第一篇:北京奧運會開幕式羅格的演講稿
Speech by Jacques ROGGE, president, International Olympic Committee, at the Opening Ceremony for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.Mr.president of the people's Republic of China, Mr.Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:
尊敬的中華人民共和國主席、尊敬的劉淇先生、尊敬的組委會成員;親愛的中國朋友、親愛的運動員們:大家好!
For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true.Congratulations, Beijing.在過去很長一段時間里,中國夢想著打開大門邀請來自世界各地的運動員們到北京來參加奧運會。今晚,這個夢想實現了!祝賀你,北京!
You have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”.That is what we are tonight.你們選擇的主題“同一個世界,同一個夢想”就是我們今晚的意義!
As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan province.We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.因為同一個世界,我們為四川大地震的悲劇感到痛心。我們為中國人民的堅強不屈和團結一致而感動。因為一個夢想,也許奧運會能帶給你們歡樂,希望和自豪。
Athletes, the Games were created for you by our founder, pierre de Coubertin.These Games belong to you.Let them be the athletes' Games, have fun!
運動員們,奧運會是我們的奠基人皮埃爾·德·顧拜旦為你們而創造。這場比賽會屬于你們。讓他們成為運動員們的奧運會!
Remember, however, they are about much more than performance alone, they are about a peaceful gathering of 204 national Olympic committees, regardless of ethnic origin, gender, religion or political system.please compete in the spirit of Olympic values---excellence, friendship and respect.請大家牢記,奧運會不僅僅意味著比賽成績,奧運會是和平的聚會。204個國家和地區奧委會相聚于此,跨越了民族,性別、宗教以及政治制度的界限,請大家本著奧林匹克的精神---卓越、友誼和尊重,投身于比賽。204個國家和地區奧委會相聚于此,跨越了民族,性別、宗教以及政治制度的界限,請大家本著奧林匹克的精神---卓越、友誼和尊重,投身于比賽。
The athletes, remember that you are role models for the youths of the world.Reject doping and cheating.Make us proud of your achievements and your conduct.親愛的運動員們, 請記住你們是世界年輕人的榜樣。杜絕興奮劑和舞弊。讓我們為你們的成就和品格感到驕傲。
As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work.Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.當我們將奧林匹克之夢注入生命,我們要對北京組委會的不懈努力表示熱誠感謝。我們特別感謝千千萬萬的親切的志愿者們,沒有他們就沒有今天的一切。
Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.北京,你作為現今的東道主以及通往未來的大門,謝謝你!
I now have the honor of asking the president of the people's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.現在,我很榮幸地有請中華人民共和國主席為第29屆現代奧林匹克運動會開幕。
第二篇:北京奧運會開幕式羅格演講稿原文
Mr.President of the Peoples Republic of China, Mr.Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:
For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the worlds athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true.Congratulations, Beijing.You have chosen as the theme of these Games One World, One Dream.That is what we are tonight.As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province.We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin.These Games belong to you.Let them be the athletes Games.Remember that you are role models for the youths of the world.Reject doping and cheating.Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work.Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.I now have the honor of asking the President of the Peoples Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.羅格北京奧運會開幕式致辭全文
中華人民共和國主席先生,劉淇先生,奧組委的成員們,親愛的中國朋友們,親愛的運動員們:
長久以來,中國一直夢想著打開國門,邀請世界各地的運動員來北京參加奧運會。今晚,夢想變成了現實,祝賀北京!
你們選擇“同一個世界,同一個夢想”作為本屆奧運會的主題,今晚就是這個主題的體現。我們處在同一個世界,所以我們像你們一樣,為四川的地震災難而深感悲慟。中國人民的偉大勇氣和團結精神使我們備受感動。
我們擁有同一個夢想,所以希望本屆奧運會帶給你們快樂、希望和自豪。
各位運動員,我們的創始人皮埃爾·德·顧拜旦是因為你們而創立了現代奧林匹克運動會。奧運會屬于你們。讓奧運會成為運動員的盛會。
請大家牢記,奧運會不僅僅意味著比賽成績。
奧運會還是和平的聚會。204個國家和地區奧委會相聚于此,跨越了民族、性別、宗教以及政治制度的界限。
請大家本著奧林匹克的價值和精神,即卓越、友誼和尊重,投身于比賽。
親愛的運動員們,請記住,你們是世界青年的楷模,請拒絕興奮劑,向作弊說不。你們的成就和表現應該讓我們感到驕傲。
當我們把奧林匹克夢想變成現實之時,我們要誠摯地感謝北京奧組委,感謝他們不辭勞苦的工作。我們還要特別感謝成千上萬、無私奉獻的志愿者們,沒有他們,這一切都不可能實現。北京,你是今天的主人,也是通往明天的大門。感謝你!
現在,我榮幸地邀請中華人民共和國主席先生宣布第29屆現代奧林匹克運動會開幕。
第三篇:國際奧委會主席羅格北京奧運會開幕式致辭
國際奧委會主席羅格北京奧運會開幕式致辭
Mr President of the People's Republic of China,Mr Liu Qi,Members of the Organizing Committee,Dear Chinese Friends,Dear Athletes,For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true.Congratulations, Beijing!
You have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”.That is what we are tonight.As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province.We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin.These Games belong to you.Let them be the athletes' Games.Have Fun!
Remember that they are about much more than performance alone.They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees-regardless of ethnic origin, gender, religions or political system.Please compete in the sprit of Olympic values: excellence, friendship and respect.Dear athletes, remember that you are role models for the Youth of the World.Reject doping and cheating.Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for their tireless work.Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you!
I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.羅格北京奧運會開幕式致辭全文
中華人民共和國主席先生,劉淇先生,奧組委的成員們,親愛的中國朋友們,親愛的運動員們:
長久以來,中國一直夢想著打開國門,邀請世界各地的運動員來北京參加奧運會。
今晚,夢想變成了現實,祝賀北京!
你們選擇“同一個世界,同一個夢想”作為本屆奧運會的主題,今晚就是這個主題的體現。
我們處在同一個世界,所以我們像你們一樣,為四川的地震災難而深感悲慟。中國人民的偉大勇氣和團結精神使我們備受感動。
我們擁有同一個夢想,所以希望本屆奧運會帶給你們快樂、希望和自豪。
各位運動員,我們的創始人皮埃爾·德·顧拜旦是因為你們而創立了現代奧林匹克運動會。奧運會屬于你們。讓奧運會成為運動員的盛會。祝你們比賽開心!
請大家牢記,奧運會不僅僅意味著比賽成績。
奧運會還是和平的聚會。204個國家和地區奧委會相聚于此,跨越了民族、性別、宗教以及政治制度的界限。
請大家本著奧林匹克的價值和精神,即卓越、友誼和尊重,投身于比賽。
親愛的運動員們,請記住,你們是世界青年的楷模,請拒絕興奮劑,向作弊說不。
你們的成就和表現應該讓我們感到驕傲。
當我們把奧林匹克夢想變成現實之時,我們要誠摯地感謝北京奧組委,感謝他們不辭勞苦的工作。我們還要特別感謝成千上萬、無私奉獻的志愿者們,沒有他們,這一切都不可能實現。
北京,你是今天的主人,也是通往明天的大門。感謝你!現在,我榮幸地邀請中華人民共和國主席先生宣布第29屆夏季奧運會開幕!
第四篇:北京奧運會開幕式和閉幕式上羅格的演講稿
北京奧運會開幕式和閉幕式上羅格的演講稿(英文及其回復/瀏
0/92 漢語)覽:
Speech by Jacques ROGGE, President, International Olympic Committee, at the Opening Ceremony for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.國際奧委會主席雅克·羅格在北京奧運開幕式上的演講
Mr.President of the People's Republic of China, Mr.Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:
尊敬的中華人民共和國主席、尊敬的劉淇先生、尊敬的組委會成員;親愛的中國朋友、親愛的運動員們:大家好!
For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true.Congratulations, Beijing.在過去很長一段時間里,中國夢想著打開大門邀請來自世界各地的運動員們到北京來參加奧運會。今晚,這個夢想實現了!祝賀你,北京!You have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”.That is what we are tonight.你們選擇的主題“同一個世界,同一個夢想”就是我們今晚的意義!
As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province.We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.因為同一個世界,我們為四川大地震的悲劇感到痛心。我們為中國人民的堅強不屈和團結一致而感動。因為一個夢想,也許奧運會能帶給你們歡樂,希望和自豪。
Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin.These Games belong to you.Let them be the athletes' Games, have fun!
運動員們,奧運會是我們的奠基人皮埃爾·德·顧拜旦為你們而創造。這場比賽會屬于你們。讓他們成為運動員們的奧運會!
Remember, however,they are about much more than performance alone,they are about a peaceful gathering of 204 national Olympic committees, regardless of ethnic origin, gender, religion or political system.Please compete in the spirit of Olympic values---excellence, friendship and respect.請大家牢記,奧運會不僅僅意味著比賽成績,奧運會是和平的聚會。204個國家和地區奧委會相聚于此,跨越了民族,性別、宗教以及政治制度的界限,請大家本著奧林匹克的精神---卓越、友誼和尊重,投身于比賽。204個國家和地區奧委會相聚于此,跨越了民族,性別、宗教以及政治制度的界限,請大家本著奧林匹克的精神---卓越、友誼和尊重,投身于比賽。
The athletes, remember that you are role models for the youths of the world.Reject doping and cheating.Make us proud of your achievements and your conduct.親愛的運動員們,請記住你們是世界年輕人的榜樣。杜絕興奮劑和舞弊。讓我們為你們的成就和品格感到驕傲。
As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work.Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.當我們將奧林匹克之夢注入生命,我們要對北京組委會的不懈努力表示熱誠感謝。我們特別感謝千千萬萬的親切的志愿者們,沒有他們就沒有今天的一切。
Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.北京,你作為現今的東道主以及通往未來的大門,謝謝你!
I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.現在,我很榮幸地有請中華人民共和國主席為第29屆現代奧林匹克運動會開幕。
國際奧委會(IOC)主席雅克羅格在北京第29屆奧運會閉幕式上的發言(英文版)
IOC President's Speech at the Closing Ceremony of the Games of the XXIX OlympiadAugust 2008
Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!
新華網北京8月24日專電 國際奧委會主席羅格在北京奧運會閉幕式上致辭。譯文如下:
親愛的中國朋友們,今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點。這些日子,將在我們的心中永遠珍藏,感謝中國人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。
通過本屆奧運會,世界更多地了解了中國,中國更多地了解了世界,來自204個國家和地區奧委會的運動健兒們在光彩奪目的場館里同場競技,用他們的精湛技藝博得了我們的贊嘆。
新的奧運明星誕生了,往日的奧運明星又一次帶來驚喜,我們分享他們的歡笑和淚水,我們欽佩他們的才能與風采,我們將長久銘記再次見證的輝煌成就。
在慶祝奧運會圓滿成功之際,讓我們一起祝福才華洋溢的殘奧會運動健兒們,希望他們在即將到來的殘奧會上取得優秀的成績。他們也令我們倍感鼓舞,今晚在場的每位運動員們,你們是真正的楷模,你們充分展示了體育的凝聚力。
來自沖突國家競技對手的熱情擁抱之中閃耀著奧林匹克精神的光輝。希望你們回國后讓這種精神生生不息,時代永存。
這是一屆真正的無與倫比的奧運會,現在,遵照慣例,我宣布第29屆奧林匹克運動會閉幕,并號召全世界青年四年后在倫敦舉辦的第30屆奧林匹克運動會上相聚,謝謝大家!
第五篇:羅格在2008北京奧運會開幕式上的講話
羅格在2008北京奧運會開幕式上的講話
(中英對照)
英文原稿:
“Mr.President of the People's Republic of China,Mr.LIU Qi,Members of the Organising Committee,dear Chinese friends,dear athletes:
”For a long time,China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true.Congratulations,Beijing.“
”You have chosen as the theme of these Games 'One World,One Dream'.That is what we are tonight.“
”As one world,we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province.We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese
people.As one dream,may these Olympic Games bring you joy,hope and pride.“"Athletes,the Games were created for you by our founder,Pierre de Coubertin.These Games belong to you.Let them be the athletes' Games.”
“Remember that they are about much more than performance alone.They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees-regardless of ethnic origin,gender,religion or political system.Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence,friendship and respect.”
“Dear athletes,remember that you are role models for the youth of the world.Reject doping and cheating.Make us proud of your achievements and your conduct.”
“As we bring the Olympic dream to life,our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for its tireless work.Our special thanks also go to the
thousands of gracious volunteers,without whom none of this would be possible.”“Beijing,you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.”
“I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.”
國際奧委會主席羅格在第29屆奧林匹克運動會開幕式上的致辭2008年8月8日中華人民共和國主席先生,劉淇先生,奧組委的成員們,親愛的中國朋友們,親愛的運動員們:
長久以來,中國一直夢想著打開國門,邀請世界各地的運動員來北京參加奧運會。
今晚,夢想變成了現實,祝賀北京!
你們選擇“同一個世界,同一個夢想”作為本屆奧運會的主題,今晚就是這個主題的體現。
我們處在同一個世界,所以我們像你們一樣,為四川的地震災難而深感悲慟。中國人民的偉大勇氣和團結精神使我們備受感動。
我們擁有同一個夢想,所以希望本屆奧運會帶給你們快樂、希望和自豪。
各位運動員,我們的創始人皮埃爾·德·顧拜旦是因為你們而創立了現代奧林匹克運動會。奧運會屬于你們。讓奧運會成為運動員的盛會。
請大家牢記,奧運會不僅僅意味著比賽成績。
奧運會還是和平的聚會。204個國家和地區奧委會相聚于此,跨越了民族、性別、宗教以及政治制度的界限。
請大家本著奧林匹克的價值和精神,即卓越、友誼和尊重,投身于比賽。
親愛的運動員們,請記住,你們是世界青年的楷模,請拒絕興奮劑,向作弊說不。你們的成就和表現應該讓我們感到驕傲。
當我們把奧林匹克夢想變成現實之時,我們要誠摯地感謝北京奧組委,感謝他們不辭勞苦的工作。我們還要特別感謝成千上萬、無私奉獻的志愿者們,沒有他們,這一切都不可能實現。
北京,你是今天的主人,也是通往明天的大門。感謝你!
現在,我榮幸地邀請中華人民共和國主席宣布第29屆現代奧林匹克運動會開幕。羅格在2008奧運會閉幕式上的講話及對北京奧運會的評價IOC chief(羅格): Beijing Olympic Games “truly exceptional Games”(這是一屆真正的無與倫比的奧運會)
原文
Dear Chinese friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the
unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of
competitors from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX
Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!
國際奧委會主席羅格致辭,譯文:
親愛的中國朋友們,今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點。這些日子,將在我們的心中永遠珍藏,感謝中國人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。通過本屆奧運會,世界更多地了解了中國,中國更多地了解了世界,來自204個國家和地區奧委會的運動健兒們
在光彩奪目的場館里同場競技,用他們的精湛記憶博得了我們的贊嘆。
新的奧運明星誕生了,往日的奧運明星又一次帶來驚喜,我們分享他們的歡笑和淚水,我們欽佩他們的才能與風采,我們將長久銘記再次見證的輝煌成就。
在慶祝奧運會圓滿成功之際,讓我們一起祝福才華洋溢的殘奧會運動健兒們,希望他們在即將到來的殘奧會上取得優秀的成績。他們也令我們倍感鼓舞,今晚在場的每位運動員們,你們是真正的楷模,你們充分展示了體育的凝聚力。
來自沖突國家競技對手的熱情擁抱之中閃耀著奧林匹克精神的光輝。希望你們回國后讓這種精神生生不息,時代永存。
這是一屆真正的無與倫比的奧運會,現在,遵照慣例,我宣布第29屆奧林匹克運動會閉幕,并號召全世界青年四年后在倫敦舉辦的第30屆奧林匹克運動會上相聚,謝謝大家!