第一篇:中文演講稿
《歷史的選擇》演講稿
尊敬的老師們、親愛的同學(xué)們:
大家好!今天我演講的題目是——歷史選擇中國。
鳥兒選擇了天空,因為它有一雙能夠凌空飛翔的翅膀;魚兒選擇了海洋,因為它有一條能夠游水的尾巴;駿馬選擇了馳聘千里,因為它有矯健的身姿;歷史選擇了中國,因為它的民族有團結(jié)的力量。
中國有悠久而深厚的文化底蘊。汩羅江上的一圈漣漪,讓我不得不想到屈原,一個憤世嫉俗,報國無門的臣子,用孤憤的詩行代替了富貴,用楚辭《離騷》洗去了歷史的鉛華,一句“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”的豪情壯語成為后人追求理想的動力,錚錚鐵骨的他被后人所景仰。夜深人靜,長明燈旁,一個虛弱的身影正記錄著歷史的滄桑,他,司馬遷,飽含心酸用自己的丹青妙筆著成了“史家之絕唱,無韻之離騷”的史學(xué)臣著——《史記》,史學(xué)的天空因為有了你這顆星而更加煜煜閃光,文學(xué)的園地也因為有你這顆星而更加燦爛輝煌,我想這些是偉大人物積累而成的文化。正是這些在漫漫歲月里歷史堆疊而成的刻痕,才令中國擁有了如此深遠的文化。
中國,因為她的地大物博,因為她的人才濟濟,讓歷史做出了選
擇,無窮的力量感動了歷史,讓歷史的選擇成為悠久。漫長的中國歷史文化中,有太多太多的奇跡被中國人民所創(chuàng)造。中國共產(chǎn)黨是中國人民和中華民族的先鋒隊,也是中國工人階級的先鋒隊,他用了九十年的時間,為民族謀求獨立和解放,為人民尋找富裕與安康。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民進行了革命,建設(shè)和改革的偉大事業(yè),戰(zhàn)勝了各種風(fēng)險和挑戰(zhàn),把一個四分五裂,貧窮落后的舊中國建設(shè)成為人民生活總體上達到小康水平,正在蓬勃發(fā)展的新中國。
歷史的選擇是中國,人類并不驚訝,因為今日的中國有清正廉潔的執(zhí)政黨,有勤勞善良的中國人,有美麗富饒的廣袤土地。同學(xué)們,在我的演講稿最后,我衷心地希望所有中國人都團結(jié)起來,不畏艱難,敢于奮斗,讓我們攜手并肩去迎接中國的新輝煌,因為,是歷史選擇了我們!
謝謝大家!
六年(1)班宋丹丹
第二篇:中文演講稿
.功能對等理論 功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,奈達師從幾位著名的結(jié)構(gòu)主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學(xué)家,曾任美國語言學(xué)會主席。但這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國圣經(jīng)協(xié)會供職半個多世紀(jì)。他一生的主要學(xué)術(shù)活動都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。
奈達“功能對等”理論的核心是“譯文讀者對原文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)應(yīng)該是一致的”。進而他將翻譯定義為,“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息(李文革,2004:115)”,該定義中的“信息”應(yīng)該包括原語傳達的各種信息:語義的、文體的和文學(xué)形象的、情景的和心理效果方面等等。奈達的功能對等翻譯共有四個標(biāo)準(zhǔn):(1)傳達信息;(2)傳達原作的精神和風(fēng)格;(3)語言順暢,完全符合譯語規(guī)范和慣例;(4)讀者反應(yīng)類似。這對于文學(xué)小說的翻譯有重大的指導(dǎo)意義 1.Katharina Reiss:Text Typology
The theories concerning text type and translation are mostly based on the work done by Buhler in the 1930’s.Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function.He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function.He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler’s ideas are further developed by Katharina Reiss(1971).Her text typology is 1)the informative text where the content is the main focus.(These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc.);2)the expressive text where the focus is on creative composition and aesthetics.(Both the author or the sender and the message are what are foregrounded.Imaginative creative literature exemplifies these texts.);3)the operative text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him.This form of language is usually dialogic or conversational.In addition, Reiss defines a fourth category, audio-visual texts.This is a sort of mixed category, which can include texts from all the other categories, as long as they are intended for audio-visual media.Functional Features of Text Typology and their links to translation methods Text typology informative Expressive operative Language function Informative(objects and facts)Expressive(expressing the sender’s attitudes)Appellative(making an appeal to text receiver)Language dimension Logical aesthetic Dialogue/conversation Text focus Content-focused Form-focused Appellative-focused TT should Transmit referential content Transmit aesthetic form Elicit-desired response Translation method ‘plain prose’ explicitation as required(直白語言,按需要明晰化)Identifying method,(同一策略)adopt perspective of ST author ‘a(chǎn)daptive’, equivalent effect(順應(yīng)、等
2.Hans J.Vermeer:Skopostheorie Skopostheorie regards adequacy as its method of assessing whether the translation quality is good enough.3.Justa Holz-Manttari:Theory of Translational Action The German school of functionalist translation theory,which has put forward the concept of “translational action”,defines translation as a kind of activities aiming at the prospective translation function and skopos,thus breaking the static ST-oriented research pattern and viewing translation as a selective and intentional intercultural communicative action intermediated by the translator.4.Christiane Nord:Function plus Loyalty translators are responsible for the effects for either the target audiences or the source-text authors or the client or even the translator as an individual A complex action designed to achieve a particular purpose target-text should be responsible for the source-text
1.Equivalent Translation
The strategy of substituting corresponding expressions in the target language which carries equivalent referential or pragmatic meaning as that in the source language Can be defined as“equivalent translation’,'which is mainly applied to universally-used signs.Now that English-speaking countries have their own standard and usage for such public signs,it is better for Chinese translators to follow the
convention.The application of international standard produces achieves equivalence in the sense of functionalist approaches.
A large mount of public signs can resort to the existing English expression in the process of translation.These universally—used signs are the common names and terms of traffic,public and commercial services,tourist attractions and SO on.For instance,the sign“男衛(wèi)生間”in stores can be substituted by“Men's Room’’or“Men”as they arc called in English-speaking countries.Formulated Translation
Some restricting and compelling public signs cannot be directly translated by existing international public signs.However,translators伽still borrow the structure and expressions of these established public signs.In other words,the translation of these two kinds of public signs can be formulated and follow the international standard.According to the particular style and language features of public signs,there are mainly four patterns can be formulated:
Omission
In order to achieve literary grace,a large number of Chinese public signs(especially some slogans)tend to use ornate diction,phrases and sentences in parallel structures.The ornate diction and phrases can realize the effect of rhythm and parallel sentences can produce the effect of tight structure.However,the rhythmical beauty and structural harmony in the public signs lead to the weak in information-conveying and communication purpose.That is to say,in the C—E translation of public signs, some hollow words which are not in tune with the target language culture can be justifiably omitted.Therefore,translation technique“omission'’can be employed to go against unnecessary repetition in the public signs translation to achieve conciseness and avoid word redundancy.Theories of Functionalist Approaches
The 1970s saw the emergence and flourishing in Germany of functionalist
approaches to the research on translation.As a valuable complement to translation
theories,functionalist theories have presented an entirely new perspective to
translation research.As mentioned in the book Translating as a Purposeful Activity, Nord points out that“Functionalist means concentrating on the function or functions
of texts and translations and functionalism is a broad term for various theories that
’
approach translation in this way?”Nord,2001:1).
.
‘There have been four distinguished contributors to the formation of functionalist theory:Katharine Reiss,Hans J.Vermeer,Justa Holz-Manttari and Christiane Nord.
All of them are German scholars,so the theory is regarded as the“German School’’of functionalist theory.Thus,the focus of this chapter is on the following four parts:
1.Katharina Reiss’S early work on text typology;
2.Hans J.Vermeer's skopos theory;
3.Justa Holz-Manttari’S theory of translational action;
4.Christiane Nord’S function·plus-loyalty model
功能理論下唐山市公示語翻譯
第1章介紹
1.1 公共標(biāo)志的定義
公共標(biāo)志指在公共場所使用的語言向公眾傳遞信息。
1.2 公共標(biāo)志的分類
它們包括道路標(biāo)志、交通標(biāo)志、公共通知、口號、指標(biāo),警告說,在風(fēng)景優(yōu)美的地方跡象和服務(wù)機構(gòu)。在本文中,作者打算采用的例子覆蓋盡可能多的公共標(biāo)志上方盡可能具體。
1.3功能的公共標(biāo)志
1)指導(dǎo)功能
指導(dǎo)功能公開跡象表明關(guān)注指導(dǎo)目標(biāo)讀者和為他們提供一些有用的信息。
無煙餐廳Non-smoking Restaurant
2)提示功能
提示功能公開跡象表明廣泛應(yīng)用在大多數(shù)情況下為了提醒目標(biāo)讀者注意如果他們打算執(zhí)行任何動作,這個促使跡象攜帶的語氣提醒超過指導(dǎo)。小心碰頭Mind Your Head
3)限制功能
限制功能公開跡象表明給予限制和局限性的行為的公眾與直接的語言,沒有不禮貌,艱難或粗魯?shù)挠∠?跡象表明讀者的限制他可以門不允許去做什么。站隊等候Stand in Line
4)強制功能
不同于上述三個功能,強制功能公開跡象表明部隊讀者采取或不采取一些行動
禁止通行Don’t Walk
1.4 公共標(biāo)志的特性
1)名詞和名詞短語
名詞和名詞短語通常采用的靜態(tài)公共標(biāo)志的指導(dǎo)作用,引導(dǎo)讀者,解釋了一些重要信息和提供服務(wù)。便民服務(wù)站Service Center
2)動詞和動名詞 動詞和動名詞通常用于限制和強制的功能的動態(tài)公共標(biāo)志,旨在限制和強制讀者去做或不做就業(yè)的動詞和動名詞走開可以使語言更簡單和更強大。所有商品不講價No Bargaining
3)縮寫
縮寫是使用了很多的地方公共設(shè)施和服務(wù)是最常遇到的那些最常用的公共標(biāo)志通常表達的縮寫,指導(dǎo)和指示信息與風(fēng)格的簡潔只是名字幾個縮寫,可以看到在人們的日常生活 廁所WC
4)祈使句
大量祈使句受雇于公共標(biāo)識為了讓人們記住它們在一個短的注意,因為很多公共標(biāo)志攜帶大量的信息,和許多人,尤其是一些游客都不愿意花比較長的時間,有必要采用命令式的句子,在語氣強硬,不是弧耗時的。
錢款當(dāng)面點清,離柜概不負責(zé)Count Your Cash before Leaving
5)簡潔的文字和準(zhǔn)確用詞
按照功能公開跡象表明,風(fēng)格公開跡象表明該產(chǎn)品具有簡潔性和直接在這個前提,沒有影響的意義和作用,關(guān)鍵字和短語可以保持在文章、代詞和輔助動詞可以省略在公共標(biāo)志。
小心滑倒Caution:Wet Floor
1.5意義的研究
然而大多數(shù)論文在這些期刊只討論這個問題從一個特殊的角度來看,例如,從口號、道路交通標(biāo)志、交通標(biāo)志、購物的跡象,來訪的跡象或機構(gòu)名稱等研究給特殊考慮分別大多數(shù)個別病例因此,沒有一個全面系統(tǒng)的研究,他的錯誤頻率分布及其成因,對漢英翻譯錯誤信號,沒有系統(tǒng)性之外得如此的改進策略,在漢英翻譯提出了跡象。
作為顯示,盡管跡象翻譯吸引了更多的注意力從摩爾和專家和公眾,研究系統(tǒng)誤差分析英語翻譯的公共標(biāo)志和的改進策略,遠非足夠本文試圖彌補缺陷在漢英翻譯并找出信號消除錯誤的策略通過引起誤差項識別錯誤,這些錯誤分類,分析其成因的錯誤和錯誤補救。
1.6研究目標(biāo)
論文的研究目的是檢查翻譯問題在漢英公共標(biāo)志的翻譯和進一步提出翻譯策略以及原則適用于特定的團體。這些研究開始于細心和長時間的觀察中存在的實際問題公共標(biāo)志的翻譯。分類的基礎(chǔ)上提出的翻譯錯誤由克里斯汀北部、作者旨在最恰當(dāng)?shù)姆g策略為每種類型。這次考試的足夠的來源,作者發(fā)現(xiàn),不難消除錯誤在語言級別的文本以來公共標(biāo)志是更少的復(fù)雜不是紀(jì)錄片和其他儀器文本由于其簡潔性和率直的特性。但在語言學(xué)家和文化方面,問題是相當(dāng)復(fù)雜的。在這種情況下,作者提出初步模型基于德國功能主義來識別錯誤和找到解決方案。
第二章文獻綜述 2.1 背景研究
隨著中國加入WTO和其蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟,擴大中國的政治影響力在國際社會中,中國現(xiàn)在正面臨一個新的挑戰(zhàn)在翻譯研究一大批材料翻譯成英語的外國人要了解中國公共標(biāo)志是他們重要的一個部分,因為它在日常生活中很大的影響在很多方面。
有關(guān)公共標(biāo)志的城市的“面子”,反映了文化和教育水平的一個地方不正確的或者非標(biāo)準(zhǔn)公共標(biāo)志的翻譯,將嚴重影響城市和國家的形象,這是不利于中國的開放和投資和更有可能導(dǎo)致國際玩笑。
2.2中國公共標(biāo)志的翻譯在研究現(xiàn)狀
雖然雙語公共標(biāo)志是常見的在我們的日常生活中,這是近年來研究翻譯成為受歡迎的公共標(biāo)志。翻譯的公共標(biāo)志非常關(guān)注,引起極大的興趣的學(xué)者,因此帶來成果豐碩的研究生產(chǎn)。各級政府已經(jīng)意識到正確的重要性公共標(biāo)志之間的關(guān)系和城市的形象。因此,他們需要投資時間和人力資源在公共標(biāo)志的研究導(dǎo)致在這個領(lǐng)域更大的改進。
2.3實用主義的理論 實用主義的理論方法
1970年代出現(xiàn)了在德國和繁榮的實用主義者方法對研究翻譯為一個有價值的補充翻譯理論,實用主義的理論提出了一個全新的視角翻譯調(diào)研等方面出發(fā)在書中提到的翻譯作為一種有目的的活動,諾德指出,“實用主義者意味著專注于函數(shù)或功能文本和翻譯和機能主義是一個廣義的概念,對各種理論方法以這種方式翻譯?“北部、2001:1)。“已經(jīng)有四個杰出貢獻者的實用主義的形成理論:卡特琳娜·萊斯(Katharine Reiss),費米爾(Hans J.Vermeer)、曼塔利和諾德。他們都是德國學(xué)者,因此這個理論被認為是“德國學(xué)校” 實用主義的理論因此,本章的重點是講在以下四個部分:
1.卡特琳娜·萊斯在文本類型學(xué);關(guān)于文本類型理論和翻譯大多是基于布勒所做的工作在1930年。布勒的想法是文本分類的基礎(chǔ)上,他們的主要功能。他定義了三種類型:意動的,表達和代表。此外,瑞斯定義了一個第四類、視聽文獻。這是一種混合的類別,它可以包含文本從所有其他的類別,只要它們是供視聽媒體。
2、費米爾目的論 把充足率作為其評估方法翻譯質(zhì)量是否已經(jīng)足夠好了。
3、曼塔利 翻譯行為理論
他的德國學(xué)校的實用主義的翻譯理論,提出了“平移行動”的概念,定義了翻譯作為一種活動針對未來的翻譯功能和目的,從而打破靜態(tài)圣導(dǎo)向的研究模式和查看翻譯作為一個選擇性和故意跨文化交際行動在其中起到了中介作用翻譯。
4、諾德 功能加忠誠
翻譯者負責(zé)的影響,為要么目標(biāo)受眾或源文本作者或客戶端甚至翻譯作為一個個人一個復(fù)雜的行動旨在實現(xiàn)一個特定目的目標(biāo)文本應(yīng)該負責(zé)源文本。第三章方法(3.1數(shù)據(jù)收集3.2研究方法論)研究方法采用本文是案例研究,比較分析和歸納了作者傾向于500年收集各種公共標(biāo)志為樣本,研究主要都從雜志和網(wǎng)站,作者把自己的一些照片的指導(dǎo)翻譯理論和實用主義的德國卡爾·詹姆斯'error分析框架,作者將這些樣本分類分成幾類,根據(jù)他們的水平的錯誤之外,作者將計數(shù)錯誤和他們的頻率和比例,以得出的結(jié)果知道最常見的和頻繁的錯誤,作者將分析三個或四個典型的樣本在每個類別,包括特定的錯誤,并建議改善翻譯。在接下來的章節(jié),作者將分析導(dǎo)致的錯誤和給嘗試性建議或更好的翻譯策略。因此,翻譯問題進行了分析和解決方法以及方法來實現(xiàn)足夠的翻譯將總結(jié)。
第4章主要內(nèi)容(功能理論對公共標(biāo)志的翻譯應(yīng)用在唐山)4.1-1公共標(biāo)志的翻譯的原則
第一個原則應(yīng)該考慮在公共標(biāo)志的翻譯是目的理論應(yīng)用風(fēng)格公開跡象表明有一個明確的目的。
第二個原則是一致性規(guī)則這指的是可讀性和可接受性的翻譯,都應(yīng)該了解的讀者。第三個原則是富達規(guī)則相似理論的信實在其他翻譯理論。4.2 概述目前公共標(biāo)志的翻譯在唐山
公共標(biāo)志的研究起步較晚,在唐山,翻譯的問題存在于許多地方因此,有必要改善公共標(biāo)志的質(zhì)量翻譯在唐山。
根據(jù)這些錯誤在公共標(biāo)志的翻譯,是專為一項調(diào)查外國人,嗎?問題的目的是找出接受十漢英公共標(biāo)志的角度研究對象的外國人英語母語者接受公共標(biāo)志的翻譯可以證據(jù)來檢查是否翻譯合適不合適。
4.3目前公共標(biāo)志問題翻譯在唐山 4.3.1在語言層面問題 3 1 1拼寫錯誤
“顧客止步”is incorrectly translated as“Stuff Only'’.it should be translated into“Staff Only'’. 3 1 2語法錯誤
No Smoking'’is“請勿吸煙”.“Don’t smoking,please.” 3 1 3詞冗余
小草正在休息,請勿打擾”is translated into“Please take care of the sleeping grass’’.The revised version should be‘‘Keep off the Grass.“ 4.3.2文化水平問題 4 3 2 1中國式英語
旅客止步 the traveler halts
staff only 4 3 2 2不合適的語氣
”請勿觸摸展品“ please don't touch the exhibits
Hands Off 4 3 2 3言語不當(dāng) ”步行街“ Walking Street”
Pedestrian Street 4.4建議策略的公共標(biāo)志的翻譯
4.4.1等效翻譯
相應(yīng)的策略表達式替換在目標(biāo)語言進行等效參考或語用意義的來源嗎語言可以定義為“等效翻譯”、“主要用于普遍使用的跡象現(xiàn)在英語國家,都有自己的標(biāo)準(zhǔn)和使用等公共標(biāo)志,它是更好的為中國譯者遵循公約的國際標(biāo)準(zhǔn)生產(chǎn)的應(yīng)用實現(xiàn)等價意義上的實用主義的方法。一個大的山公共標(biāo)識可以訴諸現(xiàn)有的英語表達的過程的翻譯這些普遍使用的跡象是常見的名字和術(shù)語交通、公共和商業(yè)服務(wù)、旅游景點,所以在為實例,這個標(biāo)志“男衛(wèi)生間“在商店可以代替“男人的房間”或“男人”弧稱為在英語國家。
下面的例子是作者收集的不同類型的公眾標(biāo)志以譯者可以應(yīng)用等效翻譯: 系好安全帶Fasten Safety Belt 單程票O(jiān)ne-way Ticket 4.4.2 公式化得翻譯
一些限制和強制的公共標(biāo)識不能直接翻譯的現(xiàn)有國際公共標(biāo)志然而,譯者仍借結(jié)構(gòu)和表達這些建立公共標(biāo)志在句話說,翻譯這兩種公共標(biāo)志可以制定并遵循國際標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)特定的風(fēng)格和語言特性的公共標(biāo)志,主要有四種模式可以制定: 1.沒有+名詞/動名詞該模式用于禁止讀者從做某事 “請勿拍照”
No Photography 2.小心!/危險!+名詞或動詞這個結(jié)構(gòu)是用來警告讀者危險或風(fēng)險 “小心滑倒”
Caution!Wet Floor 3.、名詞+ 只該結(jié)構(gòu)用于推廣設(shè)施,他們是專門用于有人什么的。
顧客止步
Staff Only
4不要/請+動詞這個模式是用于祈使句為了指點讀者 文明游覽,請依次排隊Please Queue Up 4、3省略
為了達到文采,大量中國公共標(biāo)志(特別是一些口號)傾向于使用華麗的措辭、短語和句子華麗的措辭和并聯(lián)結(jié)構(gòu)短語可以實現(xiàn)效果的節(jié)奏和并行的句子能產(chǎn)生的效果,有節(jié)奏的緊密結(jié)構(gòu)然而美麗和結(jié)構(gòu)和諧的公共標(biāo)識導(dǎo)致弱者在信息傳遞和溝通的目的,也就是說,在漢英翻譯的公共標(biāo)志,一些空洞的話不一致目標(biāo)語言文化能心安理得地省略因此,翻譯技術(shù)“遺漏”可以用來反對不必要的重復(fù)在公共標(biāo)志的翻譯來達到簡明性和避免詞冗余。“足下留情” ,“ 小草長青”
Keep off the Grass
第三篇:演講稿中文范文
1、日本動漫的整體趨勢
日本素有動漫王國之稱,是世界上最大的動漫制作和輸出國,目前全球播放的動漫作品中有60%以上都來自于日本,在歐洲這個比例更高,達到了80%以上。
日本動漫的國內(nèi)和國際影響力的確不可小看。首先,動漫文化給日本帶來了豐厚的外匯收入,儼然成為了日本的第三支柱產(chǎn)業(yè);其次,日本動漫在某種程度上來說扮演了日本文化大使的角色。
(2007年,日本動漫產(chǎn)業(yè)的年營業(yè)額已達到230萬億日元,已經(jīng)成為了日本第三大產(chǎn)業(yè),占日本GDP的9%。根據(jù)日本貿(mào)易振興會公布的數(shù)據(jù)顯示,2007年,銷往歐洲的日本動漫片以及相關(guān)產(chǎn)品的總收入為4億歐元,是日本出口歐洲鋼鐵收入的3倍多。日本動漫及其相同產(chǎn)品已經(jīng)形成了一整套的產(chǎn)業(yè)鏈,促進了日本經(jīng)濟的發(fā)展。)
2、日本動漫的發(fā)展歷程
日本是漫畫之國,動漫在日本出版業(yè)、娛樂業(yè)所占的份額要遠大于美國的情形。總的看來,日本動畫電影一般都有個比較成人化的主題,甚至可以說他們的動畫電影創(chuàng)作的初衷便是承載那個先行的主題。即使是成人主題最輕微的宮崎駿作品,其中對于人與自然關(guān)系思考的程度,仍然是大大超出普通兒童的認識范圍。1950—1970年的日本動漫畫是確立風(fēng)格與技法的一個時代,由手冢發(fā)展起的新類型漫畫繪畫,以劇情發(fā)展和人物塑造為主的娛樂故事,逐漸向題材的多元化延伸。在提高了劇情結(jié)構(gòu)之后,人們追求視覺享受又成為風(fēng)潮,因此動畫畫技力求突破。此時期之畫技突破有《超時空要塞》,創(chuàng)新的視點快速移動效果,造出極佳的動感;《風(fēng)之谷》和《天空之城》寫實的背景精致細膩;
3.1.日本動漫的獨特性
(1)動漫題材的多樣性(2)人物塑造的完美大膽(3)動漫場景的細膩刻畫(4)角色聲優(yōu)的嚴格挑選(5)動漫音樂的專業(yè)制作(6)動漫作品的商業(yè)取向
3.2日本動漫產(chǎn)業(yè)的優(yōu)勢
合作機制明確
產(chǎn)業(yè)鏈各環(huán)節(jié)間有明確的分工合作模式,漫畫工作室、動畫工作室、版權(quán)代理事務(wù)所、印刷出版企業(yè)、圖書發(fā)行企業(yè)、電視臺、雜志社、動漫衍生品生產(chǎn)、銷售渠道等機構(gòu)界限清楚,有各自范圍內(nèi)的工作目標(biāo),也有完善的合作機制。
創(chuàng)作隊伍成熟
日本動漫產(chǎn)品的創(chuàng)作者和消費者之間有良好的互動,一部新的動漫作品多數(shù)會經(jīng)過漫畫試刊的檢驗過程,如果市場反映不好,就會修改甚至最終放棄。因此,創(chuàng)作者很清楚產(chǎn)品推出和市場認可二者間的風(fēng)險關(guān)系,形象可愛、貼近人性、成為偶像、深入人心是多數(shù)動漫創(chuàng)作者追求的目標(biāo)。動漫市場細分明確
日本動漫作品大致分為兩類,一是面向青少年的,二是面向成年人的。面向青少年的作品內(nèi)容分類很細,如科幻、偵探、童話、校園、勵志、女生等主題;成年人作品主要是搞笑、幽默、、驚險、家庭等內(nèi)容,其中色情類有擴大蔓延趨勢,路邊的書店都可以買到,但印有18歲以下禁讀的標(biāo)志。
用心培養(yǎng)動漫受眾
在和日本動漫策劃人員的座談中,筆者發(fā)現(xiàn)他們一直強調(diào)抓住青少年心理,用動漫反映和引導(dǎo)他們的生活,并強調(diào)“跟蹤讀者、服務(wù)一生”的創(chuàng)作意識。這些觀點聽起來有些理想化,但并不是完全沒有操作性,讓人感覺“動漫產(chǎn)業(yè)要從娃娃抓起”。
動漫傳播銷售普及
日本的動漫銷售渠道非常廣泛,除了隨處可見的動漫書店、衍生品專賣店之外,日本的商場和超市也都銷售漫畫書、動漫游戲光盤、玩具、模型等,有些大型商場里與動漫相關(guān)的產(chǎn)品占據(jù)了很大面積。尤其值得稱道的是,日本各類衍生品的銷售渠道十分正規(guī),或是專賣,或是和連鎖企業(yè)捆綁銷售,有利于品牌培養(yǎng)和知識產(chǎn)權(quán)保護。
動漫主題公園管理到位
日本不僅有迪斯尼樂園、環(huán)球影視城,還有十幾家有影響的主題公園。在主題公園的管理水平上,日本可謂是淋漓盡致地體現(xiàn)了“目的地消費”的理念,全方位的關(guān)懷和細致的服務(wù)使快樂消費在迪斯尼樂園里變成了現(xiàn)實。
動漫對外交流強勢
日本動漫已經(jīng)成為該國文化出口的主要產(chǎn)品,尤其是在亞洲國家和美國占據(jù)了大部分市場份額,并且對世界其他國家也產(chǎn)生了“榜樣”作用,比如,韓國對引進的日方動漫創(chuàng)作人員給予每人每月30萬日元補貼;美國在和日本動漫企業(yè)的合作中,80%的資金投入由美方補貼。這些做法無疑都是希望通過日本動漫的帶動作用,促進本國動漫產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
4、日本動漫的衍生產(chǎn)業(yè)
由動漫帶動起來的相關(guān)產(chǎn)業(yè),衍生產(chǎn)業(yè)的發(fā)展更是迅猛。一般來說,表層上的動漫衍生產(chǎn)品包括音像制品、小說、游戲、玩具模型、服裝等。日本在動漫玩具開發(fā)方面是全世界做得最好的國家之一。據(jù)統(tǒng)計,日本每年以動畫片形象制成的相關(guān)衍生產(chǎn)品的授權(quán)收入有2萬億日元左右。
(2008年席卷全球的金融危機,波及到各行各業(yè),正處于成長時期的中國動漫產(chǎn)業(yè)也受到了影響。在國內(nèi)原創(chuàng)動畫產(chǎn)業(yè)受到資本的制約,外包加工業(yè)務(wù)訂單下降,出現(xiàn)危機的時候,這就迫使中國的動漫產(chǎn)業(yè)開始出現(xiàn)動蕩,甚至是面臨重新洗牌的局面,然而在這種危險之中也隱含著機會。政府將重點扶持龍頭企業(yè),做好動漫產(chǎn)業(yè)的規(guī)劃和動漫平臺的建設(shè),開展原創(chuàng)扶植,做好懂原創(chuàng)、懂營銷的專業(yè)高端人才培訓(xùn),進一步促進國際交流,凈化市場環(huán)境。
根據(jù)日本經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)省公布的另一組相關(guān)數(shù)據(jù),2003年4月~2004年3月,日本的動漫市場銷售額(動漫電影票房、動漫電影以及動漫電視錄像帶、電視專門頻道等的營業(yè)收入總額)達3739億日元,比2002的2135億日元增長了1604億日元,增幅高達75.1%以上。另根據(jù)日本出版科學(xué)研究所統(tǒng)計資料,在日本所有的出版物中,漫畫讀物約占出版物總數(shù)的40%。2003年日本共銷售圖書雜志22278億日元。
通過以上相關(guān)數(shù)據(jù)根據(jù)日元美元相關(guān)匯率計算,2003年日本動漫產(chǎn)業(yè)總值約為149億美元(由于日元美元匯率變化較大,取為中間值120)。占其當(dāng)年GDP的0.3%,由于動漫產(chǎn)業(yè)鏈較長,若計算其他相關(guān)衍生產(chǎn)品,已經(jīng)成為了日本的第二大盈利性支柱產(chǎn)業(yè)。據(jù)日本一家網(wǎng)絡(luò)媒體介紹,實際上廣義上的日本動漫產(chǎn)業(yè)已經(jīng)占日本GDP十幾個百分點。)
5、日本動漫的未來趨勢
現(xiàn)在日本的軟產(chǎn)業(yè)或者內(nèi)容產(chǎn)業(yè)已經(jīng)不僅僅局限于動漫,而是借助日本動漫,把高新技術(shù)與新媒體技術(shù)相結(jié)合,提高文化產(chǎn)業(yè)的價值,不失時機地抓住社會經(jīng)濟發(fā)展新的生長點的高度。
第四篇:中文演講稿
讓愛與教育齊飛
各位領(lǐng)導(dǎo),各位同事,大家好!
很榮幸能參加這一次的師德師風(fēng)演講比賽。我的演講題目是《讓愛與教育齊飛》雖然本人踏上工作崗位只有三年的時間,但是這短暫的三年對我這個剛走上講臺不久的青年教師來說卻可以用意義非凡來概括。在這三年多的工作實踐中,我收獲很多,有經(jīng)驗,有教訓(xùn),有挫折也有喜悅。一開始我以為一個老師所要做的工作就是把自己所學(xué)的知識原原本本的教授給學(xué)生,再用自己的語言將一些學(xué)習(xí)方法傳授給學(xué)生,使他們能掌握課本要求他們掌握的知識。但是慢慢的我發(fā)現(xiàn)其實教育工作就是心靈的工程,是要在老師和學(xué)生之間用尊重關(guān)愛和信任交流建立一座溝通心靈的橋梁。
我記得剛走上講臺的那一刻,我的心中躊躇滿志。可是幾天之后,學(xué)生們的表現(xiàn)卻讓我的心涼了半截:學(xué)生A的作業(yè)又粗心又不整潔,學(xué)生B在課堂上做小動作的,學(xué)生C總是上課和同桌小聲講話的??還有那些被我視為差生的學(xué)生,簡單的26個字母,教了好幾遍 都還不會讀,我終于忍不住大聲訓(xùn)斥學(xué)生D說:你怎么這么不用功呢?教了這么幾遍都不會。然而我卻沒有想過為什么有的學(xué)生一進初中就會讀,有的學(xué)生卻不會讀,我也沒想過這些指責(zé)給學(xué)生的心靈造成的陰影。過了幾天,有個家長給我打電話,是那個學(xué)生D的家長,帶著點不好意思說:孩子在小學(xué)的時候沒有學(xué)過英語,而且家里還沒有可以跟著讀的聽力材料,所以在課堂上聽了幾遍之后還是記不住,孩子自己在家也很自責(zé),有時候還會邊哭邊埋怨自己笨??聽著聽著,我很
內(nèi)疚,我不禁捫心自問,當(dāng)你做學(xué)生看到老師訓(xùn)斥學(xué)生的時候,你不是要立志做熱愛學(xué)生的好老師嗎?可是你的愛心哪去了?于是,每當(dāng)孩子調(diào)皮時,退步時,違紀(jì)時,我總是告訴自己:對孩子多一分理解,少一分責(zé)備,多一分寬容,少一分苛求。用師愛為他們引路,用師愛在他們的心里譜寫一曲最美的歌。
教書育人是愛的事業(yè),關(guān)愛每一位學(xué)生是我們教師的責(zé)任。教師的愛與眾不同,它是嚴與愛的有機體現(xiàn),是理智與熱情的巧妙結(jié)合。陶行知先生曾對教師說過這樣一句話:“你的教鞭下有瓦特,你的冷眼里有牛頓,你的譏笑中有愛迪生。”同時陶先生用自己的言行為我們詮釋了“愛”的涵義。有一天,陶先生看到一位男學(xué)生 欲用磚頭砸同學(xué),就將其制止,并責(zé)令其到校長室。等陶先生了解了一下情況回到辦公室,見到那個男生已在等他。陶行知掏出一塊糖遞給他:“這是獎勵你的,因為你比我按時來了。”接著又掏出一塊糖給男生,“這也是獎勵你的,我不讓你打人,你立刻住手了,說明你很尊重我。”男生將信將疑地接過糖果,陶先生又說: “據(jù)我了解,你打同學(xué)是因為他欺負女同學(xué),說明你有正義感,”陶先生拿出了第三塊糖。這時男生哭了:“校長,我錯了,同學(xué)再不對,我也不應(yīng)該采取這種方式。”陶先生又掏出第四塊糖說:“你已認錯,再獎你一塊,我的糖分完了,咱們的談話也該結(jié)束了。”通過這個小故事,是不是可以得出這樣一個道理,某些老師 從所謂的差學(xué)生身上找不到可贊揚、可夸獎的理由,除了不會多角度思考問題,缺少愛心不能說不是一個原因。
有人把師愛比作春雨,滋潤了孩子的心田;有人把師愛比作陽光,溫暖了孩子的心房。師愛,是一種發(fā)自靈魂的芬芳,是一種深入骨髓的甜蜜。當(dāng)你用心去愛你的學(xué)生,你收獲的不僅僅是講臺上那一束束美麗的山花,辦公桌上那兩個紅紅的蘋果,耳旁那一聲聲清脆的“老師,您好”??更多的,是一種為人師的幸福、自豪。那么,我們有什么理由不熱愛這太陽底下最光輝的事業(yè),有什么理由不去愛我們的學(xué)生呢?那么,就讓我們把愛的火炬?zhèn)鬟f給學(xué)生,為愛插上翅膀,讓愛在萬頃碧波、藍天白云間飛翔!
第五篇:愛國中文演講稿
愛國主義演講稿
大家好,我是來自農(nóng)學(xué)院林學(xué)系林學(xué)專業(yè)的學(xué)生馬微,我今天演講的題目是“愛國主義”。
從孩提時代的教育到現(xiàn)在的教育,我們一直被愛國主義熏陶著,我們一直高喊著愛國主義。從黃繼光身上,從葉挺身上,從魯迅身上,從林則徐身上,我們無一沒有看到愛國主義精神的體現(xiàn)。愛國主義精神在他們身上熠熠生輝。然而,我們無時無刻不高調(diào)的說著愛國主義,卻又無時無刻不低調(diào)的踐行著愛國主義。雖然有人說愛國主義對我們大學(xué)生來說純粹是一紙空談,認為我們大學(xué)生什么都做不了。但是,我想最起碼我們是有這種意識的。只有有了這種意識,才能慢慢的融入你的思想,并且漸漸的變成你的一種思想。那么當(dāng)這種思想根深蒂固的時候,你就會不知不覺的做出某種相應(yīng)的行為來。更何況,我們所做的許多事情已經(jīng)證明了我們是一個具有愛國主義情操的大學(xué)生。因為我們有理想、有追求。如果我們沒有理想、沒有追求的話,我們現(xiàn)在也不會坐在大學(xué)校園里學(xué)習(xí)。因為我們想通過接受更高的教育,學(xué)習(xí)更多的知識,使自己成為一個優(yōu)秀的人,將來用自己的知識報效祖國,為國家奉獻自己的一份微薄之力,為國家做出一點貢獻。雖然這點貢獻對于整個國家來說并不算什么,但再小的貢獻乘以十三億,將會推動整個世界。
黃繼光用自己的胸膛堵住了敵人的槍眼,他壯烈的犧牲了。他為了國家英勇獻身,誰能說這不是愛國精神的生動體現(xiàn)?他無
悔的死了,換來的是戰(zhàn)爭的勝利,換來的是國家的存亡。他為國家所做出的貢獻是我們永遠不能忘懷的。雖然他死了,但他的精神永存。他永遠活在我們心中。他的愛國精神永遠不會被磨滅。永遠熠熠生輝。
葉挺在獄中寫下的《囚歌》:我渴望自由,但我深深的知道人的身軀怎能從狗洞子里爬出。這句詩真切的反映了他多想出獄,如果他投降了,他肯定會獲得自由。可是他沒有這么做,這是為什么呢?因為他有自己的信仰,愛自己的國家。正是因為這種信念,他始終沒有向敵人妥協(xié),這種精神是值得我們永遠去繼承和發(fā)揚的。
魯迅,不管是從醫(yī)還是從文,目的只有一個,那就是拯救中國。他看到當(dāng)時中國的現(xiàn)狀,他不是消極避世,任其發(fā)展,而是拿起最有力的武器捍衛(wèi)國家和民族的尊嚴。他不怕一切惡勢力,只做自己該做的事,只做對國家有利的事。他很大程度上拯救了許多流離失所的靈魂,讓他們在虛無縹緲的飄蕩中找到寄托。魯迅,用他獨特的方式表達了對國家的熱愛。
林則徐,一提到他,就會想到他的“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”著名詩句。這首詩抒發(fā)了他決心為國家和民族利益不惜犧牲個人的崇高思思想感情。他被流放,卻還是心系國家。在流放期間,他通過各種途徑,以拳拳之心尋求報國之道。他堅定不移的愛國主義精神,激勵了近代中國人民不屈不撓的反抗外來侵略。
以上四位英雄所表現(xiàn)出來的都是愛國,但表達方式不盡相同。他們不顧個人得失的高尚的愛國主義情操,正是中華民族經(jīng)歷艱難終能生生不息的精神源泉。他們高尚的愛國主義情操,是值得我們永遠去學(xué)習(xí)的。我們對他們的敬佩之情那是不言而喻,然而我們所要做的就是將他們的愛國主義精神傳承、延續(xù)、發(fā)揚光大;將他們的愛國主義精神付諸于實踐,我們新一代的青年都會向他們看齊的。
然而,現(xiàn)在我們所要做的,所必須要做的就是努力學(xué)好科學(xué)文化知識,努力做個好學(xué)生,努力培養(yǎng)自己良好的心理素質(zhì),努力塑造自己完美健全的人格,努力向國家所需的人才方向進發(fā)。我們現(xiàn)在所做的點點滴滴都是愛國精神的一種體現(xiàn),我們會一直這樣踐行下去,永遠不放棄追求它的高度。
國家興亡,匹夫有責(zé)。只要我們每個人都有一顆愛國、報國之心,我們的民族將永遠昌盛不衰,我們的國家將永遠興旺發(fā)達,我們的明天將永遠輝煌燦爛。一顆顆小小的愛國之心將匯聚成大大的愛國海洋。讓我們共同努力吧!