第一篇:全國翻譯專業資格
全國翻譯專業資格(水平)考試
官方網站:http:///
“翻譯專業資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人力資源和社會保障部統一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人力資源和社會保障部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開后,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。
全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會由來自23個部委、知名外語院校和出版單位的40多名專家組成,具有較強的代表性。他們中有在國內享有盛譽的《紅樓夢》、《老殘游記》的譯者楊憲益先生;有參與翻譯《毛澤東選集》英文版一至四卷,并長期參與我國重要外交文獻翻譯、《新時代漢英大詞典》的主編程鎮球先生;有曾在聯合國擔任譯員,后任國務院參事的唐笙女士;有曾為毛澤東、周恩來擔任過翻譯、現任中國僑聯副主席的唐聞生女士;有曾翻譯過《莎士比亞》等世界文學名著并長期參與我國重要外交文獻翻譯的裘克安先生;有翻譯過《水滸傳》等一大批中國文學名著的全國政協委員沙博里先生;有國際翻譯家聯合會理事,曾翻譯過《孫子和孫臏兵法》的林戊蓀先生;有國際翻譯家聯合會理事,曾翻譯過《聊齋志異選編》的黃友義先生。
翻譯專業資格(水平)考試是在翻譯專業實行的面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證。考試分為四個等級,即資深翻譯和一、二、三級口、筆譯翻譯。考試合格,頒發《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,在全國范圍內有效。
考試按照先行試點、逐步推開的原則,明年上半年,將擴大試點范圍。在英語考試工作取得經驗后,逐步啟動其他語種的考試。實行全國統一考試后,各地、各部門不再進行相應語種、相應級別的翻譯專業技術職務評審工作。
全國翻譯專業資格(水平)考試的實施,為國家職業資格證書制度又增添了一項新內容。目前,我國已建立了31類職業資格證書制度,其中也包括翻譯專業資格(水平)考試制度。
全國外語翻譯證書考試
官方網站: http://sk.neea.edu.cn/wyfyzs/index.jsp
教育部考試中心同北京外國語大學聯手將向全社會推出全國外語翻譯證書考試
National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters(NAETI)
一、背景
全國外語翻譯證書考試的前身是北京外國語大學面向社會實施的一種英語翻譯認證考試。該考試于2001年11月在北京地區首次舉行,2002年在全國部分地區實施。因為在此之前全國尚沒有一個統一的、面向社會的翻譯資格認定考試,從事翻譯的人員無法對自己的翻譯能力作出評估,該考試一經推出就得到了社會各界的關注和歡迎。
隨著對外交往、國際合作的日益增多,對具有一定水平的專職翻譯人員的需求、培養和認證也凸顯其重要性。為了使該項考試更加完善、更為規范,同時也為了擴大該項考試的影響,教育部考試中心和北京外國語大學經過協商,決定強強聯手合作開考該項考試,并將該項考試更名為全國外語翻譯證書考試。
二、關于考試
全國外語翻譯證書考試是專門對廣大從業人員和在校大學生的外語實際翻譯能力的考試,并向應試者提供翻譯資格的權威論證。該項考試在創辦初期參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標準,是一項具有國際水準的認證考試。
1. 考試設置
全國外語翻譯證書考試目前只設英語一個語種的翻譯考試,該考試包含六種證書,分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別,分別是:初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
2. 級別描述與適用對象
通過初級口譯或初級筆譯者,雖未經職業翻譯訓練,但可承擔一般性會談的口譯工作或可承擔一般性材料的翻譯工作。考試對象為英語專業大專及本科二年級以上學生、非英語專業通過大學英語六級考試者和其他具有同等水平的各類英語學習者(工作者)。
通過中級口譯或中級筆譯者,有一定的職業翻譯訓練基礎,可以勝任多種場合的口譯工作,口譯質量較高;或基本勝任各種非專業性材料的翻譯工作,翻譯質量較高。考試對象為英語專業本科畢業生或研究生和其他具有同等水平的各類英語學習者(工作者)。
通過高級口譯或高級筆譯者,受過嚴格的職業翻譯訓練,有一定的口譯實踐,可以勝任各種場合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質量高;或勝任各種文件的翻譯工作,翻譯質量高。考試對象為英語專業本科優秀畢業生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻譯實踐經驗的各類英語學習者(工作者)。
三、證書
本考試的證書由我國權威的考試機構教育部考試中心和我國外語類的最高學府北京外國語大學聯合頒發。各個類別和級別的證書都是獨立的,考生可以根據自身的情況選取考試類別和級別。
獲得全國外語翻譯證書考試的證書不僅是自身語言運用能力的最佳表明,更為求職就業提高了競爭力。
四、考試時間及報名事宜
全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次。考試分別在每年的五月份和十月份舉行。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,并按規定交納報考費用。
上海外語口譯證書考試
官方網站:http://web.shwyky.net/
《上海外語口譯證書考試》培訓與考試項目綜述
該項目是上海緊缺人才培訓工程重要項目之一,由上海市高校浦東繼續教育中心(PCEC)負責組織實施。自1995年6月開考至2004年秋季,已有19.82萬人次報考,1.71萬人經考試(含筆試、口試)合格獲得由上海緊缺人才培訓工程聯席會議辦公室頒發的《上海市外語口譯崗位資格證書》,近千人獲得由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會頒發的《上海市英語口譯基礎能力合格證書》。
項目來源
20世紀90年代初由上海市高校浦東繼續教育中心開發,經由市政府領導牽頭,市委組織部、市人事局、市教委、市成教委組成的上海緊缺人才培訓工程聯席會議辦公室審核確認。承辦單位
由上海市十大緊缺人才培訓中心之
一、上海市教委直屬事業單位——上海市高校浦東繼續教育中心負責開發、設計、組織實施。
考試項目
英語高級口譯、英語中級口譯、日語口譯、英語口譯基礎能力。
考試設計
根據不同語種分別建立專家組負責考試設計。
考試的組織形式
實行社會化培訓,上海市高校浦東繼續教育中心組織考試,不承擔培訓任務。報名時間
每年有兩次考試,通常是在3月的第三個周末和9月的第三個周末,具體時間還要看當
月的日期。3月的考試報名時間通常在前一年的12月20日-12月26日;9月的考試報名時間在當年的6月20日-6月26日。各地的詳細報名時間還需向當地報名點咨詢。報名地點
考生可以在上海市外語口譯證書考試官方網上進行網上報名,也可以在當地所在報名點進行人工報名。網上報名時間需每年的5月和11月在網上查詢確認,要注意的是,網上報名的考生只能在上海地區參加口譯筆試考試。目前上海市外語口譯證書考試在非上海地區的報名點在逐漸增多。
考試內容
“英語高級口譯”考試:
綜合筆試包括聽力、閱讀、翻譯(筆譯)三大部分,含六個考試單元,考試時間為180分鐘。口試包括口語和口譯兩部分,約25分鐘。培訓教材為上海緊缺人才培訓工程教學系列叢書(第二版),共五冊:高級聽力教程、高級閱讀教程、高級翻譯教程、高級口語教程、高級口譯教程
“英語中級口譯”考試:
綜合筆試包括聽力、閱讀、英譯漢、漢譯英四部分,考試時間為150分鐘。口試包括口語和口譯兩部分,約20分鐘。培訓教材為上海緊缺人才培訓工程教學系列叢書(第二版),共五冊:中級聽力教程、中級閱讀教程、中級翻譯教程、中級口語教程、中級口譯教程“日語口譯崗位資格證書”考試:
綜合筆試包括聽力、閱讀、日譯漢、漢譯日四部分,考試時間為150分鐘。口試包括口語和口譯兩部分,約20分鐘。培訓教材為上海緊缺人才培訓工程教學系列叢書(第二版),共五冊:聽力教程、閱讀教程、翻譯教程、口語教程、口譯教程
“英語口譯基礎能力”考試:
筆試以聽力形式舉行,包括聽寫、聽力理解和聽譯,考試時間為45分鐘。口試包括口語和口譯兩部分,約25分鐘。教考分開:實行社會化培訓,上海市高校浦東繼續教育中心組織考試,不承擔培訓任務。
第二篇:全國翻譯專業資格(寫寫幫推薦)
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。
(一)考試目的檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到準專業譯員水平。
(二)考試基本要求
掌握5000個以上英語詞匯。
掌握英語語法和表達習慣。
有較好的雙語表達能力。
能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細節。初步了解中國和英語國家的文化背景知識。
二、筆譯綜合能力
(一)考試目的檢驗應試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。
(二)考試基本要求來源:
掌握本大綱要求的英語詞匯。
掌握并能夠正確運用雙語語法。
具備對常用文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實務
(一)考試目的檢驗應試者雙語互譯的基本技巧和能力。
(二)考試基本要求來源:考試大
能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。譯文忠實原文、無明顯錯譯、漏譯。譯文通順、用詞正確。譯文無明顯語法錯誤。
英譯漢速度每小時約300-400個英語單詞;漢譯英速度每小時約200-300個漢字。
英語筆譯三級考試模塊設置一覽表
全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級(同聲傳譯)考試大綱(試行)一,考試目的通過檢驗應試者的理解、即時處理信息和語言表達能力、評價其口譯實踐能力是還達到專業同傳譯員水平。
二、考生應具備的基本條件和素質、基本功扎實,熟練運用中英文兩種語言。、知識面廣,有比較寬泛的政治、經濟、文化等背景知識。3。具備良好的心理素質和應變能力。
三、考試基本要求、準確、完整地譯出源語內容。、語音正確、清晰,語調自然,語流順暢。二級口譯英語同聲傳譯類考試模塊設置一覽表
《口譯實務(同聲傳譯類)》
全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級(交替傳譯)考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級考試設口譯綜合能力測試和口譯實務(交替傳譯)測試。
(一)考試目的檢驗應試者的口譯實踐能力是否達到專業譯員水平。
(二)考試基本要求
掌握8000個以上的英語詞匯。了解中國和英語國家的文化背景知識。
勝任各種正式場合3——5分鐘間隔的交替傳譯。
二、口譯綜合能力
(一)考試目的檢驗應試者的聽力理解及信息處理的能力。
(二)考試的基本要求掌握本大綱要求的英語詞匯。
具備專業工作所需要的英語聽力、理解和表達能力。
三、口譯實務(交替傳譯)
(一)考試目的檢驗應試者的理解、記憶、信息處理及語言表達能力。
(二)考試基本要求發音正確,吐字清晰。
語言規范,語流順暢,語速適中。
熟練運用口譯技巧,完整準確地譯出原話內容,無錯譯、漏譯。英語口譯二級(交替傳譯)考試模塊設置一覽表
關于報名:
·為便于廣大考生報名參加翻譯專業資格(水平)考試,各地人事考試中心和BFT考點(通訊錄見附表)共同做好報名工作。可采用網上報名或現場報名方式,報名時同時接受口譯和筆譯考生報名。·報考翻譯專業資格(水平)考試,不限制報名條件,各地在報名時不要求考生加蓋單位公章或附加其它條件。
·根據國務院學位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關于翻譯碩士專業學位教育與翻譯專業資格(水平)證書銜接有關事項的通知》(學位〔2008〕28號)文件規定,全國15所翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位內在讀的翻譯碩士專業學位研究生,憑學校開具的“翻譯碩士專業學位研究生在讀證明”(加蓋學校公章),在報考二級口、筆譯翻譯專業資格(水平)考試時,免試《口(筆)譯綜合能力》科目,只參加《口(筆)譯實務》科目考試。
·全國15所翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位名單見附表2,翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表見附表3。·考點設置:
第三篇:2011年全國翻譯專業資格水平考試安排
一、考試性質
根據國家人事部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試納入國家職業資格證書制度,已納入考試試點的省市,相應語種和級別的翻譯技術職務評審工作將不再進行。翻譯專業資格證書分為口譯證書和筆譯證書,考生可根據自身的水平和優勢來選擇考口譯或是筆譯,也可選擇兩種都考。
二、報考條件
(一)凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加考試。
(二)對報名參加2011二、三級翻譯專業資格(水平)考試《口(筆)譯綜合能力》和《口(筆)譯實務》兩個科目的,不限制報名條件。
(三)根據翻譯專業資格(水平)考試有關規定,對取得二級交替傳譯合格證書的考生,憑二級交替傳譯合格證書,在報考同聲傳譯時,可免考“二級口譯綜合能力”,只考“口譯實務(同聲傳譯)”1個科目。
(四)在校翻譯碩士專業學位研究生,憑學校開具的“翻譯碩士專業學位研究生在讀證明”(加蓋學校公章)在報考二級口、筆譯翻譯專業資格(水平)考試時免試《口(筆)譯綜合能力》科目,只參加《口(筆)譯實務》科目考試。
附:
全國現有158所翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位一覽
翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表(樣式)
(五)香港、澳門、臺灣居民可以參加二、三級翻譯專業資格(水平)考試,考試成績全科合格,在辦理資格證書時應向當地考試辦證機構提交本人有效身份證明(臺灣居民須提交來往大陸通行證)。如資格考試報名有相關條件規定的,還應提交相關條件的證明材料。
三、考試科目及時間
2011全國二級、三級日語翻譯專業資格(水平)考試只有一次,考試日期為5月
28、四、考生須知
(一)各級別筆譯考試采用紙筆作答,分為主觀題和客觀題兩種。應考人員應攜帶黑色墨水筆、橡皮和2B鉛筆(填涂卡用)。參加二、三級《筆譯實務》科目考試時,應考人員可攜帶紙質中外、外中詞典各一本。
(二)各級別口譯考試采用聽譯筆答和現場錄音方式進行,其中英語和日語二、三級口譯綜合能力部分的客觀題采用機讀卡,應考人員除攜帶黑色墨水筆外,還應攜帶橡皮和2B鉛筆(填涂卡用)。
(三)日語《
二、三級筆譯、口譯(交替傳譯)綜合能力》科目客觀題考試為填涂答題卡。
附件1:
全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位名單
附件2:
翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表(樣式)
第四篇:翻譯專業資格(水平)考試
四川省人力資源和社會保障廳
關于做好2012一級、二級、三級
翻譯專業資格(水平)考試工作有關問題的通知
川人社辦發〔2012〕62號
各市(州)人力資源和社會保障局,省級有關部門:
根據原人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發〔2003〕21號)和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》(國人廳發〔2003〕17號)和原人事部辦公廳《關于2007二級、三級翻譯專業資格(水平)考試有關工作的通知》(國人廳發〔2007〕12號)及人力資源和社會保障部人事考試中心、國家外國專家局培訓中心《關于做好2012翻譯專業資格(水平)考試考務工作的通知》(人考中心函〔2012〕6號)精神,結合我省實際情況,現就做好我省2012一級、二級、三級翻譯專業資格(水平)考試(筆譯、口譯)考務工作的有關問題通知如下:
一、考試時間和科目
2012全國翻譯專業資格(水平)考試時間分別于5月26、27日和11月10、11日舉行。根據人力資源和社會保障部人社部發﹝2011﹞51號文件規定,從2012年開始增設一級翻譯考試,每年舉行一次,2012安排在上半年進行,只設一級英語筆譯、一級英語口譯兩個專業。
二、報考條件
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。
經國家有關部門同意,獲準在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合上述規定要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試。
根據翻譯專業資格(水平)考試有關規定,參加二級口譯同聲傳譯的考生,持二級交替傳譯合格證書,可免考“二級口譯綜合能力”,只考“口譯實務(同聲傳譯)”1個科目。2012年二級英語口譯“同聲傳譯”類考試仍在北京舉行,考試時間為11月10日。
根據國務院學位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關于翻譯碩士專業學位教育與翻譯專業資格(水平)證書銜接有關事項的通知》(學位〔2008〕28號)文件規定,在校翻譯碩士專業學位研究生,憑學校開具的“翻譯碩士專業學位研究生在讀證明”(加蓋學校公章)在報考二級口、筆譯翻譯專業資格(水平)考試時免試《口(筆)譯綜合能力》科目,只參加《口(筆)譯實務》科目考試。全國現有159所翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位見附件1,翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表(樣式)見附件2。
三、報名時間及程序
(一)我省一、二、三級英語翻譯專業資格(水平)考試(口譯、筆譯)上半年的報名時間統一定于2012年3月1日至3月30日;下半年考試的報名時間統一定于2012年8月1日至8月31日。
(二)筆譯考試報名
筆譯考試報名采取網上報名方式進行。
1.選擇級別。報考者登錄四川人事考試網(),認真閱讀有關文件,了解有關政策規定和注意事項等內容,然后根據本人的實際情況選擇級別進行報名。
2.填報信息。報考者按網絡提示要求通過注冊,如實、準確填寫《全國一級、二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試(筆譯)報名信息表》的各項內容。報考者如隱瞞有關情況或者提供虛假材料,所造成的一切后果由報考者本人承擔。
3.上傳相片。報考者按網絡提示上傳相片,相片為報考者近期的免冠照片,文件格式為JPG格式,大小應在16K至30K之間。省考試中心根據報考者所傳相片的質量在網上進行審核,并在報考者上傳相片后的2個工作日內提出審查意見。對相片質量審查不合格的,應說明理由并要求重新上傳。
4.免試資格審核。全國159所翻譯碩士專業學位教育單位在讀研究生將學校及教務處蓋章的《翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表》交市(州)人事考試機構審核后,市(州)考試機構通過考務通確認免試資格。
5.網上繳費。上傳相片審查合格的考生,參加上半年考試的須于2012年3月1日—3月31日,參加下半年考試的須于2012年8月1日—9月1日登錄到四川人事考試網按網絡提示進行網上繳費。網絡報名成功且上傳相片質量合格的考生未在規定時間內進行網上繳費,視為自動放棄考試。網上繳費成功的考生,可分別于2012年3月1日至4月10日、2012年8月1日至9月10日到當地人事考試機構打印發票。未在規定時間內打印發票的,視為自動放棄發票。
四、考試收費按國家發展和改革委員會、財政部發改價格〔2009〕1586號和省物價局川價費〔2003〕237號文件規定的標準執行,即:一級口譯1050元,一級筆譯1350元,二級口譯530元,二級筆譯460元,三級口譯460元,三級筆譯400元。
五、我省一、二、三級英語翻譯專業資格(水平)考試口譯(交替傳譯)考點設置在四川大學出國留學人員培訓部考試中心(地址:成都市一環路南一段24號,聯系電話:028-85407413,聯系人:張曉峰),有關報名、考試考務工作等事宜,請考生直接與考點聯系。
翻譯專業資格(水平)考試筆譯考場由省考試中心統一規劃、設置,準考證由省考試中心統一編排,準考證由考生在考試前一周在四川人事考試網上自行打印。考生憑身份證(不含過期身份證和身份證復印件)和準考證進入考場,兩證不全者不得參加考試。考試時,應考人員可攜帶黑色墨水筆、2B鉛筆、橡皮等,參加“筆譯實務”科目考試時可攜帶紙質中外、外中詞典各一本。答題所用草稿紙由考場統一發放。
各級別筆譯考試采用紙筆作答,分為主觀題和客觀題兩種,主觀題在答題紙上作答,客觀題在答題卡上作答。
六、有關考試大綱、考試教材,請考生自行到書店購買或與中國外文局翻譯專業資格考評中心聯系(聯系電話:010-68328249)。
七、我省一、二、三級翻譯專業資格(水平)考試(筆譯)的培訓工作由我廳委托成都市科技培訓中心(地址:成都市體育場路2號,聯系電話:86628987,聯系人:何紅嘉)負責組織,具體事宜請直接與成都市科技培訓中心聯系。
八、根據原人事部辦公廳國人廳發〔2007〕12號文件規定,截止2006年底,二級、三級日語、法語翻譯專業資格(水平)筆譯、口譯考試已在全國范圍內舉行。各地、各部門不再進行翻譯系列英語、日語、法語的翻譯、助理翻譯專業技術職務任職資格的評審工作。2012二級、三級日語翻譯專業資格(水平)考試考點設在北京、上海、大連、山東(濟南、青島)、天津、重慶、福建、廣東、浙江、江蘇、吉林、黑龍江、湖北、武漢等;二級、三級法語、德語專業資格(水平)考試考點設在北京和上海;二級、三級俄語、西班牙語、阿拉伯語專業資格(水平)考試考點設在北京。英、日、法、阿拉伯語的考試時間為5月26、27日;英、俄、德、西班牙語的考試時間為11月10、11日。有關考試具體事宜考生可直接與考點所在地的人事考試中心聯系(北京市人事考試中心聯系電話:010-63959505、63959168,重慶市人事考試中心聯系電話:023-89077283、89077285,上海市人事考試中心聯系電話:021-54961738、54961806)。自2008起,各地、各部門不再進行翻譯系列阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語的翻譯、助理翻譯專業技術職務任職資格的評審工作。
附件:1.全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位名單(159所)
2.翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表(樣式)
二O一二年二月二十日
第五篇:全國翻譯資格(水平)考試經驗總結
全國翻譯資格(水平)考試經驗總結
譯之靈CATTI考試交流會簡報
2013年上半年全國翻譯專業資格(水平)考試剛剛結束,“譯之靈翻譯培訓”教學部邀請了部分參考學員舉行了考試交流座談會,希望大家總結考試中的經驗教訓,分享學習和備考心得,為以后參加考試的同學提供借鑒。
座談會中大家踴躍發言,紛紛提出自己對CATTI考試和翻譯學習的看法和建議:
一、糾正對翻譯考試認識的誤區
1、英語好就能翻譯好。不少同學英語基礎很好,以為通過翻譯考試沒有問題。可是在考試中經常遇到“可意會卻難以言傳”的尷尬、“能聽懂卻記不住細節”的困境。其實翻譯資格考試涉及很多翻譯專業知識和技巧,平時還需要專業的練習,熟練的掌握這些技巧才能在考試中得心應手。
2、口譯就是口語。很多同學的聽力口語都很好,和外國人交流沒有任何障礙,甚至還做過一些陪同口譯。但是在考試中卻手忙腳亂,不適應考試題目的特點和節奏。這是因為翻譯資格考試偏重的是更加專業的翻譯材料,要求更加正式、更加精確地傳遞細節,與口語交流有很大差別。
3、被指定教材誤導。教材的整體水平比考試要難,這個在口譯考試中更為明顯,教材練習題中兩段錄音中間留的間隙比較短,平時練習的時候習慣了聽完就快速翻譯的節湊。但是考試中給的翻譯時間足夠長,大家都很快的說完了,然后是靜靜的等待,這時候即便沒有說完也不敢說了。所以一定要多用一些真題訓練,保持自己的節湊。
二、翻譯考試中的幾個注意事項
1、口譯考試中錄音時需要注意的問題:
(1)不要搶話,每段話錄音之前都會有提示音,提示音還沒有放,就不要著急說話,否則閱卷人聽到的就只是從一半開始了。
(2)要保持音量穩定,一般口譯考試錄音剛開始的時候,每個人都大聲的翻譯,但是到后面不斷有人翻完了或者說不下去了,整個考場的聲音越來越小,大家紛紛把聲音壓低,甚至不堪壓力或者不夠自信還沒說完就沒聲兒了。
(3)切記不要有雜音,因為口譯都是麥克風錄音,考生在錄音過程中發出的任何雜音都會被考官聽到而且會放大。所以錄音時盡量不要發出咳嗽、噴嚏、嘆氣、自言自語等等聲音,這些都很影響錄音的質量和考官的心情,這個平時需要自己錄音聽聽,找出自己的一些不良習慣,尤其是要戒掉一些明顯的口頭禪。
2、口譯考試中筆記的問題
口譯考試的時候一般都需要做筆記,而這是大部分同學的軟肋。一些同學聽力和記憶力好,在平時練習中不注重筆記法的訓練,結果在考試中丟掉很多細節。一些同學在平時練習筆記法時不規范、不簡潔,在考試的時候很快就用完了草稿紙。所以在備考過程中還是要嚴格按照老師教授的方法加強筆記法的訓練,養成
良好的筆記習慣。在考試中也爭取向監考老師多要一點草稿紙。
3、筆譯考試中查閱詞典的問題:
(1)務必要帶大詞典,很多人因為嫌詞典太重不便攜帶而放棄帶詞典或者帶一本簡易的小詞典,結果在考試時候遇到生詞毫無辦法,關鍵時候小詞典根本不頂用。根據大家的考試經驗,正常情況下是有足夠的時間查閱詞典的,所以建議大家還是帶兩本詞典,有備無患。
(2)關于詞典的選擇,筆譯三級、二級實務考試允許考生攜帶兩本紙質字典(中外、外中各一本),但是在詞典的選擇上比較混亂,有些詞典帶去了沒派上用場。同學們推薦了兩本比較好的詞典:一是《英漢大詞典》(上海譯文出版社出版,陸谷孫主編,是聯合國編譯人員使用的主要英漢工具書)。二是《漢英大辭典》第三版(吳光華主編,上海譯文社出版。這兩本詞典很大很重,但是真的很管用,查詢一些生僻的人名地名時會有意外驚喜。
(3)不要過分依賴詞典,雖然一般來說筆譯考試時間是足夠的,但是也經不起字斟句酌,不到不得已不要輕易翻詞典。建議在動筆之前先大體瀏覽一遍文章,把個別拿不準的生詞先查一下。有的同學因為有詞典在身邊就不信任自己了,一個并不是很難的單詞也要查一下,白白浪費時間,結果最后的漢譯英匆匆了事。另外,平時就要養成查詞典的習慣,這樣也會在考試時爭取寶貴的時間。