第一篇:她的詩和她的愛情
她的詩和她的愛情
---女詩人Elizabeth Barrett Browning小傳
Elizabeth Browning是十九世紀英國著名女詩人,生于1806
年3月6日。十五歲時,不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達2 4年。在她39歲那年,結識了小她6歲的詩人Robert Browning.她 那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。她本來是一個殘廢的病人,生命,只剩下一長串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然 消逝。如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛情。然而,她只能流著 淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。但是,愛情戰勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個已經放棄了生命的人。就象神話中的英雄在 懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈; 她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶著她一步步來到了陽光底下。她動蕩不安的感情逐漸變得穩定了;她 對于人生開始有了信心,產生了眷戀。未來的幸福,不再是一團強烈的 幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿愛情來報答愛 情了。
這份愛情使她奇跡班地重新站了起來。在病室中被禁錮了24年之 后,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽光下了。
白朗寧夫婦一起度過了15年幸福的生活,在這15年中,從不知
道有一天的分離。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的Robert。臨終之前,她并沒多大病疼,也沒有預感,只是覺得倦;那是一個晚上,她正和白朗寧商量消夏的計劃。她和他談心說笑,用最溫存的話表示她的 愛情;后來她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分 鐘,頭突然垂了下來;他以為她是一時昏暈,但是她去了,再不回來了。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂。
這部感人的詩集就是他們愛情生活的真實寫照。它是英國文學史上的 珍品之一。其美麗動人,甚至超過莎士比亞的十四行詩集。有多人譯過這 本詩集,如聞一多,查良錚(金庸)等。但我認為方平譯得最好,令人愛 不釋手。這里Post的就是方平譯本。白朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩 大概是在她答應了白朗寧的求婚以后那一段時期。直到他們婚后住到了比 薩,白朗寧才讀到這本詩集。他不敢把這文學上的無價之寶留給他一個人 享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩集,把這組十四行詩也收進在 內,共四十四首,還取了一個總名,叫做《葡萄牙人十四行詩集》,用以 掩飾作者身分,因白朗寧夫人不愿意把個人情詩發表今將這本詩集奉獻給 大家,希望大家會喜歡。
曉拂 Footnote:
In the 1850 _Poems_ there are *43*(fourty three)sonnets.The sonnet previously called ``Future and Past'', which appeared divorced from _Sonnets from the Portuguese_ in the 1850 collection, was added to them as No.XLII(42)in 1856, bringing the number up to *44*(fourty four).Source: EBB Selected Poems, The John Hopkins University Press, 1988.*01.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第一首
我想起,當年希臘的詩人曾經歌詠: I thought once how Theocritus had sung 年復一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years, 翩然降臨,各自帶一份禮物
Who each one in a gracious hand appears 分送給世人--年老或是年少。To bear a gift for mortals, old or young: 當我這么想,感嘆著詩人的古調,And, as I mused it in his antique tongue, 穿過我淚眼所逐漸展開的幻覺,I saw, in gradual vision through my tears, 我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月-- The sweet, sad years, the melancholy years, 我自己的年華,把一片片黑影接連著
Those of my own life, who by turns had flung 掠過我的身。緊接著,我就覺察
A shadow across me.Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有個神秘的黑影 So weeping, how a mystic Shape did move 在移動,而且一把揪住了我的發,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎): And a voice said in mastery, while I strove,--“這回是誰逮住了你?猜!”“死,”我答話。
`Guess now who holds thee?'--`Death.' I said.But, there 聽哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!” The silver answer rang,--`Not Death, but love.'
*02.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第二首
可是在上帝的全宇宙里,總共才只 But only three in all God's universe 三個人聽見了你那句話:除了
Have heard this word thou hast said,--Himself, beside 講話的你、聽話的我,就是他--
Thee speaking, and me listening!and replied 上帝自己!我們中間還有一個
One of us..._that_ was God,...and laid the curse 出來答話;那昏黑的詛咒落上
So darkly on my eyelids, as to amerce 我的眼皮,擋了你,不讓我看見,My sight from seeing thee,--that if I had died, 就算我瞑了目,放上沉沉的“壓眼錢”,The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么徹底隔絕。唉,Less absolute exclusion.`Nay' is worse 比誰都厲害,上帝的那一聲“不行!” From God than from all others, O my friend!要不然,世俗的誹謗離間不了我們,Men could not part us with their worldly jars, 任**飛揚,也不能動搖那堅貞;
Nor the seas change us, nor the tempests bend;我們的手要伸過山嶺,互相接觸;
Our hands would touch for all the mountain-bars 有那么一天,天空滾到我倆中間,And, heaven being rolled between us at the end, 我倆向星辰起誓,還要更加握緊。
We should but vow the faster for the stars.*03.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第三首
我們原不一樣,尊貴的人兒呀,Unlike are we, unlike, O princely Heart!原不一樣是我們的職司和前程。Unlike our uses and our destinies.你我頭上的天使,迎面飛來,Our ministering two angels look surprise 翅膀碰上了翅膀,彼此瞪著
On one another, as they strike athwart 驚愕的眼睛。你想,你是華宮里
Their wings in passing.Thou, bethink thee, art 后妃的上賓,千百雙殷勤的明眸
A guest for queens to social pageantries,(哪怕掛滿了淚珠,也不能教我的眼 With gages from a hundred brighter eyes 有這份光彩)請求你擔任領唱。
Than tears even can make mine, to play thy part 那你干什么從那燈光輝映的紗窗里 Of chief musician.What hast _thou_ to do 望向我?--我,一個凄涼、流浪的 With looking from the lattice-lights at me, 歌手,疲乏地靠著柏樹,吟嘆在
A poor, tired, wandering singer,...singing through 茫茫的黑暗里。圣油搽在你頭上-- The dark, and leaning up a cypress tree? 可憐我,頭上承受著涼透的夜露。
The chrism is on thine head,--on mine, the dew,--只有死,才能把這樣的一對扯個平。
And Death must dig the level where these agree.*04.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第四首
Thou hast thy calling to some palace-floor, 你曾經受到邀請,進入了宮廷,Most gracious singer of the high poems!where 溫雅的歌手!你唱著崇高的詩篇;
The dancers will break footing, from the care 貴客們停下舞步,為了好瞻仰你,Of watching up thy pregnant lips for more.期待那豐滿的朱唇再吐出清音;
And dost thou lift this house's latch too poor 而你卻抽起我的門閂,你果真
For hand of thine? and canst thou think and bear 不嫌它褻瀆了你的手?沒誰看見,To let thy music drop here unaware 你甘讓你那音樂飄落在我門前,In folds of golden fulness at my door? 疊作層層金聲的富麗?你忍不忍? Look up and see the casement broken in, 你往上瞧,看這窗戶都被闖破-- The bats and owlets builders in the roof!是蝙蝠和夜鶯的窠巢盤踞在頂梁,My cricket chirps against thy mandolin.是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶應和!Hush, call no echo up in further proof 住聲,別再激起回聲來加深荒涼!Of desolation!there's a voice within 那里邊有一個哀音,它必須深躲,That weeps...as thou must sing...alone, aloof.在暗里哭泣--正象你應該當眾歌唱。
*05.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第五首
我肅穆地端起了我沉重的心,I lift my heavy heart up solemnly, 象當年希臘女兒捧著那壇尸灰; As once Electra her sepulchral urn, 眼望著你,我把灰撒在你腳下。And, looking in thine eyes, I overturn 請看呀,有多大一堆悲哀埋藏在 The ashes at thy feet.Behold and see 我這心坎里;而在那灰暗的深處,What a great heap of grief lay hid [1] in me, 那慘紅的灰燼又怎樣在隱約燃燒。And how the red wild sparkles dimly burn 要是那點點火星給你鄙夷地
Through the ashen greyness.If thy foot in scorn 一腳踏滅、還它們一片黑暗,Could tread them out to darkness utterly, 這樣也好。可是,你偏不,It might be well perhaps.But if instead 你要守在我身旁,等風來把塵土
Thou wait beside me for the wind to blow 揚起,把死灰吹活;愛呀,那戴在
The grey dust up,...those laurels on thine head, 你頭上的桂冠可不能給你做屏障,O my Beloved, will not shield thee so, 保護你不讓這一片火焰燒壞了
That none of all the fires shall scorch and shred 那底下的發絲。快站遠些呀,快走!
The hair beneath.Stand further off then!go.[1] hid = hidden
*06.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第六首
Go from me.Yet I feel that I shall stand 舍下我,走吧。可是我覺得,從此 Henceforward in thy shadow.Nevermore 我就一直徘徊在你的身影里。Alone upon the threshold of my door 在那孤獨的生命的邊緣,從今再不能 Of individual life, I shall command 掌握自己的心靈,或是坦然地
The uses of my soul, nor lift my hand 把這手伸向日光,象從前那樣,Serenely in the sunshine as before, 而能約束自己不感到你的指尖
Without the sense of that which I forbore--碰上我的掌心。劫運教天懸地殊
Thy touch upon the palm.The widest land 隔離了我們,卻留下了你那顆心,Doom takes to part us, leaves thy heart in mine 在我的心房里搏動著雙重聲響。With pulses that beat double.What I do 正象是酒,總嘗得出原來的葡萄,And what I dream include thee, as the wine 我的起居和夢寐里,都有你的份。
Must taste of its own grapes.And when I sue 當我向上帝祈禱,為著我自個兒
God for myself, He hears the name of thine, 他卻聽到了一個名字、那是你的;
And sees within my eyes the tears of two.又在我眼里,看見有兩個人的眼淚。
*07.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第七首
The face of all the world is changed, I think, 全世界的面目,我想,忽然改變了,Since first I heard of the footsteps of thy soul 自從我第一次在心靈上聽到你的步子 Move still, oh, still, beside me, as they stole 輕輕、輕輕,來到我身旁--穿過我和 betwixt me and the dreadful outer brink 死亡的邊緣:那幽微的間隙。站在
Of obvious death, where I, who thought to sink, 那里的我,只道這一回該倒下了,Was caught up into love, and taught the whole 卻不料被愛救起,還教給一曲
Of life in a new rhythm.The cup of dole 生命的新歌。上帝賜我洗禮的
God gave for baptism, I am fain to drink, 那一杯苦酒,我甘愿飲下,贊美它
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
The names of a country, heaven, are changed away 天國和人間,將因為你的存在
For where thou art or shalt be, there or here;而更改模樣;而這曲歌,這支笛,And this...this lute and song...loved yesterday 昨日里給愛著,還讓人感到親切,(The singing angels know)are only dear 那歌唱的天使知道,就因為
Because thy name moves right in what they say.一聲聲都有你的名字在蕩漾。
*08.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第八首
你那樣慷慨豪爽的施主呀,你把 What can I give thee back, O liberal 你心坎里金碧輝煌的寶藏、And Princely giver, who hast brought the gold 原封地掏出來,只往我墻外推,And purple of thine heart, unstained, untold, 任憑象我這樣的人去揀起,還是
And laid them on the outside of the wall 把這罕見的舍施丟下;教我拿什么 For such as I to take or leave withal, [1] 來作為你應得的報答?請不要 In unexpected largesse? am I cold, 說我太冷漠、太寡恩,你那許多
Ungrateful, that for these most manifold 重重疊疊的深情厚意,我卻
High gifts, I render nothing back at all? 沒有一些兒回敬;不,并不是
Not so;not cold,--but very poor instead.冷漠無情,實在我太寒傖。你問
Ask God who knows.For frequent tears have run 上帝就明白。那連綿的淚雨沖盡了 The colours from my life, and left so dead 我生命的光彩,只剩一片死沉沉的 And pale a stuff, it were not fitly done 蒼白,不配給你當偎依的枕頭。
To give the same as pillow to thy head.走吧!盡把它踏在腳下,作墊石。Go further!let it serve to trample on.[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.Here it means 'equally', 'with free choice'.*09.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第九首
我能不能有什么、就拿什么給你? Can it be right to give what I can give? 該不該讓你緊挨著我,承受
To let thee sit beneath the fall of tears 我簌簌的苦淚;聽著那傷逝的青春,As salt as mine, and hear the sighing years 在我的唇邊重復著嘆息,偶而 Re-sighing on my lips renunciative 浮起一絲微笑,哪怕你連勸帶哄,Through those infrequent smiles which fail to live 也隨即在嘆息里寂滅?啊,我但怕 For all thy adjurations? O my fears, 這并不應該!我倆是不相稱的
That this can scarce be right!We are not peers 一對,哪能匹配作情侶?我承認,So to be lovers;and I own, and grieve, 我也傷心,象我這樣的施主
That givers of such gifts as mine are, must 只算得鄙吝。唉,可是我怎能夠讓
Be counted with the ungenerous.Out, alas!我滿身的塵土玷污了你的紫袍,I will not soil thy purple with my dust, 叫我的毒氣噴向你那威尼斯晶杯!
Nor breathe my poison on thy Venice-glass, 我什么愛也不給,因為什么都不該給。Nor give thee any love--which were unjust.愛呀,讓我只愛著你,就算數了吧!Beloved, I only love thee!let it pass.*10.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第十首
EBB _Sonnets from the Portuguese_ No.X 不過只要是愛,是愛,可就是美,Yet, love, mere love, is beautiful indeed 就值得你接受。你知道,愛就是火,And worthy of acceptation.Fire is bright, 火總是光明的,不問著火的是廟堂 Let temple burn, or flax.And equal light 或者柴堆--那棟梁還是荊榛在燒,Leaps in the flame from cedar-plank or weed.火焰里總跳得出同樣的光輝。當我 And love is fire.And when I say at need 不由得傾吐出:“我愛你!”在你的眼里,_I love thee...mark!..._I love thee_--in thy sight 那榮耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,I stand transfigured, glorified aright, 感覺到有一道新吐的皓光從我天庭
With conscience of the new rays that proceed 投向你臉上。是愛,就無所謂卑下,Out of my face toward thine.There's nothing low 即使是最微賤的在愛:那微賤的生命
In love, when love the lowest: meanest creatures 獻愛給上帝,寬宏的上帝受了它、Who love God, God accepts while loving so.又回賜給它愛。我那迸發的熱情
And what I _feel_, across the inferior features 就象道光,通過我這陋質,昭示了
Of what I _am_, doth flash itself, and show 愛的大手筆怎樣給造物潤色。
How that great work of Love enhances Nature's.*11.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第十一首
Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No.XI 這么說,把愛情作為我的名份,And therefore if to love can be desert, 我還不是完全不配承受。雖然,I am not all unworthy.Cheeks as pale 你看,兩頰那么蒼白,那搖晃的
As these you see, and trembling knees that fail 雙膝仿佛負擔不了沉重的心房; To bear the burden of a heavy heart.--這疲乏的行吟生涯也曾想望過
This weary minstrel-life that once was girt 把奧納斯山峰攀登,卻只落得一片
To climb Aornus, and can scare avail 辛酸的哀吟,怎好去跟谷鶯競奏?-- to pipe now 'gainst the valley nightingale 干嗎提這些來著?啊,親愛的,A melancholy music, why advert
不用講,我高攀不上,不配在你身邊 To these things? O belov`ed, it is plain 占一個位置。可是,就因為我愛你,I am not of thy worth nor for thy place!這片愛情提拔我,讓我抬起了頭、And yet, because I love thee, I obtain 承受著光明,許我繼續活下去,From that same love this vindicating grace, 哪怕是怎樣枉然,也要愛你到底; To live on still in love, and yet in vain,...也要祝福你--即使拒絕你在當面。To bless thee, yet renounce thee to thy face.*12.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第十二首
說真的,就是這為我所夸耀的愛吧,Indeed this very love which is my boast, 當它從胸房涌上眉梢,給我加上
And which, when rising up from breast to brow, 一頂皇冠--那一顆巨大的紅寶石,Doth crown me with a ruby large enow 光彩奪目,讓人知道它價值連城。。。To draw men's eyes and prove the inner cost,...就算我這全部的、最高成就的愛吧,This love even, all my worth, to the uttermost, 我也不懂得怎樣去愛,要不是你
I should not love withal, unless that thou 先立下示范,教給我該怎么辦-- Hadst set me an example, shown me how, 當你懇切的目光第一次對上了
When first time thine earnest eyes with mine were crossed 我的目光,而愛呼應了愛。很明白,And love called love.And thus, I cannot speak 即使愛,我也不能夸說是我的美德。Of love even, as a good thing of my own.是你,把我從一片昏迷的軟乏中
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak 抱起,高置上黃金的寶座,靠近在 And placed by thee on a golden throne,--你的身旁。而我懂得了愛,只因為 And that I love(O soul, we must meek!)緊挨著你--我唯一愛慕的人 Is by thee only, whom I love alone.*13.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第十三首 EBB _Sonnets from the Portuguese_, No.XIII 你可是要我把對你涌起的恩情,And wilt thou have me fashion into speech
形之于言詞,而且還覺得十分充裕; The love I bear thee, finding words enough, 不管有多猛的風,高舉起火炬,And hold the torch out, while the winds are rough 讓光輝,從兩張臉兒間,把我倆照明? Between our faces, to cast light on each?--我卻把它掉在你腳邊,沒法命令 I drop it thy feet.I cannot teach 我的手托著我的心靈,那么遠距 My hands to hold my spirit so far off 自己;難道我就能借文字作契據,From myself...me...that I should bring thee proof 掏給你看、那無從抵達的愛情
In words, of love hid in me out of reach.在我的心坎?不,我寧愿表達
Nay, let the silence of my womanhood
女性的愛憑她的貞靜,而換來
command my woman-love to thy belief,--你的諒解--看見我終不曾軟化,Seeing that I stand unwon, however wooed,任你怎樣地央求,我只是咬緊著嘴,And rend the garment of my life, in brief, 狠心撕裂著生命的衣裙;生怕
By a most dauntless, voiceless fortitude, 這顆心一經接觸,就泄露了悲哀。
Lest one touch of this heart convey its grief.*14.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第十四首
Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No.XIV
如果你一心要愛我,那就別為了么,If thou must love me, let it be for nought 只是為了愛才愛我。別這么講: Except for love's sake only.Do not say “我愛她,為了她的一笑,她的模樣,`I love her for her smile...her look...her way 她柔語的聲氣;為了她這感觸 Of speaking gently,...for a trick of thought 正好合我的心意,那天里,的確
That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly] 給我帶來滿懷的喜悅和舒暢。” A sense of pleasant ease on such a day'--親愛的,這些好處都不能持常,For these things in themselves, Belov`ed, may 會因你而變,而這樣唱出的愛曲
Be changed, or change for thee,--and love, so wrought [wrought: worked] 也將這樣啞寂。也別愛我因為你
May be unwrought so.Neither love me for 又憐又惜地給我揩干了淚腮,Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,--一個人會忘了哭泣,當她久受你
A creature might forget to weep, who bore 溫柔的慰安--卻因此失了你的愛。Thy comfort long, and lose thy love thereby!愛我,請只是為了那愛的意念,But love for love's sake, that evermore 那你就能繼續地愛,愛我如深海。
Thou may'st love on, through love's eternity.Footnote: This sonnet is little more than a copy of the following poem which some two and a half centuries earlier.Love not me for comely grace, For my pleasing eye or face, Nor for any outward part, No, nor for my constant heart,--For those may fail, or turn to ill, So thou and I shall sever: Keep therefore a true woman's eye, And love me still, but know not why--So hast thou the same reason still To doat upon me ever!ANON.Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems In The English Language, Oxford University Press, 1929.*15.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第十五首
EBB “The sonnets from the Portuguese”, No.XV
請不要這樣指責我:我在你面前
Accuse me not, beseech thee, that I wear 露出一副太冷靜、憂郁的面容;
Too calm and sad a face in front of thine;你我原是面朝著兩個不同的方向,For we too look two ways, and can not shine 那普照的陽光照不到兩人的前額。
With the same sunlight on our brow and hair.你看著我,心中沒半點兒不踏實,On me thou lookest with no doubting care, 象看著一只籠罩在水晶里的蜜蜂; As on a bee shut in a crystalline,--哀怨把我密封在圣潔的愛情中,Since sorrow hath shut me safe in love's divine, 想張開雙翼,撲向外面的空間、And to spread wing and fly in the outer air 是絕不可能的失敗--哪怕我狠著心 Were most impossible failure, if I strove 追求這顛撲和失敗。可是我向你看,To fail so.But I look on thee--on thee--我看見了愛,還看到了愛的結局,Beholding, besides love, the end of love, 聽到了記憶外層的哪一片寂寥!Hearing oblivion beyond memory!就象從千層萬丈之上,你向下眺望,As one who sits and gazes from above, 只見滾滾的浪濤盡向大海里流。Over the rivers of the bitter sea.*16.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第十六首
EBB “Sonnets from the Portuguese”, No.XVI
然而,因為你完全征服了我,And yet, because thou overcomest so, 因為你那樣高貴、象尊嚴的帝皇,Because thou art more noble and like a king, 你能消除我的惶恐,把你的
Thou canst prevail against my fears and fling 紫袍裹繞住我,直到我的心
thy purple round me, till my heart shall grow 跟你的貼得那么緊,再想不起
Too close against thine heart henceforth to know 當初怎樣獨自在悸動。那宣撫,How it shook when alone.Why, conquering 就象把人踐踏在腳下,一樣是
May prove as lordly and complete a thing 威嚴和徹底完滿的征服!就象 In lifting upward, as in crushing low!投降的兵士捧著戰刀呈交給
And as a vanquished soldier yields his sword 把他從血灘里攙扶起來的主人;
To one who lifts him from the bloody earth,--親愛的,我終于認了輸,承認: Even so, Beloved, I at last record, 我的抗拒到此為止。假如你召喚我,Here ends my strife.If _thou_ invite me forth, 聽著這話,我要從羞愧中站起。I rise above abasement at the word.擴大些你的愛,好提高些我的價值。Make thy love larger to enlarge my worth.*17.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第十七首
EBB “Sonnets from the Portuguese”, No.XVII
我的詩人,在上帝的宇宙里,從洪荒 My poet, thou canst touch on all the notes 到終極,那參差的音律,無一不能 God set between His After and Before, 從你的指尖彈出。你一揮手
And strike up and strike off the general roar 就打斷了人世間熙熙攘攘的聲浪,Of the rushing worlds a melody that floats 奏出清音,在空氣里悠然蕩漾; In a serene air purely.Antidotes 那柔和的旋律,象一劑涼藥,把安慰 Of medicated music, answering for 帶給痛苦的心靈。上帝派給你
Mankind's forlornest uses, thou canst pour 這一個職司,而吩咐我伺候你。
>From thence into their ears.God's will devotes 親愛的,你打算把我怎樣安排?--
Thine to such ends, and mine to wait on thine.作為一個希望、給歡樂地歌唱?還是
How, Dearest, wilt thou have me for most use? 纏綿的回憶、溶化入抑揚的音調? A hope, to sing by gladly?...or a fine 還是棕櫚,還是松樹--那一樹綠蔭 Sad memory, with thy songs to interfuse? 讓你在底下歌唱;還是一個青冢,A shade, in which to sing...of palm or pine? 唱倦了,你來這里躺下?請挑吧。
A grave, on which to rest from singing?..Choose.*18.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第十八首
我從不曾拿我的卷發送給誰,I never gave a lock of hair away
除非是這一束,我最親愛的,給你; To a man, Dearest, except this to thee, 滿懷心事,我把它抽開在指尖,Which now upon my fingers thoughtfully 拉成棕黃色的一長段;我說:“愛,I ring out to the full brown length and say 收下吧。”我的青春已一去不回,`Take it.' My day of youth went yesterday;這一頭散發再也不跟著我腳步一起 My hair no longer bounds to my foot's glee, 雀躍,也不再象姑娘們,在鬢發間 Nor plant I it from rose-or Myrtle-tree, 插滿玫瑰和桃金娘,卻讓它披垂,As girls do, any more.It only may 從一個老是歪著的頭兒--由于
Now shade on two pale cheeks the mark of tears 憂郁的癖性--披下來遮掩著淚痕。
Taught drooping from the head that hangs aside 原以為理尸的剪刀會先把它收去,Through sorrow's trick.I thought the funeral-shears 可不想愛情的名份得到了確認。
Would take this first, but Love is justified,--收下吧,那上面有慈母在彌留時給兒女 Take it thou,...finding pure, from all those years, 印下的一吻--這些年始終保持著潔凈。The kiss my mother left here when she died.*19.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第十九首
心靈跟心靈也有市場和貿易,The soul's Rialto hath its merchandize;在那兒我拿卷發去跟卷發交換; I barter curl for curl upon that mart, 從我那詩人的前額,我收下了
And from my poet's forehead to my heart 這一束,幾根發絲,在我心里
Receive this lock which outweighs argosies,--卻重過了飄洋大船。它那帶紫的烏亮,As purply black, as erst to Pindar's eyes 在我眼里,就象當初平達所看見的
The dim purpureal tresses gloomed athwart 斜披在繆斯玉額前暗紫色的秀發。
The nine white Muse-brows.From this counterpart,...為了媲美,我猜想那月桂冠的陰影
The bay-crown's shade, Beloved, I surmise, 依然逗留在發尖--愛,你看它 Still lingers on thy curl, it is so black!有多么黑!我借輕輕的一吻,吐出
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath, 溫柔的氣息,綰住了那陰影,不讓它 I tie the shadows safe from gliding back, 溜走;又把禮品放在最妥貼的地方-- And lay the gift where nothing hindereth, 我的心頭,叫它就象生長在你額上,Here on my heart, as on thy brow, to lack 感受著體熱,直到那心兒有一天冷卻。No natural heat till mine grows cold in death.*20.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十首
親愛的,我親愛的,我想到從前-- Beloved, my Beloved, when I think 一年之前,當時你正在人海中間,That thou wast in the world a year ago, 我卻在這一片雪地中獨坐,What time I sat alone here in the snow 望不見你邁步留下的蹤跡,And saw no footprint, heard the silence sink 也聽不見你的謦咳沖破了這死寂;
No moment at thy voice,...but, link by link, 我只是一環又一環計數著我周身
Went counting all my chains as if that so 沉沉的鐵鏈,怎么也想不到還有你-- They never could fall off at any blow 仿佛誰也別想把那鎖鏈打開。
Struck by thy possible hand..why, thus I drink 啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!Of life's great cup of wonder!Wonderful, 奇怪啊,我從沒感覺到白天和黑夜 Never to feel thee thrill the day or night 都有你的行動、聲音在空中震蕩,With personal act or speech,--nor even cull 也不曾從你看著成長的白花里,Some prescience of thee with the blossoms white 探知了你的消息--就象無神論者 Thou sawest growing!Atheists are dull, 那樣鄙陋,猜不透神在神的化外!
Who cannot guess God's presence out of sight.*21.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十一首 EBB ``Sonnets From the Portuguese'' No.XXI
請說了一遍,再向我說一遍,Say over again, and yet once over again, 說“我愛你!”即使那樣一遍遍重復,That thou dost love me.Though the word repeated 你會把它看成一支“布谷鳥的歌曲”;
Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.可是記著,在那青山和綠林間,Remember, never to the hill or plain, 那山谷和田野中,縱使清新的春天
Valley and wood, without her cuckoo-strain 披著全身綠裝降臨、也不算完美無缺,Comes the fresh Spring in all her green completed.要是她缺少了那串布谷鳥的音節。Beloved, I, amid the darkness greeted 愛,四周那么黑暗,耳邊只聽見
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain 驚悸的心聲,處于那痛苦的不安中,Cry,...`Speak once more...thou lovest!' Who can fear 我嚷道:“再說一遍:我愛你!”誰嫌
Too many stars, though each in heaven shall roll,--太多的星,即使每顆都在太空轉動;
Too many flowers, though each shall crown the year?
太多的花,即使每朵洋溢著春意?
Say thou dost love me, love me, love me--toll 說你愛我,你愛我,一聲聲敲著銀鐘!The silver iterance!--only minding, Dear, 只是記住,還得用靈魂愛我,在默默里。To love me also in silence with thy soul.*22.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十二首 EBB “Sonnets from the Portuguese”, No.XXII
當我倆的靈魂壯麗地挺立起來,When our two souls stan up erect and strong, 默默地,面對著面,越來越靠攏,Face to face, silent, drawing nigh and nigher, 那伸張的翅膀在各自彎圓的頂端,Util the lengthening wings break into fire 迸出了火星。世上還有什么苦惱,At each curved point,--what bitter wrong 落到我們頭上,而叫我們不甘心
Can the earth do to us, that we should not long 在這里長留?你說哪。再往上,就有
Be here contented? Think.In mounting higher, 天使抵在頭上,為我們那一片
The angels would press on us and aspire 深沉、親密的靜默落下成串 To drop some golden orb of perfect song 金黃和諧的歌曲。親愛的,讓我倆 Into our deep, dear silence.Let us stay 就相守在地上吧--人世的爭吵、熙攮 Rather on earth, Beloved,--where the unfit 都向后退隱,留給純潔的靈魂
Contrarious moods of men recoil away 一方隔絕,容許在這里面立足,And isolate pure spirits, and permit 在這里愛,愛上一天,盡管昏黑的 A place to stand and love in for a day, 死亡,不停地在它的四圍打轉。
With darkness and the death-hour rounding it.*23.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十三首
真是這樣嗎?如果我死了,你可會 Is it indeed so? If I lay here dead, 失落一些生趣、由于失去了我?
Wouldst thou miss any life in losing mine? 陽光照著你,你會覺得它帶一絲寒意,And would the sun for thee more coldly shine 為著潮濕的黃土已蓋沒了我的臉?
Because of grave-damps falling round my head? 真沒想到啊!我體味到你這份情意 I marvelled, my Beloved, when I read 在信中。愛,我是你的,可就這樣 Thy thought so in the letter.I am thine--給珍重?我能用我那雙發抖的手
But..._so_ much to thee? Can I pour thy wine 為你斟酒?好吧,那我就拋開了
While my hands tremble? Then my soul, instead 死的夢幻,重新捧起來那生命。
Of dreams of death, resumes life's lower range.愛我吧,看著我,用暖氣呵我吧!
Then, love me, Love!look on me...breathe on me!多少閨秀,為著愛不惜犧牲了
As brighter ladies do not count it strange, 財富和身份;我也要放棄那墳墓-- For love, to give up acres and degree, 為了你;把我那迫近而可愛的天國的 I yield the grave for thy sake, and exchange 景象、來跟載著你的土地交換!
My near sweet view of heaven, for earth with thee!
*24.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十四首
讓世界象一把摺刀,把它的鋒芒
Let the world's sharpness like a clasping knife 在自身內斂藏,埋進在愛情的 Shut in upon itself and do no harm 掌握內、溫柔的中心,而不再為害。
In this close hand of Love, now soft and warm, 讓嗒的一聲,刀子合上之后,And let us hear no sound of human strife 我們就此再聽不見人世的爭吵。
After the click of the shutting.Life to life--親愛的,我緊挨著你,生命貼戀著 I lean upon thee, Dear, without alarm, 生命,什么也不怕,我只覺得安全,And feel as safe as guarded by a charm 象有了神符的保護,世人的刀槍
Against the stab of worldlings, who if rife 怎么稠密也不能傷害毫發。我們 Are weak to injure.Very whitely still 生命中的素蓮,依然能開出純潔 The lilies of our lives may reassure 雪白的花朵;那底下的根,只仰賴
Their blossoms from their roots, accessible 天降的甘露,從山頭往上挺伸,Alone to heavenly dews that drop not fewer: 高出世間的攀折。只有上帝,Growing straight, out of man's reach, on the hill.他賜我們富有,才能叫我們窮。
God only, who made us rich, can make us poor.*25.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十五首
親愛的,年復一年,我懷著一顆 A heavy heart, Beloved, have I borne 沉重的心,直到我瞧見了你的面影。From year to year util I saw thy face, 一個個憂傷已相繼剝奪了我所有的 And sorrow after sorrow took the place 歡欣--象一串輕貼在胸前的珍珠,Of all those natural joys as lightly worn 在跳舞的當兒,給一顆跳動的心兒
As the stringed pearls,...each lifted in its turn 逐一地撥弄。希望隨即轉成了
By a beating heart at dance time.Hopes apace 漫長的失望,縱使上帝的厚恩,Were changed to long despairs, til God's own grace 也沒法從那凄涼的人世舉起來
Could scarcely lift above the world forlorn 我這顆沉甸甸的心。可是你,My heavy heart.Then thou didst bid me bring 你當真命令我捧著它,投到
And let it drop adown thy calmly great 你偉大深沉的跟前!它立即往下沉,Deep being!Fast it sinketh, as a thing 就象墮落是它的本性;而你的心,Which its own nature does precipitate, 立即緊跟著,貼在它上面,擋在
While thine doth close above it, mediating 那照臨的星辰和未完功的命運間。
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.*26.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十六首
是幻想--并不是男友還是女伴,I lived with visons for my company 多少年來,跟我生活在一起,做我的 Instead of men and women, years ago, 親密的知友。它們為我而奏的音樂,And found them gentle mates, nor thought to know 我不想聽到還有比這更美的。A sweeter music than they played to me.可是幻想的輕飄的紫袍,免不了
But soon their trailing purple was not free 沾上人世的塵土,那琴聲終于逐漸
Of this world's dust,--their lutes did silent grow, 消歇,而我也在那些逐漸隱滅的 And myself grew faint and blind blow 眸子下頭暈眼花。于是,親愛的,Their vanishing eyes.Then THOU didst com...to be, 你來了--仿佛來接替它們。就象
Boloved, wha they seemed.their shining fronts, 河水盛入了洗禮盆、水就更圣潔,Their songs, their splendours,(better, yet the same, 它們的輝煌的前額、甜蜜的歌聲,As river-water hallowed into fonts)
都聚集在你一身,通過你而征服了我,Met in thee, and from out thee overcame 給予我最大的滿足。上帝的禮物
My soul with satisfaction of all wants--叫人間最絢爛的夢幻失落了顏色。
Because God's gifts put man's best dreams to shame.*27.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十七首
愛人,我親愛的人,是你把我,My own Beloved, who hast lifted me 一個跌倒在塵埃的人,扶起來,From this drear flat of earth where I was thrown, 又在我披垂的鬢發間吹入了一股
And, in betwixt the languid ringlets, blown 生氣,好讓我的前額又亮光光地 A life-breath, till the forehead hopefully 閃耀著希望--有所有的天使當著
Shines out again, as all the angels see, 你救難的吻為證!親愛的人呀,Before thy saving kiss!My own, my own, 當你來到我跟前,人世已舍我遠去,Who camest to me when the world was gone, 而一心仰望上帝的我、卻獲得了你!And I who looked for only God, found thee!我發現了你,我安全了,強壯了,快樂了。I find thee;I am safe, and strong, and glad.象一個人站立在干潔的香草地上
As one who stands in dewless aspodel, 回顧他曾捱過來的苦惱的年月;
Looks backward on the tedious time he had 我抬起了胸脯,拿自己作證:
In the upper life,--so I, with bosom-swell, 這里,在一善和那一惡之間,愛,Make witness, here, between the good and bad, 象死一樣強烈,帶來了同樣的解脫。
That Love, as strong as death, retrieves as well.*28.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十八首
我的信!一堆堆死沉沉的紙,蒼白又無聲,My letters!all dead paper,...mute and white!可是它們又象具有生命、顫動在 And yet they seem alive and quivering 我拿不穩的手內--是那發抖的手
Against my tremulous hands while loose the string 解開絲帶,讓它們今晚散滿在
And let them drop down on my knee to-night.我膝上。這封說:他多盼望有個機會,This said,...he wished to have me in his sight 能作為朋友,見一見我。這一封又訂了 Once, as a friend: this fixed a day in spring 春天里一個日子,來見我,跟我
To come and touch my hand...a simple thing, 握握手--平常的事,我可哭了!
Yet I wept for it!--this,...the paper's light...這封說(不多幾個字):“親,我愛你!”
Said, _Dear I love thee_;and I sank and quailed 而我卻惶恐得象上帝的未來在轟擊 As if God's future thundered on my past.我的過去。這封說:“我屬于你!”那墨跡,This said, _I am thine_--and so its ink has paled 緊貼在我悸跳的心頭,久了,褪了色。With lying at my heart that beat too fast.而這封。。愛啊,你的言詞有什么神妙,And this...O Love, thy words have ill availed 假如這里吐露的,我敢把它再說!If, what this said, I dared repeat at last!
*29.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十九首
我想你!我的相思圍抱住了你,I think of thee!--my thoughts do twine and bud 繞著你而抽芽,象蔓藤卷纏著樹木、About thee, as wild vines, about a tree, 遍發出肥大的葉瓣,除了那蔓延的
Put out broad leaves, and soon there's nought to see 青翠把樹身掩藏,就什么都看不見。
Except the straggling green which hides the wood.可是我的棕櫚樹呀,你該明白,Yet, O my palm-tree, be it understood 我怎愿懷著我的思念而失去了
I will not have my thoughts instead of thee 更親更寶貴的你!我寧可你顯現 Who art dearer, better!Rather, instantly 你自己的存在;象一株堅強的樹
Renew thy presence.As a strong tree should, 沙沙地搖撼枝杈,掙出了赤裸的
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare, 軀干來,叫這些重重疊疊的綠葉
And let these bands of greenery which insphere thee, 都給摔下來狼藉滿地。因為在
Drop heavily down,...burst, shattered, everywhere!看著你、聽著你、在你蔭影里呼吸著
Because, in this deep joy to see and hear thee 清新的空氣,洋溢著深深的喜悅時,And breathe within thy shadow a new air, 我再不想你--我是那么地貼緊你。
I do not think of thee--I am too near thee.*30.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十首
今晚,我淚眼晶瑩,恍惚瞧見了
I see thine image through my tears to-night, 你的形象;然而不是今朝,我還看到 And yet to-day I saw thee smiling.How 你在笑?愛人,這是為什么?是你,Refer the cause?--Beloved, is it thou 還是我--是誰叫我黯然愁苦?
Or I, who makes me sad? The acolyte 一個浸沉在歡頌和崇拜中的僧侶 amid the chanted joy and thankful rite 把蒼白無知覺的額頭投在祭壇下,May so fall flat, with pale insensate brow 或許就這樣俯伏。正象他耳內轟響著 On the alter-stair.I hear thy voice and vow, “阿門”的歌聲;我聽得你親口的盟誓,Perplexed, uncertain, since thou art out of sight, 心里卻一片怔忡不安,因為不見你
As he, in his swooning ears, the choir's amen.在我的眼前。親愛的,你當真愛我? Beloved, dost thou love? or did I see all 我當真看見了那恍如夢境的榮光,The glory as I dreamed, and fainted when 并且經不起那強烈的逼射而感到了 Too vehement light dilated my ideal, 眩暈?這光可會照臨,就象那
For my soul's eyes? Will that light come again, 盈盈的淚,一顆顆滾下來,又熱又真?
As now these tears come...falling hot and real?
*31.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十一首
EBB “Sonnets from the Portuguese”, No.XXXI
你來了!還沒開口,心意都表明了。Thou comest!all is said without a word.我坐在你的容光下,象沐浴在陽光中的 I sit beneath thy looks, as children do 嬰孩,那閃爍的眸子無聲地泄露了
In the noon-sun, with souls that tremble through 顫動在那顆小心里的無比的喜悅。Their happy eyelids from an unaverred 看哪,我這最后的疑慮是錯了!Yet prodigal inward joy.Behold, I erred 可是我不能只埋怨自己,你想,In that last doubt!and yet I cannot rue 這是怎樣的情景,怎樣的時辰?
The sin most, but the occasion...that we two 這一刻,我倆競輕易地并站在一起。Should for a moment stand unministered 啊,靠近我,讓我挨著你吧;當我
By a mutal presence.Ah, keep near and close, 涌起了疑慮,你寬坦的心胸給我
Thou dove-like help!and, when my fears would rise, 清澈而溫柔的慰撫;用你崇高的 With thy broad heart serenely interpose.光輝來孵育我那些思念吧;失了
Brood down with thy divine sufficiencies 你的庇護,它們就要戰栗--就象
These thoughtswhich tremble when berest of those, 那羽翼未豐的小鳥給撇下在天空里。Like callow birds left desert to the skies.*32.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十二首
EBB “Sonnets from the Portuguese”, no.XXXII
當金黃的太陽升起來,第一次照上
The first time that the sun rose on thine oath
你愛的盟約,我就預期著明月
To love me, I looked forward to the moon 來解除那情結、系的太早太急。
To slacken all those bonds which seemed too soon 我只怕愛的容易、就容易失望,And quickly tied to make a lasting troath.引起悔心。再回顧我自己,我哪象
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;讓你愛慕的人!--卻象一具啞澀 And, looking on myself, I seemed not one 破損的弦琴、配不上你那么清澈
For such man's love!--more like an out-of-tune 美妙的歌聲!而這琴,匆忙里給用上,Worn voil, a good singer would be wroth 一發出沙沙的音,就給惱恨地
To spoil his song with, and which, snatched in haste, 扔下。我這么說,并不曾虧待
Is laid down at the first ill-sounding note.自己,可是我冤了你。在樂圣的 I did not wrong myself so, but I placed 手里,一張破琴也可以流出完美
A wrong on _thee_.For perfect strains may float 和諧的韻律;而憑一張弓,真誠的
'Neath master-hands, from instruments defaced,--靈魂,可以在勒索、也同時在溺愛。
And great souls, at one stroke, may do and dote.*33.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十三首
對啦,叫我的小名兒呀!讓我再聽見 Yes, call me by my pet-name!let me hear 我一向飛奔著去答應的名字--那時,The name I used to run at, when a child 還是個小女孩,無憂無慮,沉浸于
From innocent play, and leave the cowslips piled, 嬉戲,偶爾從一大堆野草野花間
To glance up in some face that proved me dear 抬起頭來,仰望那用和藹的眼
With the look of its eyes.I miss the clear
撫愛我的慈顏。我失去了那仁慈
Fond voices which, being drawn and reconciled 親切的呼喚,那靈襯給我的是 Into the music of Heaven's undefiled, 一片寂靜,任憑我高呼著上天,Call me no longer.Silence on the bier, 那慈聲歸入了音樂華嚴的天國。
While I call God...call God!--So let thy mouth 讓你的嘴來承繼那寂滅的清音。Be heir to those who are now exanimate.采得北方的花,好完成南方的花束,Gather the north flowers to complete the south,在遲暮的歲月里趕上早年的愛情。And catch the early love up in the late.對啦,叫我的小名兒吧,我,就隨即 Yes, call me by that name,--and I, in truth,答應你,懷著當初一模樣的心情。
With the same heart, will answer and not wait.*34.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十四首
懷著當初一模樣的心情,我說,With the same heart, I said, I'll answer thee 我要答應你,當你叫我的小名。
As those, when thou shalt call me by my name--唉,這分明是空的愿心!我的心
Lo, the vain promise!Is the same, the same, 還能是一模樣--飽受了人生的磨折? Perplexed and ruffled by life's strategy? 從前,我聽得一聲喊,就扔下花束,When called before, I told how hastily 要不,從游戲里跳起,奔過去答應,I dropped my flower or brake off from a game, 一路上都是我的笑容笑聲在致敬,To run and answer with the smile that came 眼星里還閃爍著方才那一片歡樂。
At play last moment, and went on with me 現在我應你,我舍下一片沉重的
Through my obedience.When I answer now, 憂思,從孤寂里驚起。可是,我的心 I drop a grave thought, break from solitude;還是要向你飛奔,你不是我一種的
Yet still my heart goes to thee...ponder how...善,而是百善所鐘!我最可愛的人,Not as to a single good, but all my good!你把手按著我的心口,同意嗎:孩童的 Lay thy hand on it, best one, and allow 小腳從沒跑得這么快--象這血輪。
That no child's foot could run fast as this blood.*35.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十五首
要是我把一切都交給你,你可愿意 If I leave all for thee, wilt thou exchange 作為交換,把什么都歸給我? And be all to me? Shall I never miss 我可是永不會缺少家常的談笑、Home-talk and blessing and the common kiss 互酬接吻、彼此的祝福?也不會
That comes to each in turn, nor count it strange, 感到生疏、當我抬起頭來打量
When I look up, to drop on a new range 新的墻壁和地板--家以外另一個家?
Of walls and floors,...another home than this? 不,我還要問,你可愿頂替那一雙
Nay, wilt thou fill that place by me which is 瞑合了的柔眼在我身旁留下的位置
Filled by dead eyes too tender to know change? 而一樣地不懂得變心?這可是難!
That's hardest.If to conquer love, has tried, 征服愛如果費事,征服怨,那就更難。
To conquer grief, tries more...as all things prove, 怨是,愛不算,再得加上個怨。我的怨,For grief indeed s love and grief beside.唉,那么深,就那么不輕易愛。可是,Alas, I have grieved so I am hard to love.你依然愛我--你愿?敞開些你的心,Yet love me--wilt thou? Open thine heart wide, 好讓你那羽翼濕透的鴿子撲進來!
And fold within, the wet wings of thy dove.*36.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十六首
當初我倆相見、一見而傾心的時光,When we met first and loved, I did not build 我怎敢在這上面,建起大理石宮殿,Upon the event with marble.Could it mean 難道這也會久長--那來回搖擺在 To last, a love set pendulous between 憂傷與憂傷間的愛?不,我害怕,Sorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled, 我信不過那似乎浮泛在眼前的
Distrusting every light that seemed to gild 一片金光,不敢伸出手指去碰一下。The onward path, and feared to overlean 到后來才坦然、堅定了;可我又覺得,A finger even.And, though I have grown serene 上帝總該另有恐懼安排在后面。。。And strong since then, I think God has willed 愛啊,要不然,這雙緊握著的手
A still renewable fear...O love, O troth...就不會接觸;這熱熱的親吻,一旦
Lest these enclasped hands should never hold, 從嘴唇上冷卻了,何以不變成虛文? This mutual kiss drop down between us both 愛情啊,你快變了心吧!要是命運
As an unowned thing, once the lips being cold.這樣注定:他,為了信守一個盟誓
And Love, be false!if _he_, too keep one oath, 就非得拿犧牲一個喜悅作代價。
Must lose one joy, by his life's star foretold.*37.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十七首
原諒我,啊,請原諒吧,并非我無知,Pardon, oh, pardon, that my soul should make 不明白一切德性全歸于你、屬于你; Of all that strong divineness which I know 可是,你在我心里構成的形象,For thine and thee, an image only so 卻就象一堆虛浮不實的泥沙!
Formed of the sand, and fit to shift and break.是那年深月久的孤僻,象遭了
It is that distant years which did not take 當頭一棒,從你面前盡往后縮,Thy sovranty [1], recoiling with a blow, 迫使我眩暈的知覺涌起了疑慮和
Have forced my swimming brain to undergo 恐懼,盲目地舍棄了你純潔的面目,Their doubt and dread, and blindly to forsake 最崇高的愛給我歪曲成最荒謬的 Thy purity of likeness and distort 形狀。就象一個沉了船的異教徒,Thy worthiest love to a worthless counterfeit.安然脫險,上了岸,酬謝保佑他的 As if a shipwrecked Pagan, safe in port, 海神,獻上了一尾木雕的海豚--His guardian sea-god to commemorate, 那兩腮呼呼作響、尾巴掀起了
Should set a sculptured porpoise, gills a snort 怒浪的龐大的海族--在廟宇的門墻內。And vibrant tail, within the temple-gate.[1] sovranty = sovereignty
*38.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十八首
第一次他親我,他只是親了一下
First time he kissed me, he but only kissed 在寫這詩篇的手,從此我的手就越來 The fingers of this hand wherewith I write;越白凈晶瑩,不善作世俗的招呼,And ever since, it grew more clean and white,...而敏于呼召:“啊,快聽哪,快聽
Slow to the world-greetings, quick with its `Oh, list,' 天使在說話哪!”即使在那兒戴上一個 When the angels speak.A ring of amethyst 紫玉瑛戒指,也不會比那第一個吻 I could not wear here, plainer to my sight, 在我的眼里顯現得更清楚。
Than that first kiss.The second passed in height 第二個吻,就往高處升,它找到了 The first, and sought the forehead
第二篇:她經典愛情詩歌
她
是什么樣子嗎
窈窕個兒長頭發
柳眉大眼小嘴巴
吳語嬌嬌賽蜜粑
她
是什么樣子嗎
一朵火紅玫瑰花
是非分明性潑辣
羨煞一群情歐巴
看在眼里心想她
想她夜里睡不下
起來數星星吧
一二三五一十八
星星多像她的眼睛眨呀眨
就是不說話
拿著手機對著漂亮的臉蛋
看呀看發了傻發呀發了傻
聰明的人兒請告訴我有什么好辦法
讓我得到骨中骨肉中肉
那個美夏娃
你呀單相思吧
看你像個娘們羞答答
鼓起勇氣求愛吧
再好的花也有人摘
最漂亮的女人也有嫁
愛情催生力量
爺們怎能害怕
好吧先通個電話
說說我的心里話
打電話
怎能表達我的誠心
還是拉倒吧
明天我要獻給她一千朵玫瑰花
跪她
把我的愛情表達
我愛你嫁給我吧
我愛你嫁給我吧
看她怎么回答
如此這般我可要睡下了
可是我還是睡不著
心里眼里全是她
風來了雨來了
雨水有沒有淋著她
天冷了下雪了
寒冷有沒有凍壞她的小腳丫
情為何物從心發
愛何理由新牽掛
我心里裝著她
我心里裝著她
我心里想著她
我心里想著她
第三篇:我和她愛情詩歌
她來了
心里一直雨水漣漣
我便撐開
一把遮風避雨的傘
她走了
我也不攔
是因為
我這里沒有晴天
寧愿
留給自己
一片濕漉漉的孤單
我知道
愛,從來
就沒有任何附加條件
只要她心中
永遠陽光燦爛
我,永遠
是她心靈的驛站
傾訴的場館
她說
我來,是為了
傘下的你
以后不再癡癡的掛念
永遠溢滿著
春的溫暖
我走
是為你尋找晴天
我也知道
愛,從來
就沒有任何附加條件
為了你
寧愿把腿跑斷
地球
也要繞上三圈
只要
誰能治好
你的高位截癱
愛,我真的不想褻瀆
她和她的幸福
我更不能耽誤
為了她
我只想一命嗚呼
那樣做
是不是更對她不住
我該怎么辦
誰能
給我詳詳評述
指點
一條明路
第四篇:愛情故事:她和她的化學老師
愛情故事:她和她的化學老師
舉行婚禮的那晚,男人說,我該感謝誰呢?讓我遇見了一個如此完美的你!她說:你應該感謝一個男人,他保護了我的青春,不受困惑,留存夢想,并直到今天。
【1】
清揚覺得在自己15歲時達到了人生輝煌的頂點。穿著新嶄嶄的校服,扎一條高高的馬尾,端坐在高高的主席臺上,旁邊坐著校長、教導處主任、她的班主任以及她的父母,她用流利的普通話做了一場題為《用成績證明青春,讓青年奉獻社會》的報告。這場全校師生出席的主題報告會是專門給清揚召開的,她剛剛在省級化學競賽中獲得了一等獎,并很快得到了省級優秀三好學生的榮譽稱號。在翻動演講稿的間隙,清揚偷偷瞄了一眼父母,當了一輩子普通工人的他們從來只坐在臺下聽報告的,這會坐在臺上分外局促,但清揚還是看到了他們嘴角那絲掩飾不住的得意和驕傲。
其實清揚很不喜歡青年這個詞匯,她在寫演講稿時用的是青春,用成績證明青春,把青春奉獻給社會。稿子到了班主任手上,被改成現在這個版本了。事情過去了一個星期,清揚還是忍不住在化學老師面前發了牢騷,我還是覺得青春這個詞更好。化學老師那張黑彤彤的臉上立馬綻開了笑意,拼命點頭道:“我也覺得青春好,青春,清揚,多有朝氣。”
化學老師叫顏子平,師范畢業僅一年,面膛黝黑,個子高,有一次清揚看見他穿著白色肩帶式的運動背心跟幾個男同學打籃球,手臂上的肌肉一塊一塊的。跟小鎮上那些騎著自行車上班,從廠子里出來后買菜的男人們微微佝僂著肩膀的樣子完全不同,當然跟周遭那些尚未完全發育成熟的男同學也不一樣,他們就像豆芽菜,個子高的也不夠挺拔,不夠壯實。總之,顏老師是個很不一樣的人。不僅僅是清揚,學校里的人都對顏子平有著異樣的看法。比如清揚就聽說過他因為不滿學校對老師的評定以班級成績和教齡長短為標準而跟校長發生了激烈爭吵。但清揚覺得同學們還是很喜歡顏老師的,他其實比他們這幫學生不過大了五六歲,講課幽默,有時在課堂上自嘲是個黑煤球,引得全班哄堂大笑。他對學生也發脾氣,清揚就見過他跟班上那幾個刺頭男生揮舞拳頭,叫他們不要抄作業,回頭他又跟那幾個人一起去打了籃球。聽說,班上有好幾個女同學還暗戀顏老師呢。
【2】
初三一開始,顏老師找到清揚,說化學是她的優勢科目,要單獨給她補課,一定要在中考爭取拿到滿分。于是清揚有了一段與顏老師接觸緊密的時間。放學后他在辦公室等她,拿出已經準備好的題目給她做,天氣越來越熱的時候還給她晾了白開水。
中考前的三個月,清揚在辦公室補課時見到了一個女人,臉上撲了粉,皮膚看著很白皙,女人一進來,清揚就聞到了一陣香氣襲人的風。顏老師領著女人趕忙出去,又站在辦公室門口對清揚說:“做完這些題,你就先回家吧,明天我再給你講。” 第二天,清揚就聽到了班上的議論,說顏老師有個女朋友,是他們鄰近一個縣城的副縣長女兒,顏老師很快就要被他未來的岳父調走了。聽到這個消息的清揚有點擔心,但她轉念一想,自己馬上就要畢業了,顏老師調不調走,似乎跟她關系都不大了。
清揚的中考成績并不十分理想,但因為參加化學競賽拿獎的事獲得了加分,清揚還是如愿上了重點高中。經歷中考的這種挫敗后,清揚的心理發生了變化,不再那么驕傲地昂著頭,有時見到班上那幾個中考成績比自己高的同學,還會感到自卑。父母想請下清揚的化學老師吃飯,感謝他對清揚的培養照顧,但清揚強烈反對,因為她的化學成績沒有拿到滿分,還差了8分呢。
讀完了高一,清揚才慢慢平復了心情,成績終于名列前三的她決定給顏老師寫封信,她覺得應該感謝下他,要不是當初在他的輔導下拿了化學競賽獎,她恐怕真上不了這所高中。信發出去的十天后,清揚收到了回信。顏子平在信中調侃,還以為自己最得意的門生早忘記了老師呢,并鼓勵她說人生得意一時也失意一時,不要回望以前,大膽努力地像青春進發。他在信的末尾用漂亮的楷書寫了“青春——清揚”兩個詞。這之后,清揚常寫信給顏子平,開始時多是匯報成績,顏子平在回信中也會說一些學習方法。通信次數多起來之后,清揚也會寫一些煩惱,或者憂傷的小心思。而顏子平總會調侃她終究還是個小姑娘,同學間的摩擦或者老師對你的態度不應該影響到一個真正有志向的人。志向對于清揚來說,就是考上一所名牌大學,這樣才能實現父母對她的期望,平復他們因為養了一個傻兒子而在人群中的自卑感。
【3】
高二下學期分文理班時,清揚突然想讀文科。她把這個想法寫給顏子平時竟得到了他的支持,他說她是個學文科的好料,他早就在她清冷的眼神中看到了更多熱切豐富的內涵。這意料之外的肯定讓清揚的心里泛起了小小的漣漪。她是第一次聽到來自一個男人對她除學習成績之外的其它方面的評價,雖然這個男人比她大5歲,還是她的老師。
快要升高三的夏天,清揚第一次在信中談到了愛情這個字眼。她收到了隔壁班上一男同學的情書,非常熱烈的語言一下灼燙了清揚的臉。清揚開始害怕那個男同學在下課時站自己教室門口看著她,但每當下課時又隱隱有些期待。清揚猶豫了很長時間后寫信告訴了顏子平,因為他曾說過,不管她遇到什么問題,都一定要告訴他,他不僅僅是她曾經的老師,更愿意像哥哥那樣保護她。他知道她有個智力低下的哥哥。
但顏子平站在學校大門口等待清揚時,清揚還是有點吃驚。兩年未見,清揚竟羞澀起來,再不像之前,經常紅著脖子跟顏子平大聲探討試卷答案。顏子平還似以前那樣愛調侃,說,怎么有人喜歡還不高興啊?我這么漂亮聰明的小妹自然是有人愛的,我還嫌追她的男生太少了呢。清揚一下漲紅了臉,火燒一般,不知所措地站在他前面。他伸過手拉住了清揚的手,清揚感覺自己的手心莫名沁出了很多汗,又潮濕又溫暖的感覺。顏子平收起臉上的笑意,用非常鄭重地語氣對她說:“聽著,清揚,你現在已經18歲了,是個有思想有行為能力的成年女孩了,一個男孩喜歡一個女孩是正常的,女孩也有權利決定自己喜歡還是不喜歡。但,我希望你現在還是以學業為重,不要為這些并不成熟的愛情分了心。”
那次見面之后,清揚又收到了顏子平的一封信。他在信中說他一直將清揚視作自己的夢想,可以代替自己去實現一個未完成的夢想。清揚第一次完全知曉了他的事情。他出身農村,又是長子,當年十分好強,想通過求學鯉魚躍龍門,讀一所好大學,將來在省城工作。卻在中考時見父母貧苦,直接拿著全校第一的優異成績報考了師范中專,不用交學費,但畢業后要服從分配。清揚關于青春與理想的認知就在這樣一封信中完成了蛻變。
【4 】
長大成人后的清揚永遠忘不了兩個場景,一個是15歲的自己坐在主席臺上給全校師生做報告,一個是19歲的夏天參加高考的前一天,顏子平騎著摩托車帶她去吃飯。兩個人點了滿滿一桌子菜,他一邊給她夾菜一邊說:“這幾天不能吃油膩的,吃點清淡的可以緩解緊張情緒。”可清揚連涼拌黃瓜都吃不下。她望著顏子平問:“明天,你能站在考場外面等我嗎?我……真覺得好緊張。”但一向對她殷切的顏子平拒絕了,“我等你你會更緊張的。人生總要自己去面對,誰也替代不了你。”
一直拿到了大學錄取通知書,清揚都沒有和顏子平聯系。聽媽媽說,顏老師打過電話給她家,問她的考試情況,還對她媽媽說不要給她壓力,她想去哪里讀書就讓她去,才不會有遺憾。
清揚最終選擇了去比省城更遠的北京,在一所重點院校讀傳媒專業。她記得那天剛剛軍訓完,回到宿舍就接到了顏子平的電話。“我的大學生,怎么一直不跟我聯系?離家那么遠,要照顧好自己呢。”顏子平的聲音有些沙啞,她問他怎么了,他在電話里說,喝酒了,大概喝得有點多了。清揚第一次感覺心痛,為他之前的拒絕,為她拼搏苦讀而終于實現了他的夢想,他卻憂傷地喝起了酒。
那大概是她與顏子平之間唯一一次打電話。之后倆人又恢復了通信。一次顏子平在信中問她有沒有交男朋友,可以戀愛,但不可輕易交付身體。“女孩的身體要等到一個真正值得托付終身的男人。”清揚問他是不是那個男人。那封只有短短幾行字的信發出后,清揚開始失眠,閉上眼就會看見顏子平一張泛著笑意的黑臉,眼睛里有不甘的驕傲。
大約兩個月后,清揚終于在焦慮中等來了回信。那是一封讓清揚更夜不能寐的信。顏子平在信里說,他對她的情感已經超越了普通男女,比愛或喜歡更為復雜深切,當他看到15歲的清揚眼睛里藏著和他一樣孤單的驕傲時,就不由自主地想要關照她,幫助她。他愿意摒棄周圍那些人的議論紛紛,而和她頻繁往來通信,他一直想要在她遇到苦惱的時候出現在她身邊,保護她不受青春成長的困惑。可是,一個大她5歲又為人師的男人怎可說愛?又怎敢陪伴于她、占領她的青春歲月?
【5】
清揚覺得自己讀懂了這封信,又在反復細讀后覺得自己沒有懂。不管怎么說,他是喜歡她的。清揚非常確定地想道。并將這種想法一直保留到了她再次見到他。大一的暑假,清揚回家,獨自約顏子平在一家小飯館見面。
顏子平見了她便問:“你怎么如此不珍重自己的名聲?”
清揚的凌厲勁立馬就上來了,回他說:“難道我請曾經的恩師吃頓飯也值得別人說三道四嗎?”21歲的清揚已經學會了用進攻來保護自己,不再像少年時,當鄰居們用異樣的目光盯著哥哥或者父母看時,只能將所有的憤怒壓在眼底。
顏子平看著一張青春朝氣又略露成熟的臉,自語道:“果然長大了。”清揚在多年后回想倆人的這次見面,才發現那是第一次他們之間用男人與女人的角度對話,不再是之前的老師與學生。但當時的清揚并未意識到,她只是困惑于他的身上開始有一種東西變了,身材還那么挺拔,卻不再有桀驁的神情。他看向她的目光不似從前的關切,而變得慌亂,還有一絲膽怯。
清揚終于知道顏子平那晚喝酒后給她打電話,是因為他第二天就要結婚了,與16歲那年她見過的那個香氣襲人的女人。
那頓飯吃得漫長又沉默,顏子平問她學校的情況,問一句,清揚答一句。末了清揚問他,“是因為那個女人家里很有錢嗎?”
顏子平沒有回答。站起身付了賬單出來。清揚跟著出去,兩個人一前一后走了幾條街過去,轉到了清揚的母校。他指著那個已經修葺一新的操場說:“不要忘記你曾經的輝煌,也不要丟掉你起始于這里的夢想。”清揚默默地點了點頭,許久后問他:“可以抱抱我嗎?”
說這話時清揚低著頭,看到顏子平的身體微微顫抖了一下,卻聽到他一字一頓地說:“不,我不能。”
【6】
21歲以后的清揚就再沒給任何人寫過信了。那之后不久,突然有一天,大家都開始使用電腦,開始發E-MAIL溝通,很少有人再用漂亮的散著香味的信紙寫信了。清揚有時候會想起自己最后收到的一封信,沉甸甸的,細滑的牛皮紙信封,遒勁飄逸的鋼筆字跡寫著“李清揚親啟”。信尾那段勉強稱之為詩的文字,清揚一直能清晰地背出來: 有一種愛是蒼茫人生中的一抹亮光 我只可仰望、靠近卻從不奢望占有
有一種錯失
仿佛是命運的一個玩笑 人已垂暮 而花朵正嬌艷盛放
我終于還是失去 這是注定的結局多么悲泣
但我仍祈愿 你的青春即遭風雨 也轉瞬看見彩虹
清揚在大學里談過一段清淡的戀愛,當周圍的女同學開始偷偷地去醫院做人流時,她僅僅讓那個男生吻了她的唇。畢業后,清揚做了她夢想的新聞記者,經常坐火車去各地出差采訪,生活忙碌而充實。29歲時,清揚在云南大理遇見了一個游走的男人,而那個男人愿意為清揚放棄流浪,結婚生子。
舉行婚禮的那晚,男人說,我該感謝誰呢?讓我遇見了一個如此完美的你!清揚想起顏子平在最后那封信中曾寫過:有一天,你遇到了能夠與你相愛的那個男人,請永遠不要對他提起,有一個男人曾真誠卻惶恐地經過你的青春。
她說:你應該感謝一個男人,他保護了我的青春,不受困惑,留存夢想,并直到今天。
第五篇:愛上她愛情詩歌
愛上她,像一支愛上的舞
那腳尖在云霧里,那云邊嬌嫩的花
愛上她,像一支愛上的舞
愛上她,像一支愛上的舞
像燈光里的一出夢,像夢里的流星的聲,愛上她,像一支愛上的舞
愛上她,像一支愛上的舞
聽鼓點打的多好,看扇子搖的多嬌;
愛上她,像一支愛上的舞
愛上她,像一支愛上的舞
她已經沉迷了你,她傾了城的太息;
愛上她,像一支愛上的舞
愛上她,像一支愛上的舞
年華那愛情多好,她就會陪你到老;
愛上她,像一支愛上的舞
愛上她,像一支愛上的舞
如果是有人要問,就說愛跳舞的人;
愛上她,像一支愛上的舞
愛上她,像一支愛上的舞
像燈光里的一出夢,像夢里的流星的聲,愛上她,像一支愛上的舞