久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

溫家寶在大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作第二次領(lǐng)導(dǎo)人會議開幕式上的講話專題

時間:2019-05-13 04:25:23下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《溫家寶在大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作第二次領(lǐng)導(dǎo)人會議開幕式上的講話專題》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《溫家寶在大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作第二次領(lǐng)導(dǎo)人會議開幕式上的講話專題》。

第一篇:溫家寶在大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作第二次領(lǐng)導(dǎo)人會議開幕式上的講話專題

加強伙伴關(guān)系 實現(xiàn)共同繁榮———在大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作第二次領(lǐng)導(dǎo)人會議開幕式上的講話中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶(2005年7月5日,中國昆明)尊敬的各位同事,女士們、先生們、朋友們:七月的昆明,花團錦簇,生機勃勃。我很高興與大家一起出席大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作第二次領(lǐng)導(dǎo)人會議。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向來自柬埔寨、老撾、緬甸、泰國、越南五國以及亞洲開發(fā)銀行的各位貴賓,表示熱烈的歡迎。十多年前,亞洲開發(fā)銀行發(fā)起了大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作,實踐證明,這對促進本區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展發(fā)揮著越來越重要的作用。三年前,我們六國的領(lǐng)導(dǎo)人在金邊首次相聚,共同表達(dá)了深化大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作的決心。今天,我們再次聚首,回顧次區(qū)域合作走過的歷程,共謀未來發(fā)展大計,這對于加強合作伙伴關(guān)系,實現(xiàn)各國共同繁榮,具有重要意義。當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟全球化和區(qū)域經(jīng)濟一體化不斷發(fā)展,各國經(jīng)濟互利合作、相互依存日益加深。作為全球經(jīng)濟發(fā)展最具活力的亞洲,各種區(qū)域和次區(qū)域合作機制方興未艾。各國通過平等參與、積極務(wù)實、形式多樣、開放包容的區(qū)域合作,增強了政治互信,擴大了共同利益,為亞洲經(jīng)濟發(fā)展增加了新的動力。大湄公河次區(qū)域國家地緣相鄰,文化相通,政治關(guān)系良好,民間往來密切,都處在發(fā)展的重要階段,開展互利合作既有共同需要,也有許多有利條件。次區(qū)域合作機制啟動以來,我們加強在交通、能源、電信、貿(mào)易、投資、旅游、環(huán)境、人力資源、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域合作,卓有成效地實施了100多個合作項目,建成了一批標(biāo)志性工程,促進了各國經(jīng)濟和社會發(fā)展,使成千上萬的人口特別是貧困人口從中受益,也對維護地區(qū)和世界和平作出了積極貢獻(xiàn)。十多年來,大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作不僅取得了豐碩成果,而且形成了一系列成功的做法和經(jīng)驗。主要是:———相互尊重,平等協(xié)商。大湄公河次區(qū)域國家大小不同,發(fā)展水平各異,但都是平等的成員。要彼此信任、真誠相待、求同存異、互惠互利,使各成員的不同意見得到反映,不同要求得到照顧,共同利益得到維護。———加強合作,注重實效。根據(jù)不同國家及地區(qū)的發(fā)展需要,確定合作項目,充分合理使用合作資金,最大限度地擴大受益面。———突出重點,循序漸進。選擇對經(jīng)濟發(fā)展帶動性強的項目開展重點合作,集中力量辦好事、辦實事。同時,分階段、有步驟地開展其他領(lǐng)域的合作。———統(tǒng)籌兼顧,協(xié)調(diào)推進。在開展經(jīng)濟合作的同時,積極開展人力資源開發(fā)、環(huán)境保護和其它方面的合作。在加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的同時,通過體制創(chuàng)新和政策調(diào)整,改善次區(qū)域貿(mào)易投資環(huán)境。上述做法和經(jīng)驗,既反映了各成員的不同特點和要求,也符合所有成員的共同利益和目標(biāo),既體現(xiàn)了大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作靈活務(wù)實的合作特色,也是次區(qū)域合作的生命力之所在,得到各方的普遍贊同,我們應(yīng)該長期堅持下去。從大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作機制啟動以來,中國一直本著積極務(wù)實的態(tài)度參與各項合作。中方既是次區(qū)域合作的受益者,也為次區(qū)域的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。中國先后向昆曼公路、上湄公河航道改善等項目提供資金支持,為各成員國在農(nóng)業(yè)、海關(guān)、電信等領(lǐng)域開展500多人次的培訓(xùn)。2004年,中國在亞行設(shè)立了2000萬美元的特別基金,用于亞洲發(fā)展中國家的人力資源開發(fā)和減貧合作。大湄公河次區(qū)域合作取得成效,我們應(yīng)該感謝亞洲開發(fā)銀行的積極參與和支持。十三年來,亞洲開發(fā)銀行提供直接貸款11.8億美元和技術(shù)援助資金1.4億美元,推動了次區(qū)域的合作,成為各成員國的好伙伴。我們希望亞洲開發(fā)銀行在今后的合作中發(fā)揮更大作用。女士們,先生們,大湄公河次區(qū)域國家的經(jīng)濟發(fā)展雖然取得了明顯成效,但實現(xiàn)經(jīng)濟社會全面繁榮發(fā)展任重道遠(yuǎn)。我們應(yīng)當(dāng)順應(yīng)時代潮流,堅持走互利共贏、聯(lián)合自強的道路,鞏固合作成果,拓寬合作領(lǐng)域,提高合作水平,促進共同發(fā)展。在此,我愿就推進大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作提出以下建議:

(一)加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。改善基礎(chǔ)設(shè)施條件,是促進次區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展的重要基礎(chǔ)。我們要繼續(xù)落實在交通、能源和電信等領(lǐng)域的合作項目,加快建設(shè)“南北經(jīng)濟走廊”、“東西經(jīng)濟走廊”和“南部經(jīng)濟走廊”,加強航運開發(fā)和信息高速公路建設(shè),推進次區(qū)域電力聯(lián)網(wǎng)和電力貿(mào)易,為區(qū)域經(jīng)貿(mào)合作搭橋鋪路。

(二)推進貿(mào)易投資便利化。進一步加強次區(qū)域經(jīng)濟合作,必須有公平、開放、透明的政策體制環(huán)境和政府的積極引導(dǎo)。我們應(yīng)加快《大湄公河次區(qū)域便利客貨跨境運輸協(xié)定》附件和議定書談判工作,認(rèn)真執(zhí)行《貿(mào)易投資便利化戰(zhàn)略行動框架》,促進次區(qū)域貿(mào)易投資便利化與中國—東盟自貿(mào)區(qū)建設(shè)的互動,為商品的流通和人員的交往創(chuàng)造良好的環(huán)境,推進雙方貿(mào)易與投資合作在未來幾年內(nèi)取得較大的發(fā)展。在此我宣布,中國決定自2006年1月1日起,單方面向柬埔寨、老撾和緬甸三國擴大特惠關(guān)稅產(chǎn)品范圍,以提高區(qū)域貿(mào)易合作水平。

(三)深化農(nóng)業(yè)發(fā)展合作。大湄公河次區(qū)域國家農(nóng)村人口多,農(nóng)民收入低,農(nóng)業(yè)發(fā)展水平不高,促進農(nóng)業(yè)和農(nóng)村發(fā)展意義重大。我們應(yīng)大力拓展在農(nóng)業(yè)技術(shù)和農(nóng)業(yè)信息領(lǐng)域的交流與合作,加快農(nóng)業(yè)信息網(wǎng)站建設(shè)。盡早簽署次區(qū)域農(nóng)業(yè)合作諒解備忘錄,適時召開次區(qū)域農(nóng)業(yè)部長會議,共同探討發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的途徑。

(四)重視保護資源與環(huán)境。大湄公河次區(qū)域資源豐富,但生態(tài)環(huán)境相對脆弱。各成員國都應(yīng)科學(xué)規(guī)劃,合理開發(fā)資源,加強生態(tài)建設(shè)和環(huán)境保護,走可持續(xù)發(fā)展之路。我們應(yīng)當(dāng)加強保護資源和環(huán)境的信息交流與執(zhí)法合作,積極實施生物多樣性保護走廊計劃。

(五)加強人力資源培訓(xùn)。實現(xiàn)大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟繁榮、社會發(fā)展,根本在于提高勞動者的素質(zhì)。我們應(yīng)在金邊計劃等成功經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,在醫(yī)療、衛(wèi)生、教育、文化等領(lǐng)域探討形式多樣的人力資源培訓(xùn),提高次區(qū)域全體勞動者的科學(xué)文化水平和創(chuàng)業(yè)技能。

(六)積極推進衛(wèi)生合作。加強醫(yī)療衛(wèi)生體系建設(shè),提高人民群眾健康水平是各成員面臨的共同任務(wù)。我們應(yīng)加強禽流感、艾滋病等重大傳染病的防控合作,建立傳染病監(jiān)測網(wǎng)絡(luò),開展疫情通報和聯(lián)防聯(lián)控,提高傳染病防控和突發(fā)公共衛(wèi)生事件的應(yīng)急反應(yīng)能力。為此,中國倡議建立大湄公河次區(qū)域衛(wèi)生論壇,以促進和協(xié)調(diào)衛(wèi)生合作。

(七)探索多元化籌集發(fā)展資金。大湄公河次區(qū)域合作的深入發(fā)展需要持續(xù)穩(wěn)定的資金投入。中方將繼續(xù)為次區(qū)域合作發(fā)展提供力所能及的資金支持。我們歡迎亞洲開發(fā)銀行予以長期支持。希望各發(fā)展伙伴立足長遠(yuǎn),為次區(qū)域合作的發(fā)展提供更多援助。我們鼓勵、支持企業(yè)界參與合作開發(fā)。女士們,先生們,大湄公河次區(qū)域國家都是中國的近鄰,各國人民同飲一江水,友誼源遠(yuǎn)流長。中國人常說,“遠(yuǎn)親不如近鄰”。與周邊國家建立和發(fā)展睦鄰友好關(guān)系,是中國政府的一貫政策。早在半個世紀(jì)前,我們就提出了處理國與國之間關(guān)系的“和平共處五項原則”,主張國家無論大小、貧富、強弱,應(yīng)當(dāng)一律平等。進入新世紀(jì),我們又制定了與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,致力于加強與周邊國家的伙伴關(guān)系,真正做周邊國家的好鄰居、好伙伴、好朋友。這是中國政府的莊嚴(yán)承諾和堅定不移的長期方針。我們決心與各國一起努力,進一步鞏固和發(fā)展傳統(tǒng)友誼,不斷擴大平等互利合作,共同營造一個安全穩(wěn)定的區(qū)域環(huán)境,為本地區(qū)經(jīng)濟和社會發(fā)展創(chuàng)造良好的條件。女士們,先生們,中國經(jīng)過26年的改革開放,走出了一條適合自己國情的發(fā)展道路,經(jīng)濟持續(xù)快速增長,綜合國力不斷增強,人民生活水平明顯提高。同時,我們也清醒地看到,雖然中國經(jīng)濟總量增大,但中國人口多,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值在世界仍排在100位以后,還有幾千萬貧困人口,地區(qū)發(fā)展不平衡,資源約束和環(huán)境壓力大,在發(fā)展的道路上面臨著不少矛盾和問題。中國的現(xiàn)代化建設(shè)還有很長的路要走,還需要幾代、十幾代人的艱苦努力。中國堅定不移地走和平發(fā)展的道路。中國的發(fā)展主要依靠自己的努力,同時,也需要加強對外合作,特別是同鄰居的合作。中國不僅追求自己的繁榮發(fā)展,也謀求各國的共同繁榮。我堅信,中國的發(fā)展,不僅會造福于十幾億中國人民,也會給其他國家特別是我們的鄰居帶來發(fā)展機遇,并且有利于本地區(qū)和世界的繁榮與穩(wěn)定。女士們,先生們,我們愿與大湄公河次區(qū)域國家攜起手來,深化全面合作,促進共同發(fā)展,實現(xiàn)共同繁榮。讓我們的友誼與互利合作像瀾滄江—湄公河的滔滔江水,奔騰不息,一往無前。我也要借此機會,對大湄公河流域和世界上一切理解、支持和幫助中國發(fā)展的國家、人民、國際組織和人士表示衷心的感謝。最后,祝本次會議取得圓滿成功!祝各位嘉賓在昆明生活愉快、身體健康!謝謝大家。

第二篇:李克強總理在在大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作第五次領(lǐng)導(dǎo)人會議開幕式上的講話(最終版)

攜手開創(chuàng)睦鄰友好包容發(fā)展新局面 ——在大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作第五次領(lǐng)導(dǎo)人會議開幕式上的講話

(2014年12月20日,曼谷)中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強

尊敬的巴育總理,各位同事,女士們,先生們:

很高興來到美麗的曼谷,感謝泰國政府為本次會議所做的周到安排。這是我第一次出席大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作領(lǐng)導(dǎo)人會議,與新老朋友一同交流,感到十分高興。

當(dāng)前,全球經(jīng)濟復(fù)蘇乏力,主要經(jīng)濟體走勢分化,地區(qū)熱點問題此起彼伏。亞洲雖然也遇到經(jīng)濟下行壓力的挑戰(zhàn),但仍然是全球具有增長活力的地區(qū)。這得益于本地區(qū)和平穩(wěn)定的發(fā)展環(huán)境,得益于區(qū)域和次區(qū)域合作的持續(xù)推進。中國與東盟已建成寬領(lǐng)域、多層次、全方位的睦鄰友好合作格局,結(jié)成休戚與共的命運共同體,正在協(xié)力推動落實去年達(dá)成的“2+7”合作框架,促進和平共處、包容和可持續(xù)發(fā)展,實現(xiàn)互利共贏。我愿在此重申,中國將堅定不移繼續(xù)走和平發(fā)展道路,堅定不移維護地區(qū)和平穩(wěn)定,堅定不移支持東盟一體化進程,始終把東盟作為中國外交的優(yōu)先方向。

中南半島五國是東盟的重要成員,與中國同處瀾滄江-湄公河兩岸,山水相連,人文相通,經(jīng)濟互補,是中國在東盟近鄰中的近鄰。中國始終與湄公河流域國家友 好往來、相互尊重、平等相待,在地區(qū)和國際多邊事務(wù)中相互溝通。我們愿踐行“親、誠、惠、容”的周邊外交理念,繼續(xù)堅持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,與中南半島五國一道弘揚睦鄰友好傳統(tǒng),促進區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展和民生改善,深化各領(lǐng)域互利合作,為實現(xiàn)本地區(qū)長期繁榮穩(wěn)定發(fā)展打好基礎(chǔ)。

各位同事!

大湄公河流域國家加強合作的先天條件優(yōu)越,民眾意愿強烈,未來前景廣闊。自1992年區(qū)域合作機制啟動以來,在推動經(jīng)濟一體化、促進各國社會經(jīng)濟發(fā)展等方面取得了可喜成績。2013年中國與中南半島5國貿(mào)易總額達(dá)到1500多億美元。深化大湄公河次區(qū)域發(fā)展合作,是促進東盟各國縮小發(fā)展差距的有力舉措,也是打造中國-東盟合作升級版的重要組成部分。本次會議將通過《區(qū)域投資框架執(zhí)行計劃》,進一步明確未來4年合作路線圖,涵蓋經(jīng)貿(mào)、交通、環(huán)保、城鎮(zhèn)化、人文等十大重點領(lǐng)域。中方愿與五國共同努力,構(gòu)建中國與中南半島鄰國深化合作新框架,邁向大湄公河流域全面發(fā)展伙伴關(guān)系新階段。

在此,我提出五點建議:

一是深化基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域合作。湄公河流域國家都處在發(fā)展的關(guān)鍵時期,交通等領(lǐng)域基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)將成為拉動經(jīng)濟、擴大就業(yè)新的增長點,而中南半島互聯(lián)互通更是實現(xiàn)瀾滄江-湄公河次區(qū)域經(jīng)濟一體化的重要保障。中國提出“一帶一路”倡議,為深化次區(qū)域合作帶來新契機。中泰昨天簽署鐵路合作諒解備忘錄,這是雙方經(jīng)過兩年努力,達(dá)成的重要共識。這將是中南半島首條現(xiàn)代化標(biāo)準(zhǔn)軌道鐵路,全都使用中國技術(shù)和裝備建造,并由中方提供必要融資支持,必將有力推動中南半島泛亞鐵路網(wǎng)建設(shè)。相信這條鐵路一定能高水平、高質(zhì)量、高速度建成。各方應(yīng)以建立區(qū)域鐵路聯(lián)盟為契機,推動次區(qū)域公路、鐵路、航運等綜合運輸體系建設(shè)。同時,加快通關(guān)便利化,落實次區(qū)域便利貨物及人員跨境運輸協(xié)定,提升“軟件”聯(lián)通水平。中方始終堅持開發(fā)與保護并舉原則合理利用水資源,將出資1億元人民幣,用于開 2 展瀾滄江-湄公河航道二期整治工程前期工作,愿與有關(guān)國家分享水文信息,加強防災(zāi)合作。

二是創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)合作模式。中國已成為次區(qū)域國家最重要的貿(mào)易伙伴,與5國的相互投資持續(xù)擴大,利益融合不斷加深。中國與湄公河流域國家都面臨產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級的緊迫任務(wù),完全可通過優(yōu)勢互補,推動產(chǎn)業(yè)深度合作,實現(xiàn)共同發(fā)展。中南半島國家區(qū)位優(yōu)勢明顯,自然資源和勞動力豐富,基礎(chǔ)設(shè)施大項目需要設(shè)備、技術(shù)和資金支持。中國高鐵、電力、電信等裝備制造業(yè)水平先進,鋼鐵、水泥等建材產(chǎn)能富余,建設(shè)經(jīng)驗成熟,外匯儲備充裕,雙方可充分利用地理毗鄰的有利條件,興建跨境經(jīng)濟合作區(qū),在5國特別是新建鐵路沿線設(shè)立工業(yè)、技術(shù)和產(chǎn)業(yè)園區(qū)。中方鼓勵企業(yè)帶著先進產(chǎn)能在當(dāng)?shù)亟◤S生產(chǎn),這樣可以直接幫助鄰國增加就業(yè)、提高工業(yè)化水平,也可以使中國裝備走出去接受國際市場檢驗,實現(xiàn)中國裝備升級。中方主張建立次區(qū)域跨境電子商務(wù)合作平臺,愿主辦2015年經(jīng)濟走廊論壇。

三是加強對貿(mào)易投資合作的金融支持。中方將與湄公河流域國家開展跨境貿(mào)易本幣結(jié)算試點,擴大本幣直接兌換規(guī)模,支持雙方擴大經(jīng)貿(mào)合作。中方將按市場化、可持續(xù)原則,出資10億美元支持次區(qū)域互聯(lián)互通等重點項目。中國國家開發(fā)銀行設(shè)立的100億美元中國-東盟基礎(chǔ)設(shè)施專項貸款,不僅用于支持基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),也用于支持企業(yè)在當(dāng)?shù)卦O(shè)廠發(fā)展產(chǎn)業(yè)。中國向東盟國家提供的優(yōu)惠貸款,也歡迎次區(qū)域國家積極立項申報。正在籌建中的亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,可以為次區(qū)域互聯(lián)互通建設(shè)及產(chǎn)業(yè)合作融資。同時,探索各種有利于大項目合作的投融資方式,如政府與企業(yè)合作模式(PPP)等,鼓勵私營部門參與,推進國有企業(yè)股份化改造,為雙方各領(lǐng)域務(wù)實合作提供可靠的金融保障。

四是推進民生與社會事業(yè)發(fā)展。改善民生和消除貧困依然是大湄公河次區(qū)域的主要任務(wù)。中方將繼續(xù)對次區(qū)域國家發(fā)展提供力所能及的支持。近年來,中國利用減貧與區(qū)域合作基金,已為26個次區(qū)域合作項目提供了約1100萬美元支持。中方明年將向東盟欠發(fā)達(dá)國家提供30億元人民幣無償援助,主要用于支持中南半島國 家減貧合作。昨天,中泰雙方還簽署了農(nóng)產(chǎn)品合作備忘錄。雙方擴大農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易,有利于增加農(nóng)民收入,能夠?qū)崿F(xiàn)互利雙贏。今后3年,中國將為次區(qū)域國家提供3000個培訓(xùn)名額,幫助各國培訓(xùn)農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生等民生領(lǐng)域?qū)I(yè)人才,為長遠(yuǎn)發(fā)展增強后勁。

五是提高地區(qū)發(fā)展的開放聯(lián)動水平。大湄公河流域次區(qū)域合作是開放的合作。地區(qū)各國應(yīng)加大投入,并鼓勵域外發(fā)展伙伴積極參與。應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮好亞洲開發(fā)銀行等國際機構(gòu)的作用,拓展籌資渠道,促進發(fā)展能力的提高。次區(qū)域合作也是聯(lián)動發(fā)展的合作。地區(qū)各國應(yīng)加強自身發(fā)展與次區(qū)域規(guī)劃的對接,推進次區(qū)域共同體建設(shè),保持與東盟共同體、10+1、10+3等地區(qū)合作機制的溝通協(xié)調(diào)。中方愿積極響應(yīng)泰國倡議,在10+1框架下探討建立瀾滄江-湄公河對話合作機制,并于明年舉行外長會和高官會。次區(qū)域各方應(yīng)加強團結(jié)協(xié)作,提升地區(qū)國家在全球價值鏈中的競爭力,加強環(huán)境保護,促進大湄公河流域和中國-東盟自貿(mào)區(qū)經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展。

各位同事!

中國諺語說,鄰居好,賽金寶。中國的發(fā)展需要和平穩(wěn)定的環(huán)境,中國的發(fā)展與地區(qū)的發(fā)展互為機遇。今年以來,中國經(jīng)濟面臨復(fù)雜環(huán)境和下行壓力,但總體運行平穩(wěn),就業(yè)狀況良好,經(jīng)濟結(jié)構(gòu)更加優(yōu)化,生態(tài)環(huán)境逐步改善。我們將堅持穩(wěn)中求進,全面深化各領(lǐng)域改革,實施高水平對外開放,依靠創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,激發(fā)市場主體的潛能,鼓勵大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,保持經(jīng)濟中高速增長,推動發(fā)展邁向中高端水平。中國在進一步發(fā)展中,不會忘記我們一衣帶水的近鄰友邦,特別是欠發(fā)達(dá)的貧困地區(qū),而會更多更好惠及周邊國家、造福地區(qū)人民。

中國與大湄公河流域國家是好鄰居、好伙伴,同飲一江水,親如一家人,深化合作是民心所向。面向未來,中國愿與各方攜手努力,打造中國-東盟合作升級版,打造中國同次區(qū)域國家經(jīng)濟合作升級版,為亞洲和平穩(wěn)定發(fā)展與繁榮而不懈努力!

謝謝大家。

第三篇:溫家寶總理在哥本哈根氣候變化會議領(lǐng)導(dǎo)人會議上的講話

溫家寶總理在哥本哈根氣候變化會議領(lǐng)導(dǎo)人會議上的講話 2009年12月18日,國務(wù)院總理溫家寶在丹麥哥本哈根氣候變化會議領(lǐng)導(dǎo)人會議上發(fā)表了題為《凝聚共識 加強合作 推進應(yīng)對氣候變化歷史進程》的重要講話。講話全文如下:

凝聚共識 加強合作 推進應(yīng)對氣候變化歷史進程

——在哥本哈根氣候變化會議領(lǐng)導(dǎo)人會議上的講話

中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶(2009年12月18日 哥本哈根)Build Consensus and Strengthen Cooperation

To Advance the Historical Process of Combating Climate Change

Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People’s Republic of China

At the Copenhagen Climate Change Summit

Copenhagen, 18 December 2009

拉斯穆森首相閣下,各位同事: Prime Minister Rasmussen, Dear Colleagues, 此時此刻,全世界幾十億人都在注視著哥本哈根。我們在此表達(dá)的意愿和做出的承諾,應(yīng)當(dāng)有利于推動人類應(yīng)對氣候變化的歷史進程。站在這個講壇上,我深感責(zé)任重大。

At this very moment, billions of people across the world are following closely what is happening here in Copenhagen.The will that we express and the commitments that we make here should help push forward mankind's historical process of combating climate change.Standing at this podium, I am deeply aware of the heavy responsibility.氣候變化是當(dāng)今全球面臨的重大挑戰(zhàn)。遏制氣候變暖,拯救地球家園,是全人類共同的使命,每個國家和民族,每個企業(yè)和個人,都應(yīng)當(dāng)責(zé)無旁貸地行動起來。

Climate change is a major global challenge.It is the common mission of the entire mankind to curb global warming and save our planet.It is incumbent upon all of us, each and every country, nation, enterprise and individual to act, and act now in response to this challenge.近三十年來,中國現(xiàn)代化建設(shè)取得的成就已為世人矚目。在這里我還要告訴各位,中國在發(fā)展的進程中高度重視氣候變化問題,從中國人民和人類長遠(yuǎn)發(fā)展的根本利益出發(fā),為應(yīng)對氣候變化做出了不懈努力和積極貢獻(xiàn)。

The past 30 years have seen remarkable progress in China's modernization drive.Let me share with you here that China has taken climate change very seriously in the course of its development.Bearing in mind the fundamental interests of the Chinese people and mankind's long-term development, we have exerted unremitting effort and made positive contribution to the fight against climate change.——中國是最早制定實施《應(yīng)對氣候變化國家方案》的發(fā)展中國家。先后制定和修訂了節(jié)約能源法、可再生能源法、循環(huán)經(jīng)濟促進法、清潔生產(chǎn)促進法、森林法、草原法和民用建筑節(jié)能條例等一系列法律法規(guī),把法律法規(guī)作為應(yīng)對氣候變化的重要手段。

China was the first developing country to adopt and implement a National Climate Change Program.We have formulated or revised the Energy Conservation Law, Renewable Energy Law, Circular Economy Promotion Law, Clean Production Promotion Law, Forest Law, Grassland Law and Regulations on Civil Building Efficiency.Laws and regulations have been an important means for us to address climate change.——中國是近年來節(jié)能減排力度最大的國家。我們不斷完善稅收制度,積極推進資源性產(chǎn)品價格改革,加快建立能夠充分反映市場供求關(guān)系、資源稀缺程度、環(huán)境損害成本的價格形成機制。全面實施十大重點節(jié)能工程和千家企業(yè)節(jié)能計劃,在工業(yè)、交通、建筑等重點領(lǐng)域開展節(jié)能行動。深入推進循環(huán)經(jīng)濟試點,大力推廣節(jié)能環(huán)保汽車,實施節(jié)能產(chǎn)品惠民工程。推動淘汰高耗能、高污染的落后產(chǎn)能,2006至2008年共淘汰低能效的煉鐵產(chǎn)能6059萬噸、煉鋼產(chǎn)能4347萬噸、水泥產(chǎn)能1.4億噸、焦炭產(chǎn)能6445萬噸。截至今年上半年,中國單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗比2005年降低13%,相當(dāng)于少排放8億噸二氧化碳。

China has made the most intensive efforts in energy conservation and pollution reduction in recent years.We have improved the taxation system and advanced the pricing reform of resource products with a view to putting in place at an early date a pricing mechanism that is responsive to market supply and demand, resource scarcity level and the cost of environmental damage.We have introduced 10 major energy conservation projects and launched an energy conservation campaign involving 1,000 enterprises, bringing energy-saving action to industry, transportation, construction and other key sectors.We have implemented pilot projects on circular economy, promoted energy-saving and environment-friendly vehicles and supported the use of energy-saving products by ordinary households with government subsidies.We have worked hard to phase out backward production facilities that are energy intensive and heavily polluting.The inefficient production capacity that China eliminated between 2006and 2008 stood at 60.59 million tons for iron, 43.47 million tons of steel, 140 million tons for cement and 64.45 million tons for coke.By the end of the first half of this year, China's energy consumption per unit of GDP had dropped by 13 percent from the 2005 level, equivalent to reducing 800 million tons of carbon dioxide.——中國是新能源和可再生能源增長速度最快的國家。我們在保護生態(tài)基礎(chǔ)上,有序發(fā)展水電,積極發(fā)展核電,鼓勵支持農(nóng)村、邊遠(yuǎn)地區(qū)和條件適宜地區(qū)大力發(fā)展生物質(zhì)能、太陽能、地?zé)帷L(fēng)能等新型可再生能源。2005年至2008年,可再生能源增長51%,年均增長14.7%。2008年可再生能源利用量達(dá)到2.5億噸標(biāo)準(zhǔn)煤。農(nóng)村有3050萬戶用上沼氣,相當(dāng)于少排放二氧化碳4900多萬噸。水電裝機容量、核電在建規(guī)模、太陽能熱水器集熱面積和光伏發(fā)電容量均居世界第一位。--China has enjoyed the fastest growth of new energy and renewable energy.On the basis of protecting the eco-environment, we have developed hydro power in an orderly way, actively developed nuclear power, and encouraged and supported the development of renewable energy including biomass, solar and geothermal energy and wind power in the countryside, remote areas and other places with the proper conditions.Between 2005 and 2008,renewable energy increased by 51 percent, representing an annual growth rate of 14.7 percent.In 2008, the use of renewable energy reached an equivalent of 250 million tons of standard coal.A total of 30.5 million rural households gained access to bio-gas, equivalent to a reduction of 49 million tons of carbon dioxide emissions.China ranked first in the world in terms of installed hydro power capacity, nuclear power capacity under construction, the coverage of solar water heating panels and photovoltaic power capacity.——中國是世界人工造林面積最大的國家。我們持續(xù)大規(guī)模開展退耕還林和植樹造林,大力增加森林碳匯。2003至2008年,森林面積凈增2054萬公頃,森林蓄積量凈增11.23億立方米。目前人工造林面積達(dá)5400萬公頃,居世界第一。--China has the largest area of man-made forests in the world.We have continued with the large-scale endeavor to return to farmland to forest and expand a forestation, and made vigorous effort to increase forest carbon sink.Between 2003 and 2008, China's forest coverage registered a net increase of 20.54 million hectares and forest stock volume rose by 1.123 billion cubic meters.The total area of man-made forests in China has reached 45million hectares, the largest in the world.中國有13億人口,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值剛剛超過 3000美元,按照聯(lián)合國標(biāo)準(zhǔn),還有1.5億人生活在貧困線以下,發(fā)展經(jīng)濟、改善民生的任務(wù)十分艱巨。我國正處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的關(guān)鍵階段,能源結(jié)構(gòu)以煤為主,降低排放存在特殊困難。但是,我們始終把應(yīng)對氣候變化作為重要戰(zhàn)略任務(wù)。1990至2005年,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放強度下降 46%。在此基礎(chǔ)上,我們又提出,到2020年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,在如此長時間內(nèi)這樣大規(guī)模降低二氧化碳排放,需要付出艱苦卓絕的努力。我們的減排目標(biāo)將作為約束性指標(biāo)納入國民經(jīng)濟和社會發(fā)展的中長期規(guī)劃,保證承諾的執(zhí)行受到法律和輿論的監(jiān)督。我們將進一步完善國內(nèi)統(tǒng)計、監(jiān)測、考核辦法,改進減排信息的披露方式,增加透明度,積極開展國際交流、對話與合作。

China has a 1.3 billion population and its per capita GDP has only exceeded 3,000 U.S.dollars.According to the U.N.standards, we still have 150 million people living below the poverty line and we therefore face the arduous task of developing the economy and improving people's livelihood.China is now at an important stage of accelerated industrialization and urbanization, and, given the predominant role of coal in our energy mix, we are confronted with special difficulty in emission reduction.However, we have always regarded addressing climate change as an important strategic task.Between 1990 and 2005, China's carbon dioxide emissions per unit of GDP were reduced by 46 percent.Building on that, we have set the new target of cutting carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40-45 percent by 2020 from the 2005 level.To reduce carbon dioxide emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part.Our target will be incorporated into China's mid-and-long term plan for national economic and social development as a mandatory one to ensure that its implementation is subject to the supervision by the law and public opinions.We will further enhance the domestic-statistical, monitoring and evaluation methods, improve the way for releasing emission reduction information, increase transparency and actively engage in international exchange, dialogue and cooperation.各位同事,Dear Colleagues, 應(yīng)對氣候變化需要國際社會堅定信心,凝聚共識,積極努力,加強合作。必須始終牢牢把握以下幾點:

To meet the climate challenge, the international community must strengthen confidence, build consensus, make vigorous effort and enhance cooperation.And we must always adhere to the following three principles: 第一,保持成果的一致性。

First, maintaining the consistency of outcomes:

應(yīng)對氣候變化不是從零開始的,國際社會已經(jīng)為之奮斗了幾十年。《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》是各國經(jīng)過長期艱苦努力取得的成果,凝聚了各方的廣泛共識,是國際合作應(yīng)對氣候變化的法律基礎(chǔ)和行動指南,必須倍加珍惜、鞏固發(fā)展。本次會議的成果必須堅持而不能模糊公約及其議定書的基本原則,必須遵循而不能偏離“巴厘路線圖”的授權(quán),必須鎖定而不能否定業(yè)已達(dá)成的共識和談判取得的進展。

The campaign against climate change has not just started.In fact, the international community has been engaged in this endeavor for decades.The United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol are the outcomes of long and hard work by all countries.They reflect the broad consensus among all parties and serve as the legal basis and guide for international cooperation on climate change.And as such, they must be highly valued and further strengthened and developed.The outcome of this conference must stick to rather than obscure the basic principles enshrined in the Convention and the Protocol.It must follow rather than deviate from the mandate of the “Bali Roadmap”.It should lock up rather than deny the consensus and progress already achieved in the negotiations.第二,堅持規(guī)則的公平性。

Second, upholding the fairness of rules:

“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則是國際合作應(yīng)對氣候變化的核心和基石,應(yīng)當(dāng)始終堅持。近代工業(yè)革命200年來,發(fā)達(dá)國家排放的二氧化碳占全球排放總量的80%。如果說二氧化碳排放是氣候變化的直接原因,誰該承擔(dān)主要責(zé)任就不言自明。無視歷史責(zé)任,無視人均排放和各國的發(fā)展水平,要求近幾十年才開始工業(yè)化、還有大量人口處于絕對貧困狀態(tài)的發(fā)展中國家承擔(dān)超出其應(yīng)盡義務(wù)和能力范圍的減排目標(biāo),是毫無道理的。發(fā)達(dá)國家如今已經(jīng)過上富裕生活,但仍維持著遠(yuǎn)高于發(fā)展中國家的人均排放,且大多屬于消費型排放;相比之下,發(fā)展中國家的排放主要是生存排放和國際轉(zhuǎn)移排放。今天全球仍有24億人以煤炭、木炭、秸稈為主要燃料,有16億人沒有用上電。應(yīng)對氣候變化必須在可持續(xù)發(fā)展的框架下統(tǒng)籌安排,決不能以延續(xù)發(fā)展中國家的貧窮和落后為代價。發(fā)達(dá)國家必須率先大幅量化減排并向發(fā)展中國家提供資金和技術(shù)支持,這是不可推卸的道義責(zé)任,也是必須履行的法律義務(wù)。發(fā)展中國家應(yīng)根據(jù)本國國情,在發(fā)達(dá)國家資金和技術(shù)轉(zhuǎn)讓支持下,盡可能減緩溫室氣體排放,適應(yīng)氣候變化。

The principle of “common but differentiated responsibilities ”represents the core and bedrock of international cooperation on climate change and it must never be compromised.Developed countries account for 80 percent of the total global carbon dioxide emissions since the Industrial Revolution over 200 years ago.If we all agree that carbon dioxide emissions are the direct cause for climate change, then it is all too clear who should take the primary responsibility.Developing countries only started industrialization a few decades ago and many of their people still live in abject poverty today.It is totally unjustified to ask them to undertake emission reduction targets beyond their due obligations and capabilities in disregard of historical responsibilities, per capita emissions and different levels of development.Developed countries, which are already leading an affluent life, still maintain a level of per capita emissions that is far higher than that of developing countries, and most of their emissions are attributed to consumption.In comparison, emissions from developing countries are primarily survival emissions and international transfer emissions.Today, 2.4 billion people in the world still rely on coal, charcoal, and stalks as main fuels, and 1.6 billion people have no access to electricity.Action on climate change must be taken within the framework of sustainable development and should by no means compromise the efforts of developing countries to get rid of poverty and backwardness.Developed countries must take the lead in making deep quantified emission cuts and provide financial and technological support to developing countries.This is an unshirkable moral responsibility as well as a legal obligation that they must fulfill.Developing countries should, with the financial and technological support of developed countries, do what they can to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change in the light of their national conditions.第三,注重目標(biāo)的合理性。

And third, paying attention to the practicality of the targets:

中國有句成語:千里之行,始于足下。西方也有句諺語:羅馬不是一天建成的。應(yīng)對氣候變化既要著眼長遠(yuǎn),更要立足當(dāng)前。《京都議定書》明確規(guī)定了發(fā)達(dá)國家至2012年第一承諾期的減排指標(biāo)。但從實際執(zhí)行情況看,不少發(fā)達(dá)國家的排放不減反增。目前發(fā)達(dá)國家已經(jīng)公布的中期減排目標(biāo)與協(xié)議的要求和國際社會的期望仍有相當(dāng)距離。確定一個長遠(yuǎn)的努力方向是必要的,更重要的是把重點放在完成近期和中期減排目標(biāo)上,放在兌現(xiàn)業(yè)已做出的承諾上,放在行動上。一打綱領(lǐng)不如一個行動,我們應(yīng)該通過切實的行動,讓人們看到希望。

There is a Chinese proverb which goes, “A one-thousand-mile journey starts with the first step.” Similarly, there is a saying in the West which reads, “Rome was not built in one day.” In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we should focus on the present.The Kyoto Protocol has clearly set out the emission reduction targets for developed countries in the first commitment period by 2012.However, a review of implementation shows that the emissions from many developed countries have increased rather than decreased.And the mid-term reduction targets recently announced by developed countries fall considerably short of the requirements of the Convention and the expectations of the international community.Itis necessary to set a direction for our long-term efforts, but it is even more important to focus on achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring the commitments already made and taking real action.One action is more useful than a dozen programs.We should give people hope by taking credible actions.第四,確保機制的有效性。

Fourth, ensure the effectiveness of institutions and mechanisms:

應(yīng)對氣候變化,貴在落實行動,重在機制保障。國際社會要在公約框架下做出切實有效的制度安排,促使發(fā)達(dá)國家兌現(xiàn)承諾,向發(fā)展中國家持續(xù)提供充足的資金支持,加快轉(zhuǎn)讓氣候友好技術(shù),有效幫助發(fā)展中國家、特別是小島嶼國家、最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸國家、非洲國家加強應(yīng)對氣候變化的能力建設(shè)。

Concrete actions and institutional guarantee are essential to our effort on tackling climate change.The international community should make concrete and effective institutional arrangements under the Convention and urge developed countries to honor their commitments, provide sustained and sufficient financial support to developing countries, speed up the transfer of climate-friendly technologies and effectively help developing countries, especially small island states, least developed countries, landlocked countries and African countries, strengthen their capacity in combating climate change.最后,我要強調(diào)的是,中國政府確定減緩溫室氣體排放的目標(biāo)是中國根據(jù)國情采取的自主行動,是對中國人民和全人類負(fù)責(zé)的,不附加任何條件,不與任何國家的減排目標(biāo)掛鉤。我們言必信、行必果,無論本次會議達(dá)成什么成果,都將堅定不移地為實現(xiàn)、甚至超過這個目標(biāo)而努力。

I wish to conclude by underlining that it is with a sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind that the Chinese government has set the target for mitigating greenhouse gas emissions.This is a voluntary action China has taken in the light of its national circumstances.We have not attached any condition to the target, nor have we linked it to the target of any other country.We will honor our word with real action.Whatever outcome this conference may produce, we will be fully committed to achieving and even exceeding the target.謝謝!Thank you.

第四篇:2009.12.18溫家寶在哥本哈根氣候變化會議領(lǐng)導(dǎo)人會議上的講話

溫家寶在哥本哈根氣候變化會議領(lǐng)導(dǎo)人會議上的講話

Wen Jiabao speech to COP15 Copenhagen

凝聚共識加強合作推進應(yīng)對氣候變化歷史進程

Build Consensus and Strengthen Cooperation to Advance the Historical Process of Combating Climate Change

The following is the full text of Chinese Premier Wen Jiabao's address, delivered at the Copenhagen Climate Change Summit here on Friday:

(2009年12月18日哥本哈根)

拉斯穆森首相閣下,各位同事:

Prime Minister Rasmussen, Dear Colleagues,此時此刻,全世界幾十億人都在注視著哥本哈根。我們在此表達(dá)的意愿和做出的承諾,應(yīng)當(dāng)有利于推動人類應(yīng)對氣候變化的歷史進程。站在這個講壇上,我深感責(zé)任重大。

At this very moment, billions of people across the world are following closely what is happening here in Copenhagen.The will that we express and the commitments that we make here should help push forward mankind's historical process of combating climate change.Standing at this podium, I am deeply aware of the heavy responsibility.氣候變化是當(dāng)今全球面臨的重大挑戰(zhàn)。遏制氣候變暖,拯救地球家園,是全人類共同的使命,每個國家和民族,每個企業(yè)和個人,都應(yīng)當(dāng)責(zé)無旁貸地行動起來。

Climate change is a major global challenge.It is the common mission of the entire mankind to curb global warming and save our planet.It is incumbent upon all of us, each and every country, nation, enterprise and individual to act, and act now in response to this challenge.近三十年來,中國現(xiàn)代化建設(shè)取得的成就已為世人矚目。在這里我還要告訴各位,中國在發(fā)展的進程中高度重視氣候變化問題,從中國人民和人類長遠(yuǎn)發(fā)展的根本利益出發(fā),為應(yīng)對氣候變化做出了不懈努力和積極貢獻(xiàn)。The past 30 years have seen remarkable progress in China's modernization drive.Let me share with you here that China has taken climate change very seriously in the course of its development.Bearing in mind the fundamental interests of the Chinese people and mankind's long-term development, we have exerted unremitting effort and made positive contribution to the fight against climate change.-中國是最早制定實施《應(yīng)對氣候變化國家方案》的發(fā)展中國家。先后制定和修訂了節(jié)約能源法、可再生能源法、循環(huán)經(jīng)濟促進法、清潔生產(chǎn)促進法、森林法、草原法和民用建筑節(jié)能條例等一系列法律法規(guī),把法律法規(guī)作為應(yīng)對氣候變化的重要手段。

China was the first developing country to adopt and implement a National Climate Change Program.We have formulated or revised the Energy Conservation Law, Renewable Energy Law, Circular Economy Promotion Law, Clean Production Promotion Law, Forest Law, Grassland Law and Regulations on Civil Building Efficiency.Laws and regulations have been an important means for us to address climate change.-中國是近年來節(jié)能減排力度最大的國家。我們不斷完善稅收制度,積極推進資源性產(chǎn)品價格改革,加快建立能夠充分反映市場供求關(guān)系、資源稀缺程度、環(huán)境損害成本的價格形成機制。全面實施十大重點節(jié)能工程和千家企業(yè)節(jié)能計劃,在工業(yè)、交通、建筑等重點領(lǐng)域開展節(jié)能行動。深入推進循環(huán)經(jīng)濟試點,大力推廣節(jié)能環(huán)保汽車,實施節(jié)能產(chǎn)品惠民工程。推動淘汰高耗能、高污染的落后產(chǎn)能,2006至2008年共淘汰低能效的煉鐵產(chǎn)能6059萬噸、煉鋼產(chǎn)能4347萬噸、水泥產(chǎn)能1.4億噸、焦炭產(chǎn)能6445萬噸。截至今年上半年,中國單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗比2005年降低13%,相當(dāng)于少排放8億噸二氧化碳。

China has made the most intensive efforts in energy conservation and pollution reduction in recent years.We have improved the taxation system and advanced the pricing reform of resource products with a view to putting in place at an early date a pricing mechanism that is responsive to market supply and demand, resource scarcity level and the cost of environmental damage.We have introduced 10 major energy conservation projects and launched an energy conservation campaign involving 1,000 enterprises, bringing energy-saving action to industry, transportation, construction and other key sectors.We have implemented pilot projects on circular economy, promoted energy-saving and environment-friendly vehicles and supported the use of energy-saving products by ordinary households with government subsidies.We have worked hard to phase out backward production facilities that are energy intensive and heavily polluting.The inefficient production capacity that China eliminated between 2006 and 2008 stood at 60.59 million tons for iron, 43.47 million tons of steel, 140 million tons for cement and 64.45 million tons for coke.By the end of the first half of this year, China's energy consumption per unit of GDP had dropped by 13 percent from the 2005 level, equivalent to reducing 800 million tons of carbon dioxide.-中國是新能源和可再生能源增長速度最快的國家。我們在保護生態(tài)基礎(chǔ)上,有序發(fā)展水電,積極發(fā)展核電,鼓勵支持農(nóng)村、邊遠(yuǎn)地區(qū)和條件適宜地區(qū)大力發(fā)展生物質(zhì)能、太陽能、地?zé)帷L(fēng)能等新型可再生能源。2005年至2008年,可再生能源增長51%,年均增長14.7%。2008年可再生能源利用量達(dá)到2.5億噸標(biāo)準(zhǔn)煤。農(nóng)村有3050萬戶用上沼氣,相當(dāng)于少排放二氧化碳4900多萬噸。水電裝機容量、核電在建規(guī)模、太陽能熱水器集熱面積和光伏發(fā)電容量均居世界第一位。

-China has enjoyed the fastest growth of new energy and renewable energy.On the basis of protecting the eco-environment, we have developed hydro power in an orderly way, actively developed nuclear power, and encouraged and supported the development of renewable energy including biomass, solar and geothermal energy and wind power in the countryside, remote areas and other places with the proper conditions.Between 2005 and 2008, renewable energy increased by 51 percent, representing an annual growth rate of 14.7 percent.In 2008, the use of renewable energy reached an equivalent of 250 million tons of standard coal.A total of 30.5 million rural households gained access to bio-gas, equivalent to a reduction of 49 million tons of carbon dioxide emissions.China ranked first in the world in terms of installed hydro power capacity, nuclear power capacity under construction, the coverage of solar water heating panels and photovoltaic power capacity.-中國是世界人工造林面積最大的國家。我們持續(xù)大規(guī)模開展退耕還林和植樹造林,大力增加森林碳匯。2003至2008年,森林面積凈增2054萬公頃,森林蓄積量凈增11.23億立方米。目前人工造林面積達(dá)5400萬公頃,居世界第一。

-China has the largest area of man-made forests in the world.We have continued with the large-scale endeavor to return to farmland to forest and expand a forestation, and made vigorous effort to increase forest carbon sink.Between 2003 and 2008, China's forest coverage registered a net increase of 20.54 million hectares and forest stock volume rose by 1.123 billion cubic meters.The total area of man-made forests in China has reached 45 million hectares, the largest in the world.中國有13億人口,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值剛剛超過3000美元,按照聯(lián)合國標(biāo)準(zhǔn),還有1.5億人生活在貧困線以下,發(fā)展經(jīng)濟、改善民生的任務(wù)十分艱巨。我國正處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的關(guān)鍵階段,能源結(jié)構(gòu)以煤為主,降低排放存在特殊困難。但是,我們始終把應(yīng)對氣候變化作為重要戰(zhàn)略任務(wù)。1990至2005年,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放強度下降46%。在此基礎(chǔ)上,我們又提出,到2020年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,在如此長時間內(nèi)這樣大規(guī)模降低二氧化碳排放,需要付出艱苦卓絕的努力。我們的減排目標(biāo)將作為約束性指標(biāo)納入國民經(jīng)濟和社會發(fā)展的中長期規(guī)劃,保證承諾的執(zhí)行受到法律和輿論的監(jiān)督。我們將進一步完善國內(nèi)統(tǒng)計、監(jiān)測、考核辦法,改進減排信息的披露方式,增加透明度,積極開展國際交流、對話與合作。China has a 1.3 billion population and its per capita GDP has only exceeded 3,000 U.S.dollars.According to the U.N.standards, we still have 150 million people living below the poverty line and we therefore face the arduous task of developing the economy and improving people's livelihood.China is now at an important stage of accelerated industrialization and urbanization, and, given the predominant role of coal in our energy mix, we are confronted with special difficulty in emission reduction.However, we have always regarded addressing climate change as an important strategic task.Between 1990 and 2005, China's carbon dioxide emissions per unit of GDP were reduced by 46 percent.Building on that, we have set the new target of cutting carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40-45 percent by 2020 from the 2005 level.To reduce carbon dioxide emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part.Our target will be incorporated into China's mid-and-long term plan for national economic and social development as a mandatory one to ensure that its implementation is subject to the supervision by the law and public opinions.We will further enhance the domestic-statistical, monitoring and evaluation methods, improve the way for releasing emission reduction information, increase transparency and actively engage in international exchange, dialogue and cooperation.各位同事,Dear Colleagues,應(yīng)對氣候變化需要國際社會堅定信心,凝聚共識,積極努力,加強合作。必須始終牢牢把握以下幾點:

To meet the climate challenge, the international community must strengthen confidence, build consensus, make vigorous effort and enhance cooperation.And we must always adhere to the following three principles:

第一,保持成果的一致性。應(yīng)對氣候變化不是從零開始的,國際社會已經(jīng)為之奮斗了幾十年。《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》是各國經(jīng)過長期艱苦努力取得的成果,凝聚了各方的廣泛共識,是國際合作應(yīng)對氣候變化的法律基礎(chǔ)和行動指南,必須倍加珍惜、鞏固發(fā)展。本次會議的成果必須堅持而不能模糊公約及其議定

書的基本原則,必須遵循而不能偏離“巴厘路線圖”的授權(quán),必須鎖定而不能否定業(yè)已達(dá)成的共識和談判取得的進展。

First, maintaining the consistency of outcomes:

The campaign against climate change has not just started.In fact, the international community has been engaged in this endeavor for decades.The United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol are the outcomes of long and hard work by all countries.They reflect the broad consensus among all parties and serve as the legal basis and guide for international cooperation on climate change.And as such, they must be highly valued and further strengthened and developed.The outcome of this conference must stick to rather than obscure the basic principles enshrined in the Convention and the Protocol.It must follow rather than deviate from the mandate of the “Bali Roadmap”.It should lock up rather than deny the consensus and progress already achieved in the negotiations.第二,堅持規(guī)則的公平性。“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則是國際合作應(yīng)對氣候變化的核心和基石,應(yīng)當(dāng)始終堅持。近代工業(yè)革命200年來,發(fā)達(dá)國家排放的二氧化碳占全球排放總量的80%。如果說二氧化碳排放是氣候變化的直接原因,誰該承擔(dān)主要責(zé)任就不言自明。無視歷史責(zé)任,無視人均排放和各國的發(fā)展水平,要求近幾十年才開始工業(yè)化、還有大量人口處于絕對貧困狀態(tài)的發(fā)展中國家承擔(dān)超出其應(yīng)盡義務(wù)和能力范圍的減排目標(biāo),是毫無道理的。發(fā)達(dá)國家如今已經(jīng)過上富裕生活,但仍維持著遠(yuǎn)高于發(fā)展中國家的人均排放,且大多屬于消費型排放;相比之下,發(fā)展中國家的排放主要是生存排放和國際轉(zhuǎn)移排放。今天全球仍有24億人以煤炭、木炭、秸稈為主要燃料,有16億人沒有用上電。應(yīng)對氣候變化必須在可持續(xù)發(fā)展的框架下統(tǒng)籌安排,決不能以延續(xù)發(fā)展中國家的貧窮和落后為代價。發(fā)達(dá)國家必須率先大幅量化減排并向發(fā)展中國家提供資金和技術(shù)支持,這是不可推卸的道義責(zé)任,也是必須履行的法律義務(wù)。發(fā)展中國家應(yīng)根據(jù)本國國情,在發(fā)達(dá)國家資金和技術(shù)轉(zhuǎn)讓支持下,盡可能減緩溫室氣體排放,適應(yīng)氣候變化。

Second, upholding the fairness of rules:

The principle of “common but differentiated responsibilities”represents the core and bedrock of international cooperation on climate change and it must never be compromised.Developed countries account for 80 percent of the total global carbon dioxide emissions since the Industrial Revolution over 200 years ago.If we all agree that carbon dioxide emissions are the direct cause for climate change, then it is all too clear who should take the primary responsibility.Developing countries only started industrialization a few decades ago and many of their people still live in abject poverty today.It is totally unjustified to ask them to undertake emission reduction targets beyond their due obligations and capabilities in disregard of historical responsibilities, per capita emissions and different levels of development.Developed countries, which are already leading an affluent life, still maintain a level of per capita emissions that is far higher than that of developing countries, and most of their emissions are attributed to consumption.In comparison, emissions from developing countries are primarily survival emissions and international transfer emissions.Today, 2.4 billion people in the world still rely on coal, charcoal, and stalks as main fuels, and 1.6 billion people have no access to electricity.Action on climate change must be taken within the framework of sustainable development and should by no means compromise the efforts of developing countries to get rid of poverty and backwardness.Developed countries must take the lead in making deep quantified emission cuts and provide financial and technological support to developing countries.This is an unshirkable moral responsibility as well as a legal obligation that they must fulfill.Developing countries should, with the financial and technological support of developed countries, do what they can to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change in the light of their national conditions.第三,注重目標(biāo)的合理性。中國有句成語:千里之行,始于足下。西方也有句諺語:羅馬不是一天建成的。應(yīng)對氣候變化既要著眼長遠(yuǎn),更要立足當(dāng)前。《京都議定書》明確規(guī)定了發(fā)達(dá)國家至2012年第一承諾期的減排指標(biāo)。但從實際執(zhí)行情況看,不少發(fā)達(dá)國家的排放不減反增。目前發(fā)達(dá)國家已經(jīng)公布的中期減排目標(biāo)與協(xié)議的要求和國際社會的期望仍有相當(dāng)距離。確定一個長遠(yuǎn)的努力方向是必要的,更重要的是把重點放在完成近期和中期減排目標(biāo)上,放在兌現(xiàn)業(yè)已做出的承諾上,放在行動上。一打綱領(lǐng)不如一個行動,我們應(yīng)該通過切實的行動,讓人們看到希望。

And third, paying attention to the practicality of the targets:

There is a Chinese proverb which goes, “A one-thousand-mile journey starts with the first step.”Similarly, there is a saying in the West which reads,“Rome was not built in one day.” In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we should focus on the present.The Kyoto Protocol has clearly set out the emission reduction targets for developed countries in the first commitment period by 2012.However, a review of implementation

shows that the emissions from many developed countries have increased rather than decreased.And the mid-term reduction targets recently announced by developed countries fall considerably short of the requirements of the Convention and the expectations of the international community.Itis necessary to set a direction for our long-term efforts, but it is even more important to focus on achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring the commitments already made and taking real action.One action is more useful than a dozen programs.We should give people hope by taking credible actions.第四,確保機制的有效性。應(yīng)對氣候變化,貴在落實行動,重在機制保障。國際社會要在公約框架下做出切實有效的制度安排,促使發(fā)達(dá)國家兌現(xiàn)承諾,向發(fā)展中國家持續(xù)提供充足的資金支持,加快轉(zhuǎn)讓氣候友好技術(shù),有效幫助發(fā)展中國家、特別是小島嶼國家、最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸國家、非洲國家加強應(yīng)對氣候變化的能力建設(shè)。Fourth, ensure the effectiveness of institutions and mechanisms:

Concrete actions and institutional guarantee are essential to our effort on tackling climate change.The international community should make concrete and effective institutional arrangements under the Convention and urge developed countries to honor their commitments, provide sustained and sufficient financial support to developing countries, speed up the transfer of climate-friendly technologies and effectively help developing countries, especially small island states, least developed countries, landlocked countries and African countries, strengthen their capacity in combating climate change.最后,我要強調(diào)的是,中國政府確定減緩溫室氣體排放的目標(biāo)是中國根據(jù)國情采取的自主行動,是對中國人民和全人類負(fù)責(zé)的,不附加任何條件,不與任何國家的減排目標(biāo)掛鉤。我們言必信、行必果,無論本次會議達(dá)成什么成果,都將堅定不移地為實現(xiàn)、甚至超過這個目標(biāo)而努力。

I wish to conclude by underlining that it is with a sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind that the Chinese government has set the target for mitigating greenhouse gas emissions.This is a voluntary action China has taken in the light of its national circumstances.We have not attached any condition to the target, nor have we linked it to the target of any other country.We will honor our word with real action.Whatever outcome this conference may produce, we will be fully committed to achieving and even exceeding the target.謝謝!

Thank you.

第五篇:溫家寶總理在哥本哈根氣候變化會議領(lǐng)導(dǎo)人會議上的講話

溫家寶總理在哥本哈根氣候變化會議領(lǐng)導(dǎo)人會議上的講話(全文)

中廣網(wǎng) 2009-12-19 02:

3112月18日,中國國務(wù)院總理溫家寶在哥本哈根出席聯(lián)合國氣候變化大會領(lǐng)導(dǎo)人會議。這是溫家寶在會上發(fā)表講話。新華社記者武巍攝

國務(wù)院總理溫家寶18日在丹麥哥本哈根氣候變化會議領(lǐng)導(dǎo)人會議上發(fā)表了題為《凝聚共識 加強合作 推進應(yīng)對氣候變化歷史進程》的重要講話。講話全文如下:

凝聚共識 加強合作

推進應(yīng)對氣候變化歷史進程

——在哥本哈根氣候變化會議領(lǐng)導(dǎo)人會議上的講話

中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶

(2009年12月18日 哥本哈根)

拉斯穆森首相閣下,各位同事:

此時此刻,全世界幾十億人都在注視著哥本哈根。我們在此表達(dá)的意愿和做出的承諾,應(yīng)當(dāng)有利于推動人類應(yīng)對氣候變化的歷史進程。站在這個講壇上,我深感責(zé)任重大。

氣候變化是當(dāng)今全球面臨的重大挑戰(zhàn)。遏制氣候變暖,拯救地球家園,是全人類共同的使命,每個國家和民族,每個企業(yè)和個人,都應(yīng)當(dāng)責(zé)無旁貸地行動起來。

近三十年來,中國現(xiàn)代化建設(shè)取得的成就已為世人矚目。在這里我還要告訴各位,中國在發(fā)展的進程中高度重視氣候變化問題,從中國人民和人類長遠(yuǎn)發(fā)展的根本利益出發(fā),為應(yīng)對氣候變化做出了不懈努力和積極貢獻(xiàn)。

——中國是最早制定實施《應(yīng)對氣候變化國家方案》的發(fā)展中國家。先后制定和修訂了節(jié)約能源法、可再生能源法、循環(huán)經(jīng)濟促進法、清潔生產(chǎn)促進法、森林法、草原法和民用建筑節(jié)能條例等一系列法律法規(guī),把法律法規(guī)作為應(yīng)對氣候變化的重要手段。

——中國是近年來節(jié)能減排力度最大的國家。我們不斷完善稅收制度,積極推進資源性產(chǎn)品價格改革,加快建立能夠充分反映市場供求關(guān)系、資源稀缺程度、環(huán)境損害成本的價格形成機制。全面實施十大重點節(jié)能工程和千家企業(yè)節(jié)能計劃,在工業(yè)、交通、建筑等重點領(lǐng)域開展節(jié)能行動。深入推進循環(huán)經(jīng)濟試點,大力推廣節(jié)能環(huán)保汽車,實施節(jié)能產(chǎn)品惠民工程。推動淘汰高耗能、高污染的落后產(chǎn)能,2006至2008年共淘汰低能效的煉鐵產(chǎn)能6059萬噸、煉鋼產(chǎn)能4347萬噸、水泥產(chǎn)能1.4億噸、焦炭產(chǎn)能6445萬噸。截至今年上半年,中國單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗比2005年降低13%,相當(dāng)于少排放8億噸二氧化碳。

——中國是新能源和可再生能源增長速度最快的國家。我們在保護生態(tài)基礎(chǔ)上,有序發(fā)展水電,積極發(fā)展核電,鼓勵支持農(nóng)村、邊遠(yuǎn)地區(qū)和條件適宜地區(qū)大力發(fā)展生物質(zhì)能、太陽能、地?zé)帷L(fēng)能等新型可再生能源。2005年至2008年,可再生能源增長51%,年均增長14.7%。2008年可再生能源利用量達(dá)到2.5億噸標(biāo)準(zhǔn)煤。農(nóng)村有3050萬戶用上沼氣,相當(dāng)于少排放二氧化碳4900多萬噸。水電裝機容量、核電在建規(guī)模、太陽能熱水器集熱面積和光伏發(fā)電容量均居世界第一位。

——中國是世界人工造林面積最大的國家。我們持續(xù)大規(guī)模開展退耕還林和植樹造林,大力增加森林碳匯。2003至2008年,森林面積凈增2054萬公頃,森林蓄積量凈增11.23億立方米。目前人工造林面積達(dá)5400萬公頃,居世界第一。

中國有13億人口,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值剛剛超過3000美元,按照聯(lián)合國標(biāo)準(zhǔn),還有1.5億人生活在貧困線以下,發(fā)展經(jīng)濟、改善民生的任務(wù)十分艱巨。我國正處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的關(guān)鍵階段,能源結(jié)構(gòu)以煤為主,降低排放存在特殊困難。但是,我們始終把應(yīng)對氣候變化作為重要戰(zhàn)略任務(wù)。1990至2005年,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放強度下降

46%。在此基礎(chǔ)上,我們又提出,到2020年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,在如此長時間內(nèi)這樣大規(guī)模降低二氧化碳排放,需要付出艱苦卓絕的努力。我們的減排目標(biāo)將作為約束性指標(biāo)納入國民經(jīng)濟和社會發(fā)展的中長期規(guī)劃,保證承諾的執(zhí)行受到法律和輿論的監(jiān)督。我們將進一步完善國內(nèi)統(tǒng)計、監(jiān)測、考核辦法,改進減排信息的披露方式,增加透明度,積極開展國際交流、對話與合作。

12月18日,中國國務(wù)院總理溫家寶在哥本哈根出席聯(lián)合國氣候變化大會領(lǐng)導(dǎo)人會議。這是溫家寶在會上發(fā)表講話。新華社記者武巍攝

各位同事,應(yīng)對氣候變化需要國際社會堅定信心,凝聚共識,積極努力,加強合作。必須始終牢牢把握以下幾點:

第一,保持成果的一致性。應(yīng)對氣候變化不是從零開始的,國際社會已經(jīng)為之奮斗了幾十年。《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》是各國經(jīng)過長期艱苦努力取得的成果,凝聚了各方的廣泛共識,是國際合作應(yīng)對氣候變化的法律基礎(chǔ)和行動指南,必須倍加珍惜、鞏固發(fā)展。本次會議的成果必須堅持而不能模糊公約及其議定書的基本原則,必須遵循而不能偏離“巴厘路線圖”的授權(quán),必須鎖定而不能否定業(yè)已達(dá)成的共識和談判取得的進展。第二,堅持規(guī)則的公平性。“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則是國際合作應(yīng)對氣候變化的核心和基石,應(yīng)當(dāng)始終堅持。近代工業(yè)革命200年來,發(fā)達(dá)國家排放的二氧化碳占全球排放總量的80%。如果說二氧化碳排放是氣候變化的直接原因,誰該承擔(dān)主要責(zé)任就不言自明。無視歷史責(zé)任,無視人均排放和各國的發(fā)展水平,要求近幾十年才開始工業(yè)化、還有大量人口處于絕對貧困狀態(tài)的發(fā)展中國家承擔(dān)超出其應(yīng)盡義務(wù)和能力范圍的減排目標(biāo),是毫無道理的。發(fā)達(dá)國家如今已經(jīng)過上富裕生活,但仍維持著遠(yuǎn)高于發(fā)展中國家的人均排放,且大多屬于消費型排放;相比之下,發(fā)展中國家的排放主要是生存排放和國際轉(zhuǎn)移排放。今天全球仍有24億人以煤炭、木炭、秸稈為主要燃料,有16億人沒有用上電。應(yīng)對氣候變化必須在可持續(xù)發(fā)展的框架下統(tǒng)籌安排,決不能以延續(xù)發(fā)展中國家的貧窮和落后為代價。發(fā)達(dá)國家必須率先大幅量化減排并向發(fā)展中國家提供資金和技術(shù)支持,這是不可推卸的道義責(zé)任,也是必須履行的法律義務(wù)。發(fā)展中國家應(yīng)根據(jù)本國國情,在發(fā)達(dá)國家資金和技術(shù)轉(zhuǎn)讓支持下,盡可能減緩溫室氣體排放,適應(yīng)氣候變化。

第三,注重目標(biāo)的合理性。中國有句成語:千里之行,始于足下。西方也有句諺語:羅馬不是一天建成的。應(yīng)對氣候變化既要著眼長遠(yuǎn),更要立足當(dāng)前。《京都議定書》明確規(guī)定了發(fā)達(dá)國家至2012年第一承諾期的減排指標(biāo)。但從實際執(zhí)行情況看,不少發(fā)達(dá)國家的排放不減反增。目前發(fā)達(dá)國家已經(jīng)公布的中期減排目標(biāo)與協(xié)議的要求和國際社會的期望仍有相當(dāng)距離。確定一個長遠(yuǎn)的努力方向是必要的,更重要的是把重點放在完成近期和中期減排目標(biāo)上,放在兌現(xiàn)業(yè)已做出的承諾上,放在行動上。一打綱領(lǐng)不如一個行動,我們應(yīng)該通過切實的行動,讓人們看到希望。

第四,確保機制的有效性。應(yīng)對氣候變化,貴在落實行動,重在機制保障。國際社會要在公約框架下做出切實有效的制度安排,促使發(fā)達(dá)國家兌現(xiàn)承諾,向發(fā)展中國家持續(xù)提供充足的資金支持,加快轉(zhuǎn)讓氣候友好技術(shù),有效幫助發(fā)展中國家、特別是小島嶼國家、最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸國家、非洲國家加強應(yīng)對氣候變化的能力建設(shè)。

最后,我要強調(diào)的是,中國政府確定減緩溫室氣體排放的目標(biāo)是中國根據(jù)國情采取的自主行動,是對中國人民和全人類負(fù)責(zé)的,不附加任何條件,不與任何國家的減排目標(biāo)掛鉤。我們言必信、行必果,無論本次會議達(dá)成什么成果,都將堅定不移地為實現(xiàn)、甚至超過這個目標(biāo)而努力。

謝謝!

下載溫家寶在大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作第二次領(lǐng)導(dǎo)人會議開幕式上的講話專題word格式文檔
下載溫家寶在大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作第二次領(lǐng)導(dǎo)人會議開幕式上的講話專題.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

主站蜘蛛池模板: 久久无码字幕中文久久无码| 亚洲成aⅴ人在线视频| 亚洲a∨国产av综合av网站| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 伊人色综合久久天天小片| 99re热这里只有精品最新| 国产精品兄妹在线观看麻豆| 蜜臀av无码国产精品色午夜麻豆| 精品伊人久久久大香线蕉天堂| 国产xxxx99真实实拍| 日韩人妻无码精品专区906188| 欧美午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲超碰无码色中文字幕97| 亚洲午夜理论电影在线观看| 中文字幕无线码免费人妻| 国产成人精彩在线视频| 日韩a无v码在线播放| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 成人做受视频试看60秒| 最新精品露脸国产在线| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区| 亚洲中文字幕一区精品自拍| 十八禁av无码免费网站| 国产情侣草莓视频在线| 久久久久久久久888| 国产免费无码一区二区三区| 亚洲色欲色欲综合网站| 精品国产一区二区三区四区阿崩| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 女人18片毛片60分钟| 成人午夜精品无码一区二区三区| 亚洲中文字幕精品一区二区三区| 亚洲av无码成人精品区| 久久久精品中文字幕乱码18| 亚洲国产成人精品无码区99| 亚洲欧洲自拍拍偷精品网| 国产无遮挡又黄又爽不要vip网站| 欧美熟女视频| 国产毛片精品av一区二区| 激情 小说 亚洲 图片 伦| 精品国产免费一区二区三区香蕉|