第一篇:俄語歌曲翻譯技巧歸納
Позови меня тихо по имени/輕聲把我呼喚
Позови меня тихо по имени輕聲把我呼喚
Ключевой водой напои меня 為我捧來甘甜的泉水
Отзовется ли сердце безбрежное 空曠的心是否還在回蕩? Несказанное, глупое, нежное? 依然默默無語,癡心而又溫柔 Снова сумерки входят бессонные 這又將是一個無眠的黃昏 Снова застят мне стекла оконные.我再一次透過玻璃窗向外張望 Там кивают сирень и смородина.丁香和茶藨草在那里垂下了頭 Позови меня тихая родина.祖國正靜靜的呼喚我Позови меня-я на закате дня-а 每一個日落時分
Позови меня, грусть-печаль моя 我的憂郁悲傷
Позови меня...呼喚我...Позови меня-я на закате дня-а 每一個日落時分
Позови меня, грусть-печаль моя 我的憂郁悲傷
Позови меня...呼喚我...Знаю сбудется наше свидание 我知道我們還會再見
Затянулось с тобой расставание 只是離別總是依依難舍
Синий месяц за городом прячется 藍(lán)色的新月躲在城市外面
Не тоскуется мне и не плачется...我又怎能不去思念不再流淚
Колокольчик ли, дальнее эхо ли 你聽那是教堂的鐘聲,還是遙遠(yuǎn)的回音? Только мимо с тобой мы проехали.你我只能擦肩而過,Напылили кругом, накопытили 帶起飛揚(yáng)的塵土
Даже толком дороги не видели.甚至連道路都看不真切
Позови меня-я на закате дня-а 每一個日落時分
Позови меня, грусть-печаль моя 我的憂郁悲傷
Позови меня...呼喚我...Позови меня-я на закате дня-а 每一個日落時分
Позови меня, грусть-печаль моя 我的憂郁悲傷
Позови меня...呼喚我...Позови меня тихо по имени 輕輕地呼喚我的名字吧 Ключевой водой напои меня.為我捧上甘甜的泉水
Знаю сбудется наше свидание 我知道的我們一定會再見 Я вернусь, я сдержу обещание...我會回來,那是我的諾言。
Обогрей меня своим теплом,讓你的熱情把我溫暖
И не надо думать о плохом...不要考慮未來有多遠(yuǎn)
Я и ты как берег и волна, 你我恰如激流與河岸
Подари мгновения из сна...哪怕只是夢里一個瞬間
Ты же знаешь, как я тебя люблю,你可知道,我對你的愛戀 Ты же слышишь, я тебе пою!你可聽到,我為你買醉沉湎 Подойди ко мне –快來我的身邊
Не смотри на поздний час ночной,不管有多晚
Будь со мной.請與我相伴
Я хотел бы стать твоим дождем,多想化作細(xì)雨綿綿
Слезы проливая за твоим окном,在你的窗外低泣漣漣 И гореть огнем твоей свечи.也想將你心中蠟光點燃
Говори со мною, не молчи!..對我說吧,不要沉默不言
Ты же знаешь, как я тебя люблю,你可知道,我對你的愛戀 Ты же слышишь, я тебе пою!你可知道,我為你買醉沉湎 Подойди ко мне –來到我的身邊
Не смотри на поздний час ночной,不論多晚
Будь со мной只要與我相伴
Пролетают годы над землей,時光一去不復(fù)返
Оставляя беды за моей спиной.只在我身后留下傷悲 Я прижму тебя к своей груди,將你擁在胸前
Я прошу тебя-не уходи!..祈求你不要走遠(yuǎn)
Ты же знаешь, как я тебя люблю,你可知道,我對你的愛戀 Ты же слышишь, я тебе пою!你可聽到,我為你買醉沉湎 Подойди ко мне –快來我的身邊
Не смотри на поздний час ночной,不管有多晚
Будь со мной.請與我相伴
第二篇:俄語歌曲--歌詞和翻譯—兩首
俄語歌曲--歌詞和翻譯—兩首
1.Весна(春天)
Старая-старая сказка古老的童話
Ночь так длинна, в небе луна長夜何漫漫,明月高空懸
Самая главная тайна我有一秘密
Есть у меня одна深藏在心間
Синее-синее море蔚藍(lán)的大海
А над волной свет неземной銀輝傾瀉,波光瀲滟 Может, узнаю я скоро也許我會很快明了,Что это вдруг со мной我突然間的改變。
Чистое-чистое небо純凈的天空
Солнце в руках, льется река陽光透過指間,溪水潺潺
Все расскажу я тебе欲對君訴衷腸
Но вот только не знаю как卻不知如何講?
Тихая песня случайно無意中在窗前
Будет слышна возле окна聽到輕歌婉轉(zhuǎn)
Самая главная тайна我有一秘密
Есть у меня одна埋藏在心間
Улетели белые метели遠(yuǎn)去了,白色的暴風(fēng)雪
Почему же мне ночью не до сна為什么,我在深夜難眠?
Мы с тобой знакомы две недели你我相識僅半月
Что же ты со мной делаешь весна春啊,你要將我如之奈何?
堅強(qiáng)的意志,巨大的榮耀
Твое достоянье на все времена![tva'io da'sta'ya'niena vse vre'men'na] 是你亙古不變的財寶!
Славься, Отечество наше свободное, [slav'sya ate'che'stva na'she sva'bo'd'nae] 自豪吧,我們自由的祖國,Братских народов союз вековой, [bra'ts'kih na'ro'dav sa'jus ve'ka'voi] 各兄弟民族聯(lián)盟世代相傳,Предками данная мудрость народная![pred'kami dan'na'ya mu'dra'st' na'rod'na'ya] 先輩們賦予人民以智慧!
Славься, страна!Мы гордимся тобой [slav'sya stra'na my gar'dim'sya ta'boi]
自豪吧,祖國!我們?yōu)槟愣湴粒?/p>
От южных морей до полярного края [at juj'nyh ma'rei da pa'lyar'na'va kra'ya] 從南方的大海到北極疆域
Раскинулись наши леса и поля.[ras'ki'nulis' na'shi le'sa i pa'lya]
到處是我們的森林和田野。
Одна ты на свете!Одна ты такаясвященная наша держава, [ra'ssiaлюбимая наша страна.[ra'ssia liu'bi'ma'ya na'sha stra'na] 俄羅斯,我們可愛的家園。
Могучая воля, великая слава-[ma'gu'cha'ya vo'lia ve'li'ka'ya sla'va]
第三篇:俄語翻譯
俄語翻譯
1.再煩,也別忘微笑;再急,也要注意語氣;再苦,也別忘堅持;再累,也要愛自己。
Чтобы беспокоить, не забывайте улыбаться, другой чрезвычайной ситуации, мы должны также обратить внимание на тон, но жесткий, не забывайте соблюдать, как ни устал, надо любить себя.2.低調(diào)做人,你會一次比一次穩(wěn)健;高調(diào)做事,你會一次比一次優(yōu)秀。
Низкий ключ жизни, вы будет звучать каждый раз;громких работы, вы будете прекрасно каждый раз.3.成功的時候不要忘記過去;失敗的時候不要忘記還有未來。
Не забывайте, успех прошлого, неудачи время, не забывая при этом о будущем.4.有望得到的要努力,無望得到的不介意,則無論輸贏姿態(tài)都會好看。
Ожидаемые чтобы добраться до работы, ни надежды не возражаете, будет выглядеть независимо от того, выигрывают или проигрывают позицию.5.變老是人生的必修課,變成熟是選修課.Старение является обязательным в жизни, переменная зрелости не является обязательным.6.以鍛煉為本,學(xué)會健康;以修進(jìn)為本,學(xué)會求知;
以道德為本,學(xué)會做人;以適應(yīng)為本,學(xué)會生存。
Для осуществления основе института здравоохранения;на ремонт в первом, узнаем, с нравственной цели, научиться вести себя;для удовлетворения первых, как выживать.
第四篇:俄語翻譯
集療養(yǎng)康復(fù)會議旅游為一體
Собранием Спасение перемещать конференции спасения будет тело 五星級別墅
вилла 5-звезды u 3-звезды,uвилла zhangzuolin: 被譽(yù)為
療養(yǎng)明珠,天堂別墅
репутацией Convalescesa перла, вилла рая 這里一定讓你滿意
Здесь препятствует некоторо вам удовлетворять
打擾一下,您是要去葫蘆島和興城嗎?
*,Вы будете суслом идете 葫蘆島 u興城?
自我介紹一下:我叫劉志賀,可以叫我鮑里斯。我姐—劉靜,讓我來做一個小小的翻譯,陪您一塊去,我會盡我最大努力的。
Вводит oneself:**,May быть вызвано меня Борис。Моястарая сестра-Liujing, препятствует мне сделать малый малый перевод。Сопровождает вас для того чтобы пойти совместно。Я могу I больш старательно。
怎么稱呼您??就叫您叔叔
嬸嬸吧!可以嗎?
Как звоноки вы,Вызывает вас дядюшкой тетушка,morno?
我俄語說的不好,但我非常喜歡俄語。我有個愿望就是和俄羅斯人一塊交談,今天終于實現(xiàn)了。有什么不對的地方還請您指教,Мое русское сказанное не хорошо,Но я люблю русский весьма,Я имею желание am и русский converse совместно, сегодня окончательно после того как я осуществлян。Имеет любое правое место также, котор нужно спросить, что вы советовали。
您家在那座城市?來中國多久了?是從哈爾濱過來的嗎?
Ваша семья в том городе? Сколько времени пришел Китай? Приходит от Harbin?
做了很長時間車吧?一定很累吧!但我感覺興城一定會讓你滿意的。Делает очень длинний корабль времени? Будет некоторо очень утомлен!
Но я чувствовал популярен город некоторо препятствовал вам удовлетворять.您還去過中國那座城市? 我也非常喜歡那,去過跟多次呢。
Вы также шли к китайцу город?Я также весьма люблю то, шел с много времен。
感覺中國怎么樣??
非常感謝!
我感覺俄羅斯 也一樣。。等有機(jī)會一定去那玩。
Как чувствует Китай?Спасибо весьма!**,И так далее имеет возможность некоторо пойти к тому сыграть
打算在這邊多玩些天嗎??
非常好
正好 好好休息休息。這邊有海,挺好看的。
План играет в здесь дне?? Весьма хорошо
Случитесь к хорошим остальным.Здесь имеет море, очень хорошие взгляды.接下來還要去哪玩啊?有時間去錦州玩啊。那里也有海
которыевстречивнизтакжедолжныпойтисыграть? имеетвремяпойтик Jinzhou сыграть.Такжеимеетморе
天挺熱的,這邊風(fēng)挺大的,您們那應(yīng)該比這涼快多了吧!
День очень горячий, здесь обматывает очень большой, ваш который сравнено к эта холодной много!
通過和您的對話,我感覺我差的還很多,俄語還有待提高!
Через и твои dialogue, я чувствовали я пропускает очень am также много, русский также ждет повышение!
歡迎您去我家,我家人比較好客!
Добро пожаловать вы для того чтобы пойти к моей семье, моей семье, котор член довольно хлебосольн!
稍微慢點。我都跟不上了。
Небольш медленное пятно.Я не смог последовать за.。
對對К праву
Желаю успехов во вс?м и счастья!祝愿您一切成功和幸福!
Разрешите представить вам請允許把… …介紹給您。
Очень рад познакомиться с вами.和您認(rèn)識 我很高興!
Будьте добры …… 勞駕…… 幫翻一下字典
Шатия поворачивает словарь
Не скажете ли вы?您可不可以告訴?
Благодарю вас.感謝您。
Не стоит говорить об этом.不值一提。
Очень рад(а)вас видеть!看到您(你們)很高興!
Надеюсь, скоро увидимся.希望我們早日再會!
祝愿您身體越來越健康,生活越來越幸福。
Желает ваше тело для того чтобы быть больше и больше здорово, жизнь будет больше и больше счастливо.我們現(xiàn)在就出發(fā) Мы embark теперь
就餐 Идти съесть
我還是個學(xué)生,在工業(yè)大學(xué),學(xué)習(xí)土木工程,俄與學(xué)的還挺膚淺。
Я буду студентом, в промышленном университете, гражданской инженерии изучения, России и изучение очень также поверхностно.俄語菜譜
糖醋魚 раба жареная в кисло –сладком соусе
豆瓣鯽魚 карась с бобами
清燉甲魚 тушёная черепаха
鱔魚段 ломтики угря
番茄青魚 скумбрия в томатном соусе
炸烹大蝦 жареные креветки(раки)
清炒蝦仁 жареные чилмисы
紅燒對蝦 креветки в соевом соусе
紅燒魚翅 плавники акулы
白扒魚翅 плавники акулы паровые
辣子肉丁 жареная свинина с перцем
魚香肉絲 свинина с рыбным вкусом
冬筍肉絲 жареная свинина с побегами бамбука
木須肉 омлет со свининой
香菇里脊 свиное филе с грибами
糖醋里脊 свиное филе в кисло-сладком соусе
青椒肉絲 жареные соломки свинины с перцем
古老肉
гулаожоу;свинина в томате
糖醋排骨 свиная грудинка в кисло-сладком соусе
回鍋肉
поджарка из отварной свинины
干燒肉片 свинина в томатном соусе
炒肝尖 свиная желудок
咖喱牛肉 говядина под соусом карри
烤羊肉串 шашлык из баранины
涮羊肉 баранина,сваренная в китайском самоваре
烤羊排 рагу из баранины
烤羊腿 жаркое из окорока барашка
攤雞蛋 омлет
紅燒茄子 тушёный баклажан
麻婆豆腐 острый соевый творог;маботуфа
沙鍋豆腐 соевый творог в горшке
沙鍋丸子 фрикадельки в горшке
魚翅湯 бульог с плавниками акулы
酸菜魚 кислая капуста с рыбой
三鮮湯 суп с трепангами;креветками и морским гребешком
酸辣湯 кисло-острый суп
丸子湯 суп с фрикадельками
葷菜 мясные блюда
素菜 овощное(вегетарианское)блюдо
海鮮菜 блюда из продуктов моря;морские деликатесы
套餐 табльдот
湯菜 супы Меню Русской Кухни俄餐菜單 俄語詞匯學(xué)習(xí)
Холодные Закуски涼菜
Горбуша в соусе加調(diào)料的鱒魚
Солат со свежими помидорами鮮西紅柿色拉 Солат из свежих огурцов鮮黃瓜色拉 Говядина с помидорами西紅柿燒牛肉 Салат дальневосточный遠(yuǎn)東色拉 Буженина с гарниром帶配菜的燉肉 Ассорти из мясное肉食拼盤 Салат из маслом 蟹肉色拉 Сыр 奶酪
Солёные грибы咸蘑菇 Квашеная капуста酸白菜 Чёрная икра黑魚子
Камбала в соусе加調(diào)料的比目魚
Заливное из мяса(рыбы)肉凍(魚凍)
Первые Блюда第一道菜
Суп картофельный土豆湯
Борщ со свежей капустой со свининой и сметаной新鮮白菜豬肉酸奶油湯 Борщ постный со сметаной酸奶油紅甜菜湯 Мясные щи肉湯、葷湯 Вегетарианские щи素湯 Суп с макаронами通心粉湯
Бульон с фрикадельками肉(魚)丸子湯 Уха鮮魚湯
Бульон с яйцом雞蛋清湯
Вторые Блюда第二道菜 Говядина отварная煮牛肉 Бифштекс с яйцом雞蛋牛排 Гуляш из говядины燉牛肉塊 Говядина тушёная紅燒牛肉 Поджарка из свинины油炸豬肉 Котлеты столичные首都肉餅 Котлеты по-киевски基輔雞肉餅 Баранина жареная烤羊肉
Телятина в горшочке沙鍋牛犢肉 Свиная отбивная煎豬肉排 Бифштекс煎牛排
Бефстроганов(帶濃汁的)小塊燜牛肉 Куры отварные с белым соусом帶調(diào)料的燉雞 Осетрина под белым соусом加奶油的白汁鱘魚 Судак,жареная в тесте面烽梭鱸魚
Навага жареный с капустой炸鱈魚加調(diào)料 Гусь жареный с капустой白菜炸鵝肉 Гусь жареный с яблоками蘋果鵝肉 Гарниры配菜
Картофельное пюре со свежими огурцами新鮮黃瓜土豆泥 Макароны отварные со свежими огурцами新鮮黃瓜煮通心粉 Рис отварной со свежими огурцами新鮮黃瓜煮通大米 Вермишель отверная с помидорами西紅柿煮細(xì)面條
Мучные Блюда面食
Блины со сметаной薄(酸奶油)煎餅 Оладьи с маслом厚(奶油)煎餅 Пирожки 小餡餅
Сырники乳渣餡餅 Хлеб面包
Пирожное甜點心
Блинчики с варёньем果醬發(fā)面小煎餅 Торт蛋糕
Яблоки в тесте烤面蘋果
Бутерброд(夾火腿、臘腸先等的)面包片
Соки,Напитки,Сладкие Блюда果汁、飲料、甜食 Кофе чёрный濃咖啡 Чай с сахаром加糖的茶
Компот из сухофруктов糖煮水果干 Кисель果子羹
Мороженое冰激凌 Сок яблочный蘋果汁 Сок виноградный葡萄汁
Компот из абрикосов糖水杏子 Какао可可
Кока-кола、Пепси-кола可口可樂、百事可樂 Минеральная вода礦泉水
Взбитые сливки攪起泡沫的奶油 Шоколад巧克力
Вино-водочные изделия酒類
Коньяк 5 звёздочек五星級白蘭地酒 Марочный коньяк名牌白蘭地 Водка 40% 40度的伏特加 Белое креплёное вино白葡萄濃酒 Красное марочое вино紅葡萄濃酒 Сладкое шампанское甜香檳酒 Пиво啤酒
Сухое вино干葡萄酒
Сухое шампанское純釀香檳酒 Виски 威士忌酒 Джин杜松子酒
Шампанское香檳酒
第五篇:科技俄語翻譯的基本技巧
北京元潤達(dá)俄語翻譯有限公司
科技俄語翻譯的基本技巧
一、科技俄語的主要特點
科技俄語除了和普通俄語具有相同的共性外,又具有自身獨有的特點。熟悉并掌握科技俄語的主要特點,對熟練地運(yùn)用科技文章翻譯技巧和提高譯文質(zhì)量大有裨益。下面從科技俄語的詞匯特點和語法特點兩個方面對科技俄語特點進(jìn)行簡要的介紹。
1.科技俄語的詞匯特點
從翻譯科技作品的角度看,科技俄語詞匯有如下幾個特點:
(1)與普通詞匯相比,專業(yè)技術(shù)詞匯數(shù)量并不多。據(jù)統(tǒng)計,科技俄語常用詞匯約有3500多個。盡管數(shù)量不多,但在科技文章中的出現(xiàn)率卻高達(dá)85%。換言之,只要能夠掌握這三千多個常用詞,就可以大大加快閱讀和翻譯科技作品的速度。
(2)大多數(shù)專業(yè)詞匯和術(shù)語是單義詞,在同一種專業(yè)中只表示一個特定的概念或事物,只要在相關(guān)詞典中能找到與之對應(yīng)的譯名,基本能保證翻譯準(zhǔn)確無誤。如диод(二極管)、изобата(等深線)、полиэтилен(聚乙烯)等。
(3)科技俄語中有大量專業(yè)名詞或術(shù)語存在一詞多義現(xiàn)象。即同一個詞在不同的專業(yè)領(lǐng)域表示不同的概念,可以構(gòu)成不同的術(shù)語,分別與漢語的多個術(shù)語相對應(yīng),翻譯時需特別注意。
(4)科技俄語中有許多專業(yè)術(shù)語源自普通詞匯,這類詞匯數(shù)量眾多,使用靈活,出現(xiàn)頻率極高,在科技作品中表示不同的特定概念。
(5)科技俄語中表示計量單位的術(shù)語和專有名詞常用縮略語來表示,以求行文簡潔。翻譯時應(yīng)注意這一特點,還原成相應(yīng)的漢語譯詞。
2.科技俄語的語法特點
科技俄語并沒有超出全民俄語體系之外的特殊語法體系,但是作為一種獨立的科技俄語文體,在語法方面有自己的獨特之處。
(1)科技俄語中常用一些動名詞和抽象名詞來表示某一具體的事物或概念。例如:Изучение всевозможных химических процессов показало,что химические превращение всегда связано с выделением или поглощением энергии.對各種化學(xué)過程的研究結(jié)果表明,化學(xué)變化總是伴隨著有能量的釋放或吸收。(動名詞)
(2)科技俄語語法結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),大量使用形動詞、副動詞短語以及帶各種關(guān)聯(lián)詞的副句來說明某一復(fù)雜的事物和概念。形動詞兼有動詞和形容詞的特征,既可修飾名詞,又可帶出它所要求的補(bǔ)語或狀語等,使句子內(nèi)容顯得豐富;副動詞兼有動詞和副詞的特征,即表示動作或狀態(tài),無詞形變化,在句中作狀語,通常說明謂語。
(3)科技俄語常用不定人稱句和泛指人稱句來表示某些公認(rèn)的的事實和觀點等。不定人稱句沒有主語,它著重指出事實或行為,不強(qiáng)調(diào)行為的主體,或是謂語所表示的行為或狀態(tài)的主體并不具體指某一人或物,因而不能肯定(也無需肯定);不定人稱句通常用動詞現(xiàn)在時或?qū)頃r復(fù)數(shù)第三人稱及過去時復(fù)數(shù)表示。泛指人稱句也沒有主語,句中的行為主體不是指某一個人或某些人,而是泛指任何人,謂語通常用動詞現(xiàn)在時或?qū)頃r第二人稱表示。
(4)科技俄語中經(jīng)常使用動詞或動名詞構(gòu)成的結(jié)構(gòu)來表示觀察、研究的過程或確定研究的結(jié)論等,翻譯時應(yīng)按照習(xí)慣加以處理。例如:Необходимо постоянно следить за исправностью защитного заземления аппаратуры РАУ.彈炮系統(tǒng)儀器接地的完好性必須始終加以注意。
二、科技俄語翻譯基本技巧 俄漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點等方面都存在著許多差別。科技俄語翻譯要求在弄清原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,忠實確切地表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文達(dá)到概念清楚,邏輯準(zhǔn)確,語言通順,文字簡練。而為了提高譯文質(zhì)量,取得較好的翻譯效果,就需要有一定的翻譯技巧。
所謂翻譯技巧,就是在弄清表達(dá)同一意義外語和漢語異同的基礎(chǔ)上,找出克服不同處的典型方法和規(guī)律,具體來講,就是譯者在處理外語中的詞義、詞序、句型和結(jié)構(gòu)等時所采用的手段。下面介紹科技俄語翻譯中較常用的幾種基本方法和技巧。
1.詞類轉(zhuǎn)換譯法
俄漢兩種語言在詞匯的構(gòu)成和造句習(xí)慣上存在著較大差異,如果機(jī)械地按照原文詞類翻譯會使譯文不倫不類,這時就可以采用詞類轉(zhuǎn)換譯法。所謂詞類轉(zhuǎn)換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語譯詞來翻譯原詞。詞類轉(zhuǎn)換譯法在翻譯理論上已被公認(rèn)為一種通用的、重要的翻譯技巧。
2.代換譯法
俄漢語言構(gòu)造、表達(dá)習(xí)慣和修辭特點不同,在表達(dá)同一內(nèi)容時,兩種語言可能用不同的語言手段。所謂代換譯法,就是指在翻譯時可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達(dá)原文的意義。需要注意的是,代換只是語言形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科學(xué)家都有記憶、分析和評價事實的非凡本領(lǐng)。
3.加減詞譯法
俄漢兩種語言詞匯的含義范圍、使用習(xí)慣不同,兩個民族的表情達(dá)意方式也有所區(qū)別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實質(zhì)上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當(dāng),這是加減詞譯法的基礎(chǔ)。
(1)加詞譯法。所謂加詞,就是在翻譯時根據(jù)具體情況,增加一些原文中無其形而有其意的詞,以便準(zhǔn)確表達(dá)原意,使譯文文理通順,符合漢語的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補(bǔ)充加詞、過渡加詞等。例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一個電容器的容量太小,可以把幾個電容器并聯(lián)起來。(緩和加詞)
必須指出,加譯的詞必須有根據(jù),必須是語義、語法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無緣無故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。
(2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.無論飛到什么星球,我們面前依然是無邊無際的廣闊空間。(實詞減譯)
減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內(nèi)涵卻和原文一樣。
4.語序處理譯法
俄漢兩種語言的表達(dá)語序只在少數(shù)情況下才會完全相同,多數(shù)情況下是不同的。因此在俄漢翻譯中,要盡量按照現(xiàn)代漢語邏輯和語法規(guī)律,對原文詞語的順序進(jìn)行變換和調(diào)整,以求準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。語序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。
5.句型轉(zhuǎn)換譯法
俄漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語習(xí)慣表達(dá),翻譯時可對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行改造。句型轉(zhuǎn)換譯法主要有主動句和被動句的轉(zhuǎn)換、否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換及無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換等。
(1)主動句和被動句的轉(zhuǎn)換。科技俄語(特別是科技文獻(xiàn)中)被動句用得多,而漢語被動句用得少,因此翻譯時常應(yīng)將被動句改為主動句,但個別情況也將主動句改為被動句。例如:Атомная энергия в виде тепла и света излучается солнцем на протяжении многих милиардов лет.億萬年來,太陽一直以光和熱的形式釋放著原子能。(被動改為主動)
(2)否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換。在實際翻譯中,為了更完整地表達(dá)出原文的內(nèi)容或為了照顧漢語的表達(dá)習(xí)慣,常常需要對俄語的肯定/否定結(jié)構(gòu)進(jìn)行正反處理,以求譯文嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。例如:Температура,при которой вода начинает кипеть,сохраняется одинаковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水從沸騰開始直到最后一滴水蒸發(fā)完,其溫度始終保持不變。(肯定改為否定)
3)無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換。無人稱句是一種沒有主語、也不可能有主語的不完全句,句中結(jié)構(gòu)只有一個主要成分—謂語,但謂語的形式表示不出人稱的意義,因此在翻譯過程中,為了符合漢語的表達(dá)邏輯和習(xí)慣,常將俄語的某些無人稱句譯成人稱句。例如:Чтобы создать искусственно такие условия,ученным пришлось решить много сложных технических проблем.為了用人工方法創(chuàng)造這樣的條件,科學(xué)家必須解決許多復(fù)雜的問題。(無人稱句改為人稱句)
6.分合句譯法
俄漢語句子結(jié)構(gòu)特點不同,兩種語言擁有的詞匯手段、語法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內(nèi)容表達(dá)得明晰確切,通順流暢,符合漢語的語法修辭習(xí)慣,在組織譯文安排句式時,常常需要作適當(dāng)?shù)姆趾暇涮幚恚嗉磳⒑唵尉滢D(zhuǎn)換成復(fù)合句,或?qū)?fù)合句轉(zhuǎn)換成簡單句。
(1)分句譯法。俄語中的簡單句,其實并不簡單。其主語部分同謂語部分、主要成分同次要成分、一個次要成分同另一個次要成分之間,常常有著錯綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)語義聯(lián)系。因此,翻譯過程中依據(jù)它們之間的邏輯聯(lián)系,常可把俄語中的一個單句合理地拆分、重組而譯成漢語的復(fù)合句,以使譯文條理分明,表意準(zhǔn)確。例如:Передняя опора-металлическая конструкция с центральным отверстием служит для присоединения промежуточного блока к крышке магазина.前支架是帶有中心孔的金屬結(jié)構(gòu),用于連接中間單元和彈鼓蓋。(一分為二)
(2)合句譯法。俄漢科技翻譯組織譯文時,除需要增加句量外,有時還要注意減少句量,即按照原文上下文的語義關(guān)系和邏輯意義,把兩個或兩個以上的分句合并處理成漢語的一個句子,以使譯文簡潔緊湊,生動耐讀。例如:Необыкновенно увлекательные научно-популярные книжки!Просто не устаешь их перечитания.這些科普讀物有趣極了,使人百看不厭。(二合一)
7.注釋說明譯法
科技作品翻譯時,為了說明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解,常可使用注釋說明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。例如:
После этого начались приступы золотой лихорадки,связанные в основном с находками золота в Калифонии,Австралии,Южной Африке,на севере Америки.此后出現(xiàn)了淘金熱,主要是在美國加利福尼亞州、澳大利亞、南部非洲和北美洲尋找黃金。(前后注)
8.重復(fù)譯法
所謂重復(fù)譯法,就是重復(fù)譯出原文中出現(xiàn)的代詞或某些省略成分。重復(fù)譯法的目的主要是為了使譯文句子結(jié)構(gòu)勻稱完整,表達(dá)明確具體,不致產(chǎn)生歧義。重復(fù)譯法是常用的翻譯方法之一。
三、結(jié)語
從以上談及的一些基本翻譯技巧可知,科技翻譯也同其他文體的翻譯一樣,是一種既具藝術(shù)性,又具創(chuàng)造性的艱苦的腦力勞動。它要求掌握盡可能多的翻譯技巧,要求創(chuàng)造性地運(yùn)用中外文兩種語言知識和科技知識。而要達(dá)到這一點,只能靠大量的實踐和不斷的探索,別無捷徑可走。總之,要熟練掌握科技翻譯這門藝術(shù),就一定要進(jìn)行長年累月鍥而不舍的努力。而高質(zhì)量的譯文,決非一朝一夕可及,但總是讀者的希望,譯者的目標(biāo)。