第一篇:亞伯拉罕林肯演講稿
亞伯拉罕.林肯在葛底斯堡的演說
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to theproposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation soconceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth."
87年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。亞伯拉罕.林肯
第二篇:名人演講稿2:亞伯拉罕.林肯
葛底斯堡演說
演講時間:1863年11月19日
——史上最著名的十大演講NO.2:亞伯拉罕.林肯演講稿
葛底斯堡演說是林肯總統演說中最著名的一篇,也是在美國歷史中最常被引用的演說。這篇演說時值美國南北戰爭,距北方軍擊敗南方叛軍的葛底斯堡決定性戰役僅4個半月;而演說的場所則是在賓夕法尼亞州葛底斯堡國家公墓的致辭典禮。
87年前,我們的先輩在這個大陸上創建了一個新的國家。她孕育于自由之中,奉行人人生來平等的信條。
現在我們正進行一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行人人生來平等信條的國家是否能夠長久堅持下去。我們相聚在這場戰爭的一個偉大戰場上,我們來到這里把這戰場的一部分奉獻給那些為國家生存而捐軀的人們,作為他們最后的安息之所。我們這樣做是完全適合的、恰當的。但是,從更高的意義上說,我們是不能奉獻,不能圣化,也不能神化這片土地的,因為那些曾經在這里戰斗過的人們,活著的和死去的人們,已經圣化了這片土地,他們所做的遠非我們的微薄之力所能揚抑。這個世界不大會注意也不會長久記得我們今天在這里所說的話,但是,它永遠不會忘記勇士們在這里所做的事。
毋寧說,我們活著的人,應該獻身于留在我們面前的偉大任務:從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,以完成他們精誠所至的事業;我們在此下定最大的決心,以不讓死者白白犧牲;讓這個國家在上帝的保佑下獲得自由的新生;讓這個民有、民治、民享的政府與世長存。
第三篇:亞伯拉罕 林肯 就職演講
亞伯拉罕 林肯--連任就職演說
(1865年3月14日)
同胞們:
在這第二次宣誓就任總統時,我不必像第一次那樣發表長篇演說。對于將要執行的方針稍作詳盡的說明似乎是恰當而適宜的。現在,4年任期已滿,對于這場仍然吸引著全國關注并占用了全國力量的重大斗爭的每一重要關頭和方面,這4年間已不斷地發布公告,因此我沒有什么新情況可以奉告。我們軍隊的進展是其他一切的主要依靠,公眾和我一樣都清楚地了解軍隊的情況,我深信,大家對此都是感到滿意和鼓舞的。我們對未來抱有極大的希望,但卻不敢作出任何預測。
4年前我就任總統時,同胞們的思想都焦急地集中在日益迫近的內戰上。大家都害怕內戰,都想避免內戰。當我在這個地方就職演說,竭盡全力想不經過戰爭來拯救聯邦時,叛亂分子卻在這個城市里圖謀不經過戰爭來毀滅聯邦——企圖以談判方式解放邦并分割財產。雙方都表示反對戰爭,但一方寧愿發動戰爭也不愿讓國家生存,而一方則寧可接受戰爭也不肯讓國家滅亡,于是戰爭就爆發了。
我國全部人口的八分之一是黑人奴隸,他們并不是遍布于聯邦各地,而是集中在聯邦南部。這些奴隸構成了一種特殊的、重大的利益。大家都知道,這種利益由于某種原因竟成了這次戰爭的根源。叛亂者的目的是加強,永保和擴大這種利益,為此他們不惜用戰爭來分裂聯邦,而政府卻只是宣布有權限制這種利益的地區和擴大。雙方都沒有料到戰爭 竟會達到如此規模,歷時如此長久。雙方也沒有預期沖突的根源會隨著沖突本身而消除,甚至會提前消除。各方都期望贏得輕松些,期望結局不至于那么涉及根本,那么驚人。雙方同讀一本《圣經》,向同一個上帝祈禱,而且都乞求上帝的幫助來與對方為敵。看來十分奇怪,居然有人敢要求公正的上帝幫助他們從黑人臉上的汗水中榨取面包,但是我們且勿評論別人,以免被人評論。雙方的禱告不可能都應驗。也沒有一方的禱告全部得到應驗。全能的上帝有他自己的意旨。“這世界有禍了,因為將絆倒,絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了。”如果我們設想美國的奴隸制按照天意必然來到的罪惡之一,并且在上帝規定的時間內繼續存在,而現在上帝要予以鏟除,于是他就把這場可怕的戰爭作為犯罪者應受的災難降臨南北雙方,那么,我們能看出其中有任何違背天意之處嗎?相信上帝永存的人總是把天意歸于上帝的。我們深情地期望,虔誠的禱告,這場巨大的戰爭災禍能夠很快地過去,但是如果上帝要它繼續下去,直至奴隸們250年來無償勞動所積聚的財富全部毀滅,或如人們在三千年前說過的,直至鞭子下流出的每一滴血都要用劍下流出的每一滴血來償還,那么今天我們還得說:“主的審判是完全正確和公正的。”
對任何人不懷惡意,對一切人心存寬厚,堅持正義,因為上帝使我們看到了正義,讓我們繼續努力完成正在從事的事業,包扎好國家的創傷,關心那些肩負戰爭重任的人,照顧他們的遺孀孤兒,去做能在我們自己中間和與一切國家之間締造并保持公正持久和平的一切事情。賞析
亞伯拉罕 林肯在1860年就任美國總統期間,他作為新興工業資產階級的政治領袖,領導并平定了南部奴隸主的武裝叛亂,頌布了解放奴隸的宣言,勝利地進行了一場影響學會的資產階級革命,由于他的卓絕政績,1864年他再次當選總統,第二年春天,他在華盛頓發表了第二次就職演說。在他的演說中,感情激烈卻不逾越理智的范疇,聽眾一方面在情感上受感染,另一方面卻不過于被情緒所牽制,這樣更明確了演講的要旨。林肯的演說能給人以力量和希望,而語言樸實無華,淺顯易懂,更縮短了同人民的距離。由于它情理交融,充滿了演講者把南北戰爭進行到底的決心和信心,曾使站立于寒風中的聽眾激動得熱淚盈眶。
第四篇:亞伯拉罕.林肯演講稿-葛底斯堡演說
葛底斯堡演說(Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania)1863年11月19日,葛底斯堡,賓夕法尼亞Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.87年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當的。But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務--我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。Abraham Lincoln 亞伯拉罕·林肯
背景知識:在1863年11月19日,正值美國內戰中葛底斯堡戰役結束后四個半月,林肯在賓夕法尼亞州葛底斯堡的葛底斯堡國家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中發表是之演說,哀悼在長達5個半月的葛底斯堡之役中陣亡的將士。林肯的演講于當天第二順位發表,修辭細膩周密,其后成為美國歷史上最偉大的演說之一。出乎意料的是,盡管這場演說名垂青史,聲震寰宇,其確切之措辭卻頗受爭議。五份已知的演說稿,與當時新聞報導中的謄抄本,于若干細節上彼此互異。
第五篇:亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln) 就職演說翻譯
亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)就職演說
同胞們:
在第二次宣誓就職總統的時候,我不必像第一次那樣作長篇的演講了。第一次就職典禮上,較為詳盡地敘述我們要采取的方針和道路,看來是合適與恰當的。現在,在我的四年任期結束之時,有關這場至今仍為舉國矚目與致力的大斗爭的每個方面,時時有公開的宣告,因此沒有新的內容向各位奉告了。我們的一切都依靠武裝力量,這方面的進展,大家知道得和我一樣清楚。我相信,大家對此頗感滿意和鼓舞。我們對未來抱有很大希望,在軍事方面就無庸多作預測。
四年前我初次就職之際,全國思慮都集中在即將爆發的內戰之上。大家對內戰都懷有恐懼,都設法避免這場內戰的發生。當時我在這個講壇上發表的就職演說,全部內容就是為了不戰而拯救聯邦。當時城里的叛逆分子卻企圖不用戰爭而摧毀聯邦,企圖通過談判來瓦解聯邦,瓜分國家所有。雙方都對戰爭,但其中一方卻寧愿戰爭也不愿聯邦毀滅,于是內戰爆發。
我國黑奴占人口八分之一,他們不是普遍分布于全國各地,而是集中在南部。這些黑奴,構成一種特殊而重要的利益。盡人皆知,這種利益遲早會成為戰爭的起因。叛逆分子不惜發動戰爭分裂聯邦,以達到增大、擴展這種利益、使之永存的目的,政府卻除去要求將奴隸制限于原來區域,不使擴大之外,不要求其他任何權利,雙方都不曾預料到戰爭會有這樣大的規模,持續這樣久,不曾預料到引起沖突的原因在沖突停止前會消失。雙方都尋求輕而易舉的勝利,不求徹底或驚人的結果。雙方信奉同一宗教。敬拜同一上帝,都訴求上帝幫助戰勝對方。說來奇怪,竟有人敢于要求公正的上帝幫助自己去榨取別人的血汗;但我們不要去品評他人吧,以免受到別人的評論。雙方的祈求都不應得到滿足,也沒有任何一方得到完全的滿足,因為全能的上帝自有主張。“禍哉斯世,以其陷入故也,夫陷人于罪,事所必有,但陷人禍矣。”如果我們把美國的奴隸制當成是上帝必定要降給我們的災禍,這災禍已經到了上帝指定期限,他現在要免去這場災禍了。他把這場可怕的戰爭降給南北雙方,是要懲罰那些帶來災禍的人。篤信耶穌基督的人常把許多美德歸于基督,我們難道可以說基督的這些作為,與他的美德相悖嗎?我們滿懷希望,我們熱誠祈禱,愿這場懲罰我們的戰爭早日過去;但假若天意要這場戰爭延續下去,直至二百五十年來利用奴隸無償勞動辛苦積聚下來的財富銷毀凈盡,直至奴隸在皮鞭下流淌的鮮血用刀劍下的鮮血來償清,如同三千年前古語所說的那樣,我們仍然要稱頌上帝的判決是公允合理的。
我們對任何人不懷惡意,對所有人都抱有善心,對上帝使我們認識到的正義無限堅定。讓我們努力完成我們正在進行的工作,愈合國家的戰爭傷痕,關懷戰死的烈士及其遺屬,盡一切力量爭得并維護我國及全世界的正義的、持久的和平。