第一篇:英文合約要求
一、合約的標(biāo)題
英文合約和中文合約都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因?yàn)楫?dāng)事人間的法律關(guān)系是用合約內(nèi)容的各個(gè)條款來(lái)判斷,標(biāo)題基本上不會(huì)產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識(shí)的考量,合約撰寫(xiě)人通常都會(huì)依照合約性質(zhì),在合約首頁(yè)的最上方給予一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題,例如 “Share Purchase Agreement”(股份收購(gòu)合約)、“Joint Venture Agreement”(合資合約)、“Loan Agreement”(貸款合約)、“Distribution Agreement”(經(jīng)銷合約)、“License Agreement”(授權(quán)合約)等等。
二、合約的序文
英文合約在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會(huì)先有一段「序文」,一般而言不會(huì)占去太多的篇幅,目的在很簡(jiǎn)略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、時(shí)、地、物等背景。詳細(xì)來(lái)說(shuō),序文通常又分作以下兩個(gè)段落:第一部份文字叫做 “commencement”,也就是合約的「開(kāi)場(chǎng)白」,內(nèi)容在說(shuō)明合約當(dāng)事人姓名或名稱、當(dāng)事人的國(guó)籍與住所或主營(yíng)業(yè)所、訂約日期等等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between &:
(1)ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing & under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and
(2)Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America(Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.本股份收購(gòu)契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當(dāng)事人為:
(1)依法國(guó)法律組織設(shè)立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司,注冊(cè)所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,與
(2)美國(guó)籍的Mark Gilbert Handerson(護(hù)照號(hào)碼12345678),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.& by and between
要表示合約是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會(huì)說(shuō) “This Agreement is made by and between……”,用“by”來(lái)表示合約「被誰(shuí)訂定」,“between”來(lái)表示「誰(shuí)與誰(shuí)之間的合意」。如果當(dāng)事人不只兩個(gè),也可以用“by and among”來(lái)代替。
& organized and existing
合約開(kāi)場(chǎng)白里要說(shuō)明當(dāng)事人的國(guó)籍,在自然人的情況下可以用 “a national of ……”或“an individual with the nationality of ……”來(lái)表示,如果是法人組織多半使用“organized
and existing under the laws of ……”這樣的字眼,其中“organized”也可以用
“incorporated”來(lái)代替。
& registered office
“registered office”是指一個(gè)公司的注冊(cè)所在地,它和“principal office”,即主營(yíng)業(yè)所并不一定位于同一個(gè)地方。舉例來(lái)說(shuō),現(xiàn)在臺(tái)灣很多本土企業(yè)基于稅務(wù)與方便性的考量,流行在海外幾個(gè)特定的地方,例如英屬維京群島(British Virgin Islands; 簡(jiǎn)稱“BVI”)成立所謂的紙上公司(“paper company”),此時(shí)這個(gè)公司必須在BVI當(dāng)?shù)卦O(shè)有一個(gè)registered office,但是公司的principal office則可能不在BVI,而位于臺(tái)灣本土,因?yàn)楣疽磺械臉I(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)實(shí)際上都在臺(tái)灣進(jìn)行。
英語(yǔ)商務(wù)合同英文版范例:值得一讀的國(guó)外租房
上海熱線培訓(xùn)頻道 http://train.online.sh.cn2008-11-1
1LEASE AGREEMENT
THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 2003 by and BETWEEN:-
Mrs.Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt,(hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And
Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”
and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV;Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting(hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-
1.This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.2.The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months
Commencing from 15th January 2004.The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3.The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only)per month
4.The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only)per month.5.It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent
USD.3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only)as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 2004.6.That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only)from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:
1.To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.2.That the LESSEE shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the LESSOR, pull down, damages or make any structure alterations to the DEMISED PREMESES provided always, the LESSEE shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the DEMISED PREMESES, to detach and repossess the same subject to the restoration of the DEMISED PREMESES to their original state at his cost(reasonable wear and tear excepted)on the expiry of this lease or any renewal hereof.3.To use the DEMISES PREMISES for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the DEMISES PREMISE would not be used occupied by Mr.****And family.4.Not to sublet the whole or any part of the premises.5.To pay regularly the bills for Electricity, Gas, Water and Telephone charges in respect of the DEMISED PREMISES.A copy of all the paid utility bill be forwarded to the LESSOR every three month regularly.In case of disconnection of any facility due to non-payment, LESSEE will be responsible to get them restored and pay the same.All dues must be cleared before the expiry of the LEASE.6.The LESSEE shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.THE LESSOR HEREBY CONVENANTS WITH THE LESSEE AS FOLLOWING:-
1.To pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the Municipality, Government or any other authority in respect of DEMISED PREMISES.2.Not to erect or set up a building or structure on the DEMISES PREMISES nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the LESSEE.IT IS HEREBY DECLEAR AND MUTURALLY AGREED BETWEEN THE LESSOR AND LESSEE ANS FOLLWING:=
1.The LESSEE and the LESSOR shall have the right and option to terminate this Lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give ONE(1)month notice in advance to either of the parties.2.The meter reading of various utilities are as given below:-
UTILITY METER NUMBER TODAY’S READING
a)ELECRICITY ———————— ————————
b)GAS ———————— ————————
c)TELEPHONE ———————— ————————
d)WATER ———————— ————————
3.That the LESSEE has also agreed with the LESSOR for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to Rs.36,300/-(Rupees Thirty Six Thousand and Three Hundred Only), should the LESSOR and I ESSEE mutually to renew the Lease.It can be negotiated between the parties.WHEREOF THE PARTIES hereto have executed these presents on the and day above written.LESSSOR:__________________________
Mrs.Ghazala waheed
NIC NO._______________________
LESSEE__________________________
Mr.****
Chinese passport no.___________________
商務(wù)合同:英文合約結(jié)構(gòu)格式
http://來(lái)源:句酷
一、合約的標(biāo)題英文合約和中文合約都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因?yàn)楫?dāng)事人
間的法律關(guān)系是用合約內(nèi)容的各個(gè)條款來(lái)判斷,標(biāo)題基本上不會(huì)產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識(shí)的考量,合約撰寫(xiě)人通常都會(huì)依照合約性質(zhì),在合約首頁(yè)的最上方給予一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題,例如 “Share Purchase Agreement”(股份收購(gòu)合約)、“Joint Venture Agreement”(合資合約)、“Loan Agreement”(貸款合約)、“Distribution Agreement”(經(jīng)銷合約)、“License Agreement”(授權(quán)合約)等等。
二、合約的序文英文合約在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會(huì)先有一段「序文」,一般而言不會(huì)占去太多的篇幅,目的在很簡(jiǎn)略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、時(shí)、地、物等背景。詳細(xì)來(lái)說(shuō),序文通常又分作以下兩個(gè)段落:第一部份文字叫做 “commencement”,也就是合約的「開(kāi)場(chǎng)白」,內(nèi)容在說(shuō)明合約當(dāng)事人姓名或名稱、當(dāng)事人的國(guó)籍與住所或主營(yíng)業(yè)所、訂約日期等等。This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between 8;:(1)ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing 8;under the laws of France and having its registered office8;at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and(2)Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America(Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.本股份收購(gòu)契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當(dāng)事人為:(1)依法國(guó)法律組織設(shè)立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司,注冊(cè)所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,與(2)美國(guó)籍的Mark Gilbert Handerson(護(hù)照號(hào)碼12345678),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.8;by and between 要表示合約是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會(huì)說(shuō) “This Agreement is made by and between……”,用“by”來(lái)表示合約「被誰(shuí)訂定」,“between”來(lái)表示「誰(shuí)與誰(shuí)之間的合意」。如果當(dāng)事人不只兩個(gè),也可以用“by and among”來(lái)代替。8;organized and existing 合約開(kāi)場(chǎng)白里要說(shuō)明當(dāng)事人的國(guó)籍,在自然人的情況下可以用 “a national of ……”或“an individual with the nationality of ……”來(lái)表示,如果是法人組織多半使用“organized and existing under the laws of ……”這樣的字眼,其中“organized”也可以用“incorporated”來(lái)代替。8;registered office “registered office”是指一個(gè)公司的注冊(cè)所在地,它和“principal office”,即主營(yíng)業(yè)所并不一定位于同一個(gè)地方。舉例來(lái)說(shuō),現(xiàn)在臺(tái)灣很多本土企業(yè)基于稅務(wù)與方便性的考量,流行
在海外幾個(gè)特定的地方,例如英屬維京群島(British Virgin Islands; 簡(jiǎn)稱“BVI”)成立所謂的紙上公司(“paper company”),此時(shí)這個(gè)公司必須在BVI當(dāng)?shù)卦O(shè)有一個(gè)registered office,但是公司的principal office則可能不在BVI,而位于臺(tái)灣本土,因?yàn)楣疽磺械臉I(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)實(shí)際上都在臺(tái)灣進(jìn)行。
第二篇:EI英文摘要要求
Ei數(shù)據(jù)庫(kù)文摘要求
編者按: 為了Ei數(shù)據(jù)庫(kù)能夠收錄更多作者的文章,請(qǐng)作者參照Ei數(shù)據(jù)庫(kù)文摘要求, 不斷提高英文寫(xiě)作水平。
Ei數(shù)據(jù)庫(kù)文摘要求 對(duì)于科技期刊的文章,文摘主要由三部分組成,即研究的問(wèn)題、過(guò)程和方法、結(jié)果。
文摘只有寫(xiě)得正確,寫(xiě)的好, 才能起到幫助讀者了解原文的作用。因此必須對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行認(rèn)真的主題分析,找出文獻(xiàn)的主題概念,正確地組織好這些主題內(nèi)容,簡(jiǎn)明準(zhǔn)確完整地寫(xiě)出文摘來(lái)。
文摘最好要有具體內(nèi)容,以下是一篇不成功的文摘:
通過(guò)實(shí)驗(yàn)方法研究含碳鐵滴還原富氧化鐵熔渣過(guò)程,根據(jù)實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象分析含碳鐵滴在熔渣中的行為變化規(guī)律,由此提出強(qiáng)化渣鐵還原反應(yīng)的有效措施。
如果有可能,要把具體的“熔渣過(guò)程”,“變化規(guī)律”和“強(qiáng)化渣鐵還原反應(yīng)的有效措施”寫(xiě)出來(lái)。
文摘長(zhǎng)度一般不超過(guò)150 words。少數(shù)情況下允許例外,視原始文獻(xiàn)而定。在不遺漏主題概念的前提下,文摘應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔。
1.縮短文摘方法
(1)取消不必要的字句:如
It is reported …..Extensive investigations show that …..The author discusses …..This paper concerned with …..文摘開(kāi)頭的“In this paper,”
(2)對(duì)物理單位及一些通用詞可以適當(dāng)進(jìn)行簡(jiǎn)化;
(3)取消或減少背景信息(Background Information);以下是一篇不成功的文摘:
根據(jù)傳統(tǒng)光學(xué)干涉原理研制出的相位調(diào)制型光纖傳感器,其突出的優(yōu)點(diǎn)是靈敏度高,但卻只能進(jìn)行相對(duì)測(cè)量,因此本文介紹了能實(shí)現(xiàn)絕對(duì)測(cè)量的全光纖白光干涉型光纖傳感器及其檢測(cè)技術(shù),該技術(shù)基于白光干涉的絕對(duì)測(cè)量原理。
該文摘用一半的篇幅介紹了背景信息,對(duì)自己的工作卻只做了泛泛的介紹。
限制文摘只表示新情況, 新內(nèi)容, 過(guò)去的研究細(xì)節(jié)可以取消;
(4)不說(shuō)無(wú)用的話,如:
本文所談的有關(guān)研究工作是對(duì)過(guò)去老工藝的一個(gè)極大的改進(jìn),本工作首次實(shí)現(xiàn)了……,經(jīng)檢索尚未發(fā)現(xiàn)與本文類似的文獻(xiàn)
等詞句切不可進(jìn)入文摘;
(6)作者在文獻(xiàn)中談及的未來(lái)計(jì)劃不納入文摘;
(7)盡量簡(jiǎn)化一些措辭和重復(fù)的單元,如:
不用 at a temperature of 250 ℃ to 300℃
而用 at 250℃-300℃ 不用 at a high pressure of 2000 psig
而用 at 2000 psig
不用 at a high temperature of 1500 ℃
而用 at 1500℃
不用 discussed and stu1died in detail
而用 discussed
(8)文摘第一句應(yīng)避免與題目(Title)重復(fù)。
2.文體風(fēng)格
(1)文摘敘述要完整,清楚,簡(jiǎn)明;
(2)盡量用短句子并避免句形單調(diào);
(3)用過(guò)去時(shí)態(tài)敘述作者工作, 用現(xiàn)在時(shí)態(tài)敘述作者結(jié)論;如:
The structure of dislocation cores in GaP was investigated by weak-beam electron microscopy.The dislocations are dissociated into two Shokley partials with separations of 80 ± 10 and 40 ± 10 A in the pure edge and screw cases respectively.The results show that...”
(4)可用動(dòng)詞的情況盡量避免用動(dòng)詞的名詞形式;例如:
用 Thickness of plastic sheets was measured.不用Measurement of thickness of plastic sheet was made.(5)注意冠詞用法,不要誤用,濫用或隨便省略冠詞。
(6)避免使用一長(zhǎng)串形容詞或名詞來(lái)修飾名詞,可以將這些詞分成幾個(gè)前置短語(yǔ),用連字符連接名詞組,作為單位形容詞(一個(gè)形容詞)。如應(yīng)用The chlorine-containing propylene-based polymer of high meld index.代替 The chlorine containing high melt index propylene based polymer.(7)不使用俚語(yǔ)外語(yǔ)表達(dá)概念, 應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ);
(8)量用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)代替被動(dòng)語(yǔ)態(tài);
(9)盡量用簡(jiǎn)短、詞義清楚并為人熟知的詞;
(10)慎用行話和俗語(yǔ);
(11)語(yǔ)言要簡(jiǎn)練,但不得使用電報(bào)型語(yǔ)言;如:
Adsorption nitrobenzene on copper chromite investigation.應(yīng)為 Adsorption of nitrobenzene on copper chromite was investigated.(12)文詞要純樸無(wú)華, 不多姿多態(tài)的文學(xué)性描述手法;
(13)組織好句子, 使動(dòng)詞盡量靠近主語(yǔ);例如:
不用:The decolorization in solutions of the pigment in dioxane, which were exposed to 10 hr of UV irradiation, was no longer irreversible.而用:When the pigment was dissolved in dioxane, decolorization was irreversible after 10 hr of UV irradiation.(14)刪繁從簡(jiǎn);如用increased 代替 has been found to increase(15)文摘中涉及其他人的工作或研究成果時(shí),盡量列出他們的名字;
(16)文摘詞語(yǔ)拼寫(xiě),用英美拼法都可以,但在每篇文章中須保持一致。
(17)文摘中不能出現(xiàn)“圖××”、“方程××”和“參考文獻(xiàn)××”等句子。
3.文摘中的特殊字符 特殊字符主要指各種數(shù)學(xué)符號(hào)、上下腳標(biāo)及希臘字母,它們無(wú)法直接輸入計(jì)算機(jī),因此都需轉(zhuǎn)成鍵盤(pán)上有的字母和符號(hào)。Ei對(duì)此有專門(mén)規(guī)定。希望在文摘中盡量少用特殊字符及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式。因?yàn)樗鼈兊妮斎霕O為麻煩,而且極易出錯(cuò),影響文摘本身的準(zhǔn)確性和可讀性,應(yīng)盡量不用,改用文字表達(dá)或文字?jǐn)⑹?更復(fù)雜的表達(dá)式幾乎難以輸入, 應(yīng)設(shè)法取消。
4.縮寫(xiě)字及首字母縮寫(xiě)詞(Abbreviations and Acronyms)
對(duì)那些已經(jīng)為大眾所熟悉的縮寫(xiě)詞,如radar、laser、CAD等,可以直接使用。對(duì)于那些僅為同行所熟悉的縮略語(yǔ),應(yīng)在題目、文摘或鍵詞中至少出現(xiàn)一次全稱。
第三篇:英文求職信的要求
不用贅言,大家都知道,寫(xiě)求職信的最后目的在獲得職位,不過(guò),現(xiàn)在的公司老板很少是看信不看人雇用求職的人。一封無(wú)論如何文辭并茂,令人心動(dòng),公司人事主管非見(jiàn)到這個(gè)人的外表是不會(huì)給予工作機(jī)會(huì)的。因此,求職信的目的在于獲得面談的機(jī)會(huì)。
寫(xiě)求職信的要點(diǎn)
公司的老板大多認(rèn)為,注重小節(jié)的人對(duì)重大的事務(wù)也會(huì)謹(jǐn)慎行事。一個(gè)人做人做事是否謹(jǐn)慎可以從一封求職信中看出端倪來(lái)。你別看輕了短短的一封信,一封求職信可以顯露出一個(gè)人的嗜好、鑒別力、教育程度以及人格特性。下列幾個(gè)要點(diǎn)便是泄露一個(gè)人‘機(jī)密‘的地方。因此,寫(xiě)信人非格外留意不可。
1、紙張的選用:最好使用品質(zhì)優(yōu)良,白色的信紙。信封要配合信紙的質(zhì)料和顏色。
2、書(shū)寫(xiě):求職者常需用親手寫(xiě)信,字體要寫(xiě)得清潔可辯,龍飛鳳舞的字跡無(wú)疑是自尋絕路。如果可能的話,使用打字機(jī)把信打出來(lái)。這樣看起來(lái)比較具有商業(yè)氣息。
3、格式:信文要適當(dāng)?shù)嘏帕性谛偶堉校袷揭恢拢绮捎谬R頭式(或斜線式)便需全部一致,不可中途改變
4、語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)和拼寫(xiě):正確無(wú)誤的語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)和拼寫(xiě)使讀信人感到舒暢,錯(cuò)誤的語(yǔ)法或拼寫(xiě)則十分明顯,一望即知,予人壞印象。尤其要注意的是,絕不可把收信人的姓名或公司名號(hào)拼錯(cuò)了。
5、信封:信封上面的地址要完整,稱謂要合時(shí)宜,信紙的折疊要適當(dāng),大小適合信封。
6、附件:求職信函通常不須附加推薦信,除非招聘廣告有此要求。遇到這種情形,只須附上復(fù)印件即可。求職函內(nèi)附加郵票或回址信封,強(qiáng)迫對(duì)方答覆的作法不足效法,除非對(duì)方有此要求。
信函的內(nèi)容
求職信函內(nèi)容應(yīng)包括那些?通常根據(jù)所欲謀求的工作性質(zhì)而定。基本上,可以包括下列幾項(xiàng):
1、寫(xiě)這封信的目的或動(dòng)機(jī):通常求職信都是針對(duì)報(bào)紙上招聘廣告而寫(xiě)的。若此,信中便須提到何月何日的報(bào)紙,有時(shí)‘工作機(jī)會(huì)‘是從朋友或介紹所(如青輔會(huì)就業(yè)輔導(dǎo)中心)聽(tīng)來(lái)的,有時(shí)是寫(xiě)信人不知某機(jī)構(gòu)、公司有工作機(jī)會(huì),毛遂自薦而寫(xiě)的信,不論是哪一種,求職信上一定要說(shuō)明寫(xiě)信的緣起和目的。
2、個(gè)人資料:寫(xiě)信人應(yīng)述明自己的年齡或出生年月,教育背景,尤其是和應(yīng)征的職位有關(guān)的訓(xùn)練或教育科目、工作經(jīng)驗(yàn)或特殊的技能;如無(wú)實(shí)際經(jīng)驗(yàn),略述在學(xué)類似經(jīng)驗(yàn)亦可。
3、備詢?nèi)藛T或推薦人:正常的順序是先獲得這些人同意后再把他們的姓名、地址列入信中,推薦人二至三名即可。
4、結(jié)尾:求職信的結(jié)尾在希望并請(qǐng)求未來(lái)的雇主允以面談的機(jī)會(huì),因此,信中要表明可以面談的時(shí)間。使用的句子要有特性、避免軟弱、老生常談的濫調(diào)。
第四篇:英文引用及參考文獻(xiàn)格式要求
英文引用及參考文獻(xiàn)格式要求
一、參考文獻(xiàn)的類型
參考文獻(xiàn)(即引文出處)的類型以單字母方式標(biāo)識(shí),具體如下:
M——專著C——論文集N——報(bào)紙文章
J——期刊文章D——學(xué)位論文R——報(bào)告
對(duì)于不屬于上述的文獻(xiàn)類型,采用字母“Z”標(biāo)識(shí)。
對(duì)于英文參考文獻(xiàn),還應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
①作者姓名采用“姓在前名在后”原則,具體格式是:姓,名字的首字母.如:MalcolmRichardCowley應(yīng)為:Cowley,M.R.,如果有兩位作者,第一位作者方式不變,&之后第二位作者名字的首字母放在前面,姓放在后面,如:FrankNorris與IrvingGordon應(yīng)為:Norris,F.&I.Gordon.;
②書(shū)名、報(bào)刊名使用斜體字,如:MasteringEnglishLiterature,EnglishWeekly。
二、參考文獻(xiàn)的格式及舉例
1.期刊類
【格式】[序號(hào)]作者.篇名[J].刊名,出版年份,卷號(hào)(期號(hào)):起止頁(yè)碼.【舉例】
[1]王海粟.淺議會(huì)計(jì)信息披露模式[J].財(cái)政研究,2004,21(1):56-58.[2]夏魯惠.高等學(xué)校畢業(yè)論文教學(xué)情況調(diào)研報(bào)告[J].高等理科教育,2004(1):46-52.[3]Heider,E.R.&D.C.Oliver.Thestructureofcolorspaceinnamingandmemoryoftwolanguages[J].ForeignLanguageTeachingandResearch,1999,(3):62–67.2.專著類
【格式】[序號(hào)]作者.書(shū)名[M].出版地:出版社,出版年份:起止頁(yè)碼.【舉例】[4]葛家澍,林志軍.現(xiàn)代西方財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)理論[M].廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社,2001:42.[5]Gill,R.MasteringEnglishLiterature[M].London:Macmillan,1985:42-45.3.報(bào)紙類
【格式】[序號(hào)]作者.篇名[N].報(bào)紙名,出版日期(版次).【舉例】
[6]李大倫.經(jīng)濟(jì)全球化的重要性[N].光明日?qǐng)?bào),1998-12-27(3).[7]French,W.BetweenSilences:AVoicefromChina[N].AtlanticWeekly,198715(33).4.論文集
【格式】[序號(hào)]作者.篇名[C].出版地:出版者,出版年份:起始頁(yè)碼.【舉例】
[8]伍蠡甫.西方文論選[C].上海:上海譯文出版社,1979:12-17.[9]Spivak,G.“CantheSubalternSpeak?”[A].InC.Nelson&L.Grossberg(eds.).VictoryinLimbo:Imigism[C].Urbana:UniversityofIllinoisPress,1988,pp.271-313.
第五篇:英文標(biāo)準(zhǔn)論文格式要求
《英國(guó)文學(xué)II》學(xué)期論文要求
2012.05.09
一、學(xué)期論文使用語(yǔ)言及論文篇幅
1.論文一律用英文撰寫(xiě)。
2.論文長(zhǎng)度要求1500-2000英語(yǔ)單詞。
二、學(xué)期論文用紙規(guī)格: A4(21cm×29.7cm)
三、學(xué)期論文的組成部分
1.封面頁(yè)(Title page)(格式見(jiàn)模板)
2.摘要、關(guān)鍵詞頁(yè)(Abstract and key words page)(單獨(dú)成一頁(yè),摘要大約100英文單詞、關(guān)鍵詞3-5個(gè)
3.正文、參考文獻(xiàn)頁(yè)(Thesis and references pages)
四、學(xué)期論文的排版要求
1.頁(yè)面設(shè)置:頁(yè)邊距為Word的默認(rèn)設(shè)置,每段落首行縮進(jìn)四個(gè)字母。
2.正文用Times New Roman, 五號(hào)(小標(biāo)題用4號(hào),粗體),論文中出現(xiàn)的中文用宋體五號(hào)。
3.頁(yè)碼標(biāo)注:用阿拉伯?dāng)?shù)字,在頁(yè)面右下方標(biāo)明頁(yè)碼。
4.行距:正文行距為單倍。
5.引文:
(1)少量引文放在引號(hào)中;超過(guò)四行的大段摘引(block quotation)獨(dú)立成段,無(wú)需引號(hào),左右兩邊縮四個(gè)字母的位置。如在引用時(shí)交待了源自某人, 則在人名后用括號(hào)注明時(shí)間和頁(yè)碼, 比如,(1985: 240);如未作如此交待, 在引文后的括號(hào)內(nèi)還須加注人名, 比如,(Smith, 1982: 276)
(2)引用某一觀點(diǎn)而未用原話,如已交待源自某人,則在人名后用括號(hào)注明時(shí)間即可, 比如,(1985);如未交待源自某人, 在被引用的觀點(diǎn)后的括號(hào)內(nèi)還須加注人名, 比如,(Smith, 1982)。
(3)人名和時(shí)間等須和參考文獻(xiàn)中的一致。
6.標(biāo)題對(duì)齊方式:論文中的各級(jí)標(biāo)題一律左對(duì)齊。一級(jí)標(biāo)題用“1.?”的格式標(biāo)注,二級(jí)標(biāo)題用“1.1 ?”,三級(jí)“1.1.1 ?”,比如:
1.?
1.1 ?
1.1.1 ?
1.1.2 ?
1.2 ?
1.2.1 ?
1.2.2 ?
2.?
2.1 ?
2.1.1 ?
?依此類推。
五、學(xué)期論文參考文獻(xiàn)要求
1.參考文獻(xiàn)的數(shù)量要求:不少于5種(其中英文文獻(xiàn)不少于2種),先列英文參考文獻(xiàn),后列中文參考文獻(xiàn)。.參考文獻(xiàn)的語(yǔ)種以原書(shū)語(yǔ)種為準(zhǔn),中文參考書(shū)目不必譯成英文,以作者的姓氏字母(中文為拼音)為序。
六、參考文獻(xiàn)的格式:
1.英文參考文獻(xiàn)的格式:以MLA(現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)會(huì))為準(zhǔn),格式見(jiàn)附表。參考文獻(xiàn)用統(tǒng)一
序號(hào)標(biāo)出,即[1]、[2]、[3]、[4]。
Book by a single author
[序號(hào)] 姓, 名.書(shū)名(斜體).出版地: 出版社, 出版年份.[1] Graff, Gerald.Professing Literature: An Institutional History.Chicago: University of
Chicago Press, 1987.Book by two or three authors
[序號(hào)] 姓, 名(第一作者).and 名, 姓(第二作者).書(shū)名(斜體).出版地: 出版社, 出版年
份.[2] Gillespie, Paula, and Neal Lerner.The Allyn and Bacon Guide to Peer Tutoring.Boston: Allyn, 2000.Periodicals
[序號(hào)] 作者(寫(xiě)法同上).“文章題目.” 期刊名(斜體)卷(如果沒(méi)有可以省略).期(出版
年份): 頁(yè)數(shù).[3]Stewart, Donald C.“What Is an English Major?” College Composition and Communication
40(1989): 188-202.Electronic sources
[序號(hào)] 作者(寫(xiě)法同上).網(wǎng)頁(yè)名稱(斜體).網(wǎng)頁(yè)的創(chuàng)建或更新日期.創(chuàng)建網(wǎng)頁(yè)的機(jī)構(gòu).上網(wǎng)日期 <網(wǎng)址>.(沒(méi)有的信息可以省略)
[4] Felluga, Dino.Guide to Literary and Critical Theory.28 Nov.2003.Purdue University.10
May 2006
1.圖書(shū)
[序號(hào)]著者.書(shū)名[M].版本(初版不寫(xiě)).出版地:出版者,出版年.起止頁(yè)碼.[1]毛利銳,沈灌群.中國(guó)教育通史[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1988.20-22.2.學(xué)術(shù)期刊
[序號(hào)]著者.篇名.刊名[J].出版年,卷號(hào)(期號(hào)):起止頁(yè)碼.[2]王英杰,高益民.高等教育的國(guó)際化[J].清華大學(xué)教育研究,2000,(2):13-16.七、誠(chéng)信要求
1.遵守學(xué)術(shù)道德,尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán),嚴(yán)禁剽竊抄襲,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),課程成績(jī)?yōu)?分。
2.可以參考網(wǎng)絡(luò)資源,但要注明具體的網(wǎng)頁(yè),不得整篇文章從網(wǎng)上下載,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),課程成績(jī)?yōu)?分。
3.2012年6月20日截至,過(guò)期恕不等候!各班班長(zhǎng)收齊打印稿以后和學(xué)習(xí)委員對(duì)論文的格式進(jìn)行檢查,全部合格后交任課老師處。
附:論文封面格式模板
Influence of Context on Speech Acts
(注:論文中凡是英文都用Times New Roman字體;凡是中文都用宋體)
by
Zhu Zhibin(朱志斌)
Class:______________
Student Number:______________________
School of Foreign Languages
Yunnan University of Nationalities
June 2012