久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

奧巴馬哥倫比亞大學(xué)巴納德學(xué)院的畢業(yè)典禮演講稿

時(shí)間:2019-05-13 18:28:39下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《奧巴馬哥倫比亞大學(xué)巴納德學(xué)院的畢業(yè)典禮演講稿》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬哥倫比亞大學(xué)巴納德學(xué)院的畢業(yè)典禮演講稿》。

第一篇:奧巴馬哥倫比亞大學(xué)巴納德學(xué)院的畢業(yè)典禮演講稿

Remarks by the President at Barnard College Commencement CeremonyBarnard College Columbia University New York, New York

1:28 P.M.EDT

THE PRESIDENT: Thank you so much.(Applause.)Thank you.Please, please have a seat.Thank you.(Applause.)

Thank you, President Spar, trustees, President Bollinger.Hello, Class of 2012!(Applause.)Congratulations on reaching this day.Thank you for the honor of being able to be a part of it.There are so many people who are proud of you--your parents, family, faculty, friends--all who share in this achievement.So please give them a big round of applause.(Applause.)To all the moms who are here today, you could not ask for a better Mother’s Day gift than to see all of these folks graduate.(Applause.)

I have to say, though, whenever I come to these things, I start thinking about Malia and Sasha graduating, and I start tearing up and--(laughter)--it's terrible.I don't know how you guys are holding it together.(Laughter.)

I will begin by telling a hard truth: I’m a Columbia college graduate.(Laughter and applause.)I know there can be a little bit of a sibling rivalry here.(Laughter.)But I’m honored nevertheless to be your commencement speaker today--although I’ve got to say, you set a pretty high bar given the past three years.(Applause.)Hillary Clinton--(applause)--Meryl Streep--(applause)--Sheryl Sandberg--these are not easy acts to follow.(Applause.)

But I will point out Hillary is doing an extraordinary job as one of the finest Secretaries of State America has ever had.(Applause.)We gave Meryl the Presidential Medal of Arts and Humanities.(Applause.)Sheryl is not just a good friend;she’s also one of our economic advisers.So it’s like the old saying goes--keep your friends close, and your Barnard commencement speakers even closer.(Applause.)There's wisdom in that.(Laughter.)

Now, the year I graduated--this area looks familiar--(laughter)--the year I graduated was 1983, the first year women were admitted to Columbia.(Applause.)Sally Ride was the first American woman in space.Music was all about Michael and the Moonwalk.(Laughter.)

AUDIENCE MEMBER: Do it!(Laughter.)

THE PRESIDENT: No Moonwalking.(Laughter.)No Moonwalking today.(Laughter.)

We had the Walkman, not iPods.Some of the streets around here were not quite so inviting.(Laughter.)Times Square was not a family destination.(Laughter.)So I know this is all ancient history.Nothing worse than commencement speakers droning on about bygone days.(Laughter.)But for all the differences, the Class of 1983 actually had a lot in common with all of you.For we, too, were heading out into a world at a moment when our country was still recovering from a particularly severe economic recession.It was a time of change.It was a time of uncertainty.It was a time of passionate political debates.You can relate to this because just as you were starting out finding your way around this campus, an economic crisis struck that would claim more than 5 million jobs before the end of your freshman year.Since then, some of you have probably seen parents put off retirement, friends struggle to find work.And you may be looking toward the future with that same sense of concern that my generation did when we were sitting where you are now.Of course, as young women, you’re also going to grapple with some unique challenges, like whether you’ll be able to earn equal pay for equal work;whether you’ll be able to balance the demands of your job and your family;whether you’ll be able to fully control decisions about your own health.And while opportunities for women have grown exponentially over the last 30 years, as young people, in many ways you have it even tougher than we did.This recession has been more brutal, the job losses steeper.Politics seems nastier.Congress more gridlocked than ever.Some folks in the financial world have not exactly been model corporate citizens.(Laughter.)

No wonder that faith in our institutions has never been lower, particularly when good news doesn’t get the same kind of ratings as bad news anymore.Every day you receive a steady stream of sensationalism and scandal and stories with a message that suggest change isn’t possible;that you can’t make a difference;that you won’t be able to close that gap between life as it is and life as you want it to be.My job today is to tell you don’t believe it.Because as tough as things have been, I am convinced you are tougher.I’ve seen your passion and I’ve seen your service.I’ve seen you engage and I’ve seen you turn out in record numbers.I’ve heard your voices amplified by creativity and a digital fluency that those of us in older generations can barely comprehend.I’ve seen a generation eager, impatient even, to step into the rushing waters of history and change its course.And that defiant, can-do spirit is what runs through the veins of American history.It’s the lifeblood of all our progress.And it is that spirit which we need your generation to embrace and rekindle right now.See, the question is not whether things will get better--they always do.The question is not whether we’ve got the solutions to our challenges--we’ve had them within our grasp for quite some time.We know, for example, that this country would be better off if more Americans were able to get the kind of education that you’ve received here at Barnard--(applause)--if more people could get the specific skills and training that employers are looking for today.We know that we’d all be better off if we invest in science and technology that sparks new businesses and medical breakthroughs;if we developed more clean energy so we could use less foreign oil and reduce the carbon pollution that’s threatening our planet.(Applause.)

We know that we’re better off when there are rules that stop big banks from making bad bets with other people’s money and--(applause)--when insurance companies aren’t allowed to drop your coverage when you need it most or charge women differently from men.(Applause.)Indeed, we know we are better off when women are treated fairly and equally in every aspect of American life--whether it’s the salary you earn or the health decisions you make.(Applause.)

We know these things to be true.We know that our challenges are eminently solvable.The question is whether together, we can muster the will--in our own lives, in our common institutions, in our politics--to bring about the changes we need.And I’m convinced your generation possesses that will.And I believe that the women of this generation--that all of you will help lead the way.(Applause.)

Now, I recognize that’s a cheap applause line when you're giving a commencement at Barnard.(Laughter.)It’s the easy thing to say.But it’s true.It is--in part, it is simple math.Today, women are not just half this country;you’re half its workforce.(Applause.)More and more women are out-earning their husbands.You’re more than half of our college graduates, and master’s graduates, and PhDs.(Applause.)

So you’ve got us outnumbered.(Laughter.)After decades of slow, steady, extraordinary progress, you are now poised to make this the century where women shape not only their own destiny but the destiny of this nation and of this world.But how far your leadership takes this country, how far it takes this world--well, that will be up to you.You’ve got to want it.It will not be handed to you.And as someone who wants that future--that better future--for you, and for Malia and Sasha, as somebody who’s had the good fortune of being the husband and the father and the son of some strong, remarkable women, allow me to offer just a few pieces of advice.That's obligatory.(Laughter.)Bear with me.My first piece of advice is this: Don’t just get involved.Fight for your seat at the table.Better yet, fight for a seat at the head of the table.(Applause.)

It’s been said that the most important role in our democracy is the role of citizen.And indeed, it was 225 years ago today that the Constitutional Convention opened in Philadelphia, and our founders, citizens all, began crafting an extraordinary document.Yes, it had its flaws--flaws that this nation has strived to protect(perfect)over time.Questions of race and gender were unresolved.No woman’s signature graced the original document--although we can assume that there were founding mothers whispering smarter things in the ears of the founding fathers.(Applause.)I mean, that's almost certain.What made this document special was that it provided the space--the possibility--for those who had been left out of our charter to fight their way in.It provided people the language to appeal to principles and ideals that broadened democracy’s reach.It allowed for protest, and movements, and the dissemination of new ideas that would repeatedly, decade after decade, change the world--a constant forward movement that continues to this day.Our founders understood that America does not stand still;we are dynamic, not static.We look forward, not back.And now that new doors have been opened for you, you’ve got an obligation to seize those opportunities.You need to do this not just for yourself but for those who don’t yet enjoy the choices that you’ve had, the choices you will have.And one reason many workplaces still have outdated policies is because women only account for 3 percent of the CEOs at Fortune 500 companies.One reason we’re actually refighting long-settled battles over women’s rights is because women occupy fewer than one in five seats in Congress.Now, I’m not saying that the only way to achieve success is by climbing to the top of the corporate ladder or running for office--although, let’s face it, Congress would get a lot more done if you did.(Laughter and applause.)That I think we’re sure about.But if you decide not to sit yourself at the table, at the very least you’ve got to make sure you have a say in who does.It matters.Before women like Barbara Mikulski and Olympia Snowe and others got to Congress, just to take one example, much of federally-funded research on diseases focused solely on their effects on men.It wasn’t until women like Patsy Mink and Edith Green got to Congress and passed Title IX, 40 years ago this year, that we declared women, too, should be allowed to compete and win on America’s playing fields.(Applause.)Until a woman named Lilly Ledbetter showed up at her office and had the courage to step up and say, you know what, this isn’t right, women weren’t being treated fairly--we lacked some of the tools we needed to uphold the basic principle of equal pay for equal work.So don’t accept somebody else’s construction of the way things ought to be.It’s up to you to right wrongs.It’s up to you to point out injustice.It’s up to you to hold the system accountable and sometimes upend it entirely.It’s up to you to stand up and to be heard, to write and to lobby, to march, to organize, to vote.Don’t be content to just sit back and watch.Those who oppose change, those who benefit from an unjust status quo, have always bet on the public’s cynicism or the public's complacency.Throughout American history, though, they have lost that bet, and I believe they will this time as well.(Applause.)But ultimately, Class of 2012, that will depend on you.Don’t wait for the person next to you to be the first to speak up for what’s right.Because maybe, just maybe, they’re waiting on you.Which brings me to my second piece of advice: Never underestimate the power of your example.The very fact that you are graduating, let alone that more women now graduate from college than men, is only possible because earlier generations of women--your mothers, your grandmothers, your aunts--shattered the myth that you couldn’t or shouldn’t be where you are.(Applause.)I think of a friend of mine who’s the daughter of immigrants.When she was in high school, her guidance counselor told her, you know what, you’re just not college material.You should think about becoming a secretary.Well, she was stubborn, so she went to college anyway.She got her master’s.She ran for local office, won.She ran for state office, she won.She ran for Congress, she won.And lo and behold, Hilda Solis did end up becoming a secretary--(laughter)--she is America’s Secretary of Labor.(Applause.)

So think about what that means to a young Latina girl when she sees a Cabinet secretary that looks like her.(Applause.)Think about what it means to a young girl in Iowa when she sees a presidential candidate who looks like her.Think about what it means to a young girl walking in Harlem right down the street when she sees a U.N.ambassador who looks like her.Do not underestimate the power of your example.This diploma opens up new possibilities, so reach back, convince a young girl to earn one, too.If you earned your degree in areas where we need more women--like computer science or engineering--(applause)--reach back and persuade another student to study it, too.If you're going into fields where we need more women, like construction or computer engineering--reach back, hire someone new.Be a mentor.Be a role model.Until a girl can imagine herself, can picture herself as a computer programmer, or a combatant commander, she won’t become one.Until there are women who tell her, ignore our pop culture obsession over beauty and fashion--(applause)--and focus instead on studying and inventing and competing and leading, she’ll think those are the only things that girls are supposed to care about.Now, Michelle will say, nothing wrong with caring about it a little bit.(Laughter.)You can be stylish and powerful, too.(Applause.)That's Michelle’s advice.(Applause.)

And never forget that the most important example a young girl will ever follow is that of a parent.Malia and Sasha are going to be outstanding women because Michelle and Marian Robinson are outstanding women.So understand your power, and use it wisely.My last piece of advice--this is simple, but perhaps most important: Persevere.Persevere.Nothing worthwhile is easy.No one of achievement has avoided failure--sometimes catastrophic failures.But they keep at it.They learn from mistakes.They don’t quit.You know, when I first arrived on this campus, it was with little money, fewer options.But it was here that I tried to find my place in this world.I knew I wanted to make a difference, but it was vague how in fact I’d go about it.(Laughter.)But I wanted to do my part to do my part to shape a better world.So even as I worked after graduation in a few unfulfilling jobs here in New York--I will not list them all--(laughter)--even as I went from motley apartment to motley apartment, I reached out.I started to write letters to community organizations all across the country.And one day, a small group of churches on the South Side of Chicago answered, offering me work with people in neighborhoods hit hard by steel mills that were shutting down and communities where jobs were dying away.The community had been plagued by gang violence, so once I arrived, one of the first things we tried to do was to mobilize a meeting with community leaders to deal with gangs.And I’d worked for weeks on this project.We invited the police;we made phone calls;we went to churches;we passed out flyers.The night of the meeting we arranged rows and rows of chairs in anticipation of this crowd.And we waited, and we waited.And finally, a group of older folks walked in to the hall and they sat down.And this little old lady raised her hand and asked, “Is this where the bingo game is?”(Laughter.)It was a disaster.Nobody showed up.My first big community meeting--nobody showed up.And later, the volunteers I worked with told me, that's it;we’re quitting.They'd been doing this for two years even before I had arrived.They had nothing to show for it.And I’ll be honest, I felt pretty discouraged as well.I didn't know what I was doing.I thought about quitting.And as we were talking, I looked outside and saw some young boys playing in a vacant lot across the street.And they were just throwing rocks up at a boarded building.They had nothing better to do--late at night, just throwing rocks.And I said to the volunteers, “Before you quit, answer one question.What will happen to those boys if you quit? Who will fight for them if we don’t? Who will give them a fair shot if we leave?

And one by one, the volunteers decided not to quit.We went back to those neighborhoods and we kept at it.We registered new voters, and we set up after-school programs, and we fought for new jobs, and helped people live lives with some measure of dignity.And we sustained ourselves with those small victories.We didn’t set the world on fire.Some of those communities are still very poor.There are still a lot of gangs out there.But I believe that it was those small victories that helped me win the bigger victories of my last three and a half years as President.And I wish I could say that this perseverance came from some innate toughness in me.But the truth is, it was learned.I got it from watching the people who raised me.More specifically, I got it from watching the women who shaped my life.I grew up as the son of a single mom who struggled to put herself through school and make ends meet.She had marriages that fell apart;even went on food stamps at one point to help us get by.But she didn’t quit.And she earned her degree, and made sure that through scholarships and hard work, my sister and I earned ours.She used to wake me up when we were living overseas--wake me up before dawn to study my English lessons.And when I’d complain, she’d just look at me and say, “This is no picnic for me either, buster.”(Laughter.)

And my mom ended up dedicating herself to helping women around the world access the money they needed to start their own businesses--she was an early pioneer in microfinance.And that meant, though, that she was gone a lot, and she had her own struggles trying to figure out balancing motherhood and a career.And when she was gone, my grandmother stepped up to take care of me.She only had a high school education.She got a job at a local bank.She hit the glass ceiling, and watched men she once trained promoted up the ladder ahead of her.But she didn’t quit.Rather than grow hard or angry each time she got passed over, she kept doing her job as best as she knew how, and ultimately ended up being vice president at the bank.She didn’t quit.And later on, I met a woman who was assigned to advise me on my first summer job at a law firm.And she gave me such good advice that I married her.(Laughter.)And Michelle and I gave everything we had to balance our careers and a young family.But let’s face it, no matter how enlightened I must have thought myself to be, it often fell more on her shoulders when I was traveling, when I was away.I know that when she was with our girls, she’d feel guilty that she wasn’t giving enough time to her work, and when she was at her work, she’d feel guilty she wasn’t giving enough time to our girls.And both of us wished we had some superpower that would let us be in two places at once.But we persisted.We made that marriage work.And the reason Michelle had the strength to juggle everything, and put up with me and eventually the public spotlight, was because she, too, came from a family of folks who didn’t quit--because she saw her dad get up and go to work every day even though he never finished college, even though he had crippling MS.She saw her mother, even though she never finished college, in that school, that urban school, every day making sure Michelle and her brother were getting the education they deserved.Michelle saw how her parents never quit.They never indulged in self-pity, no matter how stacked the odds were against them.They didn't quit.Those are the folks who inspire me.People ask me sometimes, who inspires you, Mr.President? Those quiet heroes all across this country--some of your parents and grandparents who are sitting here--no fanfare, no articles written about them, they just persevere.They just do their jobs.They meet their responsibilities.They don't quit.I'm only here because of them.They may not have set out to change the world, but in small, important ways, they did.They certainly changed mine.So whether it’s starting a business, or running for office, or raising a amazing family, remember that making your mark on the world is hard.It takes patience.It takes commitment.It comes with plenty of setbacks and it comes with plenty of failures.But whenever you feel that creeping cynicism, whenever you hear those voices say you can’t make a difference, whenever somebody tells you to set your sights lower--the trajectory of this country should give you hope.Previous generations should give you hope.What young generations have done before should give you hope.Young folks who marched and mobilized and stood up and sat in, from Seneca Falls to Selma to Stonewall, didn’t just do it for themselves;they did it for other people.(Applause.)

That’s how we achieved women’s rights.That's how we achieved voting rights.That's how we achieved workers’ rights.That's how we achieved gay rights.(Applause.)That’s how we’ve made this Union more perfect.(Applause.)

And if you’re willing to do your part now, if you're willing to reach up and close that gap between what America is and what America should be, I want you to know that I will be right there with you.(Applause.)If you are ready to fight for that brilliant, radically simple idea of America that no matter who you are or what you look like, no matter who you love or what God you worship, you can still pursue your own happiness, I will join you every step of the way.(Applause.)

Now more than ever--now more than ever, America needs what you, the Class of 2012, has to offer.America needs you to reach high and hope deeply.And if you fight for your seat at the table, and you set a better example, and you persevere in what you decide to do with your life, I have every faith not only that you will succeed, but that, through you, our nation will continue to be a beacon of light for men and women, boys and girls, in every corner of the globe.So thank you.Congratulations.(Applause.)God bless you.God bless the United States of America.(Applause.)

2012年5月14日

在巴納德學(xué)院(Barnard College)畢業(yè)典禮上的講話

紐約州紐約市

哥倫比亞大學(xué)巴納德學(xué)院 美國東部夏令時(shí)下午1:28

總統(tǒng):非常感謝大家。(掌聲)謝謝大家,請(qǐng)入座。謝謝大家。(掌聲)

謝謝你們,斯巴(Spar)院長[譯者注:中文名石德葆]、各位校董、伯林格(Bollinger)校長。2012屆畢業(yè)生,你們好!(掌聲)祝賀你們迎來了這一天。感謝你們讓我有幸來參加這個(gè)活動(dòng)。

有很多人為你們感到驕傲——你們的父母、家人、師長和朋友——都為取得這一成就出了力。因此,請(qǐng)為他們熱烈鼓掌。(掌聲)今天在座的各位母親們,再也沒有比看到所有這些孩子們畢業(yè)更好的母親節(jié)禮物了。(掌聲)

但是我得說,每當(dāng)我來到這種場(chǎng)合,就會(huì)想到瑪莉婭(Malia)和薩夏(Sasha)將來畢業(yè)的情景,我就會(huì)熱淚盈眶——(笑聲)——真不好意思。我不知道你們大家是怎么把持得住的。(笑聲)

我一開始就要說明一個(gè)確鑿的事實(shí):我是一名哥倫比亞大學(xué)的畢業(yè)生。(笑聲和掌聲)我知道可能會(huì)有一點(diǎn)同門弟子相爭(zhēng)的勁兒。(笑聲)但我還是為能夠在你們今天的畢業(yè)典禮上講話而感到榮幸——不過我得說,你們?cè)谶^去三年樹立了相當(dāng)高的標(biāo)準(zhǔn)。(掌聲)希拉里·克林頓(Hillary Clinton)——(掌聲)——梅麗爾·斯特里普(Meryl Streep)——(掌聲)——謝里爾·桑德伯格(Sheryl Sandberg)——在她們之后出場(chǎng)可不容易。(掌聲)

但我要指出,希拉里的工作極為出色,她是美國有史以來最杰出的國務(wù)卿之一。(掌聲)我們已授予梅麗爾藝術(shù)與人文總統(tǒng)獎(jiǎng)?wù)拢≒residential Medal of Arts and Humanities)。(掌聲)謝里爾不僅是一位好朋友;她還是我們的經(jīng)濟(jì)顧問之一。正如那句老話所說——親近你的朋友,但更要親近在你們巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮上講話的人。(掌聲)這話寓意深長。(笑聲)

話說我畢業(yè)那年——這個(gè)地方看著眼熟——(笑聲)——我畢業(yè)于1983年,哥倫比亞大學(xué)開始錄取女生的第一年。(掌聲)當(dāng)時(shí)薩莉·萊德(Sally Ride)成為第一位進(jìn)入太空的美國女性。那時(shí)的音樂全是麥克爾(Michael)和太空步(Moonwalk)。(笑聲)

一名聽眾:走一個(gè)!(笑聲)

總統(tǒng):不走太空步。(笑聲)今天不走太空步。(笑聲)

我們當(dāng)時(shí)有“隨身聽”(Walkman),沒有IPod。這四周的一些街區(qū)沒有現(xiàn)在這樣誘人。(笑聲)時(shí)報(bào)廣場(chǎng)(Times Square)不是適合全家人去的地方。(笑聲)我知道這一切都屬于古老的過去了。畢業(yè)典禮演講人絮叨舊事是再糟糕不過的。但是,盡管有種種差別,1983年畢業(yè)班其實(shí)與你們各位有許多共同之處。這是因?yàn)椋?dāng)時(shí)我們踏入社會(huì)的時(shí)候,也正值國家從一場(chǎng)特別嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)衰退中恢復(fù)。那是一個(gè)變革的時(shí)期,一個(gè)充滿未知的時(shí)期,一個(gè)政治辨?zhèn)惣で楦邼q的時(shí)期。

你們能夠體會(huì)到這一點(diǎn),因?yàn)樵谀銈儎傞_始熟悉這所校園的時(shí)候,經(jīng)濟(jì)危機(jī)降臨,不等你們第一學(xué)年結(jié)束,它已經(jīng)導(dǎo)致500多萬人失業(yè)。從那個(gè)時(shí)候以來,你們大概看到一些父母推遲了退休計(jì)劃,一些朋友在苦苦求職。面對(duì)未來,你們也許像當(dāng)年我這一代坐在你們的座位上的時(shí)候一樣,感到憂心忡忡。

當(dāng)然,作為年輕女性,你們還要應(yīng)對(duì)某些特殊的挑戰(zhàn),比如是否能夠享有同工同酬;是否能夠平衡工作和家庭的需要;是否能夠?qū)ψ陨斫】涤腥繘Q定權(quán)。

雖然過去30年來女性的機(jī)會(huì)有了突飛猛進(jìn)的增加,但作為年輕人,你們?cè)诤芏喾矫婷媾R著比我們當(dāng)時(shí)更嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。這場(chǎng)衰退更加嚴(yán)重,失業(yè)人數(shù)更多。政治爭(zhēng)議似乎更加難以調(diào)和。國會(huì)比以往任何時(shí)候更加僵持。金融界的一些人很難被稱為模范企業(yè)公民。(笑聲)

所以,毫不奇怪,對(duì)我們體制的信心達(dá)到空前之低,特別是好消息不如壞消息引人注意的時(shí)候。人們每天接到一連串聳人聽聞的消息或者丑聞,其中傳遞的信息是:變革是不可能的;你們的努力無濟(jì)于事;你們無法消除現(xiàn)實(shí)生活與你們的理想生活之間的差距。

我今天的任務(wù)就是要告訴你們,不要相信這些說法。因?yàn)楸M管困難很大,但我堅(jiān)信你們的能力更大。我看到過你們的激情,我看到過你們的奉獻(xiàn)。我看到過你們的投入,我看到過你們挺身而出,人數(shù)空前。我聽到了你們的聲音,創(chuàng)意和對(duì)數(shù)碼技術(shù)的精通使得這種聲音格外響亮,而我們這些年長的人幾乎不得其解。我看到心情迫切、躍躍欲試的一代人準(zhǔn)備躋身歷史激流中,扭轉(zhuǎn)其方向。

這種蔑視困難、積極進(jìn)取的精神貫穿于整個(gè)美國歷史的進(jìn)程。這種精神是我們一切進(jìn)步的源泉。此時(shí)此刻,我們需要你們這一代繼承和發(fā)揚(yáng)光大的正是這種精神。

可以看出,問題并不在于事情是否會(huì)好轉(zhuǎn)——情況總是會(huì)變好的。問題也不在于我們是否已經(jīng)有了應(yīng)對(duì)我們面臨的挑戰(zhàn)的解決辦法——我們一直掌握著這些解決辦法,已有相當(dāng)一段時(shí)間了。比如說,我們知道,如果有更多的美國人能得到你們?cè)诎图{德得到的這樣的教育(掌聲)——如果有更多的人能夠獲得今天的雇主所需要的那些特定的技能和訓(xùn)練,美國的情況會(huì)更好。

我們知道,如果我們投資于能夠造就新的企業(yè)并帶動(dòng)醫(yī)學(xué)突破的科學(xué)與技術(shù),如果我們開發(fā)出更多的清潔能源以減少使用外國石油并減少對(duì)我們的地球構(gòu)成威脅的碳污染,我們大家的日子會(huì)過得更好。(掌聲)

我們知道,如果有一定的規(guī)則制止大銀行拿別人的錢去惡賭(掌聲)——如果不允許保險(xiǎn)公司在你最需要的時(shí)候取消你的保險(xiǎn)資格或者對(duì)男女收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不一,我們的日子會(huì)過得更好。(掌聲)確實(shí),我們都知道,如果婦女在國家生活的方方面面都能得到公平與平等的對(duì)待——無論是你的薪金所得還是你所作的健康決定,我們的日子會(huì)過得更好。(掌聲)

我們知道這些都是實(shí)實(shí)在在的道理。我們知道,我們面臨的挑戰(zhàn)顯然都是可以解決的。問題是,我們是否能夠擰成一股繩,拿出意志力——在我們自己的生活中,在我們共同的體制中,在我們的政治事務(wù)中——實(shí)現(xiàn)我們所需的變革。我堅(jiān)信,你們這一代具有這種意志力。我相信,這一代女性——你們所有的人將會(huì)在這條道路上走在前面。

我承認(rèn),這是不用費(fèi)力就能在巴納德學(xué)院的畢業(yè)典禮上贏得鼓掌喝彩的一句話。(笑聲)說這樣的話很容易。但事實(shí)確實(shí)如此。這是——在某種程度上,這是簡(jiǎn)單的數(shù)學(xué)題。今天,婦女不僅占這個(gè)國家總?cè)丝诘囊话耄銈冞€是這個(gè)國家勞動(dòng)力的一半。(掌聲)越來越多的女性收入超過了她們的丈夫。你們?cè)谖覀兊拇髮W(xué)畢業(yè)生中,在擁有碩士學(xué)位和博士學(xué)位的畢業(yè)生中占了一半以上。(掌聲)所以,你們?cè)谌藬?shù)上超過了我們。(笑聲)

在幾十年來的緩慢、持續(xù)、不凡的進(jìn)展之后,你們即將在本世紀(jì)實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo):婦女不僅能改變自己的命運(yùn),還能改變這個(gè)國家乃至這個(gè)世界的命運(yùn)。

然而,你們的主動(dòng)性能使這個(gè)國家走多遠(yuǎn)、能使這個(gè)世界走多遠(yuǎn),還要取決于你們自己。你們必須有這種愿望。進(jìn)步不可能由別人拱手奉上。作為一個(gè)希望你們、瑪莉婭和薩夏擁有這一前途及更美好前途的人,作為一個(gè)有幸成為幾位堅(jiān)強(qiáng)杰出的女性的丈夫、父親和兒子的人,請(qǐng)?jiān)试S我貢獻(xiàn)幾條建議。這是義不容辭的。(笑聲)容我慢慢道來。

我的第一條建議是,僅僅參與還不夠,要為在決策中贏得一席之地而奮斗。能為坐上首席而奮斗就更好了。(笑聲)

有人說,我們民主中最重要的角色是公民角色。的確如此,225年前的今天,費(fèi)城召開了制憲大會(huì),我們的開國元?jiǎng)祝覀兯械墓瘢_始起草一項(xiàng)偉大的綱領(lǐng)。是的,該文件有缺陷,這個(gè)國家后來為了完善它而作出了努力。種族和性別問題當(dāng)時(shí)沒有得到解決。最初的文件上沒有婦女的簽名來為之增添光彩,但是我們可以想象,一些開國之母在開國之父的耳旁輕聲細(xì)語地指點(diǎn)一些高招。(掌聲)我是說,幾乎肯定如此。

這份文件之所以特別,是因?yàn)樗鼮槟切]有被納入我們的憲法的人們提供了爭(zhēng)取權(quán)利的空間和可能性。它為人民提供了借助于一些原則和理想拓展民主范圍的語言。它允許發(fā)起抗議和運(yùn)動(dòng),允許傳播新思想,一代又一代地改變著世界,形成了一股永不休止的潮流,一直延續(xù)到今天。

我們的開國元?jiǎng)渍J(rèn)識(shí)到,美國并非一成不變;我們充滿活力,不會(huì)停滯不前。我們向前看,不回頭。既然新的大門已為你們敞開,你們就有義務(wù)把握這些機(jī)會(huì)。

你們需要這么做,不僅是為了你們自己,也是為了那些沒有得到你們已經(jīng)有過以及還將擁有的種種選擇的人。許多工作場(chǎng)所仍在實(shí)行過時(shí)的政策,原因之一就是婦女只占財(cái)富500強(qiáng)公司首席行政官的3%。我們?nèi)栽跒闋?zhēng)取婦女權(quán)利而再次進(jìn)行早已完成的抗?fàn)帲蛑痪褪菋D女在國會(huì)所占的席位還不到五分之一。

我不是說取得成功的唯一途徑是晉升到公司的最高層,或是競(jìng)選公職,不過,請(qǐng)讓我們面對(duì)這個(gè)事實(shí):如果你們競(jìng)選公職,國會(huì)將能大有作為。(笑聲和掌聲)我想大家對(duì)此是深信無疑的。但如果你們決定不親身參政,至少也應(yīng)該確保自己有權(quán)選擇議員。這很重要。

例如,在像芭芭拉·米庫爾斯基(Barbara Mikulski)和奧林匹婭·斯諾(Olympia Snowe)及其他女性進(jìn)入國會(huì)前,聯(lián)邦資助的大部分疾病研究主要側(cè)重于疾病對(duì)男性的影響。40年前的今天,帕齊·明克(Patsy Mink)和伊迪絲·格林(Edith Green)等女性進(jìn)入國會(huì)并通過[教育法修正案]《第九條》,從而宣布女性也有資格在美國的運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上參與競(jìng)賽并取勝。(掌聲)一個(gè)名叫莉莉·萊德貝特(Lilly Ledbetter)的女性來到她的辦公室,勇敢地而明確地說:你們知道嗎,這不對(duì),女性沒有得到公正待遇——我們?nèi)狈σ恍┍匾氖侄魏葱l(wèi)同工同酬的基本原則。

所以不要接受別人對(duì)于事情理當(dāng)如何的看法。你應(yīng)當(dāng)來糾正錯(cuò)誤做法。你應(yīng)當(dāng)來指出不公不義。你應(yīng)當(dāng)來督促社會(huì)體制負(fù)起責(zé)任,有時(shí)需要全盤改變。你應(yīng)當(dāng)挺身而出,發(fā)表意見,撰文游說,游行示威,組織民眾,投票表決。不要滿足于袖手旁觀。

那些反對(duì)變革、受益于不公平現(xiàn)狀的人,總是賭定公眾要不是憤世嫉俗就是洋洋自得。可是縱觀美國歷史,他們一再下錯(cuò)賭注,我相信這一次也不例外。(掌聲)可是說到底,2012屆的同學(xué)們,這將取決于你們。不要等待你身旁的人第一個(gè)為正義發(fā)言。因?yàn)橛锌赡埽皇怯写丝赡埽麄冋诘饶銕ь^。

這就涉及我的第二條建議:切勿低估以身作則的力量。你們即將畢業(yè)的事實(shí),且不說目前大學(xué)畢業(yè)的女生人數(shù)超過男生,都是因?yàn)榍拜吪裕銈兊哪赣H、祖母、姨嬸--打破了你不能或者不應(yīng)當(dāng)身在此處的神話。(掌聲)

我想起一位朋友,她是移民的女兒。念中學(xué)時(shí),她的指導(dǎo)老師告訴她,你不是念大學(xué)的材料,你應(yīng)當(dāng)考慮去當(dāng)秘書。她很固執(zhí),所以還是念了大學(xué),進(jìn)而拿到碩士學(xué)位。她競(jìng)選地方公職,結(jié)果勝選。她競(jìng)選州政府公職,再度勝選。她競(jìng)選國會(huì)議員,又是勝選。請(qǐng)聽好了,希爾達(dá)·索利斯(Hilda Solis)最終的確成為一名秘書--(笑聲)--她成為美國勞工部的秘書[譯者注:“秘書”和“部長”在英文中是同一個(gè)單詞]。(掌聲)

所以想想看,當(dāng)一名拉丁裔的小女孩看到一名長得像她的內(nèi)閣部長,會(huì)作何感想。(掌聲)當(dāng)一名艾奧瓦州的小女孩看到一名長得像她的總統(tǒng)候選人,會(huì)作何感想。當(dāng)一名小女孩走在哈萊姆區(qū)的街上,看到一名長得像她的駐聯(lián)合國大使,她會(huì)作何感想。不要低估了你們以身作則的力量。

這張文憑將會(huì)開辟新的可能性,因此,回過頭去,說服另一個(gè)小女孩也去追求文憑。如果你們學(xué)習(xí)的專業(yè)是需要更多女性投入的領(lǐng)域--比如計(jì)算機(jī)科學(xué)或者工程學(xué)--(掌聲)--也要說服另一名學(xué)生加入你們的學(xué)習(xí)行列。如果你們進(jìn)入的是需要更多女性加入的領(lǐng)域,如建筑施工或者計(jì)算機(jī)工程--那就回頭聘一位新人。做一個(gè)指導(dǎo)者。做一個(gè)好榜樣。

一名女孩要成為計(jì)算機(jī)程序員或者軍事指揮官,她必須首先具備這樣的理想。如果沒有別的女性告訴她,不要在意我們的流行文化對(duì)于美麗和時(shí)尚的迷戀--(掌聲)--而是專注學(xué)習(xí),發(fā)明創(chuàng)新,與人競(jìng)爭(zhēng),發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,她就會(huì)一直在意那些事情。好,米歇爾會(huì)說,在意一點(diǎn)又何妨。(笑聲)你可以既時(shí)髦又有力量。(掌聲)那是米歇爾的建議。(掌聲)

千萬不要忘記一個(gè)女孩仿效的最重要榜樣就是她的父母。瑪莉婭(Malia)和莎夏(Sasha)將會(huì)成為杰出的女性,因?yàn)槊仔獱柡同旣惏病斮e遜(Marian Robinson)都是杰出的女性。所以,要認(rèn)識(shí)到你們的力量,并且明智地加以運(yùn)用。

我的最后一點(diǎn)建議--這很簡(jiǎn)單,但可能是最重要的一點(diǎn):堅(jiān)持不懈。堅(jiān)持不懈。有價(jià)值的事物得之不易。沒有一個(gè)有成就的人能夠避免失敗--有時(shí)甚至是一敗涂地。可是他們堅(jiān)持不懈,從錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)。他們絕不放棄。

你們知道,我剛到這個(gè)校園時(shí),沒多少錢,更沒多少選擇。但正是在這里,我試圖尋找我在這個(gè)世界上的立足之地。我知道我想有所作為,但卻不清楚如何去做。(笑聲)可我想盡自己的力量去建設(shè)一個(gè)更美好的世界。

因此,即使當(dāng)我畢業(yè)后在紐約從事幾份沒有成就感的工作的時(shí)候——我不會(huì)一一列舉——(笑聲)——即使在我搬出一間雜亂的公寓又搬到另一間同樣雜亂的公寓的時(shí)候,我也在努力求索。我開始給全國各地的社區(qū)組織寫信。有一天,芝加哥南區(qū)的一個(gè)小型教會(huì)組織回了信,給了我一份為當(dāng)?shù)鼐用穹?wù)的工作,他們那里的鋼廠停業(yè)使他們受到沉重打擊,那里的就業(yè)機(jī)會(huì)也一天天消失。

當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)一直被幫派暴力所擾,所以我一到那里,我們爭(zhēng)取做的第一件事情就是與社區(qū)領(lǐng)袖開會(huì)商量應(yīng)對(duì)幫派的對(duì)策。我為這項(xiàng)工作忙了好幾個(gè)星期。我們邀請(qǐng)了警察;我們打了電話,我們?nèi)チ私烫茫晃覀兩l(fā)了傳單。要開會(huì)的那天晚上,我們排好了一排排椅子,以為會(huì)有一大群人到會(huì)。我們等啊等。最后,一群老人走進(jìn)大廳,然后坐下來。有一位瘦小的老太太舉起了手,問道:“賓果游戲是在這里嗎?”(笑聲)真是糟糕透了。沒有人來。我的第一個(gè)社區(qū)大會(huì)——沒有人到場(chǎng)。

后來,和我一起工作的志愿人員對(duì)我說,夠了,我們不干了。他們?cè)谖襾碇耙呀?jīng)干了兩年之久。他們覺得沒有任何成就可言。說實(shí)話,我也感到相當(dāng)氣餒。我不知道我在做什么。我想過不干了。當(dāng)我們交談的時(shí)候,我往外邊看了看,看到一群年輕的男孩在馬路對(duì)面的空地上玩耍。他們正對(duì)著一座用板子釘起來的建筑物投擲石塊。他們百無聊賴——在深夜,扔石頭玩。我對(duì)那些志愿人員說:“在你們退出之前,先回答一個(gè)問題。如果你們不干了那些男孩會(huì)怎么樣?如果我們不為他們著想,還有誰會(huì)為他們奮斗呢?如果我們走了,還有誰會(huì)給他們一個(gè)公平的機(jī)會(huì)呢?

志愿者們一個(gè)接一個(gè)地決定不放棄。我們回到那些街區(qū),繼續(xù)堅(jiān)持工作。我們給新選民登記,我們安排課后活動(dòng),我們爭(zhēng)取新的就業(yè)機(jī)會(huì),并幫助人們活得更有尊嚴(yán)。我們用那些小小的勝利鼓勵(lì)自己。我們并沒有做什么驚天動(dòng)地的事。這些社區(qū)中有一些仍然很貧窮。那里仍然有很多的幫派出沒。但我相信,就是這些小小的勝利幫助我在這三年半里作為總統(tǒng)贏得了更大的勝利。

我希望我能說這種執(zhí)著源于我與生俱來的某種毅力。但事實(shí)是,這是后天學(xué)到的。我是從養(yǎng)育我的人身上學(xué)到的。更具體地說,我是從影響了我的生活的那些女性身上學(xué)到的。

我是一個(gè)單身母親的兒子,她含辛茹苦,在努力維持家庭生計(jì)的同時(shí)完成學(xué)業(yè)。她有過破碎的婚姻,甚至一度靠領(lǐng)取食品劵勉強(qiáng)養(yǎng)家度日。但她沒有放棄。她獲得了學(xué)位,并確保我和我妹妹能依靠獎(jiǎng)學(xué)金和辛勤努力來獲得我們的學(xué)位。當(dāng)我們?cè)诤M馍顣r(shí),她常常叫我起床——天不亮就起床,學(xué)習(xí)英語課程。當(dāng)我抱怨時(shí),她就會(huì)看著我說:“小子,這對(duì)我也并不輕松。”(笑聲)

我的母親最終完全投入到幫助世界各地婦女獲得創(chuàng)業(yè)所需資金的工作中——她是微型信貸的一個(gè)先驅(qū)。但這意味著她經(jīng)常不在家,而且她有著自身的掙扎,要努力在做母親和發(fā)展事業(yè)之間找到平衡。她不在家時(shí),我的外祖母承擔(dān)起照顧我的責(zé)任。

她僅受過高中教育。她在當(dāng)?shù)劂y行找到一份工作,她遇到了事業(yè)上的玻璃天花板,眼看著她曾經(jīng)培訓(xùn)過的男人晉升到比她更高的級(jí)別。但她沒有退卻。她沒有因一次次機(jī)會(huì)旁落而變得冷漠或憤怒,而是繼續(xù)盡自己最大努力做好工作,最終她成為銀行的副總裁。她沒有退卻。

后來,我遇到一位女性,她被派來擔(dān)任我在一家律師事務(wù)所從事的第一份暑期工作的指導(dǎo)。她對(duì)我的指導(dǎo)如此之好,以致于我娶了她。(笑聲)米歇爾和我竭盡全力在發(fā)展事業(yè)與照顧幼小的孩子之間找到平衡。但是說實(shí)話,不管我當(dāng)時(shí)可能認(rèn)為自己是多么開通,在我外出旅行時(shí),在我不在家時(shí),家事往往更多地落在她的肩上。我知道,在照顧我們的兩個(gè)女兒時(shí),她為沒有在工作上付出足夠時(shí)間感到內(nèi)疚;而當(dāng)她上班時(shí),又為沒有給孩子足夠的時(shí)間感到內(nèi)疚。我們倆都唯愿我們有某種超人的能力,使我們能夠兩者兼顧。但我們堅(jiān)持住了,我們的努力保證了婚姻的成功。

米歇爾之所以能夠堅(jiān)強(qiáng)地招架一切并忍受我,而且最終忍受公眾聚光,是因?yàn)樗瑯觼碜砸粋€(gè)不輕易退卻的家庭——因?yàn)樗吹剿母赣H每天一大早起來去上班,盡管他從未念完大學(xué),盡管他患有影響行動(dòng)的多發(fā)性硬化癥。她看到,盡管她的母親從未念完大學(xué),但在那個(gè)學(xué)校,那個(gè)貧民區(qū)的學(xué)校,她每天都確保米歇爾和她的哥哥受到他們應(yīng)該得到的教育。米歇爾看到她的父母從不放棄。他們從不沉溺于自憐,不管他們面臨多么不利的境況。他們從不放棄。

正是這些人激勵(lì)著我。人們有時(shí)問我,總統(tǒng)先生,是誰激勵(lì)著你?是這個(gè)國家各地那些默默耕耘的英雄——今天在座的你們一些人的父母和祖父母——他們不張揚(yáng),沒有文章報(bào)道他們,他們只是堅(jiān)持不懈。他們只是做好本職工作。他們履行自己的責(zé)任。他們不放棄。正是因?yàn)橛兴麄兾也耪镜竭@里。他們或許并沒有從一開始就要改變世界,但他們以一點(diǎn)一滴的重要方式,改變了世界。他們無疑改變了我的世界。

因此,無論是創(chuàng)辦一家企業(yè)、競(jìng)選公職、還是撫養(yǎng)一個(gè)美好的家庭,請(qǐng)記住:要在這個(gè)世界上留下你的影響不是一件輕而易舉的事情。它需要耐心。它需要投入。隨之而來的是大量挫折,以及無數(shù)次的失敗。

但每當(dāng)你感覺到那種迎面撲來的冷嘲熱諷,每當(dāng)你聽到人們說你無法改變現(xiàn)狀,每當(dāng)有人告訴你要茍且偷生——這個(gè)國家走過的道路應(yīng)該給你帶來希望。前幾代人的經(jīng)歷應(yīng)該給你帶來希望。在你之前的一代又一代年輕人做過的一切應(yīng)該給你帶來希望。無論是在塞尼卡福爾斯(Seneca Falls)還是在塞爾瑪(Selma)或是在石墻(Stonewall),當(dāng)時(shí)那些參加游行、動(dòng)員起來、挺身而出、進(jìn)行靜坐的年輕人,他們不僅僅是為自己這樣做;他們這樣做是為了別人。(掌聲)

就是這樣,我們獲得了婦女權(quán)利;就是這樣,我們獲得了選舉權(quán);就是這樣,我們獲得了工人權(quán)利;就是這樣,我們獲得了同性戀權(quán)利。(掌聲)就是這樣,我們使我們的合眾國更趨完美。(掌聲)

如果你們?cè)敢猬F(xiàn)在就來盡你們的職責(zé),如果你們?cè)敢饨弑M所能縮小美國現(xiàn)狀與理想之間的差距,我想讓你們知道:我會(huì)與你們站在一起。(掌聲)。不管你是誰、不管你的外貌如何、不管你愛的是誰或敬拜什么樣的神,你仍然可以追求自己的幸福——如果你準(zhǔn)備為美國實(shí)現(xiàn)這個(gè)十分簡(jiǎn)單卻又非常美好的想法而奮斗,我會(huì)在前進(jìn)的道路上與你并肩邁出每一步。(掌聲)

與以往任何時(shí)候相比——與以往任何時(shí)候相比,現(xiàn)在美國都更需要你們——2012屆的同學(xué)們——所能貢獻(xiàn)的一切。美國需要你們高瞻遠(yuǎn)矚、胸懷大志。如果你們?yōu)闋?zhēng)取自己的發(fā)言權(quán)而奮斗,樹立一個(gè)更好的榜樣,堅(jiān)持做你們一生中立志要做的事情,我堅(jiān)信,不僅你們會(huì)取得成功,而且由于你們的努力,我們的國家將繼續(xù)是為全球每一個(gè)角落的男人和女人、男孩和女孩照耀航程的燈塔。

因此,謝謝大家。向你們祝賀。(掌聲)上帝保佑你們。上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。(掌聲)

第二篇:奧巴馬 巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮演講

巴納德學(xué)院

Thank you so much.(Applause.)Thank you.Please, please have a seat.Thank you.(Applause.)Thank you, President Spar, trustees, President Bollinger.Hello, Class of 2012.(Applause.)Congratulations on reaching this day.Thank you for the honor of being able to be a part of it.非常感謝,謝謝大家,請(qǐng)入座,謝謝。謝謝你們,斯巴院長(中文名石德葆)、各位校董、伯林格校長。你們好,2012屆畢業(yè)生!(掌聲)祝賀你們迎來了這一天。感謝你們讓我有幸來參加這個(gè)活動(dòng)。

There are so many people who are proud of you--your parents, family, faculty and friends--all who share in this achievement.So please give them a big round of applause.(Applause.)To all the moms who are here today, you could not ask for a better Mother’s Day gift than to see all of these folks graduate.(Applause.)有很多人為你們感到驕傲——你們的父母、家人、師長和朋友——都為取得這一成就出了力。請(qǐng)為他們熱烈鼓掌。(掌聲)今天在座的各位母親,再?zèng)]有比看到所有孩子們畢業(yè)更好的母親節(jié)禮物了。(掌聲)

I have to say, though, whenever I come to these things, I start thinking about Malia and Sasha graduating, and I start tearing up and--(laughter)--it's terrible.I don't know how you guys are holding it together.(Laughter.)但是我得說,每當(dāng)我來到這種場(chǎng)合,就會(huì)想到瑪莉婭和薩夏將來畢業(yè)的情景,我就會(huì)熱淚盈眶——(笑聲)——真恐怖,我難以想象你們?cè)趺炊寄軌虬殉值米 #ㄐβ暎?/p>

I will begin by telling a hard truth: I’m a Columbia college graduate.(Laughter and applause.)I know there can be a little bit of a sibling rivalry here.(Laughter.)But I’m honored nevertheless to be your commencement speaker today--although I’ve got to say, you set a pretty high bar given the past three years.(Applause.)Hillary Clinton--(applause)--Meryl Streep--(applause)--Sheryl Sandberg--these are not easy acts to follow.(Applause.)我一開始就要說明一個(gè)確鑿的事實(shí):我是一名哥倫比亞大學(xué)的畢業(yè)生。(笑聲和掌聲)我知道可能會(huì)有一點(diǎn)同門弟子相爭(zhēng)的勁兒。(笑聲)但我還是為能夠在你們今天的畢業(yè)典禮上講話而感到榮幸——不過我得說,你們?cè)谶^去三年樹立了相當(dāng)高的標(biāo)準(zhǔn)。(掌聲)希拉里·克林頓——(掌聲)——梅麗爾·斯特里普——(掌聲)——謝里爾·桑德伯格——在她們之后出場(chǎng)可不容易。(掌聲)

But I will point out Hillary is doing an extraordinary job as one of the finest Secretaries of State America has ever had.(Applause.)We gave Meryl the Presidential Medal of Arts and Humanities.(Applause.)Sheryl is not just a good friend;she’s also one of our economic advisers.So it’s like the old saying goes--keep your friends close, and your Barnard commencement speakers even closer.(Applause.)There's wisdom in that.(Laughter.)但我要指出,希拉里的工作極為出色,她是美國有史以來最杰出的國務(wù)卿之一。(掌聲)我們已授予梅麗爾藝術(shù)與人文總統(tǒng)獎(jiǎng)?wù)隆#ㄕ坡暎┲x里爾不僅是一位好朋友,還是我們的經(jīng)濟(jì)顧問之一。正如那句老話——親近你的朋友,但更要親近在你們巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮上講話的人。(掌聲)這話寓意深長。(笑聲)

Now, the year I graduated--this area looks familiar(laughter)--the year I graduated was 1983, the first year women were admitted to Columbia.(Applause.)Sally Ride was the first American woman in space.Music was all about Michael and the Moonwalk.(Laughter.)話說我畢業(yè)那年——這地方看著眼熟(笑聲)——我畢業(yè)于1983年,哥倫比亞大學(xué)錄取女生的第一年。(掌聲)當(dāng)時(shí)薩莉·萊德成為第一位進(jìn)入太空的美國女性。那時(shí)的音樂全是邁克爾和太空步(笑聲)

[AUDIENCE MEMBER: Do it!(Laughter.)] 【畫外音:一名聽眾說“走一個(gè)!”(笑聲)】

No Moonwalking.(Laughter.)No Moonwalking today.(Laughter.)不走太空步。(笑聲)今天不走太空步。(笑聲)

巴納德學(xué)院

impatient even, to step into the rushing waters of history and change its course.我今天的任務(wù)就是要告訴你們,不要相信這些說法。因?yàn)楸M管困難很大,但我堅(jiān)信你們的能力更大。我看到過你們的激情,我看到過你們的奉獻(xiàn)。我看到過你們的投入,我看到過你們挺身而出,人數(shù)空前。我聽到了你們的聲音,創(chuàng)意和對(duì)數(shù)碼技術(shù)的精通使得這種聲音格外響亮,而我們這些年長的人幾乎不得其解。我看到心情迫切、躍躍欲試的一代人準(zhǔn)備躋身歷史激流中,扭轉(zhuǎn)其方向。

And that defiant, can-do spirit is what runs through the veins of American history.It’s the lifeblood of all our progress.And it is that spirit which we need your generation to embrace and rekindle right now.這種蔑視困難、積極進(jìn)取的精神貫穿于整個(gè)美國歷史的進(jìn)程。這種精神是我們一切進(jìn)步的源泉。此時(shí)此刻,我們需要你們這一代繼承和發(fā)揚(yáng)光大的正是這種精神。

See, the question is not whether things will get better--they always do.The question is not whether we’ve got the solutions to our challenges--we’ve had them within our grasp for quite some time.We know, for example, that this country would be better off if more Americans were able to get the kind of education that you’ve received here at Barnard--(applause)--if more people could get the specific skills and training that employers are looking for today.可以看出,問題并不在于事情是否會(huì)好轉(zhuǎn)——情況總會(huì)變好的。問題也不在于我們是否已經(jīng)有了應(yīng)對(duì)我們面臨的挑戰(zhàn)的辦法——我們一直掌握著這些辦法,已有相當(dāng)一段時(shí)間了。比如說,我們知道,如果有更多的美國人能得到你們?cè)诎图{德得到的這樣的教育(掌聲)——如果有更多的人能夠獲得今天的雇主所需要的那些特定的技能和訓(xùn)練,美國的情況會(huì)更好。

We know that we’d all be better off if we invest in science and technology that sparks new businesses and medical breakthroughs;if we developed more clean energy so we could use less foreign oil and reduce the carbon pollution that’s threatening our planet.(Applause.)

我們知道,如果我們投資于能夠造就新的企業(yè)并帶動(dòng)醫(yī)學(xué)突破的科學(xué)與技術(shù),如果我們開發(fā)出更多的清潔能源以減少使用外國石油并減少對(duì)我們的地球構(gòu)成威脅的碳污染,我們的日子會(huì)過得更好。(掌聲)

We know that we’re better off when there are rules that stop big banks from making bad bets with other people’s money and--(applause)--when insurance companies aren’t allowed to drop your coverage when you need it most or charge women differently from men.(Applause.)Indeed, we know we are better off when women are treated fairly and equally in every aspect of American life--whether it’s the salary you earn or the health decisions you make.(Applause.)

我們知道,如果有一定的規(guī)則制止大銀行拿別人的錢去惡賭(掌聲)——如果不允許保險(xiǎn)公司在你最需要的時(shí)候取消你的保險(xiǎn)資格或者對(duì)男女收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不一,我們的日子會(huì)過得更好。(掌聲)確實(shí),我們都知道,如果婦女在國家生活的方方面面都能得到公平與平等的對(duì)待——無論是你的薪金所得還是你所作的健康決定,我們的日子會(huì)過得更好。(掌聲)

We know these things to be true.We know that our challenges are eminently solvable.The question is whether together, we can muster the will--in our own lives, in our common institutions, in our politics--to bring about the changes we need.And I’m convinced your generation possesses that will.And I believe that the women of this generation--that all of you will help lead the way.(Applause.)我們知道這些都是實(shí)實(shí)在在的道理。我們知道,我們面臨的挑戰(zhàn)顯然都是可以解決的。問題是,我們是否能夠擰成一股繩,拿出意志力——在我們自己的生活中,在我們共同的體制中,在我們的政治事務(wù)中——實(shí)現(xiàn)我們所需的變革。我堅(jiān)信,你們這一代具有這種意志力。我相信,這一代女性——你們所有的人將會(huì)在這條道路上走在前面。

Now, I recognize that’s a cheap applause line when you're giving a commencement at Barnard.(Laughter.)It’s the easy thing to say.But it’s true.It is--in part, it is simple math.Today, women

巴納德學(xué)院

Our founders understood that America does not stand still;we are dynamic, not static.We look forward, not back.And now that new doors have been opened for you, you’ve got an obligation to seize those opportunities.我們的開國元?jiǎng)渍J(rèn)識(shí)到,美國并非一成不變;我們充滿活力,不會(huì)停滯不前。我們向前看,不回頭。既然新的大門已為你們敞開,你們就有義務(wù)把握這些機(jī)會(huì)。

You need to do this not just for yourself but for those who don’t yet enjoy the choices that you’ve had, the choices you will have.And one reason many workplaces still have outdated policies is because women only account for 3 percent of the CEOs at Fortune 500 companies.One reason we’re actually refighting long-settled battles over women’s rights is because women occupy fewer than one in five seats in Congress.你們需要這么做,不僅為了你們自己,也是為了那些沒有得到你們已經(jīng)有過以及還將擁有的種種選擇的人。許多工作場(chǎng)所仍在實(shí)行過時(shí)的政策,原因之一就是婦女只占財(cái)富500強(qiáng)公司首席行政官的3%。我們?nèi)栽跒闋?zhēng)取婦女權(quán)利而再次進(jìn)行早已完成的抗?fàn)帲蛑痪褪菋D女在國會(huì)所占的席位還不到五分之一。

Now, I’m not saying that the only way to achieve success is by climbing to the top of the corporate ladder or running for office--although, let’s face it, Congress would get a lot more done if you did.(Laughter and applause.)That I think we’re sure about.But if you decide not to sit yourself at the table, at the very least you’ve got to make sure you have a say in who does.It matters.我不是說取得成功的唯一途徑是晉升到公司的最高層,或是競(jìng)選公職,不過,請(qǐng)讓我們面對(duì)這個(gè)事實(shí):如果你們競(jìng)選公職,國會(huì)將能大有作為。(笑聲和掌聲)我想大家對(duì)此是深信無疑的。但如果你們決定不親身參政,至少也應(yīng)該確保自己有權(quán)選擇議員。這很重要。

Before women like Barbara Mikulski and Olympia Snowe and others got to Congress, just to take one example, much of federally-funded research on diseases focused solely on their effects on men.It wasn’t until women like Patsy Mink and Edith Green got to Congress and passed Title IX, 40 years ago this year, that we declared women, too, should be allowed to compete and win on America’s playing fields.(Applause.)Until a woman named Lilly Ledbetter showed up at her office and had the courage to step up and say, you know what, this isn’t right, women weren’t being treated fairly--we lacked some of the tools we needed to uphold the basic principle of equal pay for equal work.例如,在像芭芭拉·米庫爾斯基和奧林匹婭·斯諾及其他女性進(jìn)入國會(huì)前,聯(lián)邦資助的大部分疾病研究主要側(cè)重于疾病對(duì)男性的影響。40年前的今天,帕齊·明克和伊迪絲·格林等女性進(jìn)入國會(huì)并通過[教育法修正案]《第九條》,從而宣布女性也有資格在美國的運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上參與競(jìng)賽并取勝。(掌聲)一個(gè)名叫莉莉·萊德貝特的女性來到她的辦公室,勇敢地而明確地說:你們知道嗎,這不對(duì),女性沒有得到公正待遇——我們?nèi)狈σ恍┍匾氖侄魏葱l(wèi)同工同酬的基本原則。

So don’t accept somebody else’s construction of the way things ought to be.It’s up to you to right wrongs.It’s up to you to point out injustice.It’s up to you to hold the system accountable and sometimes upend it entirely.It’s up to you to stand up and to be heard, to write and to lobby, to march, to organize, to vote.Don’t be content to just sit back and watch.所以不要接受別人對(duì)于事情理當(dāng)如何的看法。你應(yīng)當(dāng)來糾正錯(cuò)誤做法。你應(yīng)當(dāng)來指出不公不義。你應(yīng)當(dāng)來督促社會(huì)體制負(fù)起責(zé)任,有時(shí)需要全盤改變。你應(yīng)當(dāng)挺身而出,發(fā)表意見,撰文游說,游行示威,組織民眾,投票表決。不要滿足于袖手旁觀。

Those who oppose change, those who benefit from an unjust status quo, have always bet on the public’s cynicism or the public's complacency.Throughout American history, though, they have lost that bet, and I believe they will this time as well.(Applause.)But ultimately, Class of 2012, that will depend on you.Don’t wait for the person next to you to be the first to speak up for what’s right.巴納德學(xué)院

她,不要在意我們的流行文化對(duì)于美麗和時(shí)尚的迷戀--(掌聲)--而是專注學(xué)習(xí),發(fā)明創(chuàng)新,與人競(jìng)爭(zhēng),發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,她就會(huì)一直在意那些事情。好,米歇爾會(huì)說,在意一點(diǎn)又何妨。(笑聲)你可以既時(shí)髦又有力量。(掌聲)那是米歇爾的建議。(掌聲)

And never forget that the most important example a young girl will ever follow is that of a parent.Malia and Sasha are going to be outstanding women because Michelle and Marian Robinson are outstanding women.So understand your power, and use it wisely.千萬不要忘記一個(gè)女孩仿效的最重要榜樣就是她的父母。瑪莉婭和莎夏將會(huì)成為杰出的女性,因?yàn)槊仔獱柡同旣惏病斮e遜都是杰出的女性。所以,要認(rèn)識(shí)到你們的力量,并且明智地加以運(yùn)用。

My last piece of advice--this is simple, but perhaps most important: Persevere.Persevere.Nothing worthwhile is easy.No one of achievement has avoided failure--sometimes catastrophic failures.But they keep at it.They learn from mistakes.They don’t quit.我的最后一點(diǎn)建議--這很簡(jiǎn)單,但可能是最重要的一點(diǎn):堅(jiān)持不懈。堅(jiān)持不懈。有價(jià)值的事物得之不易。沒有一個(gè)有成就的人能夠避免失敗--有時(shí)甚至是一敗涂地。可是他們堅(jiān)持不懈,從錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)。他們絕不放棄。

You know, when I first arrived on this campus, it was with little money, fewer options.But it was here that I tried to find my place in this world.I knew I wanted to make a difference, but it was vague how in fact I’d go about it.(Laughter.)But I wanted to do my part to do my part to shape a better world.你知道,我剛到這校園時(shí),沒多少錢更沒多少選擇。但正是在這里,我試圖尋找我在這個(gè)世界上的立足之地。我知道我想有所作為,但卻不清楚如何去做。(笑聲)可我想盡自己力量去建設(shè)一個(gè)更好的世界。

So even as I worked after graduation in a few unfulfilling jobs here in New York--I will not list them all--(laughter)--even as I went from motley apartment to motley apartment, I reached out.I started to write letters to community organizations all across the country.And one day, a small group of churches on the South Side of Chicago answered, offering me work with people in neighborhoods hit hard by steel mills that were shutting down and communities where jobs were dying away.因此,即使當(dāng)我畢業(yè)后在紐約從事幾份沒有成就感的工作的時(shí)候——我不會(huì)一 一列舉——(笑聲)——即使在我搬出一間雜亂的公寓又搬到另一間同樣雜亂的公寓的時(shí)候,我也在努力求索。我開始給全國各地的社區(qū)組織寫信。有一天,芝加哥南區(qū)的一個(gè)小型教會(huì)組織回了信,給了我一份為當(dāng)?shù)鼐用穹?wù)的工作,他們那里的鋼廠停業(yè)使他們受到沉重打擊,那里的就業(yè)機(jī)會(huì)也一天天消失。

The community had been plagued by gang violence, so once I arrived, one of the first things we tried to do was to mobilize a meeting with community leaders to deal with gangs.And I’d worked for weeks on this project.We invited the police;we made phone calls;we went to churches;we passed out flyers.The night of the meeting we arranged rows and rows of chairs in anticipation of this crowd.And we waited, and we waited.And finally, a group of older folks walked in to the hall and they sat down.And this little old lady raised her hand and asked, “Is this where the bingo game is?”(Laughter.)It was a disaster.Nobody showed up.My first big community meeting--nobody showed up.當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)一直被幫派暴力所擾,所以我一到那里,我們爭(zhēng)取做的第一件事情就是與社區(qū)領(lǐng)袖開會(huì)商量應(yīng)對(duì)幫派的對(duì)策。我為這項(xiàng)工作忙了好幾個(gè)星期。我們邀請(qǐng)了警察;我們打了電話,我們?nèi)チ私烫茫晃覀兩l(fā)了傳單。要開會(huì)的那天晚上,我們排好了一排排椅子,以為會(huì)有一大群人到會(huì)。我們等啊等。最后,一??群老人走進(jìn)大廳,然后坐下來。有一位瘦小的老太太舉起了手,問道:“賓果游戲是在這里嗎?”(笑聲)真是糟糕透了。沒有人來。我的第一個(gè)社區(qū)大會(huì)——沒有人到場(chǎng)。

And later, the volunteers I worked with told me, that's it;we’re quitting.They'd been doing this for

巴納德學(xué)院

She only had a high school education.She got a job at a local bank.She hit the glass ceiling, and watched men she once trained promoted up the ladder ahead of her.But she didn’t quit.Rather than grow hard or angry each time she got passed over, she kept doing her job as best as she knew how, and ultimately ended up being vice president at the bank.She didn’t quit.她僅受過高中教育。她在當(dāng)?shù)劂y行找到一份工作,她遇到了事業(yè)上的玻璃天花板,眼看著她曾經(jīng)培訓(xùn)過的男人晉升到比她更高的級(jí)別。但她沒有退卻。她沒有因一次次機(jī)會(huì)旁落而變得冷漠或憤怒,而是繼續(xù)盡自己最大努力做好工作,最終她成為銀行的副總裁。她沒有退卻。

And later on, I met a woman who was assigned to advise me on my first summer job at a law firm.And she gave me such good advice that I married her.(Laughter.)And Michelle and I gave everything we had to balance our careers and a young family.But let’s face it, no matter how enlightened I must have thought myself to be, it often fell more on her shoulders when I was traveling, when I was away.I know that when she was with our girls, she’d feel guilty that she wasn’t giving enough time to her work, and when she was at her work, she’d feel guilty she wasn’t giving enough time to our girls.And both of us wished we had some superpower that would let us be in two places at once.But we persisted.We made that marriage work.后來,我遇到一位女性,她被派來擔(dān)任我在一家律師事務(wù)所從事的第一份暑期工作的指導(dǎo)。她對(duì)我的指導(dǎo)如此之好,以致于我娶了她。(笑聲)米歇爾和我竭盡全力在發(fā)展事業(yè)與照顧幼小的孩子之間找到平衡。但是說實(shí)話,不管我當(dāng)時(shí)可能認(rèn)為自己是多么開通,在我外出旅行時(shí),在我不在家時(shí),家事往往更多地落在她的肩上。我知道,在照顧我們的兩個(gè)女兒時(shí),她為沒有在工作上付出足夠時(shí)間感到內(nèi)疚;而當(dāng)她上班時(shí),又為沒有給孩子足夠的時(shí)間感到內(nèi)疚。我們倆都唯愿我們有某種超人的能力,使我們能夠兩者兼顧。但我們堅(jiān)持住了,我們的努力保證了婚姻的成功。

And the reason Michelle had the strength to juggle everything, and put up with me and eventually the public spotlight, was because she, too, came from a family of folks who didn’t quit--because she saw her dad get up and go to work every day even though he never finished college, even though he had crippling MS.She saw her mother, even though she never finished college, in that school, that urban school, every day making sure Michelle and her brother were getting the education they deserved.Michelle saw how her parents never quit.They never indulged in self-pity, no matter how stacked the odds were against them.They didn't quit.米歇爾之所以能堅(jiān)強(qiáng)地招架一切并忍受我,而且最終忍受公眾聚光,是因?yàn)樗瑯觼碜砸粋€(gè)不輕易退卻的家庭——因?yàn)樗吹剿母赣H每天一大早起來去上班,盡管他從未念完大學(xué),盡管他患有影響行動(dòng)的多發(fā)性硬化癥。她看到,盡管她的母親從未念完大學(xué),但在那個(gè)學(xué)校,那個(gè)貧民區(qū)的學(xué)校,她每天都確保米歇爾和她哥哥受到他們應(yīng)該得到的教育。米歇爾看到她的父母從不放棄。他們從不沉溺于自憐,不管他們面臨多么不利的境況。他們從不放棄。

Those are the folks who inspire me.People ask me sometimes, who inspires you, Mr.President? Those quiet heroes all across this country--some of your parents and grandparents who are sitting here--no fanfare, no articles written about them, they just persevere.They just do their jobs.They meet their responsibilities.They don't quit.I'm only here because of them.They may not have set out to change the world, but in small, important ways, they did.They certainly changed mine.正是這些人激勵(lì)著我。人們有時(shí)問我,總統(tǒng)先生,是誰激勵(lì)著你?是這個(gè)國家各地那些默默耕耘的英雄——今天在座的你們一些人的父母和祖父母——他們不張揚(yáng),沒有文章報(bào)道他們,他們只是堅(jiān)持不懈。他們只是做好本職工作。他們履行自己的責(zé)任。他們不放棄。正是因?yàn)橛兴麄兾也耪镜竭@里。他們或許并沒有從一開始就要改變世界,但他們以一點(diǎn)一滴的重要方式,改變了世界。他們無疑改變了我的世界。

So whether it’s starting a business, or running for office, or raising an amazing family, remember that making your mark on the world is hard.It takes patience.It takes commitment.It comes with plenty of setbacks and it comes with plenty of failures.

第三篇:奧巴馬在巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮上的講話時(shí)間

奧巴馬在巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮上的講話時(shí)間:2012-05-17 17:04來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:10801次

Remarks by President Obama at Barnard College Commencement Ceremony Barnard College Columbia University New York, New York May 14, 2012

美國總統(tǒng)奧巴馬在巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮上的講話 紐約州 紐約市

哥倫比亞大學(xué)巴納德學(xué)院 2012年5月14日

點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁面:視頻、音頻、文本

Thank you so much.(Applause.)Thank you.Please, please have a seat.Thank you.(Applause.)

非常感謝大家。(掌聲)謝謝大家,請(qǐng)入座。謝謝大家。(掌聲)

Thank you, President Spar, trustees, President Bollinger.Hello, Class of 2012!(Applause.)Congratulations on reaching this day.Thank you for the honor of being able to be a part of it.謝謝你們,斯巴院長[譯者注:中文名石德葆]、各位校董、伯林格校長。2012屆畢業(yè)生,你們好!(掌聲)祝賀你們迎來了這一天。感謝你們讓我有幸來參加這個(gè)活動(dòng)。

There are so many people who are proud of you--your parents, family, faculty, friends--all who share in this achievement.So please give them a big round of applause.(Applause.)To all the moms who are here today, you could not ask for a better Mother’s Day gift than to see all of these folks graduate.(Applause.)

有很多人為你們感到驕傲——你們的父母、家人、師長和朋友——都為取得這一成就出了力。因此,請(qǐng)為他們熱烈鼓掌。(掌聲)今天在座的各位母親們,再也沒有比看到所有這些孩子們畢業(yè)更好的母親節(jié)禮物了。(掌聲)

I have to say, though, whenever I come to these things, I start thinking about Malia and Sasha graduating, and I start tearing up and--(laughter)--it's terrible.I don't know how you guys are holding it together.(Laughter.)

但是我得說,每當(dāng)我來到這種場(chǎng)合,就會(huì)想到瑪莉婭和薩夏將來畢業(yè)的情景,我就會(huì)熱淚盈眶——(笑聲)——真不好意思。我不知道你們大家是怎么把持得住的。(笑聲)

I will begin by telling a hard truth: I’m a Columbia college graduate.(Laughter and applause.)I know there can be a little bit of a sibling rivalry here.(Laughter.)But I’m honored nevertheless to be your commencement speaker today--although I’ve got to say, you set a pretty high bar given the past three years.(Applause.)Hillary Clinton--(applause)--Meryl Streep--(applause)--Sheryl Sandberg--these are not easy acts to follow.(Applause.)

我一開始就要說明一個(gè)確鑿的事實(shí):我是一名哥倫比亞大學(xué)的畢業(yè)生。(笑聲和掌聲)我知道可能會(huì)有一點(diǎn)同門弟子相爭(zhēng)的勁兒。(笑聲)但我還是為能夠在你們今天的畢業(yè)典禮上講話而感到榮幸——不過我得說,你們?cè)谶^去三年樹立了相當(dāng)高的標(biāo)準(zhǔn)。(掌聲)希拉里·克林頓——(掌聲)——梅麗爾·斯特里普——(掌聲)——謝里爾·桑德伯格——在她們之后出場(chǎng)可不容易。(掌聲)

But I will point out Hillary is doing an extraordinary job as one of the finest Secretaries of State America has ever had.(Applause.)We gave Meryl the Presidential Medal of Arts and Humanities.(Applause.)Sheryl is not just a good friend;she’s also one of our economic advisers.So it’s like the old saying goes--keep your friends close, and your Barnard commencement speakers even closer.(Applause.)There's wisdom in that.(Laughter.)

但我要指出,希拉里的工作極為出色,她是美國有史以來最杰出的國務(wù)卿之一。(掌聲)我們已授予梅麗爾藝術(shù)與人文總統(tǒng)獎(jiǎng)?wù)隆#ㄕ坡暎┲x里爾不僅是一位好朋友;她還是我們的經(jīng)濟(jì)顧問之一。正如那句老話所說——親近你的朋友,但更要親近在你們巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮上講話的人。(掌聲)這話寓意深長。(笑聲)

Now, the year I graduated--this area looks familiar--(laughter)--the year I graduated was 1983, the first year women were admitted to Columbia.(Applause.)Sally Ride was the first American woman in space.Music was all about Michael and the Moonwalk.(Laughter.)

話說我畢業(yè)那年——這個(gè)地方看著眼熟——(笑聲)——我畢業(yè)于1983年,哥倫比亞大學(xué)開始錄取女生的第一年。(掌聲)當(dāng)時(shí)薩莉·萊德成為第一位進(jìn)入太空的美國女性。那時(shí)的音樂全是麥克爾和太空步。(笑聲)

[AUDIENCE MEMBER: Do it!(Laughter.)]

【畫外音:一名聽眾說“走一個(gè)!”(笑聲)】

No Moonwalking.(Laughter.)No Moonwalking today.(Laughter.)

不走太空步。(笑聲)今天不走太空步。(笑聲)

We had the Walkman, not iPods.Some of the streets around here were not quite so inviting.(Laughter.)Times Square was not a family destination.(Laughter.)So I know this is all ancient history.Nothing worse than commencement speakers droning on about bygone days.(Laughter.)But for all the differences, the Class of 1983 actually had a lot in common with all of you.For we, too, were heading out into a world at a moment when our country was still recovering from a particularly severe economic recession.It was a time of change.It was a time of uncertainty.It was a time of passionate political debates.我們當(dāng)時(shí)有“隨身聽”,沒有IPod。這四周的一些街區(qū)沒有現(xiàn)在這樣誘人。(笑聲)時(shí)報(bào)廣場(chǎng)不是適合全家人去的地方。(笑聲)我知道這一切都屬于古老的過去了。畢業(yè)典禮演講人絮叨舊事是再糟糕不過的。但是,盡管有種種差別,1983年畢業(yè)班其實(shí)與你們各位有許多共同之處。這是因?yàn)椋?dāng)時(shí)我們踏入社會(huì)的時(shí)候,也正值國家從一場(chǎng)特別嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)衰退中恢復(fù)。那是一個(gè)變革的時(shí)期,一個(gè)充滿未知的時(shí)期,一個(gè)政治辨?zhèn)惣で楦邼q的時(shí)期。

You can relate to this because just as you were starting out finding your way around this campus, an economic crisis struck that would claim more than 5 million jobs before the end of your freshman year.Since then, some of you have probably seen parents put off retirement, friends struggle to find work.And you may be looking toward the future with that same sense of concern that my generation did when we were sitting where you are now.你們能夠體會(huì)到這一點(diǎn),因?yàn)樵谀銈儎傞_始熟悉這所校園的時(shí)候,經(jīng)濟(jì)危機(jī)降臨,不等你們第一學(xué)年結(jié)束,它已經(jīng)導(dǎo)致500多萬人失業(yè)。從那個(gè)時(shí)候以來,你們大概看到一些父母推遲了退休計(jì)劃,一些朋友在苦苦求職。面對(duì)未來,你們也許像當(dāng)年我這一代坐在你們的座位上的時(shí)候一樣,感到憂心忡忡。

Of course, as young women, you’re also going to grapple with some unique challenges, like whether you’ll be able to earn equal pay for equal work;whether you’ll be able to balance the demands of your job and your family;whether you’ll be able to fully control decisions about your own health.當(dāng)然,作為年輕女性,你們還要應(yīng)對(duì)某些特殊的挑戰(zhàn),比如是否能夠享有同工同酬;是否能夠平衡工作和家庭的需要;是否能夠?qū)ψ陨斫】涤腥繘Q定權(quán)。

And while opportunities for women have grown exponentially over the last 30 years, as young people, in many ways you have it even tougher than we did.This recession has been more brutal, the job losses steeper.Politics seems nastier.Congress more gridlocked than ever.Some folks in the financial world have not exactly been model corporate citizens.(Laughter.)

雖然過去30年來女性的機(jī)會(huì)有了突飛猛進(jìn)的增加,但作為年輕人,你們?cè)诤芏喾矫婷媾R著比我們當(dāng)時(shí)更嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。這場(chǎng)衰退更加嚴(yán)重,失業(yè)人數(shù)更多。政治爭(zhēng)議似乎更加難以調(diào)和。國會(huì)比以往任何時(shí)候更加僵持。金融界的一些人很難被稱為模范企業(yè)公民。(笑聲)

No wonder that faith in our institutions has never been lower, particularly when good news doesn’t get the same kind of ratings as bad news anymore.Every day you receive a steady stream of sensationalism and scandal and stories with a message that suggest change isn’t possible;that you can’t make a difference;that you won’t be able to close that gap between life as it is and life as you want it to be.所以,毫不奇怪,對(duì)我們體制的信心達(dá)到空前之低,特別是好消息不如壞消息引人注意的時(shí)候。人們每天接到一連串聳人聽聞的消息或者丑聞,其中傳遞的信息是:變革是不可能的;你們的努力無濟(jì)于事;你們無法消除現(xiàn)實(shí)生活與你們的理想生活之間的差距。

My job today is to tell you don’t believe it.Because as tough as things have been, I am convinced you are tougher.I’ve seen your passion and I’ve seen your service.I’ve seen you engage and I’ve seen you turn out in record numbers.I’ve heard your voices amplified by creativity and a digital fluency that those of us in older generations can barely comprehend.I’ve seen a generation eager, impatient even, to step into the rushing waters of history and change its course.我今天的任務(wù)就是要告訴你們,不要相信這些說法。因?yàn)楸M管困難很大,但我堅(jiān)信你們的能力更大。我看到過你們的激情,我看到過你們的奉獻(xiàn)。我看到過你們的投入,我看到過你們挺身而出,人數(shù)空前。我聽到了你們的聲音,創(chuàng)意和對(duì)數(shù)碼技術(shù)的精通使得這種聲音格外響亮,而我們這些年長的人幾乎不得其解。我看到心情迫切、躍躍欲試的一代人準(zhǔn)備躋身歷史激流中,扭轉(zhuǎn)其方向。

And that defiant, can-do spirit is what runs through the veins of American history.It’s the lifeblood of all our progress.And it is that spirit which we need your generation to embrace and rekindle right now.這種蔑視困難、積極進(jìn)取的精神貫穿于整個(gè)美國歷史的進(jìn)程。這種精神是我們一切進(jìn)步的源泉。此時(shí)此刻,我們需要你們這一代繼承和發(fā)揚(yáng)光大的正是這種精神。

See, the question is not whether things will get better--they always do.The question is not whether we’ve got the solutions to our challenges--we’ve had them within our grasp for quite some time.We know, for example, that this country would be better off if more Americans were able to get the kind of education that you’ve received here at Barnard--(applause)--if more people could get the specific skills and training that employers are looking for today.可以看出,問題并不在于事情是否會(huì)好轉(zhuǎn)——情況總是會(huì)變好的。問題也不在于我們是否已經(jīng)有了應(yīng)對(duì)我們面臨的挑戰(zhàn)的解決辦法——我們一直掌握著這些解決辦法,已有相當(dāng)一段時(shí)間了。比如說,我們知道,如果有更多的美國人能得到你們?cè)诎图{德得到的這樣的教育(掌聲)——如果有更多的人能夠獲得今天的雇主所需要的那些特定的技能和訓(xùn)練,美國的情況會(huì)更好。

We know that we’d all be better off if we invest in science and technology that sparks new businesses and medical breakthroughs;if we developed more clean energy so we could use less foreign oil and reduce the carbon pollution that’s threatening our planet.(Applause.)

我們知道,如果我們投資于能夠造就新的企業(yè)并帶動(dòng)醫(yī)學(xué)突破的科學(xué)與技術(shù),如果我們開發(fā)出更多的清潔能源以減少使用外國石油并減少對(duì)我們的地球構(gòu)成威脅的碳污染,我們大家的日子會(huì)過得更好。(掌聲)

We know that we’re better off when there are rules that stop big banks from making bad bets with other people’s money and--(applause)--when insurance companies aren’t allowed to drop your coverage when you need it most or charge women differently from men.(Applause.)Indeed, we know we are better off when women are treated fairly and equally in every aspect of American life--whether it’s the salary you earn or the health decisions you make.(Applause.)

我們知道,如果有一定的規(guī)則制止大銀行拿別人的錢去惡賭(掌聲)——如果不允許保險(xiǎn)公司在你最需要的時(shí)候取消你的保險(xiǎn)資格或者對(duì)男女收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不一,我們的日子會(huì)過得更好。(掌聲)確實(shí),我們都知道,如果婦女在國家生活的方方面面都能得到公平與平等的對(duì)待——無論是你的薪金所得還是你所作的健康決定,我們的日子會(huì)過得更好。(掌聲)

We know these things to be true.We know that our challenges are eminently solvable.The question is whether together, we can muster the will--in our own lives, in our common institutions, in our politics--to bring about the changes we need.And I’m convinced your generation possesses that will.And I believe that the women of this generation--that all of you will help lead the way.(Applause.)

我們知道這些都是實(shí)實(shí)在在的道理。我們知道,我們面臨的挑戰(zhàn)顯然都是可以解決的。問題是,我們是否能夠擰成一股繩,拿出意志力——在我們自己的生活中,在我們共同的體制中,在我們的政治事務(wù)中——實(shí)現(xiàn)我們所需的變革。我堅(jiān)信,你們這一代具有這種意志力。我相信,這一代女性——你們所有的人將會(huì)在這條道路上走在前面。

Now, I recognize that’s a cheap applause line when you're giving a commencement at Barnard.(Laughter.)It’s the easy thing to say.But it’s true.It is--in part, it is simple math.Today, women are not just half this country;you’re half its workforce.(Applause.)More and more women are out-earning their husbands.You’re more than half of our college graduates, and master’s graduates, and PhDs.(Applause.)So you’ve got us outnumbered.(Laughter.)

我承認(rèn),這是不用費(fèi)力就能在巴納德學(xué)院的畢業(yè)典禮上贏得鼓掌喝彩的一句話。(笑聲)說這樣的話很容易。但事實(shí)確實(shí)如此。這是——在某種程度上,這是簡(jiǎn)單的數(shù)學(xué)題。今天,婦女不僅占這個(gè)國家總?cè)丝诘囊话耄銈冞€是這個(gè)國家勞動(dòng)力的一半。(掌聲)越來越多的女性收入超過了她們的丈夫。你們?cè)谖覀兊拇髮W(xué)畢業(yè)生中,在擁有碩士學(xué)位和博士學(xué)位的畢業(yè)生中占了一半以上。(掌聲)所以,你們?cè)谌藬?shù)上超過了我們。(笑聲)

After decades of slow, steady, extraordinary progress, you are now poised to make this the century where women shape not only their own destiny but the destiny of this nation and of this world.在幾十年來的緩慢、持續(xù)、不凡的進(jìn)展之后,你們即將在本世紀(jì)實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo):婦女不僅能改變自己的命運(yùn),還能改變這個(gè)國家乃至這個(gè)世界的命運(yùn)。

But how far your leadership takes this country, how far it takes this world--well, that will be up to you.You’ve got to want it.It will not be handed to you.And as someone who wants that future--that better future--for you, and for Malia and Sasha, as somebody who’s had the good fortune of being the husband and the father and the son of some strong, remarkable women, allow me to offer just a few pieces of advice.That's obligatory.(Laughter.)Bear with me.然而,你們的主動(dòng)性能使這個(gè)國家走多遠(yuǎn)、能使這個(gè)世界走多遠(yuǎn),還要取決于你們自己。你們必須有這種愿望。進(jìn)步不可能由別人拱手奉上。作為一個(gè)希望你們、瑪莉婭和薩夏擁有這一前途及更美好前途的人,作為一個(gè)有幸成為幾位堅(jiān)強(qiáng)杰出的女性的丈夫、父親和兒子的人,請(qǐng)?jiān)试S我貢獻(xiàn)幾條建議。這是義不容辭的。(笑聲)容我慢慢道來。

My first piece of advice is this: Don’t just get involved.Fight for your seat at the table.Better yet, fight for a seat at the head of the table.(Applause.)

我的第一條建議是,僅僅參與還不夠,要為在決策中贏得一席之地而奮斗。能為坐上首席而奮斗就更好了。(掌聲)

It’s been said that the most important role in our democracy is the role of citizen.And indeed, it was 225 years ago today that the Constitutional Convention opened in Philadelphia, and our founders, citizens all, began crafting an extraordinary document.Yes, it had its flaws--flaws that this nation has strived to perfect over time.Questions of race and gender were unresolved.No woman’s signature graced the original document--although we can assume that there were founding mothers whispering smarter things in the ears of the founding fathers.(Applause.)I mean, that's almost certain.有人說,我們民主中最重要的角色是公民角色。的確如此,225年前的今天,費(fèi)城召開了制憲大會(huì),我們的開國元?jiǎng)祝覀兯械墓瘢_始起草一項(xiàng)偉大的綱領(lǐng)。是的,該文件有缺陷,這個(gè)國家后來為了完善它而作出了努力。種族和性別問題當(dāng)時(shí)沒有得到解決。最初的文件上沒有婦女的簽名來為之增添光彩,但是我們可以想象,一些開國之母在開國之父的耳旁輕聲細(xì)語地指點(diǎn)一些高招。(掌聲)我是說,幾乎肯定如此。

What made this document special was that it provided the space--the possibility--for those who had been left out of our charter to fight their way in.It provided people the language to appeal to principles and ideals that broadened democracy’s reach.It allowed for protest, and movements, and the dissemination of new ideas that would repeatedly, decade after decade, change the world--a constant forward movement that continues to this day.這份文件之所以特別,是因?yàn)樗鼮槟切]有被納入我們的憲法的人們提供了爭(zhēng)取權(quán)利的空間和可能性。它為人民提供了借助于一些原則和理想拓展民主范圍的語言。它允許發(fā)起抗議和運(yùn)動(dòng),允許傳播新思想,一代又一代地改變著世界,形成了一股永不休止的潮流,一直延續(xù)到今天。

Our founders understood that America does not stand still;we are dynamic, not static.We look forward, not back.And now that new doors have been opened for you, you’ve got an obligation to seize those opportunities.我們的開國元?jiǎng)渍J(rèn)識(shí)到,美國并非一成不變;我們充滿活力,不會(huì)停滯不前。我們向前看,不回頭。既然新的大門已為你們敞開,你們就有義務(wù)把握這些機(jī)會(huì)。

You need to do this not just for yourself but for those who don’t yet enjoy the choices that you’ve had, the choices you will have.And one reason many workplaces still have outdated policies is because women only account for 3 percent of the CEOs at Fortune 500 companies.One reason we’re actually refighting long-settled battles over women’s rights is because women occupy fewer than one in five seats in Congress.你們需要這么做,不僅是為了你們自己,也是為了那些沒有得到你們已經(jīng)有過以及還將擁有的種種選擇的人。許多工作場(chǎng)所仍在實(shí)行過時(shí)的政策,原因之一就是婦女只占財(cái)富500強(qiáng)公司首席行政官的3%。我們?nèi)栽跒闋?zhēng)取婦女權(quán)利而再次進(jìn)行早已完成的抗?fàn)帲蛑痪褪菋D女在國會(huì)所占的席位還不到五分之一。

Now, I’m not saying that the only way to achieve success is by climbing to the top of the corporate ladder or running for office--although, let’s face it, Congress would get a lot more done if you did.(Laughter and applause.)That I think we’re sure about.But if you decide not to sit yourself at the table, at the very least you’ve got to make sure you have a say in who does.It matters.我不是說取得成功的唯一途徑是晉升到公司的最高層,或是競(jìng)選公職,不過,請(qǐng)讓我們面對(duì)這個(gè)事實(shí):如果你們競(jìng)選公職,國會(huì)將能大有作為。(笑聲和掌聲)我想大家對(duì)此是深信無疑的。但如果你們決定不親身參政,至少也應(yīng)該確保自己有權(quán)選擇議員。這很重要。

Before women like Barbara Mikulski and Olympia Snowe and others got to Congress, just to take one example, much of federally-funded research on diseases focused solely on their effects on men.It wasn’t until women like Patsy Mink and Edith Green got to Congress and passed Title IX, 40 years ago this year, that we declared women, too, should be allowed to compete and win on America’s playing fields.(Applause.)Until a woman named Lilly Ledbetter showed up at her office and had the courage to step up and say, you know what, this isn’t right, women weren’t being treated fairly--we lacked some of the tools we needed to uphold the basic principle of equal pay for equal work.例如,在像芭芭拉·米庫爾斯基和奧林匹婭·斯諾及其他女性進(jìn)入國會(huì)前,聯(lián)邦資助的大部分疾病研究主要側(cè)重于疾病對(duì)男性的影響。40年前的今天,帕齊·明克和伊迪絲·格林等女性進(jìn)入國會(huì)并通過[教育法修正案]《第九條》,從而宣布女性也有資格在美國的運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上參與競(jìng)賽并取勝。(掌聲)一個(gè)名叫莉莉·萊德貝特的女性來到她的辦公室,勇敢地而明確地說:你們知道嗎,這不對(duì),女性沒有得到公正待遇——我們?nèi)狈σ恍┍匾氖侄魏葱l(wèi)同工同酬的基本原則。

So don’t accept somebody else’s construction of the way things ought to be.It’s up to you to right wrongs.It’s up to you to point out injustice.It’s up to you to hold the system accountable and sometimes upend it entirely.It’s up to you to stand up and to be heard, to write and to lobby, to march, to organize, to vote.Don’t be content to just sit back and watch.所以不要接受別人對(duì)于事情理當(dāng)如何的看法。你應(yīng)當(dāng)來糾正錯(cuò)誤做法。你應(yīng)當(dāng)來指出不公不義。你應(yīng)當(dāng)來督促社會(huì)體制負(fù)起責(zé)任,有時(shí)需要全盤改變。你應(yīng)當(dāng)挺身而出,發(fā)表意見,撰文游說,游行示威,組織民眾,投票表決。不要滿足于袖手旁觀。

Those who oppose change, those who benefit from an unjust status quo, have always bet on the public’s cynicism or the public's complacency.Throughout American history, though, they have lost that bet, and I believe they will this time as well.(Applause.)But ultimately, Class of 2012, that will depend on you.Don’t wait for the person next to you to be the first to speak up for what’s right.Because maybe, just maybe, they’re waiting on you.那些反對(duì)變革、受益于不公平現(xiàn)狀的人,總是賭定公眾要不是憤世嫉俗就是洋洋自得。可是縱觀美國歷史,他們一再下錯(cuò)賭注,我相信這一次也不例外。(掌聲)可是說到底,2012屆的同學(xué)們,這將取決于你們。不要等待你身旁的人第一個(gè)為正義發(fā)言。因?yàn)橛锌赡埽皇怯写丝赡埽麄冋诘饶銕ь^。

Which brings me to my second piece of advice: Never underestimate the power of your example.The very fact that you are graduating, let alone that more women now graduate from college than men, is only possible because earlier generations of women--your mothers, your grandmothers, your aunts--shattered the myth that you couldn’t or shouldn’t be where you are.(Applause.)

這就涉及我的第二條建議:切勿低估以身作則的力量。你們即將畢業(yè)的事實(shí),且不說目前大學(xué)畢業(yè)的女生人數(shù)超過男生,都是因?yàn)榍拜吪裕銈兊哪赣H、祖母、姨嬸--打破了你不能或者不應(yīng)當(dāng)身在此處的神話。(掌聲)

I think of a friend of mine who’s the daughter of immigrants.When she was in high school, her guidance counselor told her, you know what, you’re just not college material.You should think about becoming a secretary.Well, she was stubborn, so she went to college anyway.She got her master’s.She ran for local office, won.She ran for state office, she won.She ran for Congress, she won.And lo and behold, Hilda Solis did end up becoming a secretary--(laughter)--she is America’s Secretary of Labor.(Applause.)

我想起一位朋友,她是移民的女兒。念中學(xué)時(shí),她的指導(dǎo)老師告訴她,你不是念大學(xué)的材料,你應(yīng)當(dāng)考慮去當(dāng)秘書。她很固執(zhí),所以還是念了大學(xué),進(jìn)而拿到碩士學(xué)位。她競(jìng)選地方公職,結(jié)果勝選。她競(jìng)選州政府公職,再度勝選。她競(jìng)選國會(huì)議員,又是勝選。請(qǐng)聽好了,希爾達(dá)·索利斯最終的確成為一名秘書--(笑聲)--她成為美國勞工部的秘書[譯者注:“秘書”和“部長”在英文中是同一個(gè)單詞]。(掌聲)

So think about what that means to a young Latina girl when she sees a Cabinet secretary that looks like her.(Applause.)Think about what it means to a young girl in Iowa when she sees a presidential candidate who looks like her.Think about what it means to a young girl walking in Harlem right down the street when she sees a U.N.ambassador who looks like her.Do not underestimate the power of your example.所以想想看,當(dāng)一名拉丁裔的小女孩看到一名長得像她的內(nèi)閣部長,會(huì)作何感想。(掌聲)當(dāng)一名艾奧瓦州的小女孩看到一名長得像她的總統(tǒng)候選人,會(huì)作何感想。當(dāng)一名小女孩走在哈萊姆區(qū)的街上,看到一名長得像她的駐聯(lián)合國大使,她會(huì)作何感想。不要低估了你們以身作則的力量。

This diploma opens up new possibilities, so reach back, convince a young girl to earn one, too.If you earned your degree in areas where we need more women--like computer science or engineering--(applause)--reach back and persuade another student to study it, too.If you're going into fields where we need more women, like construction or computer engineering--reach back, hire someone new.Be a mentor.Be a role model.這張文憑將會(huì)開辟新的可能性,因此,回過頭去,說服另一個(gè)小女孩也去追求文憑。如果你們學(xué)習(xí)的專業(yè)是需要更多女性投入的領(lǐng)域--比如計(jì)算機(jī)科學(xué)或者工程學(xué)--(掌聲)--也要說服另一名學(xué)生加入你們的學(xué)習(xí)行列。如果你們進(jìn)入的是需要更多女性加入的領(lǐng)域,如建筑施工或者計(jì)算機(jī)工程--那就回頭聘一位新人。做一個(gè)指導(dǎo)者。做一個(gè)好榜樣。

Until a girl can imagine herself, can picture herself as a computer programmer, or a combatant commander, she won’t become one.Until there are women who tell her, ignore our pop culture obsession over beauty and fashion--(applause)--and focus instead on studying and inventing and competing and leading, she’ll think those are the only things that girls are supposed to care about.Now, Michelle will say, nothing wrong with caring about it a little bit.(Laughter.)You can be stylish and powerful, too.(Applause.)That's Michelle’s advice.(Applause.)

一名女孩要成為計(jì)算機(jī)程序員或者軍事指揮官,她必須首先具備這樣的理想。如果沒有別的女性告訴她,不要在意我們的流行文化對(duì)于美麗和時(shí)尚的迷戀--(掌聲)--而是專注學(xué)習(xí),發(fā)明創(chuàng)新,與人競(jìng)爭(zhēng),發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,她就會(huì)一直在意那些事情。好,米歇爾會(huì)說,在意一點(diǎn)又何妨。(笑聲)你可以既時(shí)髦又有力量。(掌聲)那是米歇爾的建議。(掌聲)

And never forget that the most important example a young girl will ever follow is that of a parent.Malia and Sasha are going to be outstanding women because Michelle and Marian Robinson are outstanding women.So understand your power, and use it wisely.千萬不要忘記一個(gè)女孩仿效的最重要榜樣就是她的父母。瑪莉婭和莎夏將會(huì)成為杰出的女性,因?yàn)槊仔獱柡同旣惏病斮e遜都是杰出的女性。所以,要認(rèn)識(shí)到你們的力量,并且明智地加以運(yùn)用。

My last piece of advice--this is simple, but perhaps most important: Persevere.Persevere.Nothing worthwhile is easy.No one of achievement has avoided failure--sometimes catastrophic failures.But they keep at it.They learn from mistakes.They don’t quit.我的最后一點(diǎn)建議--這很簡(jiǎn)單,但可能是最重要的一點(diǎn):堅(jiān)持不懈。堅(jiān)持不懈。有價(jià)值的事物得之不易。沒有一個(gè)有成就的人能夠避免失敗--有時(shí)甚至是一敗涂地。可是他們堅(jiān)持不懈,從錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)。他們絕不放棄。

You know, when I first arrived on this campus, it was with little money, fewer options.But it was here that I tried to find my place in this world.I knew I wanted to make a difference, but it was vague how in fact I’d go about it.(Laughter.)But I wanted to do my part to do my part to shape a better world.你們知道,我剛到這個(gè)校園時(shí),沒多少錢,更沒多少選擇。但正是在這里,我試圖尋找我在這個(gè)世界上的立足之地。我知道我想有所作為,但卻不清楚如何去做。(笑聲)可我想盡自己的力量去建設(shè)一個(gè)更美好的世界。

So even as I worked after graduation in a few unfulfilling jobs here in New York--I will not list them all--(laughter)--even as I went from motley apartment to motley apartment, I reached out.I started to write letters to community organizations all across the country.And one day, a small group of churches on the South Side of Chicago answered, offering me work with people in neighborhoods hit hard by steel mills that were shutting down and communities where jobs were dying away.因此,即使當(dāng)我畢業(yè)后在紐約從事幾份沒有成就感的工作的時(shí)候——我不會(huì)一 一列舉——(笑聲)——即使在我搬出一間雜亂的公寓又搬到另一間同樣雜亂的公寓的時(shí)候,我也在努力求索。我開始給全國各地的社區(qū)組織寫信。有一天,芝加哥南區(qū)的一個(gè)小型教會(huì)組織回了信,給了我一份為當(dāng)?shù)鼐用穹?wù)的工作,他們那里的鋼廠停業(yè)使他們受到沉重打擊,那里的就業(yè)機(jī)會(huì)也一天天消失。

The community had been plagued by gang violence, so once I arrived, one of the first things we tried to do was to mobilize a meeting with community leaders to deal with gangs.And I’d worked for weeks on this project.We invited the police;we made phone calls;we went to churches;we passed out flyers.The night of the meeting we arranged rows and rows of chairs in anticipation of this crowd.And we waited, and we waited.And finally, a group of older folks walked in to the hall and they sat down.And this little old lady raised her hand and asked, “Is this where the bingo game is?”(Laughter.)It was a disaster.Nobody showed up.My first big community meeting--nobody showed up.當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)一直被幫派暴力所擾,所以我一到那里,我們爭(zhēng)取做的第一件事情就是與社區(qū)領(lǐng)袖開會(huì)商量應(yīng)對(duì)幫派的對(duì)策。我為這項(xiàng)工作忙了好幾個(gè)星期。我們邀請(qǐng)了警察;我們打了電話,我們?nèi)チ私烫茫晃覀兩l(fā)了傳單。要開會(huì)的那天晚上,我們排好了一排排椅子,以為會(huì)有一大群人到會(huì)。我們等啊等。最后,一群老人走進(jìn)大廳,然后坐下來。有一位瘦小的老太太舉起了手,問道:“賓果游戲是在這里嗎?”(笑聲)真是糟糕透了。沒有人來。我的第一個(gè)社區(qū)大會(huì)——沒有人到場(chǎng)。

And later, the volunteers I worked with told me, that's it;we’re quitting.They'd been doing this for two years even before I had arrived.They had nothing to show for it.And I’ll be honest, I felt pretty discouraged as well.I didn't know what I was doing.I thought about quitting.And as we were talking, I looked outside and saw some young boys playing in a vacant lot across the street.And they were just throwing rocks up at a boarded building.They had nothing better to do--late at night, just throwing rocks.And I said to the volunteers, “Before you quit, answer one question.What will happen to those boys if you quit? Who will fight for them if we don’t? Who will give them a fair shot if we leave?

后來,和我一起工作的志愿人員對(duì)我說,夠了,我們不干了。他們?cè)谖襾碇耙呀?jīng)干了兩年之久。他們覺得沒有任何成就可言。說實(shí)話,我也感到相當(dāng)氣餒。我不知道我在做什么。我想過不干了。當(dāng)我們交談的時(shí)候,我往外邊看了看,看到一群年輕的男孩在馬路對(duì)面的空地上玩耍。他們正對(duì)著一座用板子釘起來的建筑物投擲石塊。他們百無聊賴——在深夜,扔石頭玩。我對(duì)那些志愿人員說:“在你們退出之前,先回答一個(gè)問題。如果你們不干了那些男孩會(huì)怎么樣?如果我們不為他們著想,還有誰會(huì)為他們奮斗呢?如果我們走了,還有誰會(huì)給他們一個(gè)公平的機(jī)會(huì)呢?

And one by one, the volunteers decided not to quit.We went back to those neighborhoods and we kept at it.We registered new voters, and we set up after-school programs, and we fought for new jobs, and helped people live lives with some measure of dignity.And we sustained ourselves with those small victories.We didn’t set the world on fire.Some of those communities are still very poor.There are still a lot of gangs out there.But I believe that it was those small victories that helped me win the bigger victories of my last three and a half years as President.志愿者們一個(gè)接一個(gè)地決定不放棄。我們回到那些街區(qū),繼續(xù)堅(jiān)持工作。我們給新選民登記,我們安排課后活動(dòng),我們爭(zhēng)取新的就業(yè)機(jī)會(huì),并幫助人們活得更有尊嚴(yán)。我們用那些小小的勝利鼓勵(lì)自己。我們并沒有做什么驚天動(dòng)地的事。這些社區(qū)中有一些仍然很貧窮。那里仍然有很多的幫派出沒。但我相信,就是這些小小的勝利幫助我在這三年半里作為總統(tǒng)贏得了更大的勝利。

And I wish I could say that this perseverance came from some innate toughness in me.But the truth is, it was learned.I got it from watching the people who raised me.More specifically, I got it from watching the women who shaped my life.我希望我能說這種執(zhí)著源于我與生俱來的某種毅力。但事實(shí)是,這是后天學(xué)到的。我是從養(yǎng)育我的人身上學(xué)到的。更具體地說,我是從影響了我的生活的那些女性身上學(xué)到的。

I grew up as the son of a single mom who struggled to put herself through school and make ends meet.She had marriages that fell apart;even went on food stamps at one point to help us get by.But she didn’t quit.And she earned her degree, and made sure that through scholarships and hard work, my sister and I earned ours.She used to wake me up when we were living overseas--wake me up before dawn to study my English lessons.And when I’d complain, she’d just look at me and say, “This is no picnic for me either, buster.”(Laughter.)

我是一個(gè)單身母親的兒子,她含辛茹苦,在努力維持家庭生計(jì)的同時(shí)完成學(xué)業(yè)。她有過破碎的婚姻,甚至一度靠領(lǐng)取食品劵勉強(qiáng)養(yǎng)家度日。但她沒有放棄。她獲得了學(xué)位,并確保我和我妹妹能依靠獎(jiǎng)學(xué)金和辛勤努力來獲得我們的學(xué)位。當(dāng)我們?cè)诤M馍顣r(shí),她常常叫我起床——天不亮就起床,學(xué)習(xí)英語課程。當(dāng)我抱怨時(shí),她就會(huì)看著我說:“小子,這對(duì)我也并不輕松。”(笑聲)

And my mom ended up dedicating herself to helping women around the world access the money they needed to start their own businesses--she was an early pioneer in microfinance.And that meant, though, that she was gone a lot, and she had her own struggles trying to figure out balancing motherhood and a career.And when she was gone, my grandmother stepped up to take care of me.我的母親最終完全投入到幫助世界各地婦女獲得創(chuàng)業(yè)所需資金的工作中——她是微型信貸的一個(gè)先驅(qū)。但這意味著她經(jīng)常不在家,而且她有著自身的掙扎,要努力在做母親和發(fā)展事業(yè)之間找到平衡。她不在家時(shí),我的外祖母承擔(dān)起照顧我的責(zé)任。

She only had a high school education.She got a job at a local bank.She hit the glass ceiling, and watched men she once trained promoted up the ladder ahead of her.But she didn’t quit.Rather than grow hard or angry each time she got passed over, she kept doing her job as best as she knew how, and ultimately ended up being vice president at the bank.She didn’t quit.她僅受過高中教育。她在當(dāng)?shù)劂y行找到一份工作,她遇到了事業(yè)上的玻璃天花板,眼看著她曾經(jīng)培訓(xùn)過的男人晉升到比她更高的級(jí)別。但她沒有退卻。她沒有因一次次機(jī)會(huì)旁落而變得冷漠或憤怒,而是繼續(xù)盡自己最大努力做好工作,最終她成為銀行的副總裁。她沒有退卻。

And later on, I met a woman who was assigned to advise me on my first summer job at a law firm.And she gave me such good advice that I married her.(Laughter.)And Michelle and I gave everything we had to balance our careers and a young family.But let’s face it, no matter how enlightened I must have thought myself to be, it often fell more on her shoulders when I was traveling, when I was away.I know that when she was with our girls, she’d feel guilty that she wasn’t giving enough time to her work, and when she was at her work, she’d feel guilty she wasn’t giving enough time to our girls.And both of us wished we had some superpower that would let us be in two places at once.But we persisted.We made that marriage work.后來,我遇到一位女性,她被派來擔(dān)任我在一家律師事務(wù)所從事的第一份暑期工作的指導(dǎo)。她對(duì)我的指導(dǎo)如此之好,以致于我娶了她。(笑聲)米歇爾和我竭盡全力在發(fā)展事業(yè)與照顧幼小的孩子之間找到平衡。但是說實(shí)話,不管我當(dāng)時(shí)可能認(rèn)為自己是多么開通,在我外出旅行時(shí),在我不在家時(shí),家事往往更多地落在她的肩上。我知道,在照顧我們的兩個(gè)女兒時(shí),她為沒有在工作上付出足夠時(shí)間感到內(nèi)疚;而當(dāng)她上班時(shí),又為沒有給孩子足夠的時(shí)間感到內(nèi)疚。我們倆都唯愿我們有某種超人的能力,使我們能夠兩者兼顧。但我們堅(jiān)持住了,我們的努力保證了婚姻的成功。

And the reason Michelle had the strength to juggle everything, and put up with me and eventually the public spotlight, was because she, too, came from a family of folks who didn’t quit--because she saw her dad get up and go to work every day even though he never finished college, even though he had crippling MS.She saw her mother, even though she never finished college, in that school, that urban school, every day making sure Michelle and her brother were getting the education they deserved.Michelle saw how her parents never quit.They never indulged in self-pity, no matter how stacked the odds were against them.They didn't quit.米歇爾之所以能夠堅(jiān)強(qiáng)地招架一切并忍受我,而且最終忍受公眾聚光,是因?yàn)樗瑯觼碜砸粋€(gè)不輕易退卻的家庭——因?yàn)樗吹剿母赣H每天一大早起來去上班,盡管他從未念完大學(xué),盡管他患有影響行動(dòng)的多發(fā)性硬化癥。她看到,盡管她的母親從未念完大學(xué),但在那個(gè)學(xué)校,那個(gè)貧民區(qū)的學(xué)校,她每天都確保米歇爾和她的哥哥受到他們應(yīng)該得到的教育。米歇爾看到她的父母從不放棄。他們從不沉溺于自憐,不管他們面臨多么不利的境況。他們從不放棄。

Those are the folks who inspire me.People ask me sometimes, who inspires you, Mr.President? Those quiet heroes all across this country--some of your parents and grandparents who are sitting here--no fanfare, no articles written about them, they just persevere.They just do their jobs.They meet their responsibilities.They don't quit.I'm only here because of them.They may not have set out to change the world, but in small, important ways, they did.They certainly changed mine.正是這些人激勵(lì)著我。人們有時(shí)問我,總統(tǒng)先生,是誰激勵(lì)著你?是這個(gè)國家各地那些默默耕耘的英雄——今天在座的你們一些人的父母和祖父母——他們不張揚(yáng),沒有文章報(bào)道他們,他們只是堅(jiān)持不懈。他們只是做好本職工作。他們履行自己的責(zé)任。他們不放棄。正是因?yàn)橛兴麄兾也耪镜竭@里。他們或許并沒有從一開始就要改變世界,但他們以一點(diǎn)一滴的重要方式,改變了世界。他們無疑改變了我的世界。

So whether it’s starting a business, or running for office, or raising an amazing family, remember that making your mark on the world is hard.It takes patience.It takes commitment.It comes with plenty of setbacks and it comes with plenty of failures.因此,無論是創(chuàng)辦一家企業(yè)、競(jìng)選公職、還是撫養(yǎng)一個(gè)美好的家庭,請(qǐng)記住:要在這個(gè)世界上留下你的影響不是一件輕而易舉的事情。它需要耐心。它需要投入。隨之而來的是大量挫折,以及無數(shù)次的失敗。

But whenever you feel that creeping cynicism, whenever you hear those voices say you can’t make a difference, whenever somebody tells you to set your sights lower--the trajectory of this country should give you hope.Previous generations should give you hope.What young generations have done before should give you hope.Young folks who marched and mobilized and stood up and sat in, from Seneca Falls to Selma to Stonewall, didn’t just do it for themselves;they did it for other people.(Applause.)

但每當(dāng)你感覺到那種迎面撲來的冷嘲熱諷,每當(dāng)你聽到人們說你無法改變現(xiàn)狀,每當(dāng)有人告訴你要茍且偷生——這個(gè)國家走過的道路應(yīng)該給你帶來希望。前幾代人的經(jīng)歷應(yīng)該給你帶來希望。在你之前的一代又一代年輕人做過的一切應(yīng)該給你帶來希望。無論是在塞尼卡福爾斯還是在塞爾瑪或是在石墻,當(dāng)時(shí)那些參加游行、動(dòng)員起來、挺身而出、進(jìn)行靜坐的年輕人,他們不僅僅是為自己這樣做 ;他們這樣做是為了別人。(掌聲)

That’s how we achieved women’s rights.That's how we achieved voting rights.That's how we achieved workers’ rights.That's how we achieved gay rights.(Applause.)That’s how we’ve made this Union more perfect.(Applause.)

就是這樣,我們獲得了婦女權(quán)利;就是這樣,我們獲得了選舉權(quán);就是這樣,我們獲得了工人權(quán)利;就是這樣,我們獲得了同性戀權(quán)利。(掌聲)就是這樣,我們使我們的合眾國更趨完美。(掌聲)

And if you’re willing to do your part now, if you're willing to reach up and close that gap between what America is and what America should be, I want you to know that I will be right there with you.(Applause.)If you are ready to fight for that brilliant, radically simple idea of America that no matter who you are or what you look like, no matter who you love or what God you worship, you can still pursue your own happiness, I will join you every step of the way.(Applause.)

如果你們?cè)敢猬F(xiàn)在就來盡你們的職責(zé),如果你們?cè)敢饨弑M所能縮小美國現(xiàn)狀與理想之間的差距,我想讓你們知道:我會(huì)與你們站在一起。(掌聲)。不管你是誰、不管你的外貌如何、不管你愛的是誰或敬拜什么樣的神,你仍然可以追求自己的幸福——如果你準(zhǔn)備為美國實(shí)現(xiàn)這個(gè)十分簡(jiǎn)單卻又非常美好的想法而奮斗,我會(huì)在前進(jìn)的道路上與你并肩邁出每一步。(掌聲)

Now more than ever--now more than ever, America needs what you, the Class of 2012, has to offer.America needs you to reach high and hope deeply.And if you fight for your seat at the table, and you set a better example, and you persevere in what you decide to do with your life, I have every faith not only that you will succeed, but that, through you, our nation will continue to be a beacon of light for men and women, boys and girls, in every corner of the globe.與以往任何時(shí)候相比——與以往任何時(shí)候相比,現(xiàn)在美國都更需要你們——2012屆的同學(xué)們——所能貢獻(xiàn)的一切。美國需要你們高瞻遠(yuǎn)矚、胸懷大志。如果你們?yōu)闋?zhēng)取自己的發(fā)言權(quán)而奮斗,樹立一個(gè)更好的榜樣,堅(jiān)持做你們一生中立志要做的事情,我堅(jiān)信,不僅你們會(huì)取得成功,而且由于你們的努力,我們的國家將繼續(xù)是為全球每一個(gè)角落的男人和女人、男孩和女孩照耀航程的燈塔。

So thank you.Congratulations.(Applause.)God bless you.God bless the United States of America.(Applause.)

因此,謝謝大家。向你們祝賀。(掌聲)上帝保佑你們。上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。(掌聲)

巴納德學(xué)院簡(jiǎn)介:

巴納德學(xué)院(Barnard College)是美國的一所私立女子高等學(xué)校,1889年于紐約市創(chuàng)辦,以原哥倫比亞學(xué)院院長費(fèi)雷德里克·巴納德的名字命名。1900年并入哥倫比亞大學(xué),仍保留獨(dú)立的學(xué)校董事會(huì)和財(cái)政機(jī)構(gòu),有自己的教師、圖書館和與哥倫比亞大學(xué)共同享有的設(shè)備,但學(xué)士學(xué)位由哥倫比亞大學(xué)授予。課程涉及人文學(xué)、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué),亦提供音樂、戲劇等方面的專門課程。學(xué)生可參加哥倫比亞大學(xué)的許多活動(dòng),亦可到哥倫比亞大學(xué)聽課。

原文鏈接:http://

第四篇:奧巴馬演講稿

Now, your families, your teachers, and I are doing everything we can to make sure you have the education you need to answer these questions.I’m working hard to fix up your classrooms and get you the books and the equipment and the computers you need to learn.But you’ve got to do your part, too.So I expect all of you to get serious this year.I expect you to put your best effort into everything you do.I expect great things from each of you.So don’t let us down.Don’t let your family down or your country down.Most of all, don’t let yourself down.Make us all proud.你們的家人、你們的老師和我正在竭盡全力保證你們接受必要的教育,以便回答上述問題。我正在努力工作,以便你們的教室得到修繕,你們能夠得到學(xué)習(xí)所需的課本、設(shè)備和電腦。但你們也必須盡自己的努力。因此,我希望你們大家從今年起認(rèn)真對(duì)待這個(gè)問題。我希望你們盡最大努力做好每一件事。我希望你們每個(gè)人都有出色的表現(xiàn)。不要讓我們失望。不要讓你們的家人或你們的國家失望。而最重要的是,不要辜負(fù)你們自己,而要讓我們都能[為你們]感到驕傲。

第五篇:奧巴馬演講稿范文

Hello, Chicago.您好,芝加哥。

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.A#F1QR#4q21A{U6 KX2O7U0~ G$^1A9#bE9

如果還有人仍在懷疑美國是否是一個(gè)一切皆有可能的國度的話,如果還有人仍在疑慮我們美國的締造者的夢(mèng)想是否還存在于我們這個(gè)時(shí)代的話,如果還有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量的話,今晚你就可以得到答案。

%T!F3E#2R7R2 MT8gxW

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.T#+Xy+$06BQmAxV8S7#@

它的答案告訴延伸線,圍繞學(xué)校和教堂的人數(shù)這個(gè)民族從未見過的,等待三個(gè)小時(shí),四個(gè)小時(shí)的人們,許多第一次在他們的生活,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為,這次一定是不同的,他們的聲音可能是不同的。

#+S*+C7d “ M3F~Y?”Au+

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.~5DL*w2u

K7#SCRv p2R+vn3V59vy不管你是年輕人還是老年人,是富人還是窮人,是民主黨人還是共和黨人,是黑人還是白人,也不管你是拉丁美洲人或亞洲人還是本土美國人,更無論你是否為同性變者、是否是殘疾人,這是美國人共同的答案。美國人向全世界傳遞一個(gè)聲音,那就是我們的選舉從不分紅州或藍(lán)州。h57Z{4YH0}5k-k5Lk

TBDp78F8P9o7X We are, and always will be, the United States of America.xwwR+^5R0_6{m

我們屬于,而且永遠(yuǎn)只屬于美利堅(jiān)合眾國。

C6k8GW7*7Pb

O^*B2}7p

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.%h$UB

2W“ 8GM92 H#On$6*S5Y

它的答案,導(dǎo)致這些誰一直在說這么長時(shí)間這么多的是玩世不恭和恐懼和懷疑是我們能夠?qū)崿F(xiàn)把他們手中的弧的歷史和彎曲再次向希望一個(gè)更美好的一天。

*2v1D1A

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.雖然等待了很長時(shí)間,但在今晚的這一決定性時(shí)刻,由于我們?cè)谶@次選舉中的努力,美國終于迎來了變革。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早的時(shí)候,我接到麥凱恩參議員一個(gè)特別親切的電話。%7KmgTE6b

Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.4 T7ET@{+k5&%L 0Pu8v4

在競(jìng)選過程中,他堅(jiān)持不懈,努力了很長時(shí)間,而且他還會(huì)為他所熱愛的國家繼續(xù)更加努力。他已經(jīng)為美國奉獻(xiàn)了太多,以到于我們?cè)S多人都無法想象。我們必須要更好地服務(wù)于我們的祖國,以補(bǔ)償這位勇敢而無私的領(lǐng)導(dǎo)人。

*1M+4M+ 2K9& B9VC7KKn3YP

I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.q7S6FK

我祝賀他以及佩林此前取得的所有成績(jī),而且我希望能夠與他們合作,重申數(shù)月前我們對(duì)國家所做的承諾。

^6bqH8kQ&Y$n*p1~7&Q^

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.kW}UG uDS**y7d

我要感謝在這個(gè)征途上我的合作伙伴,一名男子從誰競(jìng)選他的心,并以對(duì)男性和女性,他成長起來的街道上騎著頓和同在火車上家美國特拉華州,副總統(tǒng)當(dāng)選美國,拜登。

N1v%x3N+o#wY

CC0Vq$~5H2

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.2O6%?*#wnG1 GW3CE8w Hb1#F0y0UU@26h

在過去16年間,如果沒有我最好朋友的堅(jiān)定支持,沒有我家庭成員的強(qiáng)力支撐,沒有我妻子,也就美國未來的第一夫人米歇爾-奧巴馬無私的愛,今晚我不可能站在這里。

@gY1p5_$R4 ^#v*y5W41L3}$k$Y7VQ” CN^#w{+7o9a;

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.v%XL43u9u3 Z7X8V3{5Xc4LQxkn0H

馬莉婭和薩莎,我也非常愛你們,你們肯定也沉浸在即將入住白宮的喜悅之中。

n%A2}1wC10B3 @41d2b6L7L

U0e*0%Dw9k6Q&E

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.Hu23@{2VS

&0F81@

然而,我的外祖母已永遠(yuǎn)離開了我們,但我知道她也正和所有支持我的家人一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且知道我欠他們的太多。

m55d8k5U38d8n8 5pnD%#6F:V&}$0h/Zh

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.V6*WA8d8$^1m1 F9QZ

E%mk%3OT06~X我的妹妹瑪雅,我的妹妹阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們。d7PgV@7gW

v1#&Hh0

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America._H&R8nq$5 *{R7W

x*y#v#~*%Vn4m6Kb4R#X

和我的競(jìng)選顧問大衛(wèi)-Plouffe,此次競(jìng)選的無名英雄,我認(rèn)為,是他打造了美利堅(jiān)合眾國歷史上最好的-最好的政治運(yùn)動(dòng)。

To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.“ W&v32L%

我的首席策略師大衛(wèi)——阿克塞爾羅德,在一個(gè)合作伙伴與我的每一步。

+ d4~”@6N~

17LUC6@+k

To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.CP:7Dw&vM#UN3XmY

3最佳運(yùn)動(dòng)隊(duì)以往任何時(shí)候都聚集在歷史上的政治你這一點(diǎn),我永遠(yuǎn)感謝您什么犧牲得到工作要做。

2_KU1PLxv+Q

“ y33Ddm + 7hP$*g!M&d

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.E35Y$m%Ux6OEmUv92~

但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利的所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。q+T6oKoXHB$%Gq5O##BC

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.g07_-q3R1h5U_3d

我從來沒有對(duì)可能的候選人,這個(gè)辦公室。我們沒有開始多少錢或許多簽注。我們的運(yùn)動(dòng)是不能孵化的大廳華盛頓。它開始在后院得梅因和客廳的和諧與前面門廊的查爾斯頓。這是由工作男性和女性誰挖成小儲(chǔ)蓄,他們不得不放棄5美元和10美元和20美元的事業(yè)。

3@8V+%Gy2U

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.# R83M+~58n5 %BQP”$7n+H&# 3y)F&KH67ThZ1&T

它成長的力量的年輕人誰拒絕他們神話一代人的冷漠誰離開他們的家園和他們的家屬就業(yè)提供一點(diǎn)工資和少睡覺。8m*L *{~3xS yA$Q76d*h

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.buw}$n7&Au5 ~V$xb1Z5N8NF它提請(qǐng)強(qiáng)度從不那么誰年輕人冒著嚴(yán)寒和酷暑敲門,門完美的陌生人,并從數(shù)以百萬計(jì)的美國人誰自愿組織和證明,兩個(gè)多世紀(jì)后,人民的**由人民,為人民還沒有滅亡的地球。

O+g2#P1{YX4 AP4NG#v0P4B

This is your victory.5~PKZQX@5R+ BO7$o@g5Z4g* Z3F7$a#OZ7Gm5 &gWSe9T3S

這是你們的勝利。

#1C3o7P6 Co*o4V&K0$U%_$L38O3NX#C6X*8

And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.K*+Q5UZ9$w6#%dg7

我知道你們沒有這樣做只是為了贏得大選。我知道你沒有做到這一點(diǎn)對(duì)我來說。

P0K%o$wFY{9g+%S%1Op*g5o2{00wn5

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.SC0Ln0S0g4 ~B5D8R1LD# S#p3F4#K11T$~

你這樣做,是因?yàn)槟忝靼兹蝿?wù)的艱巨性是擺在面前。即使在我們慶祝今晚,我們知道,明天的挑戰(zhàn)將是最大的我們的有生之年-兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),地球處于危險(xiǎn),最嚴(yán)重的金融危機(jī)的一個(gè)世紀(jì)。7 y6W0yqQA8Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.+UQk*+&D8#y C$R}-R*

即使我們今晚站在這里,我們知道有勇敢的美國人起床在沙漠伊拉克和阿富汗山區(qū)冒著生命危險(xiǎn)為我們。wo40xn8C

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.$ d4~2%z20Z)K*kVb5K9n%xw4}DA%Y

有父親和母親誰將躺在清醒后的孩子入睡和不知道他們會(huì)作抵押或支付其醫(yī)生的法案或儲(chǔ)3 1W&y21e*T*+Y~存足夠的孩子的大學(xué)教育。

$ X_0q2g1U&%n6HLE4DMDP5b

# 1ZP+g

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.Ax$p2nXxn_

有新能源利用,新的工作崗位要建立新的學(xué)校建設(shè)和威脅,以滿足,聯(lián)盟,以修理。$ AUZBw2 8y4L%wR6SBw5Y$*$Ox~VY*GB

k5v5Z*3Z9F

4Kn4z3UT1The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.PB$C5gy9W

未來的路還很長,而且我們正在艱難地攀登在陡峭的山坡之上。我們未必能夠在一年或是在一個(gè)總統(tǒng)任期之內(nèi)達(dá)到目標(biāo),但美國肯定可以。我們肯定可以達(dá)到目標(biāo),此前我從未有今天晚上的如此信心。

#Z*~0gR6u8W^*A%

I promise you, we as a people will get there.R3H8Z5h50xu6a9^{#q0vLH*{

我向你們承諾,我們肯定可以。#760E*n ~*M9o

There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.M23P6d+TWP#A0 PQV1 FC+&N

當(dāng)然,這一過程肯定還會(huì)出現(xiàn)挫折,甚至是不成功的開始。我作為總統(tǒng)所做出的決策,肯定也會(huì)有許多人并不贊同。我們知道**并不能解決所有問題。A_%~$O

But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.~6XXe*7n%6}A6+2@*b2W2

但我也會(huì)向你們誠懇地交待我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)認(rèn)真聽從你們的建議,尤其是意見不一致的時(shí)候。總之,我邀請(qǐng)你們加入到國家再建的工作之中。221年來,我們的國家就是這樣一磚一瓦,一點(diǎn)一滴地建造起來的。

&h^&2

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.&dQu4Y8 V#u$Hn3PW

Un?5p9{n+d5v

于是21個(gè)月前在深處的冬季不能結(jié)束今年秋天夜晚。GU3q~8CT:unVX26k#45w8#

“ QM+5AY5N7x6VThis victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.N38N&Y0L

這僅僅是勝利而不是我們所尋求的變化。這是唯一的機(jī)會(huì),我們做出的改變。并能不會(huì)發(fā)生,如果我們回到這樣的。

&qdA09M&@

Ey&HA9*HC5

d#1QT$%^%H{L2DIt can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.它不能發(fā)生沒有你,沒有一種新的精神服務(wù),新的犧牲精神。HB55dM

5L9H#0v1

+ vB5N~8u2m4&D{So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other

__@9n5Q03@ n_u

T3P$D#07}+o+q.因此,讓我們拿出一個(gè)新的愛國主義精神,責(zé)任感,在我們每個(gè)人都決心在球場(chǎng)和努力,并期待后,不僅自己,而且對(duì)方。

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.O%xCK0

讓我們記住,如果這個(gè)金融危機(jī)告訴我們什么,那就是我們不能有一個(gè)蓬勃發(fā)展的同時(shí)華爾街主街受到影響。

In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.M3AB5B8$

在這個(gè)國家,我們的興衰,作為一個(gè)民族,作為一個(gè)人。讓我們抵制誘惑,回到屬于同一黨派和雞毛蒜皮的小事和不成熟有毒害我們的政治這么久。g5E+ +Gb3D

” q3%}x9x5M

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.# *xq#y80VW#1y

%M%UT#g3^4q}

讓我們銘記,是這個(gè)州的人第一次將共和黨的旗幟扛進(jìn)了白宮,(共和黨)是一個(gè)將價(jià)值觀建* B~8d3q&_3+RW1N立在自信、個(gè)人自由以及國家團(tuán)結(jié)基礎(chǔ)上的政黨。

P5HN51E

H544U0U^#&W9 dgR%D9E

~A2P)2%N%g

Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.B84S9v1Aa+g9_DE+HC*K72R

T$3u~

我們所有人都信奉這一價(jià)值。民主黨今晚獲得了巨大的勝利,但我們未來將用謙卑和決心來彌補(bǔ)競(jìng)選過程中產(chǎn)生的裂痕。

&R8Oh$44p1Z14T(V

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.2 &yHK1Q}7Q2@9HH76m*M

y#+HH1H+ X&A%GW正如林肯所說,我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人,盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。

2^1TZK

N2Y#X{7%K#Q&U

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.0 3d8m3$S1^W

^2%4Lk*%54X*

* H0WL#9C9~g)K*u5

對(duì)于那些支持我的美國人,以及那些沒有將選票投給我的人,我傾聽到了你們的聲音,我需要得到你們的幫助,而我也同樣是你們的總統(tǒng)。

0 C+q$3M1H0

QPp%6HKq*

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.P5R7@8Z5 _*8NP62{$qk%P

和所有觀看今晚從超出了我們的海岸,來自議會(huì)和宮殿,那些誰是圍著收音機(jī)中被遺忘的角落的世界,我們的故事是獨(dú)特的,但我們的命運(yùn)是共同的,新的曙光美國領(lǐng)導(dǎo)在手。

L*B&O#@7b

5E1KZ84M9E“Z

To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.4 M7_*Ay_52R6%p

C1BGn(Z5~3

$ G&G2Nq7{#~+b

那些-那些誰將世界撕裂了:我們將打敗你。這些誰尋求和平與安全的:我們支持你。對(duì)于所有那些疑惑美國的燈塔是否還會(huì)繼續(xù)明亮燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國家的力量并不是來源來我們的胳膊的臂力,也不是來源于我們的財(cái)富,而是源自于我們理念的持久力量。這些理念包括:民主、自由、機(jī)會(huì)以及堅(jiān)貞不屈的希望。x&RZHw2Z2+_4Y8k1u26L

That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.0 9#Ku5H&

q_#x4y3m2c+B3^ EF8x1v4U

這是真正的天才合眾國:美國會(huì)發(fā)生變化。我們的工會(huì)可以完善。我們已經(jīng)取得了讓我們希望我們能夠而且必須實(shí)現(xiàn)的明天。E_08Pd*%n4C3x

WM5 $VhF3@

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.VhH3{P#^%m5 V0&}&NU

這次選舉有許多優(yōu)勢(shì),許多故事,會(huì)被告知幾代人。但是,這在我腦海今晚的約一個(gè)女人誰投她的選票在亞特蘭大。她就像數(shù)以百萬計(jì)的其他人誰站在線,使他們的聲音在這次選舉中除一件事:尼克松安庫珀是106歲。

* m9O57o7x5 #U}6U9Y5^ ^X&Kh1E+R&SP6}She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.5wv4d+

她出生的一代剛剛過去的奴役;當(dāng)時(shí)有沒有汽車在道路上或飛機(jī)在天空中;當(dāng)有人能像她一樣不參加表決的原因有兩個(gè)-因?yàn)樗且幻樱捎谒念伾つw。

6{XK2Q ~k”F5C0C1yS%H

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她在整個(gè)看到她在美國的世紀(jì)-在心痛和希望;的斗爭(zhēng)和取得的;的時(shí)候,我們被告知,我們不能,和人民誰壓上與美國的信條:是我們能夠做到。

&Z%&}bAQ$C*

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.*HG3p0

“ Sy7u5x

Mk9%U%W當(dāng)時(shí)婦女的聲音被壓制和他們的希望被駁回,她活著看到他們站起來,說出并達(dá)成的選票。是我們能夠做到。m3W+Y2##Q

%UT$8L%M%u8N8m3 Lm3U^m” ygN

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.F(@1C1R$1O

@%*L1D2 Y

當(dāng)有絕望中的塵埃和抑郁一碗全國的土地,她看到一個(gè)民族征服恐懼本身的新政,新的就業(yè)機(jī)會(huì),一個(gè)新的共同使命感。是我們能夠做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.4#}+v0Q%*o

當(dāng)**落在我們的港口和暴政威脅世界,她在那里目睹了一代產(chǎn)生的偉大和民主是保存。是我們能夠做到。HR5*9DX*3X325Q~4+7nG

%QR#_#v$T

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她在那里的巴士蒙哥馬利,軟管在英國伯明翰,橋梁塞爾瑪和傳教士從亞特蘭大誰告訴人民,“我們克服。”是我們能夠做到。63Tgq2UgK0 Gp865b9O@~%A

PB^%R+Nh8d

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.n2W0}1

}7nS1@$L&D83M*^oo4 kB0%w}+94D一名男子降落在月球上,墻上下來在柏林,世界是連接我們自己的科學(xué)和想象力。95X$~S+k

g1E;GQ76$HV0b#

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.k1p&G&v8Q H}3}4B

今年,在這次選舉中,她談到她的手指到屏幕上,她和演員投票,因?yàn)?06年后,在美國,通過最好的時(shí)候和最黑暗的時(shí)間,她知道怎樣可以改變美國。

&J9DU20p5+4E2}7g

T%NF@6$@

Yes we can.2Hy*#N1}9wq 是我們能夠做到。

QOg0B8~6A

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

{3Fx9F2E3q

T+ y$#VFnx美國,我們來到迄今。我們已經(jīng)看到這么多。但有這么多事情要做。因此,今夜,讓我們反問一下我們自己,如果我們的孩子能夠活到下個(gè)世紀(jì);如果我的女兒能夠幸運(yùn)地活得像安-尼克森-庫珀那樣長,他們將會(huì)看到什么樣的變化?我們那時(shí)將會(huì)取得什么樣的進(jìn)步?

G6g##XXHw7*

0 AF#14B2K}29_

This is our chance to answer that call.This is our moment.這是我們來回答問題的機(jī)會(huì),這是我們的時(shí)刻。

* Kh8@5 C%w b@$ @$QUT

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.這是我們的時(shí)代,要使我們的人民重新工作并將機(jī)會(huì)留給我們的子孫;重新恢復(fù)繁榮并促進(jìn)和平;回歸我們的美國夢(mèng)想并重申一個(gè)基本事實(shí)--在眾人之中,我們也是其中一個(gè);當(dāng)我們呼吸,當(dāng)我們充滿希望的時(shí)候,我們?cè)庥隼涑盁嶂S和質(zhì)疑,那些人認(rèn)為我們無法做到。我們將用一句話來做出回應(yīng):不,我們可以!

0 040xbh Hn3K67h+d4KQ3Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝您。上帝保佑你。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。

下載奧巴馬哥倫比亞大學(xué)巴納德學(xué)院的畢業(yè)典禮演講稿word格式文檔
下載奧巴馬哥倫比亞大學(xué)巴納德學(xué)院的畢業(yè)典禮演講稿.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    奧巴馬演講稿

    Prepared Remarks of President Barack Obama Weekly Address Saturday, August 13, 2011 On Thursday, I visited a new, high-tech factory in Michigan where work......

    奧巴馬演講稿

    Happy New Year, everybody. I am fired up for the year that stretches out before us. That’s because of what we’ve accomplished together over the past seven. S......

    奧巴馬演講稿

    Lecture 1 Translate the Following Speech into Chinese: A PROCLAMATION THANKSGIVING DAY, 2009 BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA What began as a ha......

    奧巴馬演講稿

    Weekly Address: End the Government Shutdown Good morning. Earlier this week, the Republican House of Representatives chose to shut down a government they don’t......

    奧巴馬演講稿

    奧巴馬演講稿中文: 芝加哥的公民們,大家好!如果現(xiàn)在仍然有人懷疑在美國是不是真的任何事情都可能發(fā)生,懷疑我們開國之父?jìng)兊膲?mèng)想是否還留存在這片土地上,懷疑美國民主的力量,今夜......

    奧巴馬演講稿

    奧巴馬總統(tǒng)對(duì)美國學(xué)生的全國講話 弗吉尼亞州,阿靈頓郡,2009年9月8日 嗨,大家好! 謝謝!謝謝!謝謝大家! 今天過的怎么樣? 我現(xiàn)在與弗吉尼亞州阿靈頓郡韋克菲爾德高中的學(xué)生們?cè)谝黄穑?.....

    奧巴馬演講稿

    ―Thank you. Thank you. Thank you so much. Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting......

    奧巴馬演講稿

    Thank you. I'm honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities in the world. Truth be told, I never graduated from colleg......

主站蜘蛛池模板: 日韩精品亚洲精品第一页| 久久久www成人免费无遮挡大片| 激情文学另类小说亚洲图片| 国产精品亚洲va在线| √新版天堂资源在线资源| 免费国精产品自偷自偷免费看| 免费a级毛片无码免费视频首页| 日韩欧群交p片内射中文| 亚洲色婷婷综合久久| 特黄大片又粗又大又暴| 成人免费精品网站在线观看影片| 成人无码区在线观看| 影音先锋每日av色资源站| 国产精品av一区二区三区不卡蜜| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 国产日韩精品一区二区三区在线| 欧美交换国产一区内射| 国产精品自在在线午夜蜜芽tv在线| 婷婷色香合缴缴情av第三区| 亚洲色大成网站www在线观看| 88国产精品欧美一区二区三区| 亚洲v天堂v手机在线| 老熟女重囗味hdxx70星空| 国产狂喷水潮免费网站www| 欧美乱码伦视频免费| 国产精品色无码av在线观看| 国产美女裸体无遮挡免费视频| 少妇久久久久久被弄高潮| 亚洲国产精品无码久久久蜜芽| 亚洲精品色在线网站| 国产日韩一区在线精品| 久久视频这里有精品33| 无线日本视频精品| 国产婷婷亚洲999精品小说| 欧美激情性做爰免费视频| 天美传媒精品1区2区3区| 国产欧美另类久久久精品不卡| 在线 国产 精品 蜜芽| 成人av无码一区二区三区| 欧美重口另类在线播放二区| 国产伦理一区二区|