第一篇:觸動心弦 6大經典英文愛情詩歌欣賞
經典英文愛情詩1.If you were a teardrop;In my eye,For fear of losing you,I would never cry
And if the golden sun,Should cease to shine its light,Just one smile from you, would make my whole world bright
如果你是我眼里的一滴淚;為了不失去你;我將永不哭泣;如果金色的陽光;停止了它耀眼的光芒;你的一個微笑;將照亮我的整個世界。
經典英文愛情詩2.I have searched a thousand years,And I have cried a thousand tears.I found everything I need,You are everything to me.Barry Fitzpatrick
我尋覓了千萬年,我哭泣了千萬次。我已經找到了需要的一切,你就是我的一切。
經典英文愛情詩3.I just wish someday and somehow,We can be back together, Together we'll stay,Always and forever.我只希望有那么一天,不管怎樣;我們能重新在一起;相依相伴,直到永遠!
經典英文愛情詩4.how do i say i love you? how do i tell you i care? how do i tell you i've missed you, and let you know i'm here?
我如何說我愛你?我如何告訴你我在乎你?我如何告訴你我一直都在想你?如何讓你知道我就在這里?
經典英文愛情詩5.For years I had been searching, for that perfect fantasy, But, I find it in my arms, right now, you are all to me.我已經尋找了多年,為了那個美麗的夢想,但是,現在,我發現它就在我的臂彎里,你就是我的全部。
經典英文愛情詩6.you are my life.you're my one and only dream.i love you,and to you that i mean.together for always, i hope we will be.i'll love you always.Alison Cunningham
你是我的生命,你是我唯一的夢想。我愛你,只有你,我希望我們能永遠在一起。我會永遠愛你,如果你仍然愛我。
第二篇:經典英文愛情詩歌欣賞
<<飛 鳥 集>>泰戈爾
1
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.4
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.10
憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.13
靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.17
這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。
There little thoughts are the rustle of leaves;they have their
whisper of joy in my mind.42
你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.100
白云謙遜地站在天之一隅。
晨光給它戴上霞彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.The morning crowned it with splendour.177
你的微笑是你自己田園里的花,你的談吐是你自己山上的松林的蕭蕭;但 是你的心呀,卻是那個女人,那個我們全都認識的女人。
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.183
黃昏的天空,在我看來,象一扇窗戶,一盞燈火,燈火背后的一次等待。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,and a waiting behind it.273
在我的心頭燃點起那休憩的黃昏星吧,然后讓黑夜向我微語著愛情。
Light in my heart the evening star of rest and then let the night
whisper to me of love.278
我們在熱愛世界時便生活在這世界上。
We live in this world when we love it.283
愛就是充實了的生命,正如盛滿了酒的酒杯。
Love is life in its fulness like the cup with its wine.經典英文愛情詩1.If you were a tear-drop;In my eye,For fear of losing you, I would never cry
And if the golden sun, Should cease to shine its light,Just one smile from you, would make my whole world bright
如果你是我眼里的一滴淚;為了不失去你;我將永不哭泣;如果金色的陽光;停止了它耀眼的光芒;你的一個微笑;將照亮我的整個世界。
經典英文愛情詩2.I have searched a thousand years, and I have cried a thousand tears.I found everything I need, You are everything to me.Barry Fitzpatrick
我尋覓了千萬年,我哭泣了千萬次。我已經找到了需要的一切,你就是我的一切。
經典英文愛情詩4.How do I say I love you? How do I tell you I care? How do I tell you I’ve missed you, and let you know I’m here?
我如何說我愛你?我如何告訴你我在乎你?我如何告訴你我一直都在想你?如何讓你知道我就在這里?
經典英文愛情詩5.For years I had been searching, for that perfect fantasy, But, I find it in my arms, right now, you are all to me.我已經尋找了多年,為了那個美麗的夢想,但是,現在,我發現它就在我的臂彎里,你就是我的全部。
經典英文愛情詩6.You are my life.You’re my one and only dream.I love you, and to you that i mean.Together for always, i hope we will be.I’ll love you always.你是我的生命,你是我唯一的夢想。我愛你,只有你,我希望我們能永遠在一起。我會永遠愛你,如果你仍然愛我。
Don't worry about looking handsome,Or being strong and brave.Just as you love me unconditionally,I love you just the same.不要擔心自己是否英俊,是否強壯,是否勇敢,我將無條件地愛你,就象你無條件地愛我一樣。
Every beat of my heart, loudly cries your name, I want so much to be with you, oh, please, please, feel the same.內心的每一次跳動,都在呼喊你的名字。我是如此渴望和你在一起,噢,希望你,希望你,能有同樣的感覺。
Love, so soft and warm beside me, If I were to give my heart, It would have to be to you.愛,圍繞在我的身邊,如此溫柔,如此溫馨;如果我要奉獻我的心,那它只屬于你。
When you need someone to listen, I'll be there.When you need a hug, I'll be there.When you need someone to hold your hand, I'll be there.When you need someone to wipe your tears, guess what? I'll be there.當你需要有人傾聽的時候,我就在這里;當你需要溫暖的懷抱的時候,我就在這里;當你需要有人牽你的手,我就在這里。當你需要有人為你擦去傷心的淚水,你知道嗎?我就在這里。Please forgive me for falling in love with you.Forgive me for loving you with all my heart.Forgive me for never wanting to be apart.請原諒我愛上你;原諒我用全部的身心愛你;原諒我永不愿與你分離。
1、Love is more than a word Love,不單是一個字,it says so much.它還代表了許多意涵,When I see these four letters,當我看到這四個字母的時候
I almost feel your touch.我幾乎能感受到你內心的感動
This is only happened since
但是這只是發生在,I fell in love with you.我愛上你之后,Why this word does this,為何這個字有如此的魔力,I haven't got a clue.我也不清楚
2、If I could save time in a bottle如果我能把時間存入一個瓶子,the first thing that i 'd like to do我要作的第一件事就是,is to save every day until eternity passes away把每一天都存下來直到永恒,just to spend them with you再和你一起慢慢度過。
if I could make days last forever如果我能把時間化作永恒,if words could make wishes come true如果我的愿望能一一成真,I'd save every day like a treasure and then我會把每天都像寶貝一樣存起來 again I would spend them with you再和你一起慢慢度過。
第三篇:6大經典英文愛情詩歌欣賞
6大經典英文愛情詩歌欣賞
2008年07月24日 11:38
經典英文愛情詩1.If you were a tear-drop;In my eye,For fear of losing you, I would never cry
And if the golden sun, Should cease to shine its light,Just one smile from you, would make my whole world bright
如果你是我眼里的一滴淚;為了不失去你;我將永不哭泣;如果金色的陽光;停止了它耀眼的光芒;你的一個微笑;將照亮我的整個世界。
經典英文愛情詩2.I have searched a thousand years, and I have cried a thousand tears.I found everything I need, You are everything to me.Barry Fitzpatrick
我尋覓了千萬年,我哭泣了千萬次。我已經找到了需要的一切,你就是我的一切。
經典英文愛情詩3.I just wish someday and somehow, we can be back together, Together we'll stay, always and forever.我只希望有那么一天,不管怎樣;我們能重新在一起;相依相伴,直到永遠!
經典英文愛情詩4.How do I say I love you? How do I tell you I care? How do I tell you I’ve missed you, and let you know I’m here?
我如何說我愛你?我如何告訴你我在乎你?我如何告訴你我一直都在想你?如何讓你知道我就在這里?
經典英文愛情詩5.For years I had been searching, for that perfect fantasy, But, I find it in my arms, right now, you are all to me.我已經尋找了多年,為了那個美麗的夢想,但是,現在,我發現它就在我的臂彎里,你就是我的全部。
經典英文愛情詩6.You are my life.You’re my one and only dream.I love you, and to you that i mean.Together for always, i hope we will be.I’ll love you always.Alison Cunningham
你是我的生命,你是我唯一的夢想。我愛你,只有你,我希望我們能永遠在一起。我會永遠愛你,如果你仍然愛我。
第四篇:冬日的心弦愛情詩歌
冬天會蒼白了心情
內心感到異常的寒冷
曾經清澈的湖水
已冰凍成鏡,沒有了柔情
有誰能打破這冷默的寂靜
有誰會埋怨這凜冽的寒風
也許冬天的孩子們
會打破這片沉寂
那一定是他們天真無邪的笑聲
那路旁的一株株樹啊
已落光了葉子
還站在那里守望
是為了聆聽那已遠去的鳥鳴
還是從容面對這呼嘯而來的寒風
守望著一份許久許久前的約定
會枯竭繾綣已久的心靈
在這漫長的冬日里
思戀便是一曲絕唱的心聲
幽幽的星夜拉響了傷感
寂寞會飄散在清冷的空氣中
當惆悵灑落在蒼茫的大地
那飄來的一定是雪花的晶瑩
第五篇:英文詩歌欣賞
The Lamb Little lamb, who made thee? 小羊羔誰創造了你
Dost thou know who made thee? 你可知道誰創造了你
Gave thee life, and bid thee feed 給你生命,哺育著你
By the stream and o'er the mead;在溪流旁,在青草地
Gave thee clothing of delight, 給你穿上好看的衣裳
Softest clothing, woolly, bright;最軟的衣裳毛茸茸多漂亮;
Gave thee such a tender voice, 給你這樣溫柔的聲音,Making all the vales rejoice? 讓所有的山谷都開心;
Little lamb, who made thee? 小羔羊誰創造了你
Dost thou know who made thee? 你可知道誰創造了你;
Little lamb, I'll tell thee, 小羔羊我要告訴你,Little lamb, I'll tell thee: 小羔羊我要告訴你;
He is called by thy name, 他的名字跟你的一樣,For He calls Himself a Lamb.他也稱他自己是羔羊; He is meek, and He is mild;他又溫順又和藹,He became a little child.他變成了一個小小孩
I a child, and thou a lamb, 我是個小孩你是羔羊
We are called by His name.咱倆的名字跟他一樣。
Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你
Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你。
布萊克在《天真之歌》這部詩集里,用孩子般天真的眼光來看待人生,整部作品展示了一個充滿博愛、仁慈、憐憫和歡樂的世界,選篇《羔羊》就是其中的一首。全詩短短20行,卻把羔羊溫柔而敦厚的性格刻畫得淋漓盡致。不過,該詩還有深刻的象征意義。詩人對羔羊的溫馴與善良的描寫,旨在表達自己對生活與自然的一種感受和對宇宙和諧的領悟與向往。他贊美的不僅僅是那頭溫馴的羔羊,而且還是那種能締造羔羊的神秘力量。這里上帝、耶穌和羔羊連成了一體。
sonnet 18 pare thee to a summer's day? 我能否將你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美麗溫婉。Rough winds do shake the darling buds of May, 狂風將五月的蓓蕾凋殘,And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暫。
Sometime too hot the eye of heaven shines, 休戀那麗日當空,And often is his gold complexion dimm'd;轉眼會云霧迷蒙。
And every fair from fair sometime declines, 休嘆那百花飄零,By chance or nature's changing course untrimm'd催折于無常的天命。
But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that fair thou owest;你的美貌亦毫發無損。Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也無緣將你幽禁,When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的詩中長存。
So long as men can breathe or eyes can see, 只要世間尚有人吟誦我的詩篇,So long lives this and this gives life to thee.這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
Sonnet 60
Like as the waves make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滾向沙灘:
So do our minutes hasten to their end;我們的光陰息息奔赴著終點;
Each changing place with that which goes before, 后浪和前浪不斷地循環替換,In sequent toil all forwards do contend.前推后擁,一個個在奮勇爭先。
Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌現于光明的金海,Crawls to maturity, wherewith being crown'd, 爬行到壯年,然后,既登上極頂,Crooked elipses 'gainst his glory fight, 兇冥的日蝕便遮沒它的光彩,And Time that gave doth now his gift confound.時光又撕毀了它從前的贈品。
Time doth transfix the flourish set on youth時光戳破了青春頰上的光艷,And delves the parallels in beauty's brow, 在美的前額挖下深陷的戰壕,Feeds on the rarities of nature's truth, 自然的至珍都被它肆意狂喊,And nothing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都難逃它的鐮刀:
And yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的詩未來將屹立千古,Praising thy worth, despite his cruel hand.歌頌你的美德,不管它多殘酷!
Remember Remember me when I am gone away,記著我吧
Gone far away into the silent land;記著我吧,當我離你而去
When you can no more hold me by the hand,去到遙遠的地方一片寂靜
Nor I half turn to go,yet turning stay.那時你再不能把我的手拉緊
Remember me when no more day by day那時你再不能把我的手拉緊
You tell me of our future that you plann'd 我也不能轉身要走卻又遲疑。
Only remember me; you understand 記著我吧,當你再不能天天
It will be late to counsel then or pray告訴我你為咱倆設計的未來;
Yet if you should forget me for a while只要你還記著我;你也明白
And afterwards remember,do not grieve;那時商量或祈禱都為時已晚。
For if the darkness and corruption leave 但你若想要暫時將我忘掉,A vestige of the thoughts that once I had,然后再把我記起,也不必憂傷
Better by far you should forget and smile因為在那黑暗和腐朽之鄉,若尚能留下些許我過去的思緒,我但愿你能將我忘記而微笑,也遠遠勝似你傷心地把我記起。
Than that you should remember and be sad.Composed upon Westminster Bridge 威斯敏斯特橋上 by William Wordsworth
Earth has not anything to show more fair: 大地再沒有比這兒更美的風貌: Dull would he be of soul who could pass by若有誰,對如此壯麗動人的景物 A sight so touching in its majesty: 竟無動于衷,那才是靈魂麻木: This City now doth, like a garment, wear瞧這座城市,像披上一領新袍,The beauty of the morning;silent, bare, 披上了明艷的晨光;環顧周遭:
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,Open unto the fields, and to the sky;都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,All bright and glittering in the smokeless air.在煙塵未染的大氣里粲然閃耀 Never did sun more beautifully steep旭日金揮灑布于峽谷山陵,In his first splendour, valley, rock, or hill;也不比這片晨光更為奇麗; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!我何嘗見過、感受過這深沉的寧靜!The river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由著自己的心意; Dear God!the very houses seem asleep;上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒,And all that mighty heart is lying still!這整個宏大的心臟仍然在歇息!
據華茲華斯本人說,這首詩寫于1802年9月3日,那天他和妹妹多蘿西一起動身從倫敦去法國多佛,在馬車中寫下了這首詩。
華茲華斯此行前往多佛,實為會見其前情人Annette Vallon 以及兩人的私生女Caroline。華茲華斯最后一次見到Annette Vallon是在1791年,當時,他本已向其求婚,但是最后迫于英法兩國之間的戰爭一觸即發的形勢,華茲華斯不得不回到英國,兩人因此分離。1802年,英法兩國簽訂了和平條約(Peace of Amiens),兩國間的往來重新開通。但是時隔十數年,此時的華茲華斯已經愛上了兒時的好友Mary Hutchinson,并希望與其結婚。所以,他此行其實意在就其對Annette 和Caroline的責任上達成雙方協議,以解脫良心上的重負。
當時,他們搭乘的馬車停在了威斯敏斯特橋上,倫敦的景象使詩人驚呆了。雖然,當時的倫敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一個“人造”城市,雖然工業革命使得倫敦地方骯臟,窮苦人民更是水生火熱,但是,這座城市在黎明時分顯現的美景依然深深地震撼了詩人的心靈。多蘿西曾這樣描述當時的情景:“早晨5點到6點之間離開倫敦。美麗的早晨。當馬車駛過威斯敏斯特橋時,城市、圣保羅大教堂和停泊著船只的泰晤士河,組成了一幅輝煌的畫面。房屋綿延伸展,沒有塵霧纏繞。朝陽是那么燦爛、純凈,似乎是一幅純凈的大自然的壯觀。” My Heart Leaps Up when I behold我心雀躍 by William Wordsworth My heart leaps up when I behold每當我看見天上的彩虹 A rainbow in the sky;心兒就激烈地跳動
So was it when my life began;我年幼的時候就是這樣,I so is it now I am a man;現在成人之后還是這樣 So be it when I shall grow old, 但愿到年老時依然這樣 Or let me die!要不,就讓我死亡!
The child is father of the Man;兒童既然是成人的爸爸 And I could wish my days to be我就能希望天然的敬愛
Bound each to each by natural piety.把我的一生貫穿在一塊。詩歌賞析
圣經創世紀第九章記載,上帝因人類墮落敗壞,以洪水滅絕人類后(獨留義人諾亞),上帝與諾亞(代表人類)立下永約,凡有血肉的不再被洪水滅絕,上帝將彩虹放在云彩中,作為立永約的記號。因此彩虹可說是美麗與信實的象征。
華茲華斯從小在秀麗的英國湖區成長,受大自然蘊育,純凈心靈很容易受大自然觸動。這首短詩是他32歲作品,以彩虹為意象。第1-4行敘述從小到現在(已成年),看到彩虹時雀躍的情感;第4-6行連續以So was it、So is it、So be it的重覆語法來強調、凸顯這種情感;第6行更以短促的四音節句子,作情感轉折,表現希望此情能長存到老,否則寧愿死的心境;第7行The child is father of the man是本詩的詩眼,暗示2種含意,一是從人的童年可以預示成年后的性情,一是小孩純真的心靈,反而是大人的父親(小孩啟示大人如何感應大自然);8-9行對未來并無把握是否能保有純凈天真的心(看到彩虹的雀躍之情),故以虔誠的祈愿作結。
小孩的純凈天真是天生的,卻也容易在長大成人以至年老的過程中,受到現實、塵世的壓制、污染而流失,大人經鍛煉才能得二度天真(重生)即「純真」,這成人后至老年的「純真」,因為是經后天鍛煉而得,是更加可貴且較不會流失。這首詩作者并未提到如何才能長保純凈天真的心靈(那不是詩人的主要任務)。或許藉由多接觸大自然、文學藝術或靈修均有助益吧!
庫爾的野天鵝 威廉?巴特勒?葉芝 樹木披上絢爛的秋裝,林中的小徑曬得干爽。十月的微曦朦朧,一片靜空鋪水中。一湖秋水,滿池卵石,五十九只天鵝在悠游。自我第一次來此數天鵝,十九個秋天已悄然逝過。正當我數著,我看見,天鵝突然成群沖向藍天
然后散開,繞著殘缺的圍圓飛行,喧鬧地撲棱著翅膀。看著這燦爛的生靈,我感到痛苦憂傷。
滄桑巨變,自從我乘著日色蒼茫 在湖畔第一次聽到
它們在我頭頂盤旋時鐘擺似的飛翔,那時我的步伐多么輕盈。
它們比翼雙飛,永不厭倦,時而蕩漾于多情的湖面,時而雙翮凌空,一舉千里,活力永不衰減。
不論游往何地,激情和志向,將伴隨它們,日久天長。如今,它們悠游于幽靜的水面,神秘而又美妍。
它們將沿著怎樣的湖邊,在怎樣的蒲葦中筑起家園,讓人們把喜悅寫入眼簾,當某天早晨我突然起身,發現它們早已杳無蹤痕?
Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林畔小駐
(文)Robert Frost(譯)余光中
Whose woods these are I think I know, 想來我認識這座森林,His house is in the village though.林主的莊宅就在鄰村 He will not see me stopping here, 卻不會見我在此駐馬 To watch his woods fill up with snow.看他林中積雪的美景。My little horse must think it queer, 我的小馬一定頗驚訝: To stop without a farmhouse near, 四望不見有什么農家 Between the woods and frozen lake, 偏是一年最暗的黃昏 The darkest evening of the year.寒林和冰湖之間停下 He gives his harness bells a shake, 它搖一搖身上的串鈴 To ask if there is some mistake.問我這地方該不該停。The only other sound's the sweep, 此外只有輕風拂雪片,Of easy wind and downy flake.再也聽不見其他聲音。The woods are lovely, dark and deep.森林又暗又深真可羨,But I have promises to keep, 但我還要守一些諾言 And miles to go before I sleep.還要趕多少路才安眠,And miles to go before I sleep.還要趕多少路才安眠。
On the surface, this poem is simplicity itself.The speaker is stopping by some woods on a snowy evening.He or she takes in the lovely scene in near-silence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the night.Form:
The poem consists of four(almost)identically constructed stanzas.Each line is iambic, with four stressed syllables:
She Walks in Beauty她走在美的光彩中 by Lord Byron
She walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚 Of cloudless climes and starry skies;皎潔無云,繁星漫天; And all that's best of dark and bright明與暗,最美妙的色澤 Meet in her aspect and her eyes: 呈現在她的儀容和秋波: Thus mellowed to that tender light耀目的白天只嫌光太強,Which heaven to gaudy day denies.它比那光亮柔和而幽暗。One shade the more, one ray the less, 增加或減少一份明與暗 Had half impaired the nameless grace就會損害這難言的美。Which waves in every raven tress, 美波動在她烏黑的發上 Or softly lightens o'er her face;或者散布淡淡的光輝 Where thoughts serenely sweet express在那臉龐,恬靜的思緒 How pure, how dear their dwelling place.指明它的來處純潔而珍貴。And on that cheek, and o'er that brow, 呵,那額際,那鮮艷的面頰,So soft, so calm, yet eloquent, 如此溫和,平靜,而又脈脈含情,The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那容顏的光彩,But tell of days in goodness spent, 都在說明一個善良的生命: A mind at peace with all below, 她的頭腦安于世間的一切,A heart whose love is innocent!她的心充溢著真純的愛情!
1814年6月11日拜倫首度在好友James W.Webster的引薦下,到Lady Sitwell的家中,在舞會上與其表妹霍頓夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,當時這位寡寡的美麗夫人仍在服喪,穿著“一件金箔閃爍的黑色晨服”(a mourning dress of spangled black),她美麗的容貌,優雅的儀態,令詩人怦然心動,第二天便寫就了這首膾炙人口的She Walks in Beauty,留下了他驚艷時的心情。The silken
橫向力量“無數愛慕和期盼的絲帶”若無絲帶的牽制,帳篷隨風漂泊,垂直力量“那根雪杉木”揭示了女性外秀內惠、女性和自然、人類和環境的和諧統一
Digging 挖掘
Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中間
The squat pen rests;as snug as a gun.一支粗壯的筆躺著,舒適自在像一支槍。
Under my window a clean rasping sound我的窗下,一個清晰而粗厲的響聲 When the spade sinks into gravelly ground: 鐵鏟切進了礫石累累的土地: My father, digging.I look down我爹在挖土。我向下望
Till his straining rump among the flowerbeds看到花坪間他正使勁的臀部 Bends low, comes up twenty years away彎下去,伸上來,二十年來 Stooping in rhythm through potato drills穿過白薯壟有節奏地俯仰著,Where he was digging.他在挖土。The coarse boot nestled on the lug, the shaft粗劣的靴子踩在鐵鏟上,長柄 Against the inside knee was levered firmly.貼著膝頭的內側有力地撬動,He rooted out tall tops, buried the bright edge deep他把表面一層厚土連根掀起,把鐵鏟發亮的一邊深深埋下去
To scatter new potatoes that we picked,使新薯四散,我們撿在手中,Loving their cool hardness in our hands.愛它們又涼又硬的味兒。
By God, the old man could handle a spade, 說真的,這老頭子使鐵鏟的巧勁 Just like his old man.就像他那老頭子一樣。
My grandfather could cut more turf in a day我爺爺的土納的泥沼地 Than any other man on Toner's bog.一天挖的泥炭比誰個都多。Once I carried him milk in a bottle有一次我給他送去一瓶牛奶,Corked sloppily with paper.He straightened up用紙團松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,馬上又干開了,To drink it, then fell to right away利索地把泥炭截短,切開,把土.
Nicking and slicing neatly, heaving sods撩過肩,為找好泥炭,Over his shoulder, digging down and down一直向下,向下挖掘。For the good turf.Digging.The cold smell of potato mold, the squelch and slap白薯地的冷氣,潮濕泥炭地的
Of soggy peat, the curt cuts of an edge咯吱聲、咕咕聲,鐵鏟切進活薯根的短促聲響
Through living roots awaken in my head.在我頭腦中回蕩。
But I've no spade to follow men like them.但我可沒有鐵鏟像他們那樣去干。Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中間 The squat pen rests.那支粗壯的筆躺著。I'll dig with it.我要用它去挖掘。
秋頌 To autumn
查良錚 譯
霧氣洋溢、果實圓熟的秋,你和成熟的太陽成為友伴; 你們密謀用累累的珠球,綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老樹背負著蘋果,讓熟味透進果實的心中,使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,好塞進甜核;又為了蜜蜂 一次一次開放過遲的花朵,使它們以為日子將永遠暖和,因為夏季早填滿它們的粘巢。誰不經常看見你伴著谷倉? 在田野里也可以把你找到,彌有時隨意坐在打麥場上,讓發絲隨著簸谷的風輕飄; 有時候,為罌粟花香所沉迷,你倒臥在收割一半的田壟,讓鐮刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越過小溪,你昂首背著谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐幾點鐘,你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。啊.春日的歌哪里去了?但不要 想這些吧,你也有你的音樂 當波狀的云把將逝的一天映照,以胭紅抹上殘梗散碎的田野,這時啊,河柳下的一群小飛蟲 就同奏哀音,它們忽而飛高,忽而下落,隨著微風的起滅; 籬下的蟋蟀在歌唱,在園中 紅胸的知更鳥就群起呼哨; 而群羊在山圈里高聲默默咩叫; 叢飛的燕子在天空呢喃不歇。
本詩是濟慈的最后一首頌詩,也是六首頌詩中最短的一首。本詩寫于1821年9月19日。當時是人在溫切斯特,身體狀況逐漸衰竭,肺病越來越嚴重。由于他十分清楚自己將不久于人世,他決定終止以古代神話為題材的長詩《許佩里翁》(Hyperion)的創作,轉而用其它詩歌形式來抒發他心中郁積的強烈感情。在一個晴朗而又充滿夢幻的秋天,他在散步途中敏銳地感覺到冬天的臨近,旋即寫出這首與他當時心情十分吻合的詩歌。寫完詩后,他曾給好友雷諾茲(John Reynolds)寫信,信中提到秋天暗藍色的天空和收割后的田野賦予他的難得的溫暖感。在本詩中,他一改以前在創作頌詩時所慣用的10行詩段,而改用疊音重奏的11行詩段,來抒發他對秋季深深的依戀之前。
Spring and All
By William Carlos Williams
藍天之下洶涌云彩 斑駁著從東北吹來 通往傳染病院的路上 一陣冷風改變了視線方向 遠處,大片開闊洪荒之地 褐色的草木一歲一枯榮
到處是高大的樹木 間或有一塊一塊死水 路上低矮樹叢枝條斜橫 紅的紫的 叉開的直立的 許多小樹下面 是枯萎的昏黃的樹葉 和脫盡葉子的藤蔓
景色呆滯了無生氣 然后春天卻慢悠悠地來了 春天赤裸裸地進入新世界 寒冷之中義無反顧
別的早已不大在乎 依然寒冷 還有慣常的風 今天草地一片 而明天 野蘿卜僵僵的幼芽會昌尖
一點兒一點兒地成形 接著迅速長好端端的葉子
他們此刻唯有進入 帶著淡重的神色 深刻的變化已發生 深扎根 到時候就會覺醒
意象派詩人威廉斯描述的春天,是“從通往傳染病院的路邊”(《春天及一切》)開始的:“一大片開闊泥濘的荒地呈褐色,枯草立著或到下??”殘敗的野外景色,冷清而毫無生氣的事物——舊的已經衰亡,新的尚未誕生。
When You Are Old當你年老時 by William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep, 當你年老,鬢斑,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down this book, 在爐旁打盹時,取下這本書,And slowly read, and dream of the soft look慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
Your eyes had once, and of their shadows deep;神色柔和,眼波中倒影深深;
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛你風韻嫵媚的時光
And loved your beauty with love false or true, 愛你的美麗出自假意或真情 But one man loved the pilgrim Soul in you, 但唯有一人愛你靈魂的至誠
And loved the sorrows of your changing face;愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
And bending down beside the glowing bars, 彎下身子,在熾紅的壁爐邊,Murmur, a little sadly, how Love fled 憂傷地低訴,愛神如何逃走,And paced upon the mountains overhead 在頭頂上的群山巔漫步閑游,And hid his face amid a crowd of stars.把他的面孔隱沒在繁星中間。
Funeral Blues葬禮藍調 wy
Stop all the clocks, cut off the telephone, 停止所有的時鐘,切斷電話
Prevent the dog from barking with a juicy bone, 給狗一塊濃汁的骨頭,讓他別叫 Silence the pianos and with muffled drum黯啞了鋼琴,隨著低沉的鼓,Bring out the coffin, let the mourners come.抬出靈柩,讓哀悼者前來。Let aeroplanes circle moaning overhead讓直升機在頭頂悲旋,Scribbling on the sky the message He Is Dead, 在天空狂草著信息他已逝去,Put crêpe bows round the white necks of the publicdoves, 把黑紗系在信鴿的白頸,Let the traffic policemen wear black cotton gloves.讓交通員戴上黑色的手套。
He was my North, my South, my East and West, 他曾經是我的東,我的西,我的南,我的北,My working week and my Sunday rest, 我的工作天,我的休息日,My noon, my midnight, my talk, my song;我的正午,我的夜半,我的話語,我的歌吟,I thought that love would last for ever: I was wrong.我以為愛可以不朽,我錯了。The stars are not wanted now: put out every one;不再需要星星,把每一顆都摘掉,Pack up the moon and dismantle the sun;把月亮包起,拆除太陽,Pour away the ocean and sweep up the wood.傾瀉大海,掃除森林,For nothing now can ever come to any good.因為什么也不會,再有意味。
The chimney sweeper A little black thing among the snow: 風雪里一個滿身烏黑的小東西 Crying weep, weep, in notes of woe!“號呀,號”在那里哭哭啼啼!Where are thy father & mother? say? “你的爹娘上哪兒去了,你講講?” They are both gone up to the church to pray.“他們呀都去禱告了,上了教堂。Because I was happy upon the heath, “因為我原先在野地里歡歡喜喜,And smil'd among the winters snow: 我在冬天的雪地里也總是笑嘻嘻, They clothed me in the clothes of death, 他們就把我拿晦氣的黑衣裳一罩,And taught me to sing the notes of woe.他們還叫我唱起了悲傷的曲調。And because I am happy & dance & sing, “因為我顯得快活,還唱歌,還跳舞,They think they have done me no injury: 他們就以為并沒有把我害苦,And are gone to praise God & his Priest & King, 就跑去贊美了上帝、教士和國王,Who make up a heaven of our misery.夸他們拿我們苦難造成了天堂。”
此詩選自布萊克的詩集《天真之歌》。在十八世紀,小孩,有時候甚至不到四五歲,被雇傭來爬上狹窄的煙道,去清掃煙囪,煙灰裝在口袋里。這些小孩有時候是被父母賣給專營清掃煙囪的人,那些人虐待他們,很多孩子染上各種病,身體變成畸形。這首詩,是對社會容許這種慘無人道的奴役的強烈譴責。全詩從一個孩子的視角,模仿孩子天真的語言,而強烈的諷刺寓于其中。小孩說的話和布萊克要表達的意思是很不相同的,從而起到一種反諷的效果。在詩的第八行,提到的白發,暗含強烈的諷刺意味,因為這些孩子很少有活到長出白頭發的那一天的!中間,托姆的美夢和結尾處冰冷的現實形成巨大的反差。最后一行“do their duty”隱含譴責那些沒有對可憐的掃煙囪的小孩盡到職責的人:他們的父母,以及整個社會。全詩的基調是compassion(同情)和angry(憤怒),而后一種情緒深深的隱藏在表面冷靜的文字底下。
My Last Duchess 我的前公爵夫人 羅伯特?勃朗寧
墻上的這幅面是我的前公爵夫人,看起來就像她活著一樣。如今,我稱它為奇跡:潘道夫師的手筆 經一日忙碌,從此她就在此站立。你愿坐下看看她嗎?我有意提起 潘道夫,因為外來的生客(例如你)凡是見了畫中描繪的面容、那真摯的眼神的深邃和熱情,沒有一個不轉向我(因為除我外 再沒有別人把畫上的簾幕拉開),似乎想問我可是又不大敢問; 是從哪兒來的——這樣的眼神? 你并非第一個人回頭這樣問我。先生,不僅僅是她丈夫的在座 使公爵夫人面帶歡容,可能 潘道夫偶然說過:“夫人的披風 蓋住她的手腕太多,”或者說: “隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒,這絕非任何顏料所能復制。” 這種無聊話,卻被她當成好意,也足以喚起她的歡心。她那顆心—— 怎么說好呢?——要取悅容易得很,也太易感動。她看到什么都喜歡,而她的目光又偏愛到處觀看。先生,她對什么都一樣!她胸口上 佩戴的我的贈品,或落日的余光; 過分殷勤的傻子在園中攀折 給她的一枝櫻桃,或她騎著 繞行花圃的白騾——所有這一切 都會使她同樣地贊羨不絕,或至少泛起紅暈。她感激人.好的!但她的感激(我說不上怎么搞的)仿佛把我賜她的九百年的門第 與任何人的贈品并列。誰愿意 屈尊去譴責這種輕浮舉止?即使 你有口才(我卻沒有)能把你的意志 給這樣的人兒充分說明:“你這點 或那點令我討厭。這兒你差得遠,而那兒你超越了界限。”即使她肯聽 你這樣訓誡她而毫不爭論,毫不為自己辯解,——我也覺得 這會有失身份,所以我選擇
絕不屈尊。哦,先生,她總是在微笑,每逢我走過;但是誰人走過得不到 同樣慷慨的微笑?發展至此,我下了令:于是一切微笑都從此制止。她站在那兒,像活著一樣。請你起身 客人們在樓下等。我再重復一聲: 你的主人——伯爵先生聞名的大方 足以充分保證:我對嫁妝 提出任何合理要求都不會遭拒絕; 當然.如我開頭聲明的,他美貌的小姐 才是我追求的目標。別客氣,讓咱們 一同下樓吧。但請看這海神尼普頓 在馴服海馬,這是件珍貴的收藏,是克勞斯為我特制的青銅鑄像。
這首詩是根據文藝復興時期意大利的費拉拉公爵阿方索二世的一個真實故事創作的。詩中的敘述者是公爵,公爵夫人剛剛去世,隨即有人上門提親,媒人到來時,公爵帶媒人參觀自己的藝術收藏品,全詩即是此時公爵對媒人說的一番自言自語。詩中透露出,公爵夫人之死與公爵有直接關系,但殺死自己的夫人在詩中卻成了公爵向別人炫耀的談資。
這首詩采用戲劇獨白的形式。受其戲劇創作的影響,布朗寧善于在詩中運用“戲劇獨白”。“戲劇獨白”并非布朗寧首創,但“戲劇獨白”詩體卻是他對英國詩歌的一大貢獻。這首詩是布朗寧戲劇獨白詩體中很有代表性的一首,詩歌語言口語化,夾敘夾議,它利用戲劇反諷,通過公爵一個人自言自語的道白揭示其心理活動,入木三分地刻劃了公爵的兩面性:他表面上溫文爾雅、愛好藝術,實際上專橫霸道,冷酷自私。媒人來提親時,公爵故作風雅,帶人去欣賞藝術品,但卻借機對已故前妻大加貶斥,然而讀者從他的口中得到的卻是友善而又開朗的公爵夫人形象,他不能容忍夫人的天真活潑恰恰暴露了自己心胸狹窄的性格;他剛說完前妻之死便對新人提出了嫁妝要求,討價還價未畢卻又夸耀起自己的藝術藏品,使他的冷酷和虛偽暴露無遺。
西風頌 1 你是秋的呼吸,啊,奔放的西風; 你無形地蒞臨時,殘葉們逃亡,它們像回避巫師的成群鬼魂:
黑的、慘紅的、鉛灰的,還有蠟黃,患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,送飛翔的種籽到它們的冬床,它們躺在那兒,又暗、又冷、又低,一個個都像尸體埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起 她的號角,喚醒了大地的迷夢,驅羊群似地驅使蕾兒吐馨,使漫山遍野鋪上了姹紫嫣紅; 你周流上下四方,奔放的精靈,是破壞者,又是保護者;聽呀聽!2 你在**的太空中掀起激流,那上面飄浮著落葉似的云塊,掉落自天與海的錯綜的枝頭: 它們是傳送雨和閃電的神差。你那氣流之浪濤的碧藍海面,從朦朧的地平線到天的頂蓋,飄蕩著快來的暴風雨的發辮,像美娜德頭上金黃色的亂發 隨風飄動;你為這將逝的殘年,唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,將成為這一年的巨冢的圓頂,你用凝聚的云霧為它作支架,而從這濃云密霧中,將會涌迸: 電火、冰雹和黑的雨水;啊你聽!3 你也把青青的地中海水喚醒,他原在貝宜灣的一個浮島邊,沉醉于他夏日幻夢里的美景,被一圈圈晶瑩的漣漪所催眠,他夢見了古老的宮殿和樓閣 蕩漾于更明朗皎潔的水中天,滿披著翡翠似的苔蘚和花朵,花朵多芬芳,那氣息使人醉迷; 浩瀚的大西洋本來平靜無波,隨著你的腳步而裂開;在海底,那些枝葉沒有漿汁的濕樹林,還有海花,聽到你來臨的聲息,便突然地變色,它們大吃一驚,瑟瑟地發抖,紛紛調謝。啊你聽!4 如果我是任你吹的落葉一片; 如果我是隨著你飛翔的云塊; 如果是波浪,在你威力下急喘,享受你神力的推動,自由自在,幾乎與你一樣,啊,你難制的力!再不然,如果能回返童年時代,常陪伴著你在太空任意飄飛,以為要比你更神速也非幻想; 那我就不致處此窘迫境地,向你苦苦求告:啊,快使我高揚,像一片樹葉、一朵云、一陣浪濤!我碰上人生的荊棘,鮮血直淌!時光的重負困著我,把我壓倒,我太像你了:難馴、迅速而驕傲。5 把我當作你的琴,當作那樹叢,縱使我的葉子凋落又何妨? 在你怒吼咆哮的雄渾交響中,將有樹林和我的深沉的歌唱,我們將唱出秋聲,婉轉而憂愁。精靈呀,讓我變成你,猛烈、剛強!把我僵死的思想驅散在宇宙,就像一片片枯葉,以鼓舞新生; 請你聽從我這詩篇中的符咒,把我的話傳播給全世界的人,猶如從不滅的爐中吹出火花!請向未醒的大地,借我的嘴唇,像號角般吹出一聲聲預言吧!如果冬天來了,春天還會遠嗎? 背景: 一個秋日的午后,詩人雪萊在意大利佛羅倫薩近郊的樹林里漫步。突然狂風大作,烏云翻滾。到了傍晚,暴風雨夾帶著冰雹雷電傾盆而下,蕩滌著大地,震撼著人間。大自然威武雄壯的交響樂,觸發了詩人的靈感,他奮筆疾書,譜寫了不朽的抒情短詩《西風頌》。這是1819年的事情。
當時,歐洲各國的工人運動和革命運動風起云涌。英國工人階級為了爭取自身的生存權利,正同資產階級展開英勇的斗爭,搗毀機器和罷工事件接連不斷。1819年8月,曼徹斯特八萬工人舉行了聲勢浩大的游行示威,反動當局竟出動軍隊野蠻鎮壓,制造了歷史上著名的彼得盧大屠殺事件。雪萊滿懷悲憤,寫下了長詩《暴政的假面游行》,對資產階級政府的血腥暴行提出嚴正抗議。法國自拿破侖帝制崩潰、波旁王朝復辟以后,階級矛盾異常尖銳,廣大人民正醞釀著反對封建復辟勢力的革命斗爭。拿破侖帝國的解體也大大促進了西班牙人民反對異族壓迫和封建專制的革命運動,1819年1月,終于響起了武裝起義的槍聲。就在武裝起義的前夕,雪萊給西班牙人民獻上了《頌歌》一首,為西班牙革命吹響了進軍的號角。在意大利和希臘,民族解放運動方興未艾,雪萊的《西風頌》發表不久,這兩個國家也先后爆發了轟轟烈烈的武裝起義。面對著歐洲山雨欲來風滿樓的革命形勢,雪萊為之鼓舞,為之振奮,詩人胸中沸騰著熾熱的革命激情。這時,在一場暴風驟雨的自然景象的觸發下,這種難以抑制的革命激情立刻沖出胸膛,一瀉千里,化作激昂慷慨的歌唱。賞析:
這是一首膾炙人口、含蘊深刻的寫景名篇。詩人以飽含激情的筆觸抒寫了秋之生命的呼吸——狂暴的西風,創造出既是破壞者又是保護者的鮮明的西風形象。感情真摯磅,格調高昂激越。
雪萊自己說:“構思和基本寫成這首詩,是在佛羅倫薩阿諾河岸的一個樹林里,當日氣溫和煦,清新,而這場暴風正集聚水氣,傾瀉下秋雨。如我所預料,在日落時分,狂風大作,雨雹如注,伴隨了西薩爾濱地區特有的那種壯觀的雷電。”由此,可以知道,那狂暴的西風,秋之生命的呼吸,是詩人親自感受過的,正因為如此,詩人筆下的西風才如此真實、壯觀!
詩作共分五大部分。前三部分主要從正面直接描繪西風,寫它給大地、天空、海洋帶來的天翻地覆的變化,后兩部分主要抒寫詩人由此而產生的情感。
第一部分,以“狂暴的西風,秋之生命的呼吸”領起,既為全詩定下一個激昂的調子,又以速描式的筆法幾筆勾畫出西風的精神風貌。接下去以四節的篇幅描寫西風對大地的沖擊:枯死的落葉被“你”橫掃;希望的種子被“你”送吹到冬床上,只等春天到來,昏醒的一切從夢中驚起,漫山遍野,將是姹紫嫣紅,芳香撲鼻!詩人最后以“不羈的精靈啊,你無處不行/破壞者兼保護者”總束第一部分,為西風的形象再次描上濃濃的一筆。
第二部分,詩人轉換視點,轉寫西風吹卷下天空的變化:天空因為“你”而喧嘩;流云像大地的碎葉一樣被撕扯,有如狂女的頭發,在“你”青色的氣浪上到處垂掛,從至高的天頂一直到漠漠的天涯;“你”又把蒸氣凝聚,如此堅實浩大,使夜廈的頂蓋承受著“你”的全部重壓,最終在廈頂轟然爆炸——黑雨、電火和冰雹一齊迸發!
第三部分,轉寫海洋。地中海萬頃碧波,正沉醉于往日的風景如畫和香氣彌漫,“你”一下把它的美夢吹斷;大西洋為“你”讓路,劈裂成波的峽谷,浪的深淵;那海底的苔花泥藻一個個驚慌失措,嚇得打顫!
詩人以豪邁奔放的激情,任想象自由地馳騁,以三大部分15節詩的篇幅,訴諸于多種感官抒寫出了西風的狂暴、迅疾、無所畏懼。贊美他以摧枯拉朽之勢橫掃殘枝敗葉,贊美他以磅之氣驅散空中的流云,召來冰雹、大雨和閃電,為黑暗的世界唱出葬歌;贊美他把大海喚醒,掀起洶涌的海浪,震撼海底的花草樹木。他是破壞者,同時又是保護者,他到處播種生命的種子,催促萬紫千紅春的到來。
這是自然的風暴,也是革命的風暴!詩人預言了自然的風暴,也預言了革命的風暴!由此,詩的最后兩部分抒發了詩人的革命豪情,由自然之景描寫轉入抒發感情。
詩作的第四部分,詩人以“唉,假如我是一片枯葉被你浮起”領起,連用幾個假設,表達出詩人對現實、對自己的不滿,“我跌在生活底荊棘上,我流血了”;“這種歲月的重軛所制伏的生命/原是和你一樣的:驕傲、輕捷而不馴”。這脫口而出的詩句是詩人發自肺腑的心聲!
第五部分在意義上延承第四部分,又有一些遞進。因為對現實、對自己不滿,所以詩人便祈求西風“把我當作你的豎琴吧!”給予我“狂暴的精神”!“讓我們合一”!吹起我枯死的思想,并把我的預言向世界傳送:冬天已經來了,春天還會遙遠嗎?詩作在詩人對革命與未來美好的展望中戛然而止,讀罷令人卓立風發,倍受鼓舞!
在寫作上,詩作以象征手法見長。狂暴的西風既是自然界的風,更是革命的風暴,詩人明寫自然之風,本意卻在呼喚、盼望革命的風暴,象征手法使西風這一意象更加飽滿而意蘊深刻。此外,詩作各部分重復“哦,你聽”,重章復唱,既為了引起讀者的參與,又使作品表現出一種跳動的節奏感、韻律感!
Love's Philosophy愛的哲學 by Percy Bysshe Shelley The Fountains mingle with the river泉水總是向河水匯流,And the rivers with the ocean, 河水又匯入海中,The winds of heaven mix for ever天宇的輕風永遠融有 With a sweet emotion;一種甜蜜的感情;
Nothing in the world is single, 世上哪有什么孤零零? All things by a law devine萬物由于自然律
In one another's being mingle--都必融匯于一種精神。Why not I with thine? 何以你我卻獨異?
See the mountains kiss high heaven你看高山在吻著碧空,And the waves clasp one another;波浪也相互擁抱; No sister-flower would be forgiven誰曾見花兒彼此不容: If it disdain'd its brother: 姊妹把兄弟輕蔑?
And the sunlight clasps the earth, 陽光緊緊地擁抱大地,And the moonbeams kiss the sea--月光在吻著海波: What are all these kissings worth, 但這些接吻又有何益,If thou kiss not me? 要是你不肯吻我?
《愛的哲學》是雪萊于1819年發表的一首著名抒情詩。詩分為兩個詩 節,每節有八個小句,排列成十六行。該詩呈隔行押韻,運用了比喻、反詰 等各種修辭手法,簡潔明快,朗朗上口。
雪萊的這首詩以自然現象來揭示自然界及人類共有的規律。詩人首先 以豐富的想象及樸素的文風對自然景物一小溪、河流、大海和風兒等進行描 述,歸納出萬物都成雙成對、互相融合的客觀規律,然后把它推及人類的愛 情之上,指出愛情是發自內心的自然的感情。第二詩節詩人從對自然界的 描述過渡到人類之上,直指人類的愛情,鼓勵相愛的人們不要害怕世俗的阻 力,要勇于表達自己的感情,全詩情景交融,給人言雖盡而意無窮的感覺。