久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2008翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教師培訓(xùn)感言[5篇范文]

時(shí)間:2019-05-13 03:50:51下載本文作者:會(huì)員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2008翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教師培訓(xùn)感言》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2008翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教師培訓(xùn)感言》。

第一篇:2008翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教師培訓(xùn)感言

2008翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教師培訓(xùn)感言

為期五天的全國首屆MTI教師培訓(xùn)于7月28日至8月2日在上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院舉行,在這五天的時(shí)間里,來自全國各地開設(shè)MTI課程或開設(shè)翻譯專業(yè)的院校的老師得到了包括廣東外語外貿(mào)大學(xué)仲偉合教授、穆雷教授、南京大學(xué)許鈞教授以及上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院柴明熲教授、謝天振教授、戴慧萍教授、姚錦清教授、鄒申教授等在內(nèi)各位主講教師的悉心指導(dǎo),對MTI教學(xué)的教學(xué)理念、培養(yǎng)規(guī)劃、語言測試與實(shí)踐、口筆譯專業(yè)教學(xué)考試、口筆譯教學(xué)操作步驟及注意事項(xiàng)、MTI教材編寫與課程設(shè)置等主題的內(nèi)容進(jìn)行了初步的系統(tǒng)了解與學(xué)習(xí)。

參加培訓(xùn)的各位老師根據(jù)自身專業(yè)方向與教學(xué)課程的不同被分別編入口譯培訓(xùn)班和筆譯培訓(xùn)班,除了在7月28日、8月1日和2日兩班合班上課以外,其余三天時(shí)間兩班分別進(jìn)行口譯教學(xué)研討與筆譯教學(xué)研討。我所在的口譯教學(xué)研討班主要以示范課結(jié)合教學(xué)研討的形式進(jìn)行。

在分類教學(xué)研討開始之前,上外高翻副院長戴惠萍教授強(qiáng)調(diào)了此次研討班的目標(biāo),即幫助學(xué)員熟悉了解口譯各項(xiàng)技能、各個(gè)環(huán)節(jié)之間的聯(lián)系,重在傳授口譯教學(xué)理念與技能,通過口譯教師示范課與講解幫助學(xué)員了解專業(yè)口譯教學(xué)與語言教學(xué)的差別。在這一目標(biāo)的指引下,在隨后的三天時(shí)間里,上外高翻的三位主講教師——戴惠萍教授、張愛玲老師和王英男老師——從口譯入門開始,由淺入深向各位學(xué)員進(jìn)行了口譯教學(xué)示范與講解。

7月29日上午口譯入門課上,戴教授首先介紹了上外高翻入學(xué)考試中一個(gè)挑選學(xué)生的簡單方法,即看考生是否能在聽過一段發(fā)言后迅速捕捉到傳達(dá)信息的關(guān)鍵詞。另外,戴教授還強(qiáng)調(diào)了應(yīng)該關(guān)注的如下素質(zhì),這些素質(zhì)說明考生有成為職業(yè)譯員的潛力:迅速理解所聽段落中妙語(punch line)的能力;迅速把握主次信息以及理清信息間邏輯關(guān)系的能力;快速組織信息的能力;清晰表達(dá)的能力以及較強(qiáng)的短時(shí)記憶力。關(guān)于挑選學(xué)員所用的材料,戴教授認(rèn)為應(yīng)選擇結(jié)構(gòu)清晰、簡單的文章,并且應(yīng)避免過于普通的主題。然后,戴教授強(qiáng)調(diào)了背景知識(shí)的重要性,指出缺乏對詳細(xì)背景的理解可能導(dǎo)致對信息點(diǎn)之間邏輯關(guān)系把握的偏差,并介紹了上外高翻幫助學(xué)員鞏固、強(qiáng)化背景知識(shí)的方法。接下來,在三名MTI口譯方向一年級學(xué)生和兩名MA文學(xué)方向?qū)W生的配合下,戴教授講解了第一階段口譯教學(xué)的典型步驟與注意事項(xiàng),指出在第一階段訓(xùn)練中教師應(yīng)注重譯員積極聽入模式的培養(yǎng),不能過早傳授筆記技巧;此階段只要求學(xué)生重述關(guān)鍵信息,不要求學(xué)生重述全部信息;如發(fā)現(xiàn)學(xué)生出現(xiàn)隨意增添信息的傾向,教師應(yīng)及時(shí)制止。

7月29日下午的視譯課由王英男老師主講。首先,王老師簡介了練習(xí)文稿的出處、文體特征和原發(fā)言人風(fēng)格,然后要求學(xué)生逐篇進(jìn)行視譯練習(xí)。第一篇練習(xí)文章為程式化的會(huì)議開場介紹詞,由學(xué)生甲朗讀全文,教師計(jì)時(shí),然后由學(xué)生乙進(jìn)行視譯,要求視譯所需時(shí)間不能超過發(fā)言時(shí)間的2/3。練習(xí)結(jié)束后,王老師在點(diǎn)評中逐句分析意群間的聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)對詞意的準(zhǔn)確把握,指出準(zhǔn)確邊界不可突破;概念性內(nèi)容轉(zhuǎn)化時(shí)無靈活度;處理非主要信息時(shí)可抓意忘言。第二篇練習(xí)材料為某講稿的PPT大綱,王老師要求學(xué)生通過文字準(zhǔn)備對講稿形成大致概念,并在視譯中避免機(jī)械的字面翻譯。第三篇練習(xí)材料為UNECEF某官員講稿,學(xué)生練習(xí)后,王老師提醒學(xué)生注意謹(jǐn)慎使用表示個(gè)人態(tài)度和意見的詞語。練習(xí)結(jié)束后,王老師總結(jié)了視譯課教學(xué)步驟,即文字準(zhǔn)備――視譯練習(xí)――教師點(diǎn)評,并補(bǔ)充說明在訓(xùn)練早期可在步驟一、二之間增加一個(gè)環(huán)節(jié),要求學(xué)生簡述篇章結(jié)構(gòu),以便提高學(xué)生即席理解和把握講稿的能力。

7月30日上午無稿交傳課繼續(xù)由王英男老師主講。在簡要回顧口譯筆記的基本原則之后,王老師引導(dǎo)學(xué)生

進(jìn)行長交傳的練習(xí),發(fā)言時(shí)間在五分鐘或以上。練習(xí)共三篇,難度由簡入深,分別是即席發(fā)言、經(jīng)口語化修改的雜志文章以及會(huì)議講話錄音。前兩篇由王老師擔(dān)任發(fā)言人做中文發(fā)言,然后由學(xué)生進(jìn)行筆記和復(fù)述練習(xí)。練習(xí)結(jié)束后,針對學(xué)生的表現(xiàn)和口譯筆記,王老師指出,學(xué)生應(yīng)迅速分析和捕捉講話中的關(guān)鍵信息并在筆記中加以體現(xiàn);應(yīng)記下時(shí)態(tài)、情態(tài)等程度性細(xì)節(jié)內(nèi)容;應(yīng)重視發(fā)言的開頭與結(jié)尾,根據(jù)上下文酌情調(diào)整口譯筆記;應(yīng)將主要精力放到聽和分析上,記筆記時(shí)要快記、少記、省力記,提高信息處理質(zhì)量。王老師認(rèn)為,長交傳練習(xí)能有效衡量學(xué)生的口譯基本功,講話長度越長,越能夠暴露學(xué)生的缺點(diǎn)。

7月30日下午帶稿交傳課由張愛玲老師主講。張老師首先就交傳筆記進(jìn)行了簡要介紹,涵蓋記憶訓(xùn)練、記憶與交傳筆記、交傳筆記功能與特征、筆記內(nèi)容、筆記原則、筆記閱讀及注意事項(xiàng)等筆記法的基本內(nèi)容。接著,張老師向?qū)W生提供了一篇關(guān)于中國未來發(fā)展的英文講稿,她自己模擬講者進(jìn)行發(fā)言,其中不時(shí)脫稿即興發(fā)揮。學(xué)生口譯練習(xí)之后,張老師和戴教授鼓勵(lì)其他同學(xué)提出意見,然后對學(xué)生口譯用時(shí)、表達(dá)簡潔程度等方面進(jìn)行點(diǎn)評,并針對脫稿演講的口譯任務(wù)給出建議,同時(shí)要求學(xué)生快速適應(yīng)發(fā)言人風(fēng)格,并注意建立自信心。張老師還引用了歐盟譯訓(xùn)班中confidence building環(huán)節(jié)的培訓(xùn)來強(qiáng)調(diào)交傳譯員自信心的重要性。課后的答問環(huán)節(jié)中有學(xué)員詢問筆記符號(hào)和筆記訓(xùn)練時(shí)間的問題,對此張老師解釋道,筆記符號(hào)個(gè)數(shù)不宜超過20個(gè),符號(hào)越多聽力越受影響;筆記訓(xùn)練是形成職業(yè)習(xí)慣的過程,應(yīng)貫穿整個(gè)培訓(xùn)課程始終。7月31日全天為同傳教學(xué)環(huán)節(jié),上午的無稿同傳課由戴教授主講,下午的帶稿同傳課由張老師主講。與前兩日只有學(xué)生參與演示不同的是,同傳課上兩位老師都邀請參培的各位教師學(xué)員參與課堂練習(xí)。教師學(xué)員組成小組進(jìn)入同傳箱練習(xí),練習(xí)結(jié)束后由兩位老師進(jìn)行點(diǎn)評。這一做法使得部分毫無同傳經(jīng)驗(yàn)的口譯教師獲得了十分直觀的同傳初體驗(yàn)。對此,兩位老師不斷強(qiáng)調(diào)教師口譯實(shí)踐的重要性,尤其對于職業(yè)化同傳課而言,教師的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)就更為重要,從無同傳工作經(jīng)驗(yàn)的教師無法從事同傳教學(xué)。在無稿同傳課上,戴老師首先進(jìn)行了題為“Conference Interpreting as a Profession”的介紹,然后在學(xué)員進(jìn)箱同傳練習(xí)之后做出點(diǎn)評,鼓勵(lì)學(xué)員克服心理障礙,指出開句應(yīng)在明確第一個(gè)獨(dú)立意義之時(shí);在帶稿同傳課上,張老師提醒大家注意聽說之間的間隔與同步,適當(dāng)調(diào)整注意力分配,檢查譯文產(chǎn)出。

短暫的口譯分類培訓(xùn)研討很快就結(jié)束了,培訓(xùn)中,經(jīng)過上外高翻各位老師的介紹,我對上外高翻口譯課程有了如下發(fā)現(xiàn):

1.嚴(yán)格的學(xué)員遴選和淘汰制度。不論每年有多少學(xué)生報(bào)考,上外高翻只從中挑選十人進(jìn)行訓(xùn)練。交傳訓(xùn)練一年以后,通過期中考的學(xué)生才有資格學(xué)習(xí)同傳,未通過者將被淘汰;第二年訓(xùn)練課程結(jié)束以后,學(xué)生面對的畢業(yè)考等同于入行考或職業(yè)考,通過者將直接獲得從事職業(yè)會(huì)議口譯的資格證書。

2.口譯教師教練化。上外高翻數(shù)位口譯老師多次強(qiáng)調(diào),口譯教師自身必須是活躍的譯員,必須具備豐富的臨場經(jīng)驗(yàn);口譯教師不再是傳統(tǒng)意義上教授語言課程的教師,只針對學(xué)生的語言錯(cuò)誤進(jìn)行糾正,而是應(yīng)該根據(jù)市場需求調(diào)整自身定位,把自己當(dāng)作指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練的教練,對學(xué)生口譯技能的習(xí)得與運(yùn)用、口譯過程問題的分析與解決有全面把握。

3.口譯訓(xùn)練職業(yè)化。由于準(zhǔn)入和畢業(yè)門檻的抬高,學(xué)生在不斷增大的升級壓力下會(huì)自主進(jìn)行大量練習(xí)。根據(jù)兩年制會(huì)議口譯班的學(xué)員介紹,他們每天的訓(xùn)練內(nèi)容是上午課堂學(xué)習(xí),下午自由練習(xí)(形式包括單人練習(xí)、雙人練習(xí)和小組練習(xí)),此外每天還要花費(fèi)兩小時(shí)左右針對性補(bǔ)充經(jīng)濟(jì)、金融和法律等學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。大量高強(qiáng)度的口譯練習(xí),輔以職業(yè)化口譯教師的點(diǎn)撥,對于提高學(xué)生口譯水平大有裨益。

上外高翻作為國內(nèi)享有盛譽(yù)的專業(yè)化翻譯學(xué)院,其人才培養(yǎng)模式和訓(xùn)練方法對我們的口譯教學(xué)有著極強(qiáng)的借鑒作用。在2007-2008下學(xué)期,我承擔(dān)了MTI一年級學(xué)生專題口譯課程的部分教學(xué)任務(wù),基于對MTI學(xué)生學(xué)習(xí)情況的掌握,我認(rèn)為上外高翻口譯訓(xùn)練模式對我校的MTI口譯教學(xué)有如下啟示:

1.部分微觀教學(xué)步驟可供借鑒。從短短數(shù)日的培訓(xùn)研討中我們不難看出,上外高翻十分強(qiáng)調(diào)學(xué)生長交傳能力的培養(yǎng)。長交傳是指對單一段落長度在五分鐘或以上講話的口譯,是測試學(xué)生口譯基本功和能力的有效工具。目前在我院的口譯教學(xué)中,這一訓(xùn)練使用較少。如果可以在今后加以使用,相信能夠更加有效區(qū)分學(xué)生群體,發(fā)現(xiàn)學(xué)生問題,進(jìn)行針對性教學(xué),提高教學(xué)效果。

2.期中期末考核制度可供參考。實(shí)行嚴(yán)格的期中考和畢業(yè)考,不合格者即被淘汰,在此壓力之下,學(xué)生在課內(nèi)外進(jìn)行口譯練習(xí)的積極性大為提高。而我院MTI學(xué)生的課后練習(xí)量由于種種原因遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到兩倍于課堂時(shí)間的要求,影響了學(xué)生自身的口譯水平的提高,打亂了教師的授課計(jì)劃。

3.對口譯教師口譯經(jīng)驗(yàn)之要求不能放松。MTI強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)專門類、職業(yè)化的口筆譯人才,這一目標(biāo)的達(dá)成離不開口譯教師自身口譯臨場經(jīng)驗(yàn)的豐富和戰(zhàn)斗力的提高。我院口譯教師大都為高校教師出身,必須首先保障大學(xué)教學(xué)與科研任務(wù)的完成。在此之余如何增加口譯經(jīng)驗(yàn)值、并將臨場經(jīng)驗(yàn)有效引入課堂,值得我們認(rèn)真思索。

4.應(yīng)加強(qiáng)口譯教學(xué)的理論支撐。教師教練化是上外高翻大力倡導(dǎo)的理念之一,對促進(jìn)口譯訓(xùn)練職業(yè)化起到了很大作用。但從某種程度而言,單純某一場次的口譯經(jīng)驗(yàn)作為無法復(fù)制的內(nèi)容不具備普遍指導(dǎo)價(jià)值,過于依賴經(jīng)驗(yàn)、忽略口譯理論的指導(dǎo)作用會(huì)使我們陷入經(jīng)驗(yàn)主義誤區(qū),理論支撐不足也會(huì)影響翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展及學(xué)科地位的提高。

5.提供強(qiáng)有力的硬件保障。上外高翻置身于一幢三層小樓的第二層,可用教室數(shù)遠(yuǎn)不及我院,同傳實(shí)驗(yàn)室僅一間,但每個(gè)學(xué)生均獲得授權(quán)可隨時(shí)自由出入同傳實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行口譯練習(xí)。本次培訓(xùn)期間亦有學(xué)生自行進(jìn)入同傳實(shí)驗(yàn)室,利用實(shí)驗(yàn)室舉辦會(huì)議、開展培訓(xùn)的機(jī)會(huì)自主進(jìn)行同傳訓(xùn)練。對于口譯教學(xué)訓(xùn)練效果的提升,仿真的課外練習(xí)環(huán)境與良好的課堂氛圍同樣重要。

雖然全國首屆MTI師資培訓(xùn)班只有不到一周的時(shí)間,但參加此次培訓(xùn)使我對MTI口譯教學(xué)的理念有了更加明晰的認(rèn)識(shí),對口譯教學(xué)的技能、方法、注意事項(xiàng)等方方面面有了多樣的體驗(yàn)與感受。作為一名青年教師,我會(huì)按照MTI口譯教學(xué)的目標(biāo)與要求,繼續(xù)鉆研口譯教學(xué)法,將本次培訓(xùn)中的收獲有機(jī)結(jié)合到自己的口譯教學(xué)中,在不影響教學(xué)和科研的前提下選擇性從事口譯實(shí)踐,有效增加自己的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),努力提高自己的口譯教學(xué)水平。

第二篇:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)位報(bào)告寫作要求

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)學(xué)位報(bào)告寫作要求

根據(jù)全國MTI教育指導(dǎo)委員會(huì)有關(guān)MTI培養(yǎng)方案的規(guī)定(見學(xué)位辦[2009]23號(hào)文),MTI學(xué)位論文采取靈活的方式,有學(xué)術(shù)論文、研究報(bào)告和項(xiàng)目報(bào)告三種形式。同時(shí)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位要辦出自己的特色,在對學(xué)生的培養(yǎng)中既要防止單純學(xué)術(shù)化傾向,也要防止單純培訓(xùn)化傾向。據(jù)此我們經(jīng)過慎重的討論,本著注重實(shí)踐,以反映實(shí)務(wù)能力為主,適當(dāng)兼顧學(xué)術(shù)能力的宗旨,特制訂MTI學(xué)位報(bào)告寫作要求如下:

1. MTI學(xué)位報(bào)告為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生在畢業(yè)前寫作的一種實(shí)踐總結(jié)報(bào)告或研究報(bào)告,報(bào)告在導(dǎo)師的指導(dǎo)下完成,成績將計(jì)入學(xué)生的畢業(yè)成績,凡未能完成學(xué)位報(bào)告寫作或?qū)W位報(bào)告未能通過答辯者不能畢業(yè)和取得學(xué)位。

2. 為體現(xiàn)MTI學(xué)位的特點(diǎn),特規(guī)定MTI學(xué)位報(bào)告各組成部分如下:1)任務(wù)描述(Task Description),2)任務(wù)過程(Process Description),3)案例分析(Case Analysis),4)實(shí)踐總結(jié)(Summery & conclusion),5)參考書目(Bibliography),6)附錄(Appendix)。

3. 任務(wù)描述部分對學(xué)位報(bào)告將給予分析的文本進(jìn)行背景介紹,如該文本系實(shí)習(xí)中遇到的真實(shí)文本,則描述部分應(yīng)寫清該翻譯任務(wù)的委托方的性質(zhì),委托方對該項(xiàng)翻譯任務(wù)的具體要求(如完成形式、完成期限、完成質(zhì)量以及其他特殊要求等),文本的性質(zhì)與特點(diǎn)等。

4. 任務(wù)過程部分應(yīng)對任務(wù)完成的過程給予盡可能詳盡的描述,比如翻譯人員的確定(系獨(dú)立完成或合作完成,如系合作還應(yīng)介紹一下翻譯人員的遴選過程、標(biāo)準(zhǔn)以及具體的分工等)、譯前準(zhǔn)備(大體翻譯策略的選擇、前文本與其他相關(guān)資料的獲得以及詞匯表的制定等)、翻譯工作持續(xù)時(shí)間(如為較大型的項(xiàng)目還可介紹具體的時(shí)間管理辦法,分為幾個(gè)階段的話則還可描述各階段完成情況,當(dāng)出現(xiàn)意外情況時(shí)是否有應(yīng)對的預(yù)案)、質(zhì)量控制的手段及過程(審校人員的確定、審校工作的具體操作方法以及效果等)以及客戶評價(jià)等。

5. 案例分析部分是學(xué)位報(bào)告的核心部分,學(xué)生以翻譯任務(wù)所涉文本的內(nèi)容為基礎(chǔ),選取一定數(shù)量的例子從翻譯策略、翻譯技巧、譯文文體特征、翻譯中出現(xiàn)的問題或錯(cuò)誤等方面展開分析,對具體譯例的分析應(yīng)按照一定的主題給予分類,分析應(yīng)體現(xiàn)一定的深度,可以運(yùn)用合適的理論工具在策略和技巧等方面進(jìn)行一定的探索和研究。

6. 實(shí)踐總結(jié)部分是在案例分析的基礎(chǔ)上所獲得的具有一般意

義的啟示或結(jié)論,也可提出相應(yīng)的具有建設(shè)性的翻譯對策。

7.在參考書目部分,學(xué)生必須按照學(xué)術(shù)規(guī)范列出在學(xué)位報(bào)告的寫作過程中所參考或引用過的各種文獻(xiàn)資料。

8.在附錄部分,學(xué)生可以列出報(bào)告所分析的翻譯文本的全文(篇幅許可的話),也可以列出作者認(rèn)為相關(guān)的其他材料。(筆譯學(xué)生應(yīng)列出其他譯作{Portfolio};口譯學(xué)生應(yīng)包含口譯語篇的錄音)。

學(xué)位報(bào)告的敘述語言中英文皆可,全文的字?jǐn)?shù)(不包括參考書目和附錄)應(yīng)不少于10000字。

第三篇:全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育試點(diǎn)

附件1:

全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育試點(diǎn)單

位名單(159所)

附件2:

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明表(樣表)

附件3:

2012翻譯專業(yè)資格(水平)考試工作計(jì)劃

第四篇:南開大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生翻譯實(shí)踐實(shí)施細(xì)則

南開大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生翻譯實(shí)踐實(shí)施細(xì)則

根據(jù)全國MTI教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)的統(tǒng)一要求和南開大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)計(jì)劃,我院MTI研究生必須參加翻譯實(shí)踐。具體規(guī)定如下:

1、在職MTI研究生口譯方向翻譯實(shí)踐最低為100小時(shí),筆譯不低于10萬字譯量(按譯入語計(jì)算中文字符或者非中文單詞,以下同);全日制MTI研究生口譯方向翻譯實(shí)踐最低為400小時(shí),筆譯不低于15萬字譯量;

2、在院外機(jī)構(gòu)參加翻譯實(shí)踐的MTI研究生須在畢業(yè)論文答辯前至少兩個(gè)月 向外國語學(xué)院研究生辦公室遞交參加翻譯實(shí)踐證明材料,包括:

a.雇主對翻譯實(shí)踐的書面證明:須使用雇主統(tǒng)一的帶有機(jī)構(gòu)抬頭、地址、聯(lián)系方式的公文紙打印,注明企業(yè)性質(zhì)、學(xué)生翻譯實(shí)習(xí)的起止時(shí)間、工作內(nèi)容(應(yīng)列翻譯成果細(xì)目)、工作量、對成果的質(zhì)量評價(jià)、報(bào)酬(如有)等,由該機(jī)構(gòu)人力資源主管或者高層領(lǐng)導(dǎo)簽字并加蓋公章;

b.MTI口譯方向?qū)W生提供口譯工作現(xiàn)場視頻資料,筆譯方向?qū)W生提供打印、裝訂完整的筆譯成果;

c.其他能說明翻譯實(shí)踐內(nèi)容和效果的書面佐證材料。

南開大學(xué)外國語學(xué)院

2010年11月15日

第五篇:中國人民大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授予點(diǎn)審核報(bào)告

中國人民大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授予點(diǎn)審核報(bào)告

一.申報(bào)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的目的和意義

翻譯是促進(jìn)中外交流的基礎(chǔ),也是中國走向世界的重要前提。而傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型翻譯專業(yè)由于強(qiáng)調(diào)對翻譯現(xiàn)象和翻譯理論的研究,使學(xué)生的實(shí)際筆譯和口譯能力并不能適應(yīng)高層次國際交往對翻譯的要求。因而,增設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位具有特殊的緊迫性和重要性。其目的和意義具體體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

1.積極落實(shí)國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)關(guān)于加強(qiáng)專業(yè)學(xué)位研究生教育的指示精神 積極發(fā)展碩士層次專業(yè)學(xué)位研究生教育,實(shí)現(xiàn)碩士研究生教育從以培養(yǎng)學(xué)術(shù)型人才為主向以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為主的戰(zhàn)略性轉(zhuǎn)變。這是我國研究生教育的明確目標(biāo)。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》為設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)提供了具體指導(dǎo)。

2.滿足經(jīng)濟(jì)全球化和中國國際地位迅速提升對職業(yè)翻譯人才的需求

當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化加劇,國際交往日益頻繁。高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的翻譯人才培養(yǎng)愈發(fā)重要。高級翻譯人才需要專門的職業(yè)技能訓(xùn)練。目前全國有職業(yè)翻譯3.5萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過10萬,專業(yè)翻譯公司3000多家,但現(xiàn)有從業(yè)人員中真正受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才只占總?cè)藬?shù)的5%。培養(yǎng)大批高水平、專業(yè)性翻譯人才已成當(dāng)務(wù)之急。

3.根據(jù)國內(nèi)職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀,有針對性地解決存在的問題

中國正規(guī)的外語教學(xué)始于1862年創(chuàng)立的京師同文館,而創(chuàng)建京師同文館的初衷就是培養(yǎng)外語翻譯人才。因此,翻譯人才的培養(yǎng)在中國已有150多年的歷史。2007年初,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)在我國高校開展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)立,為我國翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)提供了一個(gè)極其難得的發(fā)展機(jī)遇。雖然,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位從創(chuàng)建之初到現(xiàn)在僅有短短5年的時(shí)間,但是它卻是我國39個(gè)專業(yè)學(xué)位中發(fā)展最快的一個(gè)專業(yè)學(xué)位,從2007年的15個(gè)試點(diǎn)單位,加上2009年增設(shè)的25個(gè)培養(yǎng)單位,截止2011年底,翻譯專業(yè)碩士學(xué)位培養(yǎng)單位的總數(shù)已增至159所。

然而,國內(nèi)現(xiàn)有的159所翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位對于職業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)普遍感到迷惘。其中最主要原因是,這些培養(yǎng)單位的教學(xué)管理人員和任課教師缺乏正確的專業(yè)學(xué)位辦學(xué)理念,不了解翻譯碩士專業(yè)學(xué)位與傳統(tǒng)的科學(xué)學(xué)位(翻譯理論與實(shí)踐)之間的區(qū)別,其結(jié)果是許多培養(yǎng)單位辦學(xué)沒有特色,基本上均以培養(yǎng)外交、外事、外貿(mào)的翻譯人才為目標(biāo)。而且,因?yàn)橥坏貐^(qū)的數(shù)所院校一哄而上,有些地區(qū)已經(jīng)出現(xiàn)為了搶生源而降低教學(xué)要求等惡意競爭的現(xiàn)象。可以預(yù)見,2012年啟動(dòng)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)合格評估,會(huì)使現(xiàn)有的159所培養(yǎng)院校中,有相當(dāng)一部分院校將被認(rèn)定為“不合格”,更有一批院校因?yàn)榕囵B(yǎng)的畢業(yè)生沒有特色而被市場淘汰。中國人民大學(xué)外國語學(xué)院的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位將以培養(yǎng)金融和法律方向的口筆譯人才為主,,其翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育具有明顯的優(yōu)勢和特色,能夠有針對性地克服和解決國內(nèi)目前翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育存在的這些問題。

二.中國人民大學(xué)增設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的基本思路和實(shí)施方案

1.基本思路

借助中國人民大學(xué)傳統(tǒng)優(yōu)勢學(xué)科財(cái)政金融和法律的學(xué)術(shù)力量和學(xué)術(shù)影響,鼓勵(lì)國內(nèi)高校這兩個(gè)專業(yè)的本科畢業(yè)生和社會(huì)上的從業(yè)人員報(bào)考人大翻譯碩士,重點(diǎn)培養(yǎng)能夠從事金融和法律領(lǐng)域同聲傳譯、會(huì)議口譯、專業(yè)筆譯的職業(yè)翻譯人才;聘請聯(lián)合國紐約總部和日內(nèi)瓦總部的譯員擔(dān)任兼職教授,使人大翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間自始至終都能直接受益于聯(lián)合國譯員豐富的國際會(huì)議、會(huì)談的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn);同時(shí),進(jìn)一步加大外國語學(xué)院翻譯專業(yè)教師引進(jìn)的力度,為本學(xué)科點(diǎn)的創(chuàng)立和發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

2.實(shí)施方案

在認(rèn)真學(xué)習(xí)國務(wù)院學(xué)位辦公室批準(zhǔn)下發(fā)的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位指導(dǎo)性培養(yǎng)方案”和《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)合格評估方案》的基礎(chǔ)上,中國人民大學(xué)外國語學(xué)院與人大財(cái)政金融學(xué)院、法學(xué)院的專家學(xué)者經(jīng)過反復(fù)研究,決定:

(1)組建中國人民大學(xué)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育中心,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的教學(xué)工作主要由外國語學(xué)院、法學(xué)院和財(cái)政金融學(xué)院共同來承擔(dān),日常教學(xué)管理工作由設(shè)在外國語學(xué)院的MTI教務(wù)辦公室來承擔(dān);

(2)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的專任教師中既有長期從事翻譯教學(xué)的外國語學(xué)院英語教授和中青年學(xué)術(shù)骨干,也有財(cái)政金融學(xué)院和法學(xué)院具有長期海外學(xué)習(xí)和工作經(jīng)歷、具有本專業(yè)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、英語流暢的教授;

(3)兼職教授主要為聯(lián)合國紐約總部和日內(nèi)瓦總部的譯員,以及美國大學(xué)從事翻譯教學(xué)或有豐富翻譯實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的教授;授權(quán)點(diǎn)申請經(jīng)國務(wù)院學(xué)位辦公室批準(zhǔn)后,還將聘請幾位國內(nèi)翻譯界資深翻譯和譯審,以及有成功辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)的高校翻譯學(xué)院院長和學(xué)科帶頭人擔(dān)任教學(xué)和教學(xué)管理工作;

(4)招生的對象以具有比較扎實(shí)的英語功底的、法律、金融領(lǐng)域的從業(yè)人員和高校法律、金融專業(yè)的本科畢業(yè)生為主,同時(shí)也兼收英語專業(yè)本科畢業(yè)生;對于英語專業(yè)的考生,在學(xué)期間要補(bǔ)法律或金融方面的專業(yè)基礎(chǔ)課;

(5)課堂教學(xué)以實(shí)踐教學(xué)為主,在學(xué)期間必須完成至少15萬字的筆譯實(shí)踐或不少于400磁帶時(shí)的口譯實(shí)踐;每個(gè)學(xué)期輪流為學(xué)生上課的兼職教師(聯(lián)合國譯員和國內(nèi)外資深翻譯專家)更能把翻譯的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)引入職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的過程,極大縮短課堂模擬教學(xué)與今后實(shí)際翻譯工作間的距離;

(6)進(jìn)一步完善中國外文局和外語教學(xué)與研究出版社兩個(gè)學(xué)生實(shí)習(xí)基地的建設(shè),細(xì)化學(xué)生實(shí)習(xí)的組織和管理工作條款,使實(shí)習(xí)成為職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。

三.中國人民大學(xué)增設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的基本條件

1.學(xué)科條件

中國人民大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)科始于1937年陜北公學(xué)的外語專業(yè)。于1986年獲英語語言文學(xué)二級學(xué)科碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn),于2011年3月獲得外國語言文學(xué)一級學(xué)科博士學(xué)位授予權(quán),下設(shè)英語語言文學(xué)等3個(gè)二級學(xué)科博士授權(quán)點(diǎn)。現(xiàn)已逐步形成了外國文學(xué)研究、外國文化研究、外國語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐等4個(gè)穩(wěn)定的研究方向。研究成果豐碩,人文資源厚重,國際交往頻繁,與世界多所知名大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)建立持久的人才培養(yǎng)與合作科研伙伴關(guān)系,能夠確保高質(zhì)量外語人才培養(yǎng)。

我校金融學(xué)科點(diǎn)于1981年被教育部確認(rèn)為金融學(xué)博士授予點(diǎn),以金融學(xué)為骨干的應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)科在教育部2004、2009及2012年三次全國一級學(xué)科評估排名中,均名列全國第一。法學(xué)學(xué)科點(diǎn)于1981年被教育部確認(rèn)為法學(xué)博士授予點(diǎn),在教育部2004、2009及2012年三次全國一級學(xué)科評估排名中,均名列全國第一。我校具有跨學(xué)科培養(yǎng)人才的優(yōu)良傳統(tǒng),增設(shè)有中國人民大學(xué)特色的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)具有雄厚的學(xué)科基礎(chǔ)。

2.師資條件

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的專職教師來自外國語學(xué)院、漢青經(jīng)濟(jì)與金融高級研究院、財(cái)政金融學(xué)院以及法學(xué)院,學(xué)科領(lǐng)域多樣、國際化程度高、學(xué)術(shù)背景過硬、年齡結(jié)構(gòu)合理,共100,其中教授22人、副教授36人,具有高級職稱教師百分比達(dá)58%。具有博士學(xué)位或博士在讀的教師67人,有長期海外學(xué)習(xí)或工作經(jīng)歷的教師近半。

在專職教師中,擬任授課教師32人,其中教授14人,副教授8人,共占專職授課教師的71.88%,具有博士學(xué)位及博士在讀的教師共有29人,占專職授課教師的90.63%。教師獲得了國家杰出青年科學(xué)基金、教育部優(yōu)秀青年教師獎(jiǎng)和北京市高等教育教學(xué)成果獎(jiǎng)等榮

譽(yù),并入選中組部青年拔尖人才支持計(jì)劃和教育部新世紀(jì)人才支持計(jì)劃等項(xiàng)目。專職授課教師的海外經(jīng)歷豐富,有長期海外學(xué)習(xí)或工作經(jīng)歷的教師比例超過70%。所有教師均可自如使用漢語和英語作為工作語言。

專職授課教師的口筆翻譯實(shí)踐豐富,成績突出。教師作為口譯譯員參加過商務(wù)部外援項(xiàng)目、中國社會(huì)科學(xué)論壇、世界漢學(xué)大會(huì)等眾多論壇和會(huì)議的交替?zhèn)髯g或同聲傳譯工作,服務(wù)客戶包括各大國際組織、政府機(jī)關(guān)、企業(yè)及教育機(jī)構(gòu)等。在筆譯方面,教師不僅承擔(dān)了“百部國劇英譯”等重要文學(xué)翻譯項(xiàng)目,翻譯了《紫釵記》、《十日談》、《哈克貝利?歷險(xiǎn)記》、《格列佛游記》、《中國印度之智慧》等經(jīng)典作品,還翻譯了《法律與歷史》、《中國庭審控辯技巧培訓(xùn)教程》、《計(jì)量經(jīng)濟(jì)分析》、《全球投資學(xué)》等富有法學(xué)或金融特色的書籍。教師在翻譯領(lǐng)域曾獲得韓素音青年翻譯獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)、戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)優(yōu)秀獎(jiǎng)、澳大利亞政府澳中理事會(huì)翻譯圖書獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。

專職授課教師在翻譯、金融學(xué)及法學(xué)領(lǐng)域具有廣泛的學(xué)術(shù)與實(shí)踐聯(lián)系。教師在國內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域擔(dān)任的社會(huì)兼職包括中國典籍英譯研究會(huì)理事、中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、《中國翻譯》雜志審稿人、人民文學(xué)出版社譯審、《中國人民大學(xué)學(xué)報(bào)》英文譯審、《英語教育周報(bào)》“譯家津指”欄目主持人、國際英文教授協(xié)會(huì)成員、Innovation in Language Learning and Teaching編委會(huì)成員、中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)副主任、世界銀行與IMF顧問專家、中國金融學(xué)會(huì)常務(wù)理事、國際著名金融期刊Quantitative Finance執(zhí)行編輯、世界比較法研究院(IACL)成員、中國法學(xué)會(huì)民法學(xué)研究會(huì)會(huì)長等。

教師隊(duì)伍突出的專業(yè)水平、優(yōu)秀的教學(xué)能力、充足的海外經(jīng)歷、豐碩的翻譯成果和廣泛的社會(huì)聯(lián)系確保了中國人民大學(xué)具有良好的專職教師師資支撐翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的日常教學(xué),培養(yǎng)的職業(yè)翻譯人才將在法律和金融等領(lǐng)域大有所為。

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位擬聘請兼職教師15人,包括聯(lián)合國紐約總部譯員王若謹(jǐn)、章穎、徐漾,日內(nèi)瓦總部譯員吳軍、王慧云、趙興民、蔡力堅(jiān),國際民航組織譯員翟宏彪,美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院教師施曉菁、鮑川運(yùn)、John Balcom、Laura Burian,美國加州州立大學(xué)終身教授劉軍、美國新澤西州大學(xué)終身教授楊孝明以及美國辛辛那提大學(xué)終身教授黃少榮,全部具有教授、副教授、高級譯審等高級職稱,均可擔(dān)任研究生導(dǎo)師。其中10人曾在聯(lián)合國口譯處或筆譯處擔(dān)任譯員,占兼職教師總數(shù)的66.67%;7人現(xiàn)為美國大學(xué)教師,均從事翻譯教學(xué)或有豐富翻譯實(shí)際經(jīng)驗(yàn),占總數(shù)的46.67%。

所有兼職教師均具有研究生學(xué)歷,其中26.67%具有博士學(xué)位。絕大部分兼職教師接受過專業(yè)翻譯訓(xùn)練,受訓(xùn)學(xué)府既有北京外國語學(xué)院聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部、上海外國語大學(xué)、廣州外國語學(xué)院(廣東外語外貿(mào)大學(xué)前身)等國內(nèi)著名外語院校,也有美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院等國際一流翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)。

兼職教師均具有頂尖的翻譯實(shí)踐水平。教師隊(duì)伍中包括了國際口譯協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員、聯(lián)合國紐約總部口譯處中文科科長、聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部口譯處中文科科長、聯(lián)合國筆譯處高級譯審、美國文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長和國際譯聯(lián)文學(xué)翻譯委員會(huì)委員等優(yōu)秀翻譯從業(yè)人員。兼職教師積累了層次高端的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),曽在眾多重大外交外事場合為重要領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行口譯;他們?yōu)楦鞔髧H組織及政府部門提供筆譯服務(wù),還將《白蛇傳》、《曹操與楊修》、《駱駝祥子》等中國文學(xué)文化作品譯成英語,并將The Chinese of America、Light in August等重要英語作品譯成漢語,為中外文化的深度交流貢獻(xiàn)力量。

這些翻譯實(shí)踐出色的兼職教師同樣具有豐富的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。超過半數(shù)兼職教師具有在美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院或北京外國語學(xué)院聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部從教的經(jīng)歷;他們多次參加中國譯協(xié)組織的暑期高級英漢翻譯及師資培訓(xùn)以及其他翻譯培訓(xùn)教學(xué)。兼職教師擔(dān)任了國際譯聯(lián)(FIT)培訓(xùn)委員會(huì)成員、蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院院長、北京外國語學(xué)院聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部負(fù)責(zé)人、中國外文局教育培訓(xùn)中心顧問等眾多與翻譯教學(xué)緊密相關(guān)的職務(wù);出版了《聯(lián)合國文件翻譯》、《英漢實(shí)意翻譯案例講評》、《漢英翻譯指要-核心概念與技巧》、《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評》以及An Introduction to Chinese-English Translation等多部翻譯教學(xué)書籍,在翻譯教育領(lǐng)域具有深遠(yuǎn)影響。如趙興民教授編寫的《聯(lián)合國文件翻譯》,通過案例講評的形式介紹了聯(lián)合國中文翻譯部門對翻譯質(zhì)量的—般要求以及譯文審訂中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問題,書中所討論的翻譯理念、方法和技巧普遍適用于國際組織、政府部門、公司企業(yè)的翻譯,影響廣泛。

中國人民大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的兼職教師憑借頂級的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷和豐富的翻譯教

學(xué)閱歷,更能把翻譯的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)引入職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的過程,極大縮短課堂模擬教學(xué)與今后實(shí)際翻譯工作間的距離,使學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間自始至終都能直接受益于教師的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),迅速成長為優(yōu)秀的職業(yè)翻譯人才。

3.教學(xué)條件與實(shí)踐條件

中國人民大學(xué)具有國內(nèi)一流的資料、設(shè)備基礎(chǔ),校圖書館、計(jì)算機(jī)房和多媒體教室等提供了良好的教學(xué)條件。全校開放的研究生選課系統(tǒng)為跨學(xué)科聯(lián)合培養(yǎng)人才提供了保證。外國語學(xué)院現(xiàn)有一個(gè)小型圓桌會(huì)議室形式的專用同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室,使用面積約98平米。該實(shí)驗(yàn)室從設(shè)備配置到布局設(shè)計(jì)皆參照大型會(huì)議中心標(biāo)準(zhǔn),采用國際會(huì)議主流品牌——博世紅外同聲傳譯系統(tǒng),配備多媒體教學(xué)系統(tǒng)、11個(gè)同傳位、20個(gè)發(fā)言席位,可支持7種語言,30個(gè)旁聽席位,并具有攝像跟蹤功能及互聯(lián)網(wǎng)訪問設(shè)施,可以同時(shí)容納31名學(xué)員。可以為同聲傳譯教學(xué)和實(shí)踐提供最先進(jìn)、最真實(shí)、最高效的平臺(tái)。還有一個(gè)先進(jìn)的專用筆譯實(shí)驗(yàn)室,總使用面積約98平米。該實(shí)驗(yàn)室配有多媒體教學(xué)系統(tǒng)、2部服務(wù)器、42臺(tái)終端及互聯(lián)網(wǎng)訪問設(shè)施。配有目前翻譯實(shí)踐領(lǐng)域最主流的輔助系統(tǒng)——雅信機(jī)輔筆譯系統(tǒng)及SDL Trados 2011翻譯系統(tǒng),可以為筆譯教學(xué)及實(shí)踐提供強(qiáng)大的工具、資料庫及管理輔助平臺(tái)。外語文獻(xiàn)中心收藏大量的中外專業(yè)文獻(xiàn),漢青經(jīng)濟(jì)與金融高級研究院、財(cái)政金融學(xué)院及法學(xué)院資料室也可以提供大量資料。同時(shí),外國語學(xué)院同外文局和外語教學(xué)與研究出版社等建有校外專業(yè)實(shí)習(xí)基地,能夠保證學(xué)生充分的學(xué)以致用的實(shí)踐機(jī)會(huì)。

四.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)審議工作

1.總負(fù)責(zé):研究生院

學(xué)校將翻譯碩士專業(yè)學(xué)位工作納入研究生院的管理系統(tǒng),在招生、培養(yǎng)與學(xué)位授予等方面給予積極支持與具體指導(dǎo)。

2.工作小組 組長:何其莘

成員:刁克利、朱源、江曉麗、董丹萍

3、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位專家委員會(huì)名單 黃友義(主任)

中國外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長兼秘書長、國際譯聯(lián)副主席、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)主任

蔣洪新

湖南師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、副校長、國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)學(xué)科評議組委員、高校英語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會(huì)副主任、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員

西南大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員、中國教育學(xué)會(huì)外語教學(xué)專業(yè)委員會(huì)副理事長

柴明颎

上海外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、高級翻譯學(xué)院院長、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員、副秘書長、上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長

姜永剛

中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副秘書長、國際譯聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)主席

王建平

中國人民大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、外國語學(xué)院常務(wù)副院長

張成思

中國人民大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、財(cái)政金融學(xué)院貨幣金融系主任、教育部金融學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)副秘書長

下載2008翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教師培訓(xùn)感言[5篇范文]word格式文檔
下載2008翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教師培訓(xùn)感言[5篇范文].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    教育部-翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案

    關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的通知 各翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位: 為切實(shí)保證翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)質(zhì)量,受國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室、教育部學(xué)位......

    2018年專業(yè)學(xué)位碩士規(guī)范化培訓(xùn)結(jié)業(yè)考核安排

    2018年專業(yè)學(xué)位碩士規(guī)范化培訓(xùn)結(jié)業(yè)考核安排 (臨床技能考核) 各位考生: 根據(jù)市衛(wèi)生計(jì)生委統(tǒng)一部署,現(xiàn)將天津醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校考點(diǎn)2018年專業(yè)學(xué)位碩士研究生住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)結(jié)......

    歷史學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士閱讀書目

    歷史學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士閱讀書目學(xué)科教學(xué)類 葉小兵等(第三版),高等教育出版社2009年版 葉小兵,高等教育出版社2008年版 趙亞夫,中學(xué)建材工業(yè)出版社1997年版 趙亞夫,高等教育出版......

    金融碩士專業(yè)學(xué)位(共五篇)

    專業(yè)學(xué)位(professional degree),是相對于學(xué)術(shù)型學(xué)位(academic degree)而言的學(xué)位類型,其目的是培養(yǎng)具有扎實(shí)理論基礎(chǔ),并適應(yīng)特定行業(yè)或職業(yè)實(shí)際工作需要的應(yīng)用型高層次專門人才。專......

    漢語國際教育碩士專業(yè)學(xué)位研究生

    漢語國際教育碩士專業(yè)學(xué)位研究生 實(shí)踐與實(shí)習(xí)工作細(xì)則 (征求意見稿) 教育實(shí)踐與實(shí)習(xí)是漢語國際教育碩士專業(yè)學(xué)位研究生在校期間全部教學(xué)內(nèi)容的一個(gè)重要組成部分。為了順利完成......

    臨床醫(yī)學(xué)碩士專業(yè)學(xué)位-南京大學(xué)研究生院

    口腔臨床醫(yī)學(xué)碩士研究生(科學(xué)學(xué)位)培養(yǎng)方案 一、培養(yǎng)目標(biāo) 培養(yǎng)身心健康,具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和敬業(yè)精神,在本專業(yè)具有堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和系統(tǒng)的專業(yè)知識(shí),熟悉本專業(yè)的最新發(fā)展和動(dòng)向......

    新聞與傳播碩士專業(yè)學(xué)位

    新聞與傳播碩士專業(yè)學(xué)位(MJC) 專業(yè)課入學(xué)考試要求和內(nèi)容說明:此為新聞與傳播碩士專業(yè)學(xué)位(MJC)入學(xué)考試的命題參考大綱,根據(jù)教育部相關(guān)規(guī)定,如有考試大綱,則不再另列參考書目。一、......

    教育碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)

    教育碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì) 2006年工作總結(jié)2006年3月,全國教育碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)換屆。在國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室、教育部學(xué)位管理與研究生教育司的領(lǐng)導(dǎo)下, 新......

主站蜘蛛池模板: 亚洲色精品vr一区二区| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 国内精品久久久久影院网站| 免费1级做爰片在线观看爱| 午夜无码片在线观看影院| 亚洲日韩国产精品乱-久| 老少交欧美另类| 中文字幕乱码人在线视频1区| 久久久久国产精品人妻照片| 国产成人av三级在线观看按摩| 久久露脸国产精品| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 奇米影视888欧美在线观看| 成人午夜看黄在线尤物成人| 亚洲一卡一卡二新区无人区| 337p日本大胆欧洲亚洲色噜噜| 国产精品久久二区二区| 国产精品国色综合久久| 亚洲国产精品原创巨作av| 国产成人无码a区在线观看视频app| 色综合天天综合欧美综合| 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 久久午夜福利无码1000合集| 久久精品国产亚洲av高清热| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 女被啪到深处喷水gif动态图| 四虎成人精品无码永久在线| 国产精品亚洲欧美大片在线观看| 性xxxxx欧美极品少妇| 99蜜桃在线观看免费视频网站| 人妻无码一区二区视频| 亚洲av永久纯肉无码精品动漫| 北条麻妃一区二区三区av高清| 国产性色播播毛片| 国产欧美精品一区二区三区| 国产色综合天天综合网| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁| 国产在线aaa片一区二区99| 国产成人亚洲精品另类动态图| 亚洲自偷自偷在线成人网址| 丰满巨乳淫巨大爆乳|