進(jìn)入21世紀(jì)后,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)外來語(yǔ)研究的范圍更加廣泛。鄭成在日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究(20xx年第4期)上發(fā)表了名為《試析日語(yǔ)外來語(yǔ)與日本的社會(huì)心理》的論文。鄭成不僅深入研究了外來語(yǔ)的特點(diǎn),還深刻分析了外來語(yǔ)使用的現(xiàn)狀,提出外來語(yǔ)激增的雙刃劍作用,更將外來語(yǔ)和日本歷史社會(huì)的心理聯(lián)系起來。沈宇澄在其主編的《現(xiàn)代日語(yǔ)詞匯學(xué)》一書中就外來語(yǔ)的作用、表記、語(yǔ)義展開討論。朱京偉則在《日語(yǔ)詞匯學(xué)教程》(20xx)中論述了外來語(yǔ)的特征和歷史,同時(shí)也分析了外來語(yǔ)和原語(yǔ)的區(qū)別,特別提出了外來語(yǔ)和在來語(yǔ)的關(guān)系。《相識(shí)日語(yǔ)》(20xx)的作者王冰從外來語(yǔ)詞語(yǔ)的移植方式的角度對(duì)外來語(yǔ)進(jìn)行了研究。
綜上所述,近年來有很多學(xué)者都對(duì)外來語(yǔ)進(jìn)行了探討和研究,主要集中在外來語(yǔ)的來源、特征、現(xiàn)狀、作用及同原語(yǔ)的比較上,并且都已取得重要的研究成果。然而,對(duì)外來語(yǔ)近年來激增的原因及其影響的研究略有不足,所以本文將著重研究外來語(yǔ)的激增原因和影響。
課題研究目的:
本文通過對(duì)日語(yǔ)外來語(yǔ)激增的原因及其影響分析,旨在加深對(duì)外來語(yǔ)的了解,以便為廣大的日語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究者帶來更多便利,方便其更好地使用外來語(yǔ)。由于外來語(yǔ)在日語(yǔ)中的比例不斷增加,所以全面而深入地研究外來語(yǔ)對(duì)于我們學(xué)好日語(yǔ),進(jìn)行中日跨國(guó)交流有很大的幫助。外來語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也可以視作一種社會(huì)和文化現(xiàn)象,因此對(duì)外來語(yǔ)激增原因及其影響分析對(duì)外語(yǔ)教學(xué)研究、翻譯和實(shí)際應(yīng)用都具有積極地指導(dǎo)意義。
課題研究要點(diǎn):
1 引言
2 外來語(yǔ)的定義
3 外來語(yǔ)的現(xiàn)狀(激增)
4 外來語(yǔ)激增的原因
4.1 社會(huì)發(fā)展的客觀需要
4.2 日本人的心理原因
4.3 日語(yǔ)本身的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特性
5 外來語(yǔ)激增的影響
5.1 積極方面
a外來語(yǔ)高雅、新穎
b能委婉地表達(dá)事物
c 能精練表示事物的概念與區(qū)別
d 有利于日本的國(guó)際交流和經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展
5.2消極方面
a 日語(yǔ)喪失其純正性
b 造成不同年齡段間的語(yǔ)言交流障礙
c 外來語(yǔ)的泛濫和誤用
6 結(jié)論
課題進(jìn)度安排:
10月30日,提交開題報(bào)告。
11月3日,參加開題答辯。
1月8日,完成畢業(yè)論文初稿(電子稿)。
3月18日,完成畢業(yè)論文終稿(紙質(zhì)稿)。
3月27日,參加畢業(yè)論文答辯。
主要參考文獻(xiàn):
1富永道夫.實(shí)用最新外來語(yǔ)辭典[M].日本千曲秀出版社,1979(這是日本文獻(xiàn),請(qǐng)用日語(yǔ)表達(dá))
2荒川物兵衛(wèi).角川外來語(yǔ)辭典[M].角川書店,1969
3鈴木孝夫.閉ざされた言語(yǔ) :日本語(yǔ)の世界[M].東京巖波書店,20xx
4皮細(xì)庚. 日語(yǔ)概說[M].上海外語(yǔ)教育出版社 ,1996
5沈宇澄.現(xiàn)代日語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,20xx
6王冰.相識(shí)日語(yǔ)[M].北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,20xx
7鄭成 .淺析日語(yǔ)外來語(yǔ)與日本的社會(huì)心理[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,20xx(4)
8朱京偉 .日語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,20xx
日語(yǔ)專業(yè)開題報(bào)告4
題目:日本固有のものの中國(guó)語(yǔ)訳について
1先行研究
1.1日本國(guó)內(nèi)における研究
日本では、多くの學(xué)者は日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究論文集』では、日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語(yǔ)における漢語(yǔ)語(yǔ)彙及び中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)彙との比較」という論文も発表しいた。外來語(yǔ)の面では、那須雅之は「外來語(yǔ)の受容と消化?吸収」では、外來語(yǔ)をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語(yǔ)の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來語(yǔ)の訳し方について別に言及していない。中國(guó)における日本語(yǔ)から外來語(yǔ)の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國(guó)國(guó)內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國(guó)語(yǔ)の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中國(guó)における研究
資料収集の段階では、詳しく中國(guó)語(yǔ)の外來語(yǔ)を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語(yǔ)外來語(yǔ)詞典』『外來語(yǔ):異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ。それを読んだら、日本語(yǔ)からの外來語(yǔ)は現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語(yǔ)からの借用語(yǔ)も定著され中國(guó)語(yǔ)とされているとのことである。しかし、また多くの外來語(yǔ)は定著されず、かわりにずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである。他國(guó)の文化における固有のものは自國(guó)にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化錯(cuò)位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯(cuò)位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語(yǔ)専門である私たちに日本語(yǔ)の辭書で単語(yǔ)を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國(guó)語(yǔ)訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語(yǔ)」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國(guó)にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國(guó)人に理解しやすいものを探し出して中國(guó)語(yǔ)訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語(yǔ)専門である私たちさえも定著された中國(guó)語(yǔ)訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語(yǔ)が全然わからない普通の中國(guó)人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語(yǔ)を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中國(guó)の方々に日本から外來語(yǔ)を紹介する上で、その一部分の外來語(yǔ)を?qū)澫螭趣筏浦袊?guó)語(yǔ)訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。
2.2研究の意義
周知のように、言語(yǔ)は文化の上著である。文化を割りて単なる言語(yǔ)を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國(guó)の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語(yǔ)から外來語(yǔ)を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國(guó)國(guó)民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。
3研究の方法、內(nèi)容と予期目的
3.1研究の方法
辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來語(yǔ)を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來語(yǔ)を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。この段階ではで辭書が欠かせないものである。「新明解語(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を探し出す。最後に、日本語(yǔ)専門の學(xué)生や日本語(yǔ)の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。
3.2研究の內(nèi)容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明
3.2.1.1 日本から外來語(yǔ)の概観とまとめ
3.2.1.2 本論文の研究対象について
3.2.2 問題提出と參考意見
3.2.2.1 直訳の場(chǎng)合
3.2.2.1.1 理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.2 ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見
3.2.2.2 音訳の場(chǎng)合
3.2.2.2.1 理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.2 ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.3 自分の推論と參考意見
3.2.3 外來語(yǔ)をめぐる諸問題
3.2.3.1 中日両國(guó)は外來語(yǔ)に対する違う態(tài)度
3.2.3.2 中國(guó)の漢字と日本の漢字との複雑な関係
3.2.3.3 外來語(yǔ)の受容と消化および本民族言語(yǔ)への影響
3.2.4 さまざまな中國(guó)語(yǔ)訳の比較 終わりに
3.3予期目的
現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語(yǔ)も中國(guó)語(yǔ)の単語(yǔ)として定著され中國(guó)語(yǔ)の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國(guó)の「相聲」と、「三味線」を中國(guó)の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの
ままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない。本論文はその問題點(diǎn)を切り口として外來語(yǔ)の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両國(guó)の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。
參考文獻(xiàn)
郭建中 《文化與翻譯》 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社
李文 《日本文化在中國(guó)的傳播與影響(1972-)》 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社 .9
[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書館出版 1985
[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有為 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版
[6] 劉正談 高明凱 《漢語(yǔ)外來語(yǔ)詞典》 上海辭書出版社
[7] 陶振孝 《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》.第2期
[8] 崔崟 《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》.第6期
[9] 王鳴 《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》.第3期
[10] 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》 商務(wù)印書館 [10]
日語(yǔ)專業(yè)開題報(bào)告5
題目:日本固有のものの中國(guó)語(yǔ)訳について
1先行研究
1.1日本國(guó)內(nèi)における研究
日本では、多くの學(xué)者は日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究論文集』では、日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語(yǔ)における漢語(yǔ)語(yǔ)彙及び中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)彙との比較」という論文も発表しいた。外來語(yǔ)の面では、那須雅之は「外來語(yǔ)の受容と消化?吸収」では、外來語(yǔ)をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語(yǔ)の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來語(yǔ)の訳し方について別に言及していない。中國(guó)における日本語(yǔ)から外來語(yǔ)の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國(guó)國(guó)內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國(guó)語(yǔ)の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中國(guó)における研究
資料収集の段階では、詳しく中國(guó)語(yǔ)の外來語(yǔ)を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語(yǔ)外來語(yǔ)詞典』『外來語(yǔ):異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ。それを読んだら、日本語(yǔ)からの外來語(yǔ)は現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語(yǔ)からの借用語(yǔ)も定著され中國(guó)語(yǔ)とされているとのことである。しかし、また多くの外來語(yǔ)は定著されず、かわりにずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである。他國(guó)の文化における固有のものは自國(guó)にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化錯(cuò)位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯(cuò)位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語(yǔ)専門である私たちに日本語(yǔ)の辭書で単語(yǔ)を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國(guó)語(yǔ)訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語(yǔ)」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國(guó)にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國(guó)人に理解しやすいものを探し出して中國(guó)語(yǔ)訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語(yǔ)専門である私たちさえも定著された中國(guó)語(yǔ)訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語(yǔ)が全然わからない普通の中國(guó)人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語(yǔ)を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中國(guó)の方々に日本から外來語(yǔ)を紹介する上で、その一部分の外來語(yǔ)を?qū)澫螭趣筏浦袊?guó)語(yǔ)訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。
2.2研究の意義
周知のように、言語(yǔ)は文化の上著である。文化を割りて単なる言語(yǔ)を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國(guó)の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語(yǔ)から外來語(yǔ)を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國(guó)國(guó)民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。
3研究の方法、內(nèi)容と予期目的
3.1研究の方法
辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來語(yǔ)を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來語(yǔ)を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。この段階ではで辭書が欠かせないものである。「新明解語(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を探し出す。最後に、日本語(yǔ)専門の學(xué)生や日本語(yǔ)の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。
3.2研究の內(nèi)容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明
3.2.1.1 日本から外來語(yǔ)の概観とまとめ
3.2.1.2 本論文の研究対象について
3.2.2 問題提出と參考意見
3.2.2..1 直訳の場(chǎng)合
3.2.2.1.1 理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.2 ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見
3.2.2.2 音訳の場(chǎng)合
3.2.2.2.1 理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.2 ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.3 自分の推論と參考意見
3.2.3 外來語(yǔ)をめぐる諸問題
3.2.3.1 中日両國(guó)は外來語(yǔ)に対する違う態(tài)度
3.2.3.2 中國(guó)の漢字と日本の漢字との複雑な関係
3.2.3.3 外來語(yǔ)の受容と消化および本民族言語(yǔ)への影響
3.2.4 さまざまな中國(guó)語(yǔ)訳の比較 終わりに
3.3予期目的
現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語(yǔ)も中國(guó)語(yǔ)の単語(yǔ)として定著され中國(guó)語(yǔ)の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國(guó)の「相聲」と、「三味線」を中國(guó)の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの
ままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない。本論文はその問題點(diǎn)を切り口として外來語(yǔ)の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両國(guó)の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。
參考文獻(xiàn)
郭建中 《文化與翻譯》 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 1999
李文 《日本文化在中國(guó)的傳播與影響(1972-)》 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社 .9
[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書館出版 1985
[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有為 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版
[6] 劉正談 高明凱 《漢語(yǔ)外來語(yǔ)詞典》 上海辭書出版社
[7] 陶振孝 《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》.第2期
[8] 崔崟 《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》.第6期
[9] 王鳴 《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》.第3期
[10] 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》 商務(wù)印書館 [10]
日語(yǔ)專業(yè)開題報(bào)告6
填寫開題報(bào)告是學(xué)位論文撰寫工作內(nèi)容的重要環(huán)節(jié)之一,是畢業(yè)論文撰寫工作能否順利完成的前提和基礎(chǔ),它是審核論文撰寫者研究水平、選題價(jià)值、完成預(yù)期成果可能性的重要依據(jù)。我們必須了解填寫開題報(bào)告的原則,掌握正確填寫的.方法。
對(duì)于畢業(yè)論文撰寫者來說,填寫開題報(bào)告是撰寫畢業(yè)論文的第一步,它是審核論文撰寫者研究水平、選題價(jià)值、完成預(yù)期成果可能性的重要依據(jù),開題答辯能否順利通過主要看開題報(bào)告填寫質(zhì)量的高低。現(xiàn)以紅河學(xué)院音樂學(xué)院的開題報(bào)告為例來闡述如何正確把握開題報(bào)告的填寫。它主要包括以下幾個(gè)方面。
一、題目來源
題目的來源主要是指題目從何得來,紅河學(xué)院本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))給出四個(gè)題目來源,分別是教師科研、社會(huì)實(shí)踐、實(shí)驗(yàn)教學(xué)、教育教學(xué)。現(xiàn)在的大學(xué)教師做科研的很多,很多學(xué)生也參與到教師的科研當(dāng)中,承擔(dān)一定的科研任務(wù)。在研究過程中學(xué)生通過學(xué)習(xí)了解到與自己專業(yè)相關(guān)的一些問題,同時(shí)對(duì)一些問題產(chǎn)生了自己的一些想法和觀點(diǎn),而又特別感興趣,那么學(xué)生可以在調(diào)查研究的基礎(chǔ)上撰寫論文,這就是從教師科研中產(chǎn)生的論文題目。
社會(huì)實(shí)踐是大學(xué)生在校期間從事的社會(huì)活動(dòng),如采風(fēng)、演出、排練、比賽、下鄉(xiāng)、社會(huì)調(diào)查等,在這些活動(dòng)中會(huì)產(chǎn)生一些靈感、經(jīng)驗(yàn)、看法、感受。產(chǎn)生的這一切都可以通過整理形成論文,所以論文題目也可以從這些社會(huì)活動(dòng)中產(chǎn)生。
實(shí)驗(yàn)教學(xué)對(duì)于音樂專業(yè)學(xué)生參與的機(jī)會(huì)比較少,我們參與比較多的是教育教學(xué),如平時(shí)的專業(yè)技能小課、專業(yè)理論課、專業(yè)見習(xí)、專業(yè)實(shí)習(xí)等。作為音樂專業(yè)的學(xué)生,教育教學(xué)是我們撰寫畢業(yè)論文的理論基礎(chǔ),是論文內(nèi)容的主要來源,因?yàn)槲覀兤綍r(shí)的學(xué)習(xí)實(shí)踐都與教育教學(xué)息息相關(guān)。
二、題目類別
紅河學(xué)院本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))給出四個(gè)題目類別,分別是應(yīng)用研究、理論研究、藝術(shù)設(shè)計(jì)、程序軟件開發(fā)。不同學(xué)科反映不同的客觀規(guī)律和知識(shí)體系,音樂論文作為表達(dá)音樂學(xué)科研究成果的文體,可以分為音樂學(xué)理論研究和音樂表演研究?jī)纱箢悾瑧?yīng)用研究和音樂表演研究比較接近,因?yàn)橐魳繁硌菅芯烤哂泻軓?qiáng)的實(shí)踐性和應(yīng)用性。音樂表演研究里面又包含部分理論性研究,但理論性研究所占成分較少,所以音樂表演研究應(yīng)該屬于應(yīng)用性研究,同樣音樂學(xué)理論研究也有一定的應(yīng)用性的成分在里面,但理論成分大于應(yīng)用成分,所以音樂學(xué)理論研究應(yīng)屬于理論研究。藝術(shù)設(shè)計(jì)和軟件開發(fā)的音樂專業(yè)學(xué)生接觸比較少,這兩個(gè)題目類別屬于設(shè)計(jì)范疇,不屬于音樂論文的寫作范疇,這里我們就不作介紹。
三、選題的目的和意義
選題的目的和意義我們?cè)诘谝徽抡撐淖珜懙哪康暮鸵饬x中已經(jīng)作了部分介紹。大家可以作為參考,還要根據(jù)自己的寫作實(shí)際情況進(jìn)行選題目的和意義的論述,也可以有自己獨(dú)有的選題目的和意義。
由于畢業(yè)論文具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值,是檢驗(yàn)學(xué)生知識(shí)的掌握程度和運(yùn)用程度的相關(guān)情況,了解運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析和解決問題的實(shí)際能力與水平。它對(duì)專業(yè)課程調(diào)整和平衡教學(xué)重點(diǎn)有著重要的指導(dǎo)意義。
四、選題研究的現(xiàn)狀
選題研究現(xiàn)狀主要指選題所屬學(xué)科專業(yè)研究所情況、水平、發(fā)展的趨勢(shì)。了解選題的研究現(xiàn)狀能使我們?cè)谘芯繒r(shí)站在一個(gè)較高的起點(diǎn),它是我們研究的基礎(chǔ),是我們創(chuàng)新的前提。它主要包括國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者就該領(lǐng)域某些問論題進(jìn)行分析研究的最新成果、碩士、博士科研成果、評(píng)定職稱論文等。我們?cè)陉U述選題研究現(xiàn)狀時(shí)應(yīng)選擇最具學(xué)術(shù)水平的成果加以說明。因?yàn)閷W(xué)術(shù)水平較高的研究成果具有較高的科學(xué)性、真實(shí)性、新穎性和實(shí)用性。我們從中能了解到本學(xué)科最前沿的研究現(xiàn)狀和發(fā)展,能夠避免舊說重提,引用假學(xué)說的現(xiàn)象發(fā)生,從而提高我們研究的價(jià)值和意義。另外,我們要選擇與我們選題最相關(guān)的研究成果來闡述選題的研究現(xiàn)狀,不要選擇與我們選題不相關(guān)或聯(lián)系不大的內(nèi)容來表述選題的研究現(xiàn)狀。另外,在表述選題研究現(xiàn)狀時(shí)要注意不要大量地照抄原文內(nèi)容,要在通讀材料的基礎(chǔ)之上客觀、準(zhǔn)確地綜述性地介紹,要能預(yù)見該論題的后期發(fā)展趨勢(shì)。
五、論文(設(shè)計(jì))主要內(nèi)容(提綱)
為了能讓開題答辯專家詳細(xì)了解自己的論文寫作內(nèi)容,我們要把我們的提綱羅列到三級(jí)標(biāo)題,如第四章提綱的構(gòu)建范例,這樣每個(gè)標(biāo)題下的知識(shí)點(diǎn)都很清楚,論文的提綱第四章以作詳細(xì)介紹。這里就不作過多論述。
六、選題研究的主要問題、重點(diǎn)和難點(diǎn)
選題研究的主要問題就是該課題的主要思想、觀點(diǎn)和內(nèi)容。在這些內(nèi)容中有些只需簡(jiǎn)要地說明,但有些問題需要詳細(xì)地分析和闡述,這部分就是我們選題研究的重點(diǎn)部分,它是論文的主體部分,也是我們論述的重點(diǎn)。選題研究的難點(diǎn)可能有很多方面,可能學(xué)術(shù)上困難,也可能是時(shí)間、經(jīng)濟(jì)和材料上的困難。研究的難點(diǎn)要如實(shí)地提出,另外還要說明難點(diǎn)解決的辦法,能不能解決,如果不能解決,那么這個(gè)選題就不合適,開題答辯就不會(huì)通過。所以,應(yīng)充分估計(jì)可能遇見的問題、并事先考慮好解決問題的辦法。
七、研究目標(biāo)
研究目標(biāo)就是通過本課題的研究最后達(dá)到的研究程度,這需要在該課題所屬領(lǐng)域的研究的現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上對(duì)比加以闡述,說明我們?cè)谇叭搜芯炕A(chǔ)之上有哪些提升或創(chuàng)新,如提出解決問題更科學(xué)、更全面的辦法,推進(jìn)事物發(fā)展的新途徑、新方法等。
八、研究方法、技術(shù)路線、可行性分析
選題研究方法有很多,如實(shí)地調(diào)查法、材料對(duì)比研究法、討論法等,要說明自己撰寫論文所采用的研究方法。技術(shù)路線就是我們開展研究的科學(xué)步驟和順序,填寫時(shí)應(yīng)認(rèn)真地有邏輯性地羅列,可行性分析要根據(jù)我們的實(shí)際情況加以分析說明,如果采用材料對(duì)比研究法進(jìn)行研究,我們可以搜集到我們所需要材料,要說明我們獲得材料的可能性,可以數(shù)字的形式說明該專業(yè)領(lǐng)域圖書館藏書數(shù)量,這些專業(yè)書籍可以保證論文撰寫需要,或者自己已經(jīng)搜集到的資料的數(shù)量足以保證撰寫論文需求,如以上都不能保證,那么我們采取的研究方法就不可行。如果采用實(shí)地考查法進(jìn)行研究,要說明考查的相關(guān)情況,如考查所需時(shí)間、經(jīng)濟(jì)所需及承受能力等實(shí)際情況等。利用以上陳述來證明我們選擇研究方法的可行性。指導(dǎo)教師的科研能力和教學(xué)水平也是我們研究方法順利開展的保證。所以,可以對(duì)指導(dǎo)教師作必要的介紹。另外還要對(duì)自身所具備的科研條件加以闡述,說明自己選題前期準(zhǔn)備和知識(shí)的積累及選該題目的主動(dòng)性和意愿。
九、研究的特色與創(chuàng)新
研究的特色與創(chuàng)新主要是指自己研究的獨(dú)特之處,別具一格的研究特點(diǎn)。如分析問題的科學(xué)性、全面性,解決某一問題所采用的方法快捷性、簡(jiǎn)單性,特色和創(chuàng)新往往是共同存在的,兩者可以綜合闡述。特色和創(chuàng)新的闡述不宜把論文諸多內(nèi)容照搬過來,不要把不是特色的特色,不是創(chuàng)新的創(chuàng)新一股腦的加以排列。要提煉出那些是真正的特色和創(chuàng)新之處,進(jìn)行概括性的簡(jiǎn)單說明即可。
十、進(jìn)度安排及預(yù)期結(jié)果
明確相關(guān)安排。它包括論文寫作的各項(xiàng)步驟與時(shí)間安排,因?yàn)槲覀冋撐膶懽魇怯幸欢ǖ臅r(shí)間限定,所以我們要合理的安排好論文寫作的先后順序,并制定出合理的計(jì)劃,要很好的預(yù)見論文寫作各項(xiàng)工作的所需時(shí)間。以保證畢業(yè)論文的順利完成。畢業(yè)寫作論文進(jìn)度安排主要包括選題、搜集資料、整理資料、開題報(bào)告撰寫論文初稿、論文修改(標(biāo)注好每次修改的內(nèi)容和時(shí)間)、論文定稿、論文答辯幾個(gè)環(huán)節(jié)。要說明在這樣的時(shí)間安排下能否完成畢業(yè)論文的理由和條件。這樣我們才能按照預(yù)期的結(jié)果完成論文撰寫工作。
十一、參考文獻(xiàn)
學(xué)術(shù)研究不能閉門造車,學(xué)術(shù)研究成果的創(chuàng)新往往是建立在前人研究的基礎(chǔ)上獲取的,列出參考文獻(xiàn)是為了說明論文科學(xué)依據(jù)的真實(shí)性,表示論文作者嚴(yán)肅的科學(xué)的工作態(tài)度與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)風(fēng)范,是對(duì)前人勞動(dòng)成果的尊敬,這是論文撰寫者應(yīng)有的學(xué)術(shù)道德,同時(shí)也是便于讀者查閱相關(guān)資料。所以我們必須認(rèn)真對(duì)待。具體要求見紅河學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))規(guī)范。
最后,開題報(bào)告應(yīng)該撰寫多少字?jǐn)?shù),沒有統(tǒng)一的規(guī)定。但是,作為論文的總構(gòu)想,文章里更多是以提綱的形式出現(xiàn),因此字?jǐn)?shù)上不宜過多,但是要把論文的研究目標(biāo)、內(nèi)容、如何研究、理論研究的可行性等主要問題說清楚。字?jǐn)?shù)一般在1000―1500字,不超過1500即可。
第五篇:日語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)交流會(huì)發(fā)言稿
大家好,我是…….,很榮幸今天能與大家分享我對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的一些感受。
其實(shí)我在大學(xué)之前對(duì)日語(yǔ)幾乎是零接觸。不看動(dòng)漫,不聽日文歌,也不大讀日本小說。但是既然學(xué)了日語(yǔ),就沒有理由不去好好學(xué)。以前學(xué)英語(yǔ),主要是為了應(yīng)對(duì)考試,導(dǎo)致現(xiàn)在碰到外國(guó)人只能蹦出幾個(gè)單詞,這實(shí)在很讓人感到惋惜。所以到了大學(xué),就下定決心要把日語(yǔ)學(xué)好,起碼四年下來要能和日本人流暢的對(duì)話,能基本的應(yīng)用。
首先,興趣是第一步。在日語(yǔ)的學(xué)習(xí)過程中,慢慢的覺得日語(yǔ)真的是很溫柔的語(yǔ)言啊,念起來也很好聽。為了更多的了解日語(yǔ),開始聽日文歌,讀日本小說,看日劇,漸漸的對(duì)日語(yǔ)產(chǎn)生了濃厚的興趣。有了興趣之后,學(xué)習(xí)便會(huì)變得有趣的多。為了有一天能聽懂日文歌的意思,讀懂原著的小說,自己就會(huì)更努力的去學(xué)。所以說,興趣真的是很重要的。興趣是自己能持之以恒的最大動(dòng)力。大家都可以試著找找自己的興趣,例如剛才提到的看動(dòng)漫,聽歌,看日劇,讀小說這類的。
當(dāng)然,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,不光光是只有休閑的娛樂,學(xué)習(xí)也必須持續(xù)堅(jiān)持。在語(yǔ)言的世界里沒有捷徑,有的只是艱辛和不懈的努力。我覺得讓自己堅(jiān)持下去的最好辦法就是規(guī)律的學(xué)習(xí)。就比方說每天早讀背誦前一天的課文,晚自習(xí)前二十分鐘背單詞,晚自習(xí)的時(shí)候好好的預(yù)習(xí)和復(fù)習(xí)。一旦形成了一種規(guī)律,就會(huì)自然而然的去做。
最后就是自己一定要主動(dòng)學(xué)習(xí),沒有成堆的試卷習(xí)題等著你去做,要自己找事情做。這時(shí)候和老師的溝通就變得很重要了。我們的老師都是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的佼佼者,有著學(xué)好一門語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn)方法。所以我們一定要多和老師交流,向老師請(qǐng)教一些方法來提高自己的日語(yǔ)學(xué)習(xí)。還有最基本的就是不懂的地方一定要弄清楚,不能有大致意思都懂了,小部分自己課后再看的心態(tài),因?yàn)槟阃n后就不再管它了。所以不懂的一定要向老師請(qǐng)教直到明白。課堂上我們潛移默化的接受了老師的知識(shí),方法。課外,也要多與老師交流,努力找到適合自己的有效學(xué)習(xí)方法。還有,我們要利用好學(xué)校提供的各種資源,圖書館的書。總之,積極主動(dòng)的態(tài)度才能讓你學(xué)好語(yǔ)言。
很多人說,日語(yǔ)是笑著進(jìn)去,哭著出來的。但我相信只要肯下工夫,大家四年之后都能笑著走出校門。謝謝大家!