第一篇:英語演講稿-林肯
Emily/Canon 2012.12.26
An inspiring person to me(about five minutes)
Ladies and gentlemen:
Good morning!Abraham Lincoln, the sixteenth president of America, possessed a legendary life and exerted a tremendous inspiration on me.It is his story that motivated me and encouraged me when adversities come to me.From him, I come to realize that if one can do something by persistence, then he or she will be extraordinary and succeed sooner or later.Now please allow me to briefly tell you about him.At the age of 22, he suffered a lot from his business, which made him awfully disappointed.Then he turned his mind into being a politician.Unfortunately, without enough economic funding and reputation, he failed again.Defeated twice in one year, he was undoubtedly painful.Subsequently, he decided to run for the election of state legislator for the second time, this time, he succeeded.From then on, he grew a hope that maybe he would rapidly go up in the world.Sadly, another misfortune fell on him after several years, his wife, as well as his spiritual support, passed away because of illness.This might be an extreme shock to him and he was next to collapsed.In 1843, he lost again in his election of American representatives.However, instead of being despair, Abraham Lincoln overcame his depression and turned it into a motivation which eventually led him to become arguably one of the greatest presidents in America.Moreover, he got over constant ridicule during the Civil War even when he was a president.But he never became dejected because of it.Actually, Abraham Lincoln could have given up every time he suffered.But, he faced up to all the difficulties with a brave heart anda strong will.He was one of those who not only looked adversity in an optimistic way but also learned valuable lessons on overcoming difficult circumstances and were able to move ahead.It inspires me a lot.As we all know, 800-meter-race is the necessary item to be tested in every semester, lacking adequate exercise, I always can’t finish the whole race.Since I learned more about Lincoln, every time I want to give up half way, his deeds will linger in my mind, this always supports me to achieve my goals.Never give up and everything is promising.No quitting, so winning.It is the perseverance that keeps bright the key to the door of achievement so we have no reason but to persist in everything we are doing.As Abraham Lincoln himself said, “I am a slow walker, but I never walk backwards.” Facing up difficulties, he didn’t hang back or run away, but hold on and fight for it instead.He had never thought how he should do if he failed again, but just kept on.There is no doubt that Abraham Lincoln is so great that he could inspire us all our life.No matter what time, no matter what may happen, I will never allow myself to give up.This spirit, will become my lifelong navigation.Thank you for your attention.
第二篇:英語演講稿-美國總統(tǒng)林肯
I am honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities in the world.Truth be told, I never graduated from college.And this is the closest I've ever gotten to a college graduation.Today I want to tell you three stories from my life.That's it.No big deal.Just three stories.今天,我很榮幸能和你們一起參加畢業(yè)典禮,斯坦福大學(xué)是世界上最好的大學(xué)之一。說實話,(雖然)我從來沒有從大學(xué)中畢業(yè),但今天是我生命中離大學(xué)畢業(yè)最近的一天了。今天我想向你們講述我生活中的三個故事。不說大道理,就是三個故事而已。
The first story is about connecting the dots.第一個故事是關(guān)于如何把生命中的點點滴滴串連起來。
I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit.So why did I drop out?
我在里德學(xué)院讀了六個月之后就退學(xué)了,但是在十八個月以后,我還經(jīng)常去學(xué)校。我為什么要退學(xué)呢?
It started before I was born.My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption.She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife.Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl.So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: “We have an unexpected baby boy;do
you want him?” They said: “Of course.” My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school.She refused to sign the final adoption papers.She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.This was the start in my life.故事要從我的出生說起。我的親生母親是一名年輕未婚的大學(xué)畢業(yè)生。她決定讓別人收養(yǎng)我,她十分想讓大學(xué)畢業(yè)生收養(yǎng)我。所以在我出生前,她已經(jīng)準(zhǔn)備一切,讓一位律師和他的妻子收養(yǎng)。但是她沒有料到,在我出生后,律師夫婦突然決定要一個女孩。所以,我的養(yǎng)父養(yǎng)母(他們當(dāng)時還在候選名單上)突然在半夜接到了一個電話:“我們有一個意外降生的男嬰,你們想收養(yǎng)他嗎?”他們回答說: “當(dāng)然!” 但是我親生母親隨后發(fā)現(xiàn),我的養(yǎng)母從未上過大學(xué),我的養(yǎng)父高中沒畢業(yè)。于是她拒絕簽訂收養(yǎng)合同。但在幾個月以后,因為我的養(yǎng)父養(yǎng)母答應(yīng)她一定要讓我上大學(xué),她才心軟同意了。
And 17 years later I did go to college.But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition.After six months, I couldn't see the value in it.I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out.And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life.So I decided to drop out and would all work out OK.It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made.The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked far more interesting.在十七歲那年,我的確上大學(xué)了。但我天真地選擇了一個幾乎和斯坦福大學(xué)一樣貴的學(xué)校,我父母還處于工薪階層,為了交學(xué)費,他們幾乎耗光所有積蓄。六個月后,我?guī)缀蹩床坏皆趯W(xué)校的價值。我不知道(我生命中)要追求什么,我也不知道學(xué)校是否能幫我找到答案。但在學(xué)校,我將花光我父母這一輩子的積蓄。所以,我決定退學(xué),并且我相信車到山前必有路。(不可否認(rèn)),我當(dāng)時非常害怕,但現(xiàn)在回頭來看,這個決定是我一生中最明智決定之一。在我做出退學(xué)決定后,我再也不用去上那些我絲毫沒有興趣的必修課,我開始去聽那些看起來有趣的課程。
It wasn't all romantic.I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple.I loved it.And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.Let me give you one example:
這一點也不浪漫。沒了宿舍,所以我要到朋友家睡地板;為了填飽肚子,我撿過值5美分的可樂罐;為了每周一頓的好一點的飯,每個星期天晚上,我穿街過巷,步行7英里到Hare Krishna教堂。我喜歡那里的飯菜。在好奇和直覺的引導(dǎo)下,我跌跌撞撞地遇到很多東西,這些后來被證明是無價瑰寶。我給你們舉一個例子吧:
Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country.Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed.Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this.I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great.It was beautiful,historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.那時候,里德學(xué)院的書法課程也許是全美最好的。學(xué)校里的每個海報,抽屜上的每個標(biāo)簽,上面全都是漂亮的書法。因為我退學(xué)了,沒有了正常的課程,所以我決定去上/書法課,去學(xué)學(xué)怎樣寫出漂亮的字。我學(xué)到了san serif 和serif字體,我學(xué)會了怎么樣在不同的字母組合之中變化間距,還有怎么樣做最好的版式。那種美感、真實感和藝術(shù)感,是科學(xué)永遠(yuǎn)不能捕捉到的,(我發(fā)現(xiàn))那實在是太迷人了。
None of this had even a hope of any practical application in my life.But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me.And we designed it all into the Mac.It was the first computer with beautiful typography.If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts.And since Windows just copied the Mac, its likely that no personal computer would have them.If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do.Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college.But it was very, very clear looking backwards ten years later.當(dāng)時這些東西似乎在我生命中沒什么可用之處。但十年之后,當(dāng)我們在設(shè)計第一臺Macintosh計算機的時候,就全部派上用場。我把當(dāng)時我學(xué)的那些東西全都融入到Mac。那是擁有漂亮字體的第一臺計算機。如果我當(dāng)時沒有退學(xué),我沒機會沉迷于書法課程,Mac就不會有種類繁多或的行距整齊的字體。如果Windows沒有抄襲Mac,個人電腦很可能就不會這么多字體。如果我沒有退學(xué),我不會沉迷于書法課程,個人電腦很可能就不會這么多字體。當(dāng)然了,我在學(xué)校的時候不可能把這些點點滴滴提前串連起來。但在十年之后回顧過去,這些東西歷歷在目。
Again, you can't connect the dots looking forward;you can only connect them looking backwards.So you have to trust that the dots will somehow connect in your future.You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever.This approach has never let me down, and it would made all the difference.再說一次,你不可能把這些點點滴滴提前串連起來;你只能在回顧的時候把它們串連起來。所以你必須相信這些點點滴滴是和你的未來項鏈的。你必須要相信某些東西:直覺、命運、生命、因緣等等。這個方法從未讓我失望過,它讓我與眾不同。
第三篇:林肯演講稿
Second Inaugural Address of Abraham Lincoln
SATURDAY, MARCH 4, 1865
Fellow-Countrymen:
At this second appearing to take the oath of the Presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first.Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper.Now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of the great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented.The progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, I trust, reasonably satisfactory and encouraging to all.With high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.On the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war.All dreaded it, all sought to avert it.While the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving the Union without war, insurgent agents were in the city seeking to destroy it without war--seeking to dissolve the Union and divide effects by negotiation.Both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came.One-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the Union, but localized in the southern part of it.These slaves constituted a peculiar and powerful interest.All knew that this interest was somehow the cause of the war.To strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the Union even by war, while the Government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it.Neither party expected for the war the magnitude or the duration which it has already attained.Neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease.Each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding.Both read the same Bible and pray to the same God, and each invokes His aid against the other.It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces, but let us judge not, that we be not judged.The prayers of both could not be answered.That of neither has been answered fully.The Almighty has His own purposes.“Woe unto the world because of offenses;for it must needs be that offenses come, but woe to that man by whom the offense cometh.” If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which, in the providence of God, must needs come, but which, having continued through His appointed time, He now wills to remove, and that He gives to both North and South
this terrible war as the woe due to those by whom the offense came, shall we discern therein any departure from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him? Fondly do we hope, fervently do we pray, that this mighty scourge of war may speedily pass away.Yet, if God wills that it continue until all the wealth piled by the bondsman's two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago, so still it must be said “the judgments of the Lord are true and righteous altogether.”
With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as God gives us to see the right, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation's wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.亞伯拉罕·林肯
第二次演講
星期六,1865年3月4日
包扎好國家的創(chuàng)傷
同胞們:
在這第二次宣誓就任總統(tǒng)時,我不必像第一次那樣發(fā)表長篇演說。當(dāng)時,對于將要執(zhí)行的方針作出比較詳盡的說明似乎是恰當(dāng)而適宜的。現(xiàn)在,4年任期已滿,對于這場仍然吸引著全國關(guān)注并占用了全國力量的重大斗爭的每一重要關(guān)頭和方面,這4年間已不斷地發(fā)布公告,因此我沒有什么新情況可以奉告。我們軍隊的進(jìn)展是其他一切的主要依靠,公眾和我一樣都清楚地了解軍隊進(jìn)展的憎況,我深信,大家對之都是感到滿意和鼓舞的,我們雖對未來抱有極大的希望,卻下敢作出任何預(yù)測。4年前我就任總統(tǒng)時,同胞們的思想都焦急地集中在日益迫近的內(nèi)戰(zhàn)上,大家都害怕內(nèi)戰(zhàn),都想避免內(nèi)戰(zhàn),當(dāng)我在這個地方發(fā)表就職演說,竭盡全力想不經(jīng)過戰(zhàn)爭來拯救聯(lián)邦時,叛亂分子卻在這個城市里圖謀不經(jīng)過戰(zhàn)爭來毀滅聯(lián)邦——企圖以談判方式解散聯(lián)邦并分割財產(chǎn)。雙方都表示反對戰(zhàn)爭,但一方寧愿發(fā)動戰(zhàn)爭而下借犧牲國家,另一方則寧可接受戰(zhàn)爭也不肯讓國家滅亡,于是戰(zhàn)爭就爆發(fā)了。
我國全部人口的八分之一是黑人奴隸,他們并不是遍布于聯(lián)邦各地,而是集中在聯(lián)邦南部。這些奴隸構(gòu)成了一種特殊的、重大的利益。大家都知道,這種利益由于某種原因竟成了這次戰(zhàn)爭的根源。叛亂者的目的是加強、永保和擴大這種利益,為此他們下惜用戰(zhàn)爭來分裂聯(lián)邦,而政府卻只是宣布有權(quán)限制享有這種利益的地區(qū)的擴大。雙方都沒有料到戰(zhàn)爭竟會達(dá)到如此規(guī)模,歷時如此長久。雙方也沒有預(yù)期沖突的根源會隨著沖突本身而消除,甚至?xí)崆跋8鞣蕉计谕A得輕松些,期望結(jié)局不至于那么涉及根本,那么驚人。雙方同讀一本《圣經(jīng)》,向同一個上帝祈禱,而且都乞求上帝的幫助來與對方為敵。看來十分奇怪,居然有人敢要求公正的上帝幫助他們從別人臉上的汗水中榨取面包,但是我們且勿評論別人,以免被人評論。雙方的禱告不可能都應(yīng)驗。也沒有一方的禱告全部得到應(yīng)驗。全能的上帝有他自己的意旨。“這世界有禍了,因為將人絆倒,絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了。”如果我們設(shè)想美國的奴隸制是按照天意必然來到的罪惡之一,并且在上帝規(guī)定的時間內(nèi)繼續(xù)存在,而現(xiàn)在上帝要予以鏟除,于是他就把這場
可怕的戰(zhàn)爭作為犯罪者應(yīng)受的災(zāi)難加諸南北雙方,那么,我們能看出其中有任何違背天意之處嗎?相信上帝永存的人總是把無意歸于上帝的。我們深情地期望,虔誠地禱告,這場巨大的戰(zhàn)爭災(zāi)禍能夠很快地過去,但是如果上帝要它繼續(xù)下去,直至奴隸們250年來無償勞動所積聚的財富全部毀滅,或如人們在三千年前說過的,直至鞭于下流出的每一滴血都要用劍下流出的每一滴血來償還,那么今天我們還得說:“主的審判是完全正確和公正的。”
對任何人不懷惡意,對一切人心存寬厚,堅持正義,因為上帝使我們看到了正義,讓我們繼續(xù)努力完成正在從事的事業(yè),包扎好國家的創(chuàng)傷,關(guān)心那些肩負(fù)戰(zhàn)爭重任的人,照顧他們的遺孀孤兒,去做能在我們自己中間和與一切國家締造并保持公正持久和平的一切事情。
第四篇:林肯 演講稿
林肯:葛底斯堡演講英文版
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final
resting-place for those who gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth."
林肯:葛底斯堡演講
1863年11月19日,林肯于葛底斯堡的演講是其一生最著名的演講。
八十七年前,我們先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大 戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng) 該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地 圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會 忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自已奉獻(xiàn)于仍然留在 我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死 者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
第五篇:亞伯拉罕林肯演講稿
亞伯拉罕.林肯在葛底斯堡的演說
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to theproposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation soconceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth."
87年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。亞伯拉罕.林肯