久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

林肯經(jīng)典演講詞

時間:2019-05-14 20:39:46下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《林肯經(jīng)典演講詞》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《林肯經(jīng)典演講詞》。

第一篇:林肯經(jīng)典演講詞

林肯競選總統(tǒng)時曾為臉頰過瘦而大傷腦筋。一位11歲的小女孩格瑞絲·彼黛爾偶然看到林肯畫像,不知怎的,她一下子就想到:這個人要有胡子多漂亮啊!彼黛爾立即給林肯寫信:“我非常渴望您能當總統(tǒng)。我有四個哥哥,有兩個愿意投您的票,您要是留胡子,我會讓另外兩個哥哥也投您的票,您太瘦了,留了胡子會英俊得多。所有女士都喜歡有胡子的先生,她們的丈夫也會投您的票,您一定會當選。”林肯就任了第16任總統(tǒng)后,直到臨死那年還蓄著胡子。林肯曾乘專列來到彼黛爾的家鄉(xiāng),吻著小姑娘說:“你看,為了你,我已經(jīng)蓄了胡子。”

圣誕節(jié)前夕,街上熙熙攘攘的人群變得少了許多。“感謝上帝,今天的生意真不錯!”忙碌一天的史密斯夫婦送走了最后一位來鞋店里購鞋的顧客后由衷地感嘆道。透過通明的燈火,可以清晰地看到夫妻二人眉宇間的激動與喜悅。

史密斯先生走向門口,準備去搬早晨卸下的門板。他突然在一個放著各式鞋子的玻璃櫥窗前停了下來—透過玻璃,他發(fā)現(xiàn)了一雙孩子的眼睛。

史密斯先生急忙走過去看個仔細:這是一個撿煤屑的窮小子,凍得通紅的腳上穿著一雙極不合適的大鞋子,落滿煤灰的鞋子上早已“千瘡百孔”。他看到史密斯先生走近了自己,目光從櫥窗里做工精美的鞋子上移開,盯著這位鞋店老板,眼睛里飽含著一種莫名的希冀。

史密斯先生俯下身和藹地問:“圣誕快樂,我親愛的孩子,請問我能幫你什么忙嗎?”

男孩兒好半天才應(yīng)道:“我在乞求上帝賜給我一雙合適的鞋子,先生,您能幫我把這個愿望轉(zhuǎn)告給他嗎?我會感謝您的!”

正在收拾東西的史密斯夫人這時也走了過來,她把這個孩子上下打量了一番,然后把丈夫拉到一邊說:“這孩子蠻可憐的,還是答應(yīng)他的要求吧?”史密斯先生卻搖了搖頭,不以為然地說:“不,他需要的不是一雙鞋子,親愛的,你把櫥窗里最好的棉襪拿來一雙,再端一盆溫水來,好嗎?”史密斯夫人滿臉疑惑地走出去。

史密斯先生很快回到孩子身邊,告訴男孩兒說:“恭喜你,孩子,我已經(jīng)把你的想法告訴了上帝,馬上就會有答案了。”孩子的臉上這時開始漾起興奮的笑容。

水端來了,史密斯先生搬了一張小凳子示意孩子坐下,然后脫去男孩兒腳上那雙布滿塵垢的鞋子。他把男孩兒凍得發(fā)紫的雙腳放進溫水里,揉搓著,語重心長地說:“孩子,真對不起,你要一雙鞋子的要求,上帝沒有答應(yīng)你,他說,不能給你一雙鞋子,而應(yīng)當給你一雙襪子。”男孩兒臉上的笑容頓時僵住了,失望的眼神充滿不解。

史密斯先生急忙補充說:“別急,孩子,你聽我把話說明白。我們每個人都會對心中的上帝有所乞求,但是,他不可能給予我們現(xiàn)成的好事,就像每個人都想追求寶藏,但是上帝只能給我們一把鐵鍬或一張藏寶圖,要想獲得真正的寶藏還需要我們親自去挖掘。相信自己,前途才會一片光明啊!

我在小時候也曾乞求上帝賜予我一家鞋店,可上帝只給了我一套做鞋的工具,但我始終相信拿著這套工具并好好利用它,就能獲得想要的一切。二十多年過去了,我做過擦鞋童、學(xué)徒、修鞋匠、皮鞋設(shè)計師??如今,我不僅擁有了這條大街上最豪華的鞋店,而且擁有了一個美麗的妻子和幸福的家庭。孩子,你也是一樣,只要你拿著這雙襪子去尋找你夢想的鞋子,永不放棄,那么,你肯定也會成功的。另外,上帝還讓我特別叮囑你:他給你的東西比任何人都豐厚,只要你不怕失敗,不怕付出!”

腳洗好了,男孩兒若有所思地從史密斯夫婦手中接過“上帝”賜予他的襪子,像是接住了一份使命,走出了店門。他向前走了幾步,又回頭望了望這家鞋店,史密斯夫婦正向他揮手:“記住上帝的話,孩子!你會成功的,我們等著你的好消息!”男孩兒一邊點頭,一邊邁著輕快的步子消失在黑夜里。

一晃三十多年過去了,又是一個圣誕節(jié),年逾古稀的史密斯夫婦早晨一開門,就收到了一封陌生人的來信,信中寫道:

尊敬的先生和夫人:

您還記得三十多年前那個圣誕節(jié)前夜,那個撿煤屑的小伙子嗎?他當時乞求上帝賜予他一雙鞋子,但是上帝沒有給他鞋子,而是別出心裁地送給他一番比黃金還貴重的話和一雙襪子。正是這樣一雙襪子激活了他生命的自信與不屈!這樣的幫助比任何同情的施舍都顯得重要,給人一雙襪子,讓他自己去尋找夢想的鞋子,這是你們的偉大智慧。

衷心地感謝你們,善良而智慧的先生和夫人。他拿著你們給的襪子已經(jīng)找到了對他而言最寶貴的鞋子—他當上了美國的第一位共和黨總統(tǒng)。

我就是那個窮小子。

信末的署名是:亞伯拉罕·林肯!名言

專利制度是為天才之火澆上利益之油(The patent system added the fuel of interest to the fire of genius.)

人生最美好的東西,就是他同別人的友誼。

給別人自由和維護自己的自由,兩者同樣是崇高的事業(yè)。我們關(guān)心的,不是你是否失敗了,而是你對失敗能否無怨。好學(xué)者必成大器。

事實上教育便是一種早期的習(xí)慣。

凡是不給別人自由的人,他們自己就不應(yīng)該得到自由,而且在公正的上帝統(tǒng)治下,他們也是不能夠長遠地保持住自由的。大樹倒下才量的最準。

預(yù)測未來最好的方法就是去創(chuàng)造未來。

與其跟一只狗爭路,不如讓它先行一步;如果被它咬了一口,你即使把它打死,也不能治好你的傷口。

性格猶如樹林,名聲猶如它的影子。影子是我們所思考的東西,樹就是那個東西。

民有、民治、民享

一個人過了四十歲,應(yīng)當為自己的長相負責。(當一位友人詢問林肯為何回拒他所推薦的閣員人選時)

如果我有第二張臉,我還需要用原本這張嗎?(林肯的政敵批評林肯有“兩面三刀”時的幽默回應(yīng)。因為就政治人物而言,林肯的長相極不討喜,像個野猴)你可以在一時蒙騙所有人,也可以在長時間蒙騙一些人,但不可能在長時間蒙騙所有的人。

想了解一個人的個性,那就賦予他權(quán)力。自然界里噴泉的高度不會超過它的源頭,一個人最終能取得的成就不會超過他的目標!

每個人都應(yīng)該有這樣的信心:人所能負的責任,我必能負;人所不能負的責任,我亦能負。如此,你才能磨練自己,求得更高的知識而進入更高的境界。我不一定會勝利,但定會真誠行事。我不一定會成功,但會保持一貫的信念。我會和任何正直持平等觀念的人并肩而立。

永遠記住,你自己決心成功比其他什么都重要。偉大的將軍是自我實現(xiàn)的人。

一個裂開的房子是站立不住的,我不希望這個房子塌下去。我所希望的是它結(jié)束分裂,成為一個完整的整體。演說

一、葛底斯堡演說詞 亞伯拉罕·林肯

八十七年前,我們的先輩在這個大陸上建立起一個嶄新的國家。這個國家以自由為理想,奉行所有人生來平等的原則。

我們正在進行一場偉大的國內(nèi)戰(zhàn)爭。我們的國家或任何一個有著同樣理想與目標的國家能否長久存在,這次戰(zhàn)爭是一場考驗。現(xiàn)在我們——在這場戰(zhàn)爭的一個偉大戰(zhàn)場[4]上——聚會在一起,將這戰(zhàn)場上的一小塊土地奉獻給那些為國家生存而英勇捐軀的人們,作為他們最后的安息之地。我們這樣做是完全適當?shù)摹?yīng)該的。

然而,從深一層的意義上說來,我們沒有能力奉獻這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更為神圣。因為在這里進行過斗爭的、活著的和已經(jīng)死去的勇士們,已經(jīng)使這塊土地變得這樣圣潔,我們的微力已不足以對它有所揚抑。我今天在這里說的話,也許世人不會注意也不會記住,但是這些英雄的業(yè)績,人們會永世不忘。

我們后來者應(yīng)該做的,是獻身于英雄們曾在此為之奮斗、努力推進但尚未完成的工作。我們應(yīng)該獻身于他們遺留給我們的偉大任務(wù)。我們的先烈已將自己的全部精誠賦予我們的事業(yè),我們應(yīng)從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,決心使他們的鮮血不至白流。在上帝的護佑下,我們的國家將獲得自由的新生。我們這個民有、民治、民享的政府將永存于世上。

(簡介:這是林肯1863年11月19[5]日在葛底斯堡陣亡將士公墓落成儀式上發(fā)表的演說,是公認的英語演講的最高典范。)The Gettysburg Address Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863-Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.-Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives.That nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.-But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.-It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat cause for which they gave the last full measure of devotionthat these dead shall not have died in vainand that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.(By Abraham Lincoln)

二、林肯第二次就職演說

(1865年3月4日)

各位同胞:

在這第二次的宣誓就職典禮中,不像第一次就職的時候那樣需要發(fā)表長篇演說。在那個時候,對于當時所要進行的事業(yè)多少作一詳細的說明,似乎是適當?shù)摹H缃袼哪耆纹谝褲M,在這段戰(zhàn)爭期間的每個重要時刻和階段中——這個戰(zhàn)爭至今仍為舉國所關(guān)懷,還且占用了國家大部分力量——都經(jīng)常發(fā)布文告,所以如今很少有什么新的發(fā)展可以奉告。我們的軍事進展,是一切其它問題的關(guān)鍵所在,各界人士對此情形是跟我一樣熟悉的,而我相信進展的情況,可以使我們?nèi)w人民有理由感到滿意和鼓舞。既然可以對將來寄予極大的希望,那么我們也就用不著在這一方面作什么預(yù)言了。

四年之前在與此同一場合里,所有的人都焦慮地注意一場即將來臨的內(nèi)戰(zhàn)。大家害怕它,想盡了方法去避免它。當時我正在這里作就職演說,竭盡全力想不用戰(zhàn)爭方法而能保存聯(lián)邦,然而本城的反叛分子的代理人卻沒法不用戰(zhàn)爭而破壞聯(lián)邦——他們力圖瓦解聯(lián)邦,并以談判的方法來分割聯(lián)邦。雙方都聲稱反對戰(zhàn)爭,可是有一方寧愿打仗而不愿讓國家生存,另一方則寧可接受這場戰(zhàn)爭,而不愿國家滅亡,于是戰(zhàn)爭就來臨了。

我們?nèi)珖丝诘陌朔种皇呛谂麄儾⒎潜椴颊麄€聯(lián)邦,而是局部地分布于南方。這些奴隸構(gòu)成了一種特殊而重大的權(quán)益。大家知道這種權(quán)益可說是這場戰(zhàn)爭的原因。為了加強、保持及擴大這種權(quán)益,反叛分子會不惜以戰(zhàn)爭來分裂聯(lián)邦,而政府只不過要限制這種權(quán)益所在地區(qū)的擴張。當初,任何一方都沒有想到這場戰(zhàn)爭會發(fā)展到那么大的范圍,持續(xù)那么長的時間。也沒有料到?jīng)_突的原因會隨沖突本身的終止而終止,甚至?xí)跊_突本身終止以前而終止。雙方都在尋求一個較輕易的勝利,都沒有期望獲致帶根本性的和驚人的結(jié)果。雙方念誦同樣的圣經(jīng),祈禱于同一個上帝,甚至于每一方都求助同一上帝的援助以反對另一方,人們竟敢求助于上帝,來奪取他人以血汗得來的面包,這看來是很奇怪的。可是我們不要判斷人家,免得別人判斷我們。

我們雙方的祈禱都不能夠如愿,而且斷沒全部如愿以償。上蒼自有他自己的目標。由于罪惡而世界受苦難,因為罪惡總是要來的;然而那個作惡的人,要受苦難」假使我們以為美國的奴隸制度是這種罪惡之一,而這些罪惡按上帝的意志在所不免,但既經(jīng)持續(xù)了他所指定的一段時間,他如今便要消除這些罪惡;假使我們認為上帝把這場慘烈的戰(zhàn)爭加在南北雙方的頭上,作為對那些招致罪惡的人的責罰,難道我們可以認為這件事有悖于虔奉上帝的信徒們所歸諸上帝的那些圣德嗎? 我們天真地希望著,我們熱忱地祈禱著,希望這戰(zhàn)爭的重罰可以很快地過去。可是,假使上帝要讓戰(zhàn)爭再繼續(xù)下去,直到二百五十年來奴隸無償勞動所積聚的財富化為烏有,并像三千年前所說的那樣,等到鞭笞所流的每一滴血,被刀劍之下所流的每一滴血所抵消,那么我們?nèi)匀恢荒苷f,「主的裁判是完全正確而且公道的。

我們對任何人都不懷惡意,我們對任何人都抱好感,上帝讓我們看到正確的事,我們就堅定地信那正確的事,讓我們繼續(xù)奮斗,以完成我們正在進行的工作,去治療國家的創(chuàng)傷,去照顧艱苦作戰(zhàn)的志士和他的孤兒遺孀,盡力實現(xiàn)并維護在我們自己之間和我國與各國之間的公正和持久的和平。

(簡介:一八**年當林肯再度當選連任總統(tǒng)職位時,美國仍為內(nèi)戰(zhàn)所分裂。當時戰(zhàn)爭的結(jié)果仍不能確定,而林肯的再度當選,成為北方人民決心作戰(zhàn)到底爭取最后勝利的一個令人振奮的表現(xiàn)。一八六五年三月四日當林肯宣誓就職時,局勢清楚顯示北方即將戰(zhàn)勝,戰(zhàn)爭行將結(jié)束。在這篇就職演講詞中,林肯致力于討論戰(zhàn)后美國人民將面臨的重大課題。林肯希望避免一切過錯與懲罰的問題。當他準備實施這項政策時,一個刺客的槍彈葬送了他的崇高理想。)Second Inaugural Address

by Abraham Lincoln March 4, 1865

Fellow-Countrymen:

At this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first.Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper.Now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented.The progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, I trust, reasonably satisfactory and encouraging to all.With high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.On the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war.All dreaded it;all sought to avert it.While the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the Union and divide effects by negotiation.Both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came.One-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the Union, but localized in the southern part of it.Their slaves constituted a peculiar and powerful interest.All knew that this interest was somehow the cause of the war.To strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the Union even by war, while the Government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it.Neither party expected for the war the magnitude or the duration, which it has already attained.Neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease.Each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding.Both read the same Bible and pray to the same God, and each invokes His aid against the other.It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces, but let us judge not, that we be not judged.That of neither has been answered fully.The Almighty has His own purposes.“Woe unto the world because of offenses;for it must need be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comet.”

If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which, in the providence of God, must needs come, but which, having continued through His appointed time, He now wills to remove, and that He gives to both North and South this terrible war as the woe due to those by whom the offense came, shall we discern there in any departure from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him?

Fondly do we hope, fervently do we pray that thi——ighty scourge of war may speedily pass away? Yet, if God wills that it continue until all the wealth piled by the bondsman's two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said “The judgments of the Lord are true and righteous altogether.” With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as God gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation's wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.

第二篇:美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞

The Gettysburg Address by Abraham Lincoln 美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.87年以前, 我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來平等的原則。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn), 以考驗這個國家, 或者說以考驗任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大war field戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存survive and exist下去而獻出了自己的生命, 我們在此集會是為了把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當?shù)膄itted for。

But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here;but it can never forget what they did here.但是, 從更廣泛的意義上來說, 這塊土地我們不能夠奉獻, 我們不能夠圣化, 我們不能夠神化apotheosize。曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們, 活著的和去世的, 已經(jīng)把這塊土地神圣化了, 這遠不是我擔微薄的力量所能增減minus的。全世界將很少observe注意到、也不會長期地記起我們今天在這里所說的話, 但全世界永遠不會忘記勇士們在這里所做過的事。

It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.毋寧說, 倒是我們這些還活著的人, 應(yīng)該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù), 以便使我們從這些光榮的死者glorious身上汲取更多的獻身精神, 來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);以便使我們在這里下定最大的決心, 不讓這些死者白白犧牲, 以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生a new lease of life 新生, 并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

(This is the article the students have to recite.)

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.87年以前, 我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來平等的原則。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here;but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(This is the article the students have to recite.)

87年以前, 我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來平等的原則。

現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn), 以考驗這個國家, 或者說以考驗任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大war field戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存survive and exist下去而獻出了自己的生命, 我們在此集會是為了把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當?shù)膄itted for。

但是, 從更廣泛的意義上來說, 這塊土地我們不能夠奉獻, 我們不能夠 圣化, 我們不能夠神化apotheosize。曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們, 活著的和去世的, 已經(jīng)把這塊土地神圣化了, 這遠不是我擔微薄的力量所能增減minus的。全世界將很少observe注意到、也不會長期地記起我們今天在這里所說的話, 但全世界永遠不會忘記勇士們在這里所做過的事。

毋寧說, 倒是我們這些還活著的人, 應(yīng)該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此

崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù), 以便使我們從這些光榮的死者glorious身上汲取更多的獻身精神, 來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);以便使我們在這里下定最大的決心, 不讓這些死者白白犧牲, 以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生a new lease of life 新生, 并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

第三篇:林肯葛底斯堡演講詞

林肯葛底斯堡演講詞

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.八十七年前我們的先輩在這塊大陸上建立了一個新的國家,這個國家在爭取自由中誕生,忠于人人生來平等這一信念。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.目前我們正進行這一場偉大的國內(nèi)戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭考驗著以上述信念立國的我們或其他國家,是否能長期堅持下去。今天我們在這場戰(zhàn)爭的戰(zhàn)場上集會,來把戰(zhàn)場的一角奉獻給為我們國家的生存而捐軀的人們,作為他們的安息之地。這是我們應(yīng)該做的事。

But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow – this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.但是,從更大的意義上說,我們無權(quán)把這塊土地奉獻給他們,我們不能使這塊土地增加光彩,成為圣地。這是那些活著的或已經(jīng)死去的、曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過的英雄們才使這塊土地成為神圣之土,我們無力使之增減一分。我們在這里說些什么,世人不會注意,也不會長期記住,但是英雄們的行動卻永遠不會被人們遺忘。這更要求我們這些活著的人去繼續(xù)英雄們?yōu)橹畱?zhàn)斗并使之前進的未竟事業(yè)。我們還需要繼續(xù)為擺在我們面前的偉大的事業(yè)獻身——更忠誠于先烈們?yōu)橹I出了生命的事業(yè);我們決不能讓先烈們的鮮血白流;——我們這個國家在上帝的保佑下,要爭得自由的新生;這個民有、民治、民享的政府一定要永遠在地球上存在下去。

Abraham Lincoln and His Gettysburg Address 林肯和他的葛底斯堡演講

Late in the evening of November 17, 1863 William Slade, a servant at the White House, called at the President’s study to see whether Lincoln needed anything.Slade was a free colored man from Virginia.His job was the buying of food used in the White House.Lincoln liked Slade, often talked with him, asking his opinion about different matters.1863年11月17日的深夜,白宮的一個傭人威廉·斯萊德走進總統(tǒng)的書房,問林肯是否還需要什么東西。斯萊德是個自由的黑人,來自弗吉尼亞州。他的工作是給白宮采購食品。林肯喜歡他,常常和他談話并就各種問題征求他的意見。“Listen to this, William,” Lincoln said.“See how you think it sounds.” Lincoln then read aloud the short speech he had written.“你聽聽這個,”威廉林肯說。“看你聽了覺得怎么樣。”林肯把寫好的那篇短短的演講稿大聲地念給他聽。

“I like it, Mr.President,” Slade said.“It sounds good.” 斯萊德說:“很好,總統(tǒng)先生,聽起來挺不錯。”

But Lincoln himself was mot at all satisfied with what he had written.The next day, on the train to Gettysburg, he again worked on the speech briefly.Later that same evening, in the small Gettysburg hotel room where he stayed that night, he did some more work on it.Lincoln was physically very tired.His mind was troubled by the many serious problems of war and government.It was difficult for him to think.可是林肯自己卻對他寫的一點也不滿意。第二天,在前往葛底斯堡的火車上,他對稿子又略加修改。晚上在他所住的葛底斯堡旅館的小房間里,他又把講稿再推敲了一番。林肯很累。戰(zhàn)爭和政府的許多嚴重的問題困擾著他,思想很難集中。In any case, the speech was short – which was the way Lincoln wanted it.He was mot the main speaker.The speaker of the day was Edward Everett.recognized as probably the greatest orator of the period.Everett was also a very distinguished man.He had been governor of Massachusetts, ambassador to Great Britain, president of Harvard College.There already existed four printed volumes of Everett’s public speeches.但是,這篇演講很短,林肯就要它短。那天的主要發(fā)言人是愛德華·艾弗萊特,不是林肯。愛德華·艾弗萊特要算是當時最有口才的演說家了。他是一位杰出的人物,當過馬薩諸塞州的州長,美國駐英國大使和哈佛大學(xué)的校長。他的演說集已經(jīng)出了四冊。

Lincoln, on the other hand, was not considered an orator.He was a good political speaker, and in his political campaigns had proven himself quite capable.But on this occasion something more serious was demanded.At first, the officials in charge of the ceremony had not even wanted to invite Lincoln.Lincoln received only a printed notice of the event.But later, two weeks before the actual ceremony, he was asked, mainly for political reasons, to “say a few words” at the close of Mr.Everett’s address.Even then, some of the newspapers objected, claiming that the President was sure to take advantage of the situation to make a political show.而林肯并沒有認為他擅長演講,但他能做很好的政治講話,在政治活動中顯示了充分的才干。但是這個場合對林肯提出了更高的要求。本來負責組織這次典禮的官員根本不想請林肯,后來主要出于政治上的考慮,在舉行儀式的兩周前才給他發(fā)了一個打印的通知,請他在艾弗萊特先生演講之后“講幾句話”。即使如此,有些報紙還反對,說什么總統(tǒng)肯定會利用這次機會大撈政治資本。

At eleven o’clock the following morning, the parade from the town of Gettysburg to the cemetery began.Lincoln rode a horse.Those who saw him said that he bent forward even more than usual, looked particularly worn and tired.The group arrived at the place set for the ceremony at about eleven fifteen.Mr.Everett had not yet come.Bands played continuously to pass the time.At noon, Mr.Everett finally appeared.第二天上午十一點從葛底斯堡到墓地的游行開始了。林肯騎在馬上。當時看見他的人說他比平時更加彎腰躬背,顯得特別疲勞。大約十一時十五分,游行隊伍不斷奏樂以消磨時間。中午時分,艾弗萊特先生總算來了。

There were some 15,000 people present.On the platform with Lincoln sat state governors, army officers, foreign ambassadors, members of congress.Mr.Everett first addressed the President, then began his long expected speech.His speech was typical of the extended and colorful public speaking of that period.Among other things, he touched on the geography of the area, the three day battle, European history, Greek history, State’s Rights.The speech lasted for an hour and fifty-seven minutes.At its close, the audience answered with applause which was properly loud and long.那天的會約有一萬五千人出席。和林肯一起坐在主席臺上的有各州州長、軍官、外國大使、議員等。艾弗萊特先生先向總統(tǒng)致意,然后發(fā)表人們引頸以待的長篇演說。他的演說是當時流行的那種詞藻華麗而又冗長的典型。他談到葛斯底堡一帶的地理,三天的戰(zhàn)爭,歐洲、希臘的歷史,州的權(quán)力問題,等等,等等。講了一小時五十七分鐘。結(jié)束時,聽從報以響亮的,長度恰如其分的掌聲。

Lincoln then rose to speak.Everett was a tall, very handsome man, who always dressed extremely well, Lincoln’s bent and tired figure, his careless dress were in strong contrast to the impression left by Everett.Lincoln put on his glassed, took from his inside coat pocket the two small sheets of paper on which he had written his speech.However, by this time he knew most of the speech from memory, so he referred to the sheets only briefly.He spoke slowly and clearly, but his speech lasted just five minutes.It contained only nine sentences, ending with the famous words concerning a “government of the people, by the people, and for the people.”

接著林肯站起來講話。艾弗萊特個子高高的,英俊瀟灑,衣著講究。林肯卻是疲憊躬腰不修邊幅,在艾弗萊特面前,顯得相形見絀。林肯戴上眼鏡,從上衣夾層的口袋里掏出兩張小紙片的講話稿。但此時對講話的內(nèi)容他已大致記熟,只偶爾地向稿紙瞟上一眼。他講得慢而清楚,只講了五分鐘,九句話。講話以“一個民有、民治、民享的政府”這句名言結(jié)束。

Lincoln spoke with honor of the war dead at Gettysburg, saying, “The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.” But he placed chief emphasis upon the task ahead, the task so dear to his own heart.That of preserving the Union and carrying forward the principles of democracy upon which the country was based.林肯高度贊頌在葛底斯堡之戰(zhàn)中捐軀的將士,他說:“我們在這里說些什么,世人不會注意,也不會長期記住,但是英雄們的行動卻永遠不會被人遺忘”。林肯著重講了今后的任務(wù),也是他的心愿,即維護合眾國不致分裂,并把作為建國基礎(chǔ)的民主原則貫徹到底。

When Lincoln finished, there was a moment of silence – not out of respect or admiration for anything he had said.The audience simply expected a longer speech, When Lincoln returned to his seat, there was polite applause.“The ceremony then being over, the crowd broke up quickly and lost no time in returning to their homes.”

林肯講完后,全場沉默片刻。這并非對他的講話相肅然起敬,而是人們沒有想到他的演說這么短。林肯回到座位上時,聽眾中發(fā)出幾聲出自禮貌的掌聲。然后,儀式結(jié)束,人們紛紛退場,趕緊各自回家去了。

No one at the time seemed much impressed by Lincoln’s speech.That night, on the train back to Washington, Lincoln bay stretched out on a seat, tired and discouraged.He said to a companion, “That speech was a flat failure, and the people are disappointed.” Most of the newspapers seemed to feel the same way.They called the speech unimportant, even foolish.One writer went so far as to say that every American should feel ashamed that the President of the United States had to express himself in such a stupid manner.林肯的演講似乎在當時沒有給人留下什么深刻的印象。當晚在回華盛頓的火車上,林肯攤手攤腳地坐在位子上,疲倦,沮喪。他對人說:“那篇演講糟透了,令人失望”。多數(shù)報紙也是這個看法,說那篇演講無足輕重,甚至是可笑的。有一個作者竟然說堂堂美國總統(tǒng),講話如此愚蠢,這是每個美國人的恥辱。Yet others saw in the speech what later served to establish it as a part of English literature, namely, the simple and direct style, the expression in almost perfect language of the central idea for which Lincoln lived and died.Edward Everett’s opinion was typical of this point of view when, the next day, he wrote the following note to Lincoln, “I should be glad if I could flatter myself that I came to near to the central idea of the occasion in two hours as you did in two minutes.” Lincoln’s answer was also typical.He replied to Everett, saying.“You could not have been excused to make a short address, nor I a long one.I am pleased to know that, in your judgment, the little I did say was not entirely a failure.” 有人當時就看到了后來使這篇演講成為英文文學(xué)中的精品的特點,它以樸素無華的風(fēng)格,無懈可擊的語言闡明了林肯畢業(yè)為之奮斗和獻身的中心思想。愛德華·艾弗萊特第二天寫給林肯的條子很能代表這個看法。他寫道:“恕我大言不慚,我用了兩小時總算接觸到了您所闡明的那個中心思想。而您只用了兩分鐘就說得明明白白。”林肯的答復(fù)也是文如其人:“您做簡短的演講,人們不會原諒,正如我作長篇演講人們不會原諒一樣。您認為我那短短的講話還不是徹底失敗,我感到十分高興。“

第四篇:林肯[范文]

林肯在葛底斯堡的演講

《林肯在葛底斯堡的演講》是南北內(nèi)戰(zhàn)中為紀念在葛底斯堡戰(zhàn)役中陣亡戰(zhàn)士所做的一篇演講。是林肯最出名的演講,也是美國文學(xué)中最漂亮、最富有詩意的文章之一,用時不到2分鐘

1863年7月3日葛底斯堡戰(zhàn)役是美國南北戰(zhàn)爭中最為殘酷的一戰(zhàn),這是南北戰(zhàn)爭的轉(zhuǎn)折點。這場戰(zhàn)役交戰(zhàn)雙方共死了51000人,而當時美國只有幾百萬人口。四個月后林肯總統(tǒng)到葛底斯堡戰(zhàn)場訪問,為這場偉大戰(zhàn)役的陣亡將士墓舉行落成儀式。

這篇演說是在1863年11月19日發(fā)表的。這篇演講被認為是英語演講中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演講中表達了一個政府存在的目的——民有、民治、民享。其演講手稿被藏于美國國會圖書館,其演說辭被鑄成金文,長存于牛津大學(xué)。至今,人們也常在許多重要場合提起或朗誦它。

雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說,但它沒有好戰(zhàn)之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們?yōu)橹I身的那些理想。

The Gettysburg Address Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863

Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.八十七年前,我們先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則

Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當?shù)摹?/p>

But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

主講:亞伯拉罕·林肯

時間:1863年11月19日

地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡

八十七年前,我們先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當?shù)摹?/p>

但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

第五篇:林肯總統(tǒng)在葛底斯堡的著名演講詞

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the

unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(中文演講詞)

林肯在葛底斯堡戰(zhàn)場的演說

八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者說以考驗任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。

我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當?shù)摹?/p>

但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,我們不能夠圣化,我們不能夠神化。曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地神圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。全世界將很少注意到,也不會長期地記起我們今天 在這里所說的話,但全世界永遠不會忘記勇士們在這里做過的事。勿寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進但尚 未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉

獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù),以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的奉獻精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底 為之獻身的事業(yè);以便使我們在這里下定最大的決心,不讓這些死者們白白犧牲;以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使這個民有、民治、民享的政府永 世長存。

下載林肯經(jīng)典演講詞word格式文檔
下載林肯經(jīng)典演講詞.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    林肯演講稿

    The Gettysburg Address Abraham Lincoln Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a......

    林肯演講稿

    I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed, but am bound to live up to what light I have. I must stand with anybody that stands......

    林肯演講稿

    I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed, but am bound to live up to what light I have. I must stand with anybody that stands......

    林肯讀后感

    《林肯傳》讀后感想及問題的簡答 本人讀的《林肯傳》是成功學(xué)大師戴爾·卡耐基的扛鼎之作,也是他一生中撰寫的僅有的一部傳記。作者以其感人至深的筆觸,生動再現(xiàn)了一個內(nèi)心憂......

    林肯演講

    The Gettysburg Address Abraham Lincoln Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedi......

    林肯 演講稿

    林肯:葛底斯堡演講英文版 Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the pro......

    林肯演講稿

    Second Inaugural Address of Abraham Lincoln SATURDAY, MARCH 4, 1865 Fellow-Countrymen: At this second appearing to take the oath of the Presidential office ther......

    林肯演講

    Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived inLiberty, and dedicated to the proposition that all men a......

主站蜘蛛池模板: 色窝窝无码一区二区三区色欲| 成人免费视频在线观看| 国产三级a三级三级| 综合久久国产九一剧情麻豆| 国产精品久久久久久爽爽爽床戏| 色狠狠久久av五月综合| 国产天美传媒性色av出轨| 国偷自产一区二区免费视频| 成人午夜福利免费无码视频| 国产无遮挡aaa片爽爽| 人妻无码vs中文字幕久久av爆| 无码人妻精品一区二区三| 成人午夜无码专区性视频性视频| 亚洲丁香五月天缴情综合| 翘臀后进少妇大白嫩屁股| 国产女人叫床高潮视频在线观看| 日韩精品专区在线影院重磅| 欧洲少妇性喷潮| 夜夜躁狠狠躁日日躁视频| 国产熟妇按摩3p高潮大叫| 日韩欧美群交p片內射中文| 国产精品成人3p一区二区三区| 高h纯肉大尺度调教play| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 激情 小说 亚洲 图片 伦| 国产老熟女伦老熟妇视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| av午夜福利一片免费看久久| 欧美日本免费一区二区三区| 欧美精品国产综合久久| 四虎亚洲欧美成人网站| 欧美丰满熟妇xxxx| 四虎永久在线精品免费网站| 国产精品 欧美 亚洲 制服| 蜜臀av无码精品人妻色欲| 精品国产成人网站一区在线| 欧洲免费无码视频在线| 国产精品视频2020年最新视频| 国产无套露脸在线观看| 日韩精品无码一区二区三区免费| 欧美乱妇高清无乱码|