第一篇:我幫總理做《政府工作報告》PPT
我幫總理做《政府工作報告》PPT
難做的 PPT 類型排個號,黨政風肯定排名相當靠前!要把內容安排妥當,同時要還要做到大氣好看,這難度可不低。
今天給大家分享一份來自 PPT 設計定制工作室 AbleSlide 的一份黨政風 PPT 作品,相當有水平,一起來欣賞學習吧!文丨AbleSlide 今年的政府工作報告格外有看點!看完后只想說一句:厲害了我的國!
于是,就有了“我幫總理做《政府工作報告》PPT”。對于這份PPT的設計,我們也是慎之又慎,摒棄了一些花哨的設計,采用了整體大氣、清晰、簡潔,非常不一樣的黨政風設計。歡迎大家分享,讓更多人知道,我們年輕人也在時刻關注國家大事。注:今年政府工作報告公布后,各大媒體和企業紛紛制作了提煉版的圖表、海報、PPT。于是,身邊的許多好友把鏈接丟給我們,并說制作的好粗糙,需要我們來拯救,這也是我們制作這份PPT的由來之一。如果說PPT已經成為了向公眾展示魅力的主要方式,那么這份《政府工作報告》PPT,已經成功傳遞了一個重要信號:中國強!▌關于本文作者:劉二狗
第二篇:總理發言材料(政府工作報告)
2017年政府工作報告(全文)
核心提示:3月5日(星期日)上午9時,第十二屆全國人民代表大會第五次會議在人民大會堂舉行開幕會,李克強作政府工作報告。李克強表示,今年網絡提速降費要邁出更大步伐,年內全部取消手機國內長途和漫游費讓企業廣泛受益、群眾普遍受惠。
以下是政府工作報告的全文實錄:
李克強:各位代表,現在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請予審議,并請全國政協各位委員提出意見。
一、2016年工作回顧
過去一年,我國發展面臨國內外諸多矛盾疊加、風險隱患交匯的嚴峻挑戰。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,全國各族人民迎難而上,砥礪前行,推動經濟社會持續健康發展。黨的十八屆六中全會正式明確總書記的核心地位,體現了黨和人民的根本利益,對保證黨和國家興旺發達、長治久安,具有十分重大而深遠的意義。各地區、各部門不斷增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,推動全面建成小康社會取得新的重要進展,全面深化改革邁出重大步伐,全面依法治國深入實施,全面從嚴治黨縱深推進,全年經濟社會發展主要目標任務圓滿完成,“十三五”實現了良好開局。
——經濟運行緩中趨穩、穩中向好。國內生產總值達到74.4萬億元,增長6.7%,名列世界前茅,對全球經濟增長的貢獻率超過30%。居民消費價格上漲2%。工業企業利潤由上年下降2.3%轉為增長8.5%,單位國內生產總值能耗下降5%,經濟發展的質量和效益明顯提高。
——就業增長超出預期。全年城鎮新增就業1314萬人。高校畢業生就業創業人數再創新高。年末城鎮登記失業率4.02%,為多年來最低。13億多人口的發展中大國,就業比較充分,十分不易。
——改革開放深入推進。重要領域和關鍵環節改革取得突破性進展,供給側結構性改革初見成效。對外開放推出新舉措,“一帶一路”建設進展快速,一批重大工程和國際產能合作項目落地。
——經濟結構加快調整。消費在經濟增長中發揮主要拉動作用。服務業增加值占國內生產總值比重上升到51.6%。高技術產業、裝備制造業較快增長。農業穩中調優,糧食再獲豐收。
——發展新動能不斷增強。創新驅動發展戰略深入實施??萍碱I域取得一批國際領先的重大成果。新興產業蓬勃興起,傳統產業加快轉型升級。大眾創業、萬眾創新廣泛開展,全年新登記企業增長24.5%,平均每天新增1.5萬戶,加上個體工商戶等,各類市場主體每天新增4.5萬戶。新動能正在撐起發展新天地。
——基礎設施支撐能力持續提升。高速鐵路投產里程超過1900公里,新建改建高速公路6700多公里、農村公路29萬公里。城市軌道交通、地下綜合管廊建設加快。新開工重大水利工程21項。新增第四代移動通信用戶3.4億、光纜線路550多萬公里。
——人民生活繼續改善。全國居民人均可支配收入實際增長6.3%。農村貧困人口減少1240萬,易地扶貧搬遷人口超過240萬。棚戶區住房改造600多萬套,農村危房改造380多萬戶。國內旅游快速增長,出境旅游超過1.2億人次,城鄉居民生活水平有新的提高。
我國成功主辦二十國集團領導人杭州峰會,推動取得一系列開創性、引領性、機制性重要成果,在全球經濟治理中留下深刻的中國印記。
回顧過去一年,走過的路很不尋常。我們面對的是世界經濟和貿易增速7年來最低、國際金融市場波動加劇、地區和全球性挑戰突發多發的外部環境,面對的是國內結構性問題突出、風險隱患顯現、經濟下行壓力加大的多重困難,面對的是改革進入攻堅期、利益關系深刻調整、影響社會穩定因素增多的復雜局面。在這種情況下,經濟能夠穩住很不容易,出現諸多向好變化更為難得。這再次表明,中國人民有勇氣、有智慧、有能力戰勝任何艱難險阻,中國經濟有潛力、有韌性、有優勢,中國的發展前景一定會更好。
一年來,我們主要做了以下工作。
一是繼續創新和加強宏觀調控,經濟運行保持在合理區間。去年宏觀調控面臨多難抉擇,我們堅持不搞“大水漫灌”式強刺激,而是依靠改革創新來穩增長、調結構、防風險,在區間調控基礎上,加強定向調控、相機調控。積極的財政政策力度加大,增加的財政赤字主要用于減稅降費。全面推開營改增試點,全年降低企業稅負5700多億元,所有行業實現稅負只減不增。制定實施中央與地方增值稅收入劃分過渡方案,確保地方既有財力不變。擴大地方政府存量債務置換規模,降低利息負擔約4000億元。穩健的貨幣政策靈活適度,廣義貨幣M2增長11.3%,低于13%左右的預期目標。綜合運用多種貨幣政策工具,支持實體經濟發展。實施促進消費升級措施。出臺鼓勵民間投資等政策,投資出現企穩態勢。分類調控房地產市場。加強金融風險防控,人民幣匯率形成機制進一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本穩定,維護了國家經濟金融安全。
二是著力抓好“三去一降一補”,供給結構有所改善。以鋼鐵、煤炭行業為重點去產能,全年退出鋼鐵產能超過6500萬噸、煤炭產能超過2.9億噸,超額完成目標任務,分流職工得到較好安置。支持農民工在城鎮購房,提高棚改貨幣化安置比例,房地產去庫存取得積極成效。推動企業兼并重組,發展直接融資,實施市場化法治化債轉股,工業企業資產負債率有所下降。著眼促進企業降成本,出臺減稅降費、降低“五險一金”繳費比例、下調用電價格等舉措。加大補短板力度,辦了一批當前急需又利長遠的大事。
三是大力深化改革開放,發展活力進一步增強。全面深化改革,推出一批標志性、支柱性改革舉措。圍繞處理好政府和市場關系這一經濟體制改革的核心問題,持續推進簡政放權、放管結合、優化服務改革。在提前完成本屆政府減少行政審批事項三分之一目標的基礎上,去年又取消165項國務院部門及其指定地方實施的審批事項,清理規范192項審批中介服務事項、220項職業資格許可認定事項。深化商事制度改革。全面推行“雙隨機、一公開”,增強事中事后監管的有效性,推進“互聯網+政務服務”。推動國有企業調整重組和混合所有制改革。建立公平競爭審查制度。深化資源稅改革。完善農村土地“三權分置”辦法,建立貧困退出機制。推進科技管理體制改革,擴大高校和科研院所自主權,出臺以增加知識價值為導向的分配政策。放開養老服務市場。擴大公立醫院綜合改革試點,深化藥品醫療器械審評審批制度改革。制定自然資源統一確權登記辦法,開展省以下環保機構監測監察執法垂直管理、耕地輪作休耕改革等試點,全面推行河長制,健全生態保護補償機制。改革為經濟社會發展增添了新動力。
積極擴大對外開放。推進“一帶一路”建設,與沿線國家加強戰略對接、務實合作。人民幣正式納入國際貨幣基金組織特別提款權貨幣籃子?!吧罡弁ā遍_啟。完善促進外貿發展措施,新設12個跨境電子商務綜合試驗區,進出口逐步回穩。推廣上海等自貿試驗區改革創新成果,新設7個自貿試驗區。除少數實行準入特別管理措施領域外,外資企業設立及變更一律由審批改為備案管理。實際使用外資1300多億美元,繼續位居發展中國家首位。
四是強化創新引領,新動能快速成長。深入推進“互聯網+”行動和國家大數據戰略,全面實施《中國制造2025》,落實和完善“雙創”政策措施。部署啟動面向2030年的科技創新重大項目,支持北京、上海建設具有全球影響力的科技創新中心,新設6個國家自主創新示范區。國內有效發明專利擁有量突破100萬件,技術交易額超過1萬億元。科技進步貢獻率上升到56.2%,創新對發展的支撐作用明顯增強。
五是促進區域城鄉協調發展,新的增長極增長帶加快形成。深入實施“一帶一路”建設、京津冀協同發展、長江經濟帶發展三大戰略,啟動建設一批重點項目。編制西部大開發“十三五”規劃,實施新一輪東北振興戰略,推動中部地區崛起,支持東部地區率先發展。加快推進新型城鎮化,深化戶籍制度改革,全面推行居住證制度,又有1600萬人進城落戶。發展的協同疊加效應不斷顯現。
六是加強生態文明建設,綠色發展取得新進展。制定實施生態文明建設目標評價考核辦法,建設國家生態文明試驗區。強化大氣污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分別下降5.6%和4%,74個重點城市細顆粒物(PM2.5)年均濃度下降9.1%。優化能源結構,清潔能源消費比重提高1.7個百分點,煤炭消費比重下降2個百分點。推進水污染防治,出臺土壤污染防治行動計劃。開展中央環境保護督察,嚴肅查處一批環境違法案件,推動了環保工作深入開展。
七是注重保障和改善民生,人民群眾獲得感增強。在財政收支壓力加大情況下,民生投入繼續增加。出臺新的就業創業政策,扎實做好重點人群、重點地區就業工作。全面推進脫貧攻堅,全國財政專項扶貧資金投入超過1000億元。提高低保、優撫、退休人員基本養老金等標準,為1700多萬困難和重度殘疾人發放生活或護理補貼。財政性教育經費支出占國內生產總值比例繼續超過4%。重點高校招收貧困地區農村學生人數增長21.3%。免除農村貧困家庭學生普通高中學雜費。全年資助各類學校家庭困難學生8400多萬人次。整合城鄉居民基本醫保制度,提高財政補助標準。增加基本公共衛生服務經費。實現大病保險全覆蓋,符合規定的省內異地就醫住院費用可直接結算。加強基層公共文化服務。實施全民健身計劃,體育健兒在里約奧運會、殘奧會上再創佳績。去年部分地區特別是長江流域發生嚴重洪澇等災害,通過及時有力開展搶險救災,緊急轉移安置900多萬人次,最大限度降低了災害損失,恢復重建有序進行。
八是推進政府建設和治理創新,社會保持和諧穩定。國務院提請全國人大常委會審議法律議案13件,制定修訂行政法規8件。完善公共決策吸納民意機制,認真辦理人大代表建議和政協委員提案。推進政務公開,省級政府部門權力和責任清單全面公布。加大督查問責力度,組織開展第三次國務院大督查,對去產能、民間投資等政策落實情況進行專項督查和第三方評估,嚴肅查處一些地區違規新建鋼鐵項目、生產銷售“地條鋼”等行為。加強安全生產工作,事故總量和重特大事故數量繼續下降。強化社會治安綜合治理,依法打擊違法犯罪,有力維護了國家安全和公共安全。
扎實開展“兩學一做”學習教育,認真落實黨中央八項規定精神,堅決糾正“四風”,嚴格執行國務院“約法三章”。依法懲處一批腐敗分子,反腐敗斗爭形成壓倒性態勢。
過去一年,中國特色大國外交卓有成效。習近平主席等國家領導人出訪多國,出席亞太經合組織領導人非正式會議、上海合作組織峰會、金磚國家領導人會晤、核安全峰會、聯大系列高級別會議、亞歐首腦會議、東亞合作領導人系列會議等重大活動。成功舉辦瀾滄江-湄公河合作首次領導人會議。同主要大國協調合作得到加強,同周邊國家全面合作持續推進,同發展中國家友好合作不斷深化,同聯合國等國際組織聯系更加密切。積極促進全球治理體系改革與完善。推動《巴黎協定》生效。經濟外交、人文交流成果豐碩。堅定維護國家領土主權和海洋權益。中國作為負責任大國,在國際和地區事務中發揮了建設性作用,為世界和平與發展作出了重要貢獻。
隆重慶祝中國共產黨成立95周年,隆重紀念中國工農紅軍長征勝利80周年,宣示了我們不忘初心、繼續前進、戰勝一切困難的堅強意志,彰顯了全國人民走好新的長征路、不斷奪取新勝利的堅定決心!各位代表!過去一年取得的成績,是以習近平同志為核心的黨中央正確領導的結果,是全黨全軍全國各族人民團結奮斗的結果。我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關心和支持中國現代化建設事業的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!
我們也清醒看到,經濟社會發展中還存在不少困難和問題。經濟增長內生動力仍需增強,部分行業產能過剩嚴重,一些企業生產經營困難較多,地區經濟走勢分化,財政收支矛盾較大,經濟金融風險隱患不容忽視。環境污染形勢依然嚴峻,特別是一些地區嚴重霧霾頻發,治理措施需要進一步加強。在住房、教育、醫療、養老、食品藥品安全、收入分配等方面,人民群眾還有不少不滿意的地方。煤礦、建筑、交通等領域發生了一些重大安全事故,令人痛心。政府工作存在不足,有些改革舉措和政策落實不到位,涉企收費多、群眾辦事難等問題仍較突出,行政執法中存在不規范不公正不文明現象,少數干部懶政怠政、推諉扯皮,一些領域腐敗問題時有發生。我們一定要直面挑戰,敢于擔當,全力以赴做好政府工作,不辱歷史使命,不負人民重托。
二、2017年工作總體部署
今年將召開中國共產黨第十九次全國代表大會,是黨和國家事業發展中具有重大意義的一年。做好政府工作,要在以習近平同志為核心的黨中央領導下,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中、五中、六中全會精神,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀為指導,深入貫徹總書記系列重要講話精神和治國理政新理念新思想新戰略,統籌推進“五位一體”總體布局和協調推進“四個全面”戰略布局,堅持穩中求進工作總基調,牢固樹立和貫徹落實新發展理念,適應把握引領經濟發展新常態,堅持以提高發展質量和效益為中心,堅持宏觀政策要穩、產業政策要準、微觀政策要活、改革政策要實、社會政策要托底的政策思路,堅持以推進供給側結構性改革為主線,適度擴大總需求,加強預期引導,深化創新驅動,全面做好穩增長、促改革、調結構、惠民生、防風險各項工作,保持經濟平穩健康發展和社會和諧穩定,以優異成績迎接黨的十九大勝利召開。
綜合分析國內外形勢,我們要做好應對更加復雜嚴峻局面的充分準備。世界經濟增長低迷態勢仍在延續,“逆全球化”思潮和保護主義傾向抬頭,主要經濟體政策走向及外溢效應變數較大,不穩定不確定因素明顯增加。我國發展處在爬坡過坎的關鍵階段,經濟運行存在不少突出矛盾和問題。困難不容低估,信心不可動搖。我國物質基礎雄厚、人力資源充裕、市場規模龐大、產業配套齊全、科技進步加快、基礎設施比較完善,經濟發展具有良好支撐條件,宏觀調控還有不少創新手段和政策儲備。我們堅信,有黨的堅強領導,堅持黨的基本路線,堅定不移走中國特色社會主義道路,依靠人民群眾的無窮創造力,萬眾一心、奮力拼搏,我國發展一定能夠創造新的輝煌。今年發展的主要預期目標是:國內生產總值增長6.5%左右,在實際工作中爭取更好結果;居民消費價格漲幅3%左右;城鎮新增就業1100萬人以上,城鎮登記失業率4.5%以內;進出口回穩向好,國際收支基本平衡;居民收入和經濟增長基本同步;單位國內生產總值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量繼續下降。
今年的經濟增長預期目標,符合經濟規律和客觀實際,有利于引導和穩定預期、調整結構,也同全面建成小康社會要求相銜接。穩增長的重要目的是為了保就業、惠民生。今年就業壓力加大,要堅持就業優先戰略,實施更加積極的就業政策。城鎮新增就業預期目標比去年多100萬人,突出了更加重視就業的導向。從經濟基本面和就業吸納能力看,這一目標通過努力是能夠實現的。
今年要繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,在區間調控基礎上加強定向調控、相機調控,提高預見性、精準性和有效性,注重消費、投資、區域、產業、環保等政策的協調配合,確保經濟運行在合理區間。
財政政策要更加積極有效。今年赤字率擬按3%安排,財政赤字2.38萬億元,比去年增加2000億元。其中,中央財政赤字1.55萬億元,地方財政赤字8300億元。安排地方專項債券8000億元,繼續發行地方政府置換債券。今年赤字率保持不變,主要是為了進一步減稅降費,全年再減少企業稅負3500億元左右、涉企收費約2000億元,一定要讓市場主體有切身感受。財政預算安排要突出重點、有保有壓,加大力度補短板、惠民生。對地方一般性轉移支付規模增長9.5%,重點增加均衡性轉移支付和困難地區財力補助。壓縮非重點支出,減少對績效不高項目的預算安排。各級政府要堅持過緊日子,中央部門要帶頭,一律按不低于5%的幅度壓減一般性支出,決不允許增加“三公”經費,擠出更多資金用于減稅降費,堅守節用裕民的正道。
貨幣政策要保持穩健中性。今年廣義貨幣M2和社會融資規模余額預期增長均為12%左右。要綜合運用貨幣政策工具,維護流動性基本穩定,合理引導市場利率水平,疏通傳導機制,促進金融資源更多流向實體經濟,特別是支持“三農”和小微企業。堅持匯率市場化改革方向,保持人民幣在全球貨幣體系中的穩定地位。
做好今年政府工作,要把握好以下幾點。
一是貫徹穩中求進工作總基調,保持戰略定力。穩是大局,要著力穩增長、保就業、防風險,守住金融安全、民生保障、環境保護等方面的底線,確保經濟社會大局穩定。在穩的前提下要勇于進取,深入推進改革,加快結構調整,敢于啃“硬骨頭”,努力在關鍵領域取得新進展。二是堅持以推進供給側結構性改革為主線。必須把改善供給側結構作為主攻方向,通過簡政減稅、放寬準入、鼓勵創新,持續激發微觀主體活力,減少無效供給、擴大有效供給,更好適應和引導需求。這是一個化蛹成蝶的轉型升級過程,既充滿希望又伴隨陣痛,既非常緊迫又艱巨復雜。要勇往直前,堅決闖過這個關口。
三是適度擴大總需求并提高有效性。我國內需潛力巨大,擴內需既有必要也有可能,關鍵是找準發力點。要圍繞改善民生來擴大消費,著眼補短板、增后勁來增加投資,使擴內需更加有效、更可持續,使供給側改革和需求側管理相輔相成、相得益彰。
四是依靠創新推動新舊動能轉換和結構優化升級。我國發展到現在這個階段,不靠改革創新沒有出路。我們擁有世界上數量最多、素質較高的勞動力,有最大規模的科技和專業技能人才隊伍,蘊藏著巨大的創新潛能。要堅持以改革開放為動力、以人力人才資源為支撐,加快創新發展,培育壯大新動能、改造提升傳統動能,推動經濟保持中高速增長、產業邁向中高端水平。
五是著力解決人民群眾普遍關心的突出問題。政府的一切工作都是為了人民,要踐行以人民為中心的發展思想,把握好我國處于社會主義初級階段的基本國情。對群眾反映強烈、期待迫切的問題,有條件的要抓緊解決,把好事辦好;一時難以解決的,要努力創造條件逐步加以解決。我們要咬定青山不放松,持之以恒為群眾辦實事、解難事,促進社會公平正義,把發展硬道理更多體現在增進人民福祉上。
三、2017年重點工作任務
面對今年艱巨繁重的改革發展穩定任務,我們要通觀全局、統籌兼顧,突出重點、把握關鍵,正確處理好各方面關系,著重抓好以下幾個方面工作。
(一)用改革的辦法深入推進“三去一降一補”。要在鞏固成果基礎上,針對新情況新問題,完善政策措施,努力取得更大成效。
扎實有效去產能。今年要再壓減鋼鐵產能5000萬噸左右,退出煤炭產能1.5億噸以上。同時,要淘汰、停建、緩建煤電產能5000萬千瓦以上,以防范化解煤電產能過剩風險,提高煤電行業效率,為清潔能源發展騰空間。要嚴格執行環保、能耗、質量、安全等相關法律法規和標準,更多運用市場化法治化手段,有效處置“僵尸企業”,推動企業兼并重組、破產清算,堅決淘汰不達標的落后產能,嚴控過剩行業新上產能。去產能必須安置好職工,中央財政專項獎補資金要及時撥付,地方和企業要落實相關資金與措施,確保分流職工就業有出路、生活有保障。因城施策去庫存。目前三四線城市房地產庫存仍然較多,要支持居民自住和進城人員購房需求。堅持住房的居住屬性,落實地方政府主體責任,加快建立和完善促進房地產市場平穩健康發展的長效機制,以市場為主滿足多層次需求,以政府為主提供基本保障。加強房地產市場分類調控,房價上漲壓力大的城市要合理增加住宅用地,規范開發、銷售、中介等行為。目前城鎮還有幾千萬人居住在條件簡陋的棚戶區,要持續進行改造。今年再完成棚戶區住房改造600萬套,繼續發展公租房,因地制宜提高貨幣化安置比例,加強配套設施建設和公共服務,讓更多住房困難家庭告別棚戶區,讓廣大人民群眾在住有所居中創造新生活。
積極穩妥去杠桿。我國非金融企業杠桿率較高,這與儲蓄率高、以信貸為主的融資結構有關。要在控制總杠桿率的前提下,把降低企業杠桿率作為重中之重。促進企業盤活存量資產,推進資產證券化,支持市場化法治化債轉股,加大股權融資力度,強化企業特別是國有企業財務杠桿約束,逐步將企業負債降到合理水平。
多措并舉降成本。擴大小微企業享受減半征收所得稅優惠的范圍,年應納稅所得額上限由30萬元提高到50萬元;科技型中小企業研發費用加計扣除比例由50%提高到75%,千方百計使結構性減稅力度和效應進一步顯現。名目繁多的收費使許多企業不堪重負,要大幅降低非稅負擔。一是全面清理規范政府性基金,取消城市公用事業附加等基金,授權地方政府自主減免部分基金。二是取消或停征中央涉企行政事業性收費35項,收費項目再減少一半以上,保留的項目要盡可能降低收費標準。各地也要削減涉企行政事業性收費。三是減少政府定價的涉企經營性收費,清理取消行政審批中介服務違規收費,推動降低金融、鐵路貨運等領域涉企經營性收費,加強對市場調節類經營服務性收費的監管。四是繼續適當降低“五險一金”有關繳費比例。五是通過深化改革、完善政策,降低企業制度性交易成本,降低用能、物流等成本。各有關部門和單位都要舍小利顧大義,使企業輕裝上陣,創造條件形成我國競爭新優勢。
精準加力補短板。要針對嚴重制約經濟社會發展和民生改善的突出問題,結合實施“十三五”規劃確定的重大項目,加大補短板力度,加快提升公共服務、基礎設施、創新發展、資源環境等支撐能力。
貧困地區和貧困人口是全面建成小康社會最大的短板。要深入實施精準扶貧精準脫貧,今年再減少農村貧困人口1000萬以上,完成易地扶貧搬遷340萬人。中央財政專項扶貧資金增長30%以上。加強集中連片特困地區、革命老區開發,改善基礎設施和公共服務,推動特色產業發展、勞務輸出、教育和健康扶貧,實施貧困村整體提升工程,增強貧困地區和貧困群眾自我發展能力。推進貧困縣涉農資金整合,強化資金和項目監管。創新扶貧協作機制,支持社會力量參與扶貧。切實落實脫貧攻堅責任制,實施最嚴格的評估考核,嚴肅查處假脫貧、“被脫貧”、數字脫貧,確保脫貧得到群眾認可、經得起歷史檢驗。
(二)深化重要領域和關鍵環節改革。要全面深化各領域改革,加快推進基礎性、關鍵性改革,增強內生發展動力。
持續推進政府職能轉變。使市場在資源配置中起決定性作用和更好發揮政府作用,必須深化簡政放權、放管結合、優化服務改革。這是政府自身的一場深刻革命,要繼續以壯士斷腕的勇氣,堅決披荊斬棘向前推進。全面實行清單管理制度,制定國務院部門權力和責任清單,擴大市場準入負面清單試點,減少政府的自由裁量權,增加市場的自主選擇權。清理取消一批生產和服務許可證。深化商事制度改革,實行多證合一,擴大“證照分離”改革試點。完善事中事后監管制度,實現“雙隨機、一公開”監管全覆蓋,推進綜合行政執法。加快國務院部門和地方政府信息系統互聯互通,形成全國統一政務服務平臺。我們一定要讓企業和群眾更多感受到“放管服”改革成效,著力打通“最后一公里”,堅決除煩苛之弊、施公平之策、開便利之門。
繼續推進財稅體制改革。落實和完善全面推開營改增試點政策。簡化增值稅稅率結構,今年由四檔稅率簡并至三檔,營造簡潔透明、更加公平的稅收環境,進一步減輕企業稅收負擔。推進中央與地方財政事權和支出責任劃分改革,加快制定收入劃分總體方案,健全地方稅體系,規范地方政府舉債行為。深入推進政府預決算公開,倒逼沉淀資金盤活,提高資金使用效率,每一筆錢都要花在明處、用出實效。
抓好金融體制改革。促進金融機構突出主業、下沉重心,增強服務實體經濟能力,防止脫實向虛。鼓勵大中型商業銀行設立普惠金融事業部,國有大型銀行要率先做到,實行差別化考核評價辦法和支持政策,有效緩解中小微企業融資難、融資貴問題。發揮好政策性開發性金融作用,強化農村信用社服務“三農”功能。深化多層次資本市場改革,完善主板市場基礎性制度,積極發展創業板、新三板,規范發展區域性股權市場。拓寬保險資金支持實體經濟渠道。大力發展綠色金融。當前系統性風險總體可控,但對不良資產、債券違約、影子銀行、互聯網金融等累積風險要高度警惕。穩妥推進金融監管體制改革,有序化解處置突出風險點,整頓規范金融秩序,筑牢金融風險“防火墻”。我國經濟基本面好,商業銀行資本充足率、撥備覆蓋率比較高,可動用的工具和手段多。對守住不發生系統性金融風險的底線,我們有信心和底氣、有能力和辦法。
加快推進國企國資改革。要以提高核心競爭力和資源配置效率為目標,形成有效制衡的公司法人治理結構、靈活高效的市場化經營機制。今年要基本完成公司制改革。深化混合所有制改革,在電力、石油、天然氣、鐵路、民航、電信、軍工等領域邁出實質性步伐。抓好電力和石油天然氣體制改革,開放競爭性業務。持續推進國有企業瘦身健體、提質增效,抓緊剝離辦社會職能,解決歷史遺留問題。推進國有資本投資、運營公司改革試點。改善和加強國有資產監管,確保資產保值增值,把人民的共同財富切實守護好、發展好。更好激發非公有制經濟活力。深入落實支持非公有制經濟發展的政策措施。加快構建新型政商關系。鼓勵非公有制企業參與國有企業改革。堅持權利平等、機會平等、規則平等,進一步放寬非公有制經濟市場準入。凡法律法規未明確禁入的行業和領域,都要允許各類市場主體平等進入;凡向外資開放的行業和領域,都要向民間資本開放;凡影響市場公平競爭的不合理行為,都要堅決制止。
加強產權保護制度建設。保護產權就是保護勞動、保護發明創造、保護和發展生產力。要加快完善產權保護制度,依法保障各種所有制經濟組織和公民財產權,激勵人們創業創新創富,激發和保護企業家精神,使企業家安心經營、放心投資。對于侵害企業產權的行為,必須嚴肅查處、有錯必糾。
大力推進社會體制改革。深化收入分配制度配套改革。穩步推動養老保險制度改革,劃轉部分國有資本充實社保基金。深化醫療、醫保、醫藥聯動改革。全面推開公立醫院綜合改革,全部取消藥品加成,協調推進醫療價格、人事薪酬、藥品流通、醫保支付方式等改革。深入推進教育、文化和事業單位等改革,把社會領域的巨大發展潛力充分釋放出來。
深化生態文明體制改革。完善主體功能區制度和生態補償機制,建立資源環境監測預警機制,開展健全國家自然資源資產管理體制試點,出臺國家公園體制總體方案,為生態文明建設提供有力制度保障。
(三)進一步釋放國內需求潛力。推動供給結構和需求結構相適應、消費升級和有效投資相促進、區域城鄉發展相協調,增強內需對經濟增長的持久拉動作用。
促進消費穩定增長。適應消費需求變化,完善政策措施,改善消費環境。一要加快發展服務消費。開展新一輪服務業綜合改革試點,支持社會力量提供教育、養老、醫療等服務。推動服務業模式創新和跨界融合,發展醫養結合、文化創意等新興消費。完善旅游設施和服務,大力發展鄉村、休閑、全域旅游。擴大數字家庭、在線教育等信息消費。促進電商、快遞進社區進農村,推動實體店銷售和網購融合發展。二要增加高品質產品消費。引導企業增品種、提品質、創品牌,擴大內外銷產品“同線同標同質”實施范圍,更好滿足消費升級需求。三要整頓和規范市場秩序。嚴肅查處假冒偽劣、虛假廣告、價格欺詐等行為,加強消費者權益保護,讓群眾花錢消費少煩心、多舒心。
積極擴大有效投資。引導資金更多投向補短板、調結構、促創新、惠民生的領域。今年要完成鐵路建設投資8000億元、公路水運投資1.8萬億元,再開工15項重大水利工程,繼續加強軌道交通、民用航空、電信基礎設施等重大項目建設。中央預算內投資安排5076億元。落實和完善促進民間投資的政策措施。深化政府和社會資本合作,完善相關價格、稅費等優惠政策,政府要帶頭講誠信,決不能隨意改變約定,決不能“新官不理舊賬”。優化區域發展格局。統籌推進三大戰略和“四大板塊”發展,實施好相關規劃,研究制定新舉措。推動國家級新區、開發區、產業園區等創新發展。支持資源枯竭、生態嚴重退化等地區經濟轉型發展。優化空域資源配置。推進海洋經濟示范區建設,加快建設海洋強國,堅決維護國家海洋權益。
扎實推進新型城鎮化。深化戶籍制度改革,今年實現進城落戶1300萬人以上,加快居住證制度全覆蓋。支持中小城市和特色小城鎮發展,推動一批具備條件的縣和特大鎮有序設市,發揮城市群輻射帶動作用。推進建筑業改革發展,提高設計水平和工程質量。統籌城市地上地下建設,再開工建設城市地下綜合管廊2000公里以上,啟動消除城區重點易澇區段三年行動,推進海綿城市建設,使城市既有“面子”、更有“里子”。
(四)以創新引領實體經濟轉型升級。實體經濟從來都是我國發展的根基,當務之急是加快轉型升級。要深入實施創新驅動發展戰略,推動實體經濟優化結構,不斷提高質量、效益和競爭力。
提升科技創新能力。完善對基礎研究和原創性研究的長期穩定支持機制,建設國家重大科技基礎設施和技術創新中心,打造科技資源開放共享平臺。推進全面創新改革試驗。切實落實高校和科研院所自主權,落實股權期權和分紅等激勵政策,落實科研經費和項目管理制度改革,讓科研人員不再為雜事瑣事分心勞神。開展知識產權綜合管理改革試點,完善知識產權創造、保護和運用體系。深化人才發展體制改革,實施更加有效的人才引進政策,廣聚天下英才,充分激發科研人員積極性,定能成就創新大業。
加快培育壯大新興產業。全面實施戰略性新興產業發展規劃,加快新材料、人工智能、集成電路、生物制藥、第五代移動通信等技術研發和轉化,做大做強產業集群。支持和引導分享經濟發展,提高社會資源利用效率,便利人民群眾生活。本著鼓勵創新、包容審慎原則,制定新興產業監管規則。深化統計管理體制改革,健全新興產業統計。在互聯網時代,各領域發展都需要速度更快、成本更低的信息網絡。今年網絡提速降費要邁出更大步伐,年內全部取消手機國內長途和漫游費,大幅降低中小企業互聯網專線接入資費,降低國際長途電話費,推動“互聯網+”深入發展、促進數字經濟加快成長,讓企業廣泛受益、群眾普遍受惠。
大力改造提升傳統產業。深入實施《中國制造2025》,加快大數據、云計算、物聯網應用,以新技術新業態新模式,推動傳統產業生產、管理和營銷模式變革。把發展智能制造作為主攻方向,推進國家智能制造示范區、制造業創新中心建設,深入實施工業強基、重大裝備專項工程,大力發展先進制造業,推動中國制造向中高端邁進。完善制造強國建設政策體系,以多種方式支持技術改造,促進傳統產業煥發新的蓬勃生機。
持續推進大眾創業、萬眾創新。“雙創”是以創業創新帶動就業的有效方式,是推動新舊動能轉換和經濟結構升級的重要力量,是促進機會公平和社會縱向流動的現實渠道,要不斷引向深入。新建一批“雙創”示范基地,鼓勵大企業和科研院所、高校設立專業化眾創空間,加強對創新型中小微企業支持,打造面向大眾的“雙創”全程服務體系,使各類主體各展其長、線上線下良性互動,使小企業鋪天蓋地、大企業頂天立地,市場活力和社會創造力競相迸發。
全面提升質量水平。廣泛開展質量提升行動,加強全面質量管理,健全優勝劣汰質量競爭機制。質量之魂,存于匠心。要大力弘揚工匠精神,厚植工匠文化,恪盡職業操守,崇尚精益求精,培育眾多“中國工匠”,打造更多享譽世界的“中國品牌”,推動中國經濟發展進入質量時代。
(五)促進農業穩定發展和農民持續增收。深入推進農業供給側結構性改革,完善強農惠農政策,拓展農民就業增收渠道,保障國家糧食安全,推動農業現代化與新型城鎮化互促共進,加快培育農業農村發展新動能。
推進農業結構調整。引導農民根據市場需求發展生產,增加優質綠色農產品供給,擴大優質水稻、小麥生產,適度調減玉米種植面積,糧改飼試點面積擴大到1000萬畝以上。鼓勵多渠道消化玉米庫存。支持主產區發展農產品精深加工,拓展產業鏈價值鏈,打造農村一二三產業融合發展新格局。
加強現代農業建設。加快推進農產品標準化生產和品牌創建,打造糧食生產功能區、重要農產品生產保護區、特色農產品優勢區和現代農業產業園。推進土地整治,大力改造中低產田,新增高效節水灌溉面積2000萬畝。發展多種形式適度規模經營,是中國特色農業現代化的必由之路,離不開農業保險有力保障。今年在13個糧食主產省選擇部分縣市,對適度規模經營農戶實施大災保險,調整部分財政救災資金予以支持,提高保險理賠標準,完善農業再保險體系,以持續穩健的農業保險助力現代農業發展。
深化農村改革。穩步推進農村集體產權制度改革,深化農村土地制度改革試點,賦予農民更多財產權利。完善糧食等農產品價格形成機制和收儲制度,推進農業水價綜合改革。深化集體林權、國有林區林場、農墾、供銷社等改革。健全農村“雙創”促進機制,支持農民工返鄉創業,鼓勵高校畢業生、退役軍人、科技人員到農村施展才華。
加強農村公共設施建設。新建改建農村公路20萬公里。實現農村穩定可靠供電服務和平原地區機井通電全覆蓋。完成3萬個行政村通光纖。提高農村飲水安全供水保證率。加大農村危房改造力度。深入推進農村人居環境整治,建設既有現代文明、又具田園風光的美麗鄉村。
(六)積極主動擴大對外開放。面對國際環境新變化和國內發展新要求,要進一步完善對外開放戰略布局,加快構建開放型經濟新體制,推動更深層次更高水平的對外開放。扎實推進“一帶一路”建設。堅持共商共建共享,加快陸上經濟走廊和海上合作支點建設,構建沿線大通關合作機制。深化國際產能合作,帶動我國裝備、技術、標準、服務走出去,實現優勢互補。加強教育、文化、旅游等領域交流合作。高質量辦好“一帶一路”國際合作高峰論壇,同奏合作共贏新樂章。
促進外貿繼續回穩向好。落實和完善進出口政策,推動優進優出。擴大出口信用保險覆蓋面,對成套設備出口融資應保盡保。設立服務貿易創新發展引導基金。支持市場采購貿易、外貿綜合服務企業發展。加快外貿轉型升級示范基地建設。促進加工貿易向產業鏈中高端延伸、向中西部地區梯度轉移。推廣國際貿易“單一窗口”,實現全國通關一體化。增加先進技術、設備和關鍵零部件進口,促進貿易平衡發展和國內產業加快升級。
大力優化外商投資環境。修訂外商投資產業指導目錄,進一步放寬服務業、制造業、采礦業外資準入。支持外商投資企業在國內上市、發債,允許參與國家科技計劃項目。在資質許可、標準制定、政府采購、享受《中國制造2025》政策等方面,對內外資企業一視同仁。地方政府可在法定權限范圍內,制定出臺招商引資優惠政策。高標準高水平建設11個自貿試驗區,全面推廣成熟經驗。引導對外投資健康規范發展,提升風險防范能力。中國開放的大門會越開越大,必將繼續成為最富吸引力的外商投資目的地。
推進國際貿易和投資自由化便利化。經濟全球化符合世界各國的根本利益。中國將堅定不移推動全球經濟合作,維護多邊貿易體制主渠道地位,積極參與多邊貿易談判。我們愿與有關國家一道,推動中國-東盟自貿區升級議定書全面生效實施,早日結束區域全面經濟伙伴關系協定談判,推進亞太自貿區建設。繼續與有關國家和地區商談投資貿易協定。中國是負責任的國家,作出的承諾一直認真履行,應有的權益將堅決捍衛。
(七)加大生態環境保護治理力度。加快改善生態環境特別是空氣質量,是人民群眾的迫切愿望,是可持續發展的內在要求。必須科學施策、標本兼治、鐵腕治理,努力向人民群眾交出合格答卷。
堅決打好藍天保衛戰。今年二氧化硫、氮氧化物排放量要分別下降3%,重點地區細顆粒物(PM2.5)濃度明顯下降。一要加快解決燃煤污染問題。全面實施散煤綜合治理,推進北方地區冬季清潔取暖,完成以電代煤、以氣代煤300萬戶以上,全部淘汰地級以上城市建成區燃煤小鍋爐。加大燃煤電廠超低排放和節能改造力度,東中部地區要分別于今明兩年完成,西部地區于2020年完成。抓緊解決機制和技術問題,優先保障可再生能源發電上網,有效緩解棄水、棄風、棄光狀況。加快秸稈資源化利用。二要全面推進污染源治理。開展重點行業污染治理專項行動。對所有重點工業污染源,實行24小時在線監控。明確排放不達標企業最后達標時限,到期不達標的堅決依法關停。三要強化機動車尾氣治理?;咎蕴S標車,加快淘汰老舊機動車,對高排放機動車進行專項整治,鼓勵使用清潔能源汽車。在重點區域加快推廣使用國六標準燃油。四要有效應對重污染天氣。加強對霧霾形成機理研究,提高應對的科學性和精準性。擴大重點區域聯防聯控范圍,強化應急措施。五要嚴格環境執法和督查問責。對偷排、造假的,必須嚴厲打擊;對執法不力、姑息縱容的,必須嚴肅追究;對空氣質量惡化、應對不力的,必須嚴格問責。治理霧霾人人有責,貴在行動、成在堅持。全社會不懈努力,藍天必定會一年比一年多起來。
強化水、土壤污染防治。今年化學需氧量、氨氮排放量要分別下降2%。抓好重點流域區域水污染和農業面源污染防治。開展土壤污染詳查,分類制定實施治理措施。加強城鄉環境綜合整治,普遍推行垃圾分類制度。培育壯大節能環保產業,使環境改善與經濟發展實現雙贏。
推進生態保護和建設。抓緊劃定并嚴守生態保護紅線。啟動森林質量提升、長江經濟帶重大生態修復、第二批山水林田湖生態保護工程試點,完成退耕還林還草1200萬畝以上,積累更多生態財富,構筑可持續發展的綠色長城。
(八)推進以保障和改善民生為重點的社會建設。民生是為政之要,必須時刻放在心頭、扛在肩上。在當前國內外形勢嚴峻復雜的情況下,更要優先保障和改善民生,該辦能辦的實事要竭力辦好,基本民生的底線要堅決兜牢。
大力促進就業創業。完善就業政策,加大就業培訓力度,加強對靈活就業、新就業形態的支持。今年高校畢業生795萬人,再創歷史新高,要實施好就業促進、創業引領、基層成長等計劃,促進多渠道就業創業。切實做好退役軍人安置工作。加大就業援助力度,扶持城鎮困難人員、殘疾人就業,確保零就業家庭至少有一人穩定就業。我們必須牢牢抓住就業這一民生之本,讓人們在勞動中創造財富,在奮斗中實現人生價值。
辦好公平優質教育。統一城鄉義務教育學生“兩免一補”政策,加快實現城鎮義務教育公共服務常住人口全覆蓋,持續改善薄弱學校辦學條件,擴大優質教育資源覆蓋面,不斷縮小城鄉、區域、校際辦學差距。繼續擴大重點高校面向貧困地區農村招生規模。提高博士研究生國家助學金補助標準。推進世界一流大學和一流學科建設。深化高考綜合改革試點。加快發展現代職業教育。加強民族教育,辦好特殊教育、繼續教育、學前教育和老年教育。加強教師隊伍建設。制定實施《中國教育現代化2030》。我們要發展人民滿意的教育,以教育現代化支撐國家現代化,使更多孩子成就夢想、更多家庭實現希望。
推進健康中國建設。城鄉居民醫保財政補助由每人每年420元提高到450元,同步提高個人繳費標準,擴大用藥保障范圍。在全國推進醫保信息聯網,實現異地就醫住院費用直接結算。完善大病保險制度,提高保障水平。全面啟動多種形式的醫療聯合體建設試點,三級公立醫院要全部參與并發揮引領作用,建立促進優質醫療資源上下貫通的考核和激勵機制,增強基層服務能力,方便群眾就近就醫。分級診療試點和家庭簽約服務擴大到85%以上地市。繼續提高基本公共衛生服務經費補助標準。及時公開透明有效應對公共衛生事件。保護和調動醫務人員積極性。構建和諧醫患關系。適應實施全面兩孩政策,加強生育醫療保健服務。支持中醫藥、民族醫藥事業發展。食品藥品安全事關人民健康,必須管得嚴而又嚴。要完善監管體制機制,充實基層監管力量,夯實各方責任,堅持源頭控制、產管并重、重典治亂,堅決把好人民群眾飲食用藥安全的每一道關口。
織密扎牢民生保障網。繼續提高退休人員基本養老金,確保按時足額發放。穩步提高優撫、社會救助標準,實施好臨時救助制度。調整完善自然災害生活補助機制,全部完成去年洪澇災害中倒損民房的恢復重建。加強農村留守兒童關愛保護和城鄉困境兒童保障。關心幫助孤寡老人。全面落實殘疾人“兩項補貼”制度。縣級政府要建立基本生活保障協調機制,切實做好托底工作,使困難群眾心里有溫暖、生活有奔頭。鍥而不舍解決好農民工工資拖欠問題,決不允許他們的辛勤付出得不到應有回報。
發展文化事業和文化產業。加強社會主義精神文明建設,堅持用中國夢和社會主義核心價值觀凝聚共識、匯聚力量。繁榮哲學社會科學和文學藝術創作,發展新聞出版、廣播影視、檔案等事業。建設中國特色新型智庫。加強文物和非物質文化遺產保護利用。大力推動全民閱讀,加強科學普及。提高基本公共文化服務均等化水平。加快培育文化產業,加強文化市場監管。推動中國文化走出去。做好冬奧會、冬殘奧會籌辦工作,統籌群眾體育、競技體育、體育產業發展,廣泛開展全民健身,使更多人享受運動快樂、擁有健康體魄。人民身心健康、樂觀向上,國家必將充滿生機活力。
推動社會治理創新。健全基層群眾自治制度,加強城鄉社區治理。充分發揮工會、共青團、婦聯等群團組織作用。改革完善社會組織管理制度,依法推進公益和慈善事業健康發展,促進專業社會工作、志愿服務發展。切實保障婦女、兒童、老人合法權益。加快社會信用體系建設。加強法治宣傳教育和法律服務。落實信訪工作責任制,依法及時就地解決群眾合理訴求。深化平安中國建設,健全立體化信息化社會治安防控體系,嚴厲打擊暴力恐怖活動,依法懲治黑惡勢力犯罪和盜竊、搶劫、電信網絡詐騙等多發性犯罪,維護國家安全和社會穩定。嚴格規范公正文明執法,大力整治社會治安突出問題,全方位提高人民群眾安全感。
人命關天,安全至上。必須持之以恒抓好安全生產。加強安全基礎設施建設,做好地震、氣象、測繪、地質等工作。嚴格安全生產責任制,全面落實企業主體責任、地方屬地管理責任、部門監管責任,堅決遏制重特大事故發生,切實保障人民群眾生命財產安全。
(九)全面加強政府自身建設。要堅持黨的領導,牢固樹立“四個意識”,堅決維護以習近平同志為核心的黨中央權威,自覺在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,加快轉變政府職能、提高行政效能,更好為人民服務。
堅持依法全面履職。各級政府及其工作人員要深入貫徹全面依法治國要求,尊崇法治、敬畏法律、依法辦事。加大政務公開力度。堅持科學決策、民主決策、依法決策,廣泛聽取各方面意見包括批評意見。各級政府要依法接受同級人大及其常委會的監督,自覺接受人民政協的民主監督,主動接受社會和輿論監督,認真聽取人大代表、政協委員、民主黨派、工商聯、無黨派人士和各人民團體的意見。作為人民政府,所有工作都要體現人民意愿、維護人民利益、接受人民監督。
始終保持廉潔本色。要認真落實全面從嚴治黨要求,把黨風廉政建設和反腐敗工作不斷引向深入。堅決貫徹落實黨中央八項規定精神,一以貫之糾正“四風”。加強行政監察和審計監督。保持懲治腐敗高壓態勢,聚焦重點領域,嚴肅查處侵害群眾利益的不正之風和腐敗問題。廣大公務員要持廉守正,干干凈凈為人民做事。
勤勉盡責干事創業。中國改革發展的巨大成就是廣大干部群眾實干出來的,再創新業績還得靠實干。各級政府及其工作人員要干字當頭,真抓實干、埋頭苦干、結合實際創造性地干,不能簡單以會議貫徹會議、以文件落實文件,不能紙上談兵、光說不練。要充分發揮中央和地方兩個積極性,鼓勵地方因地制宜、大膽探索,競相推動科學發展。嚴格執行工作責任制,特別是對重點任務,要鉚緊各方責任、層層傳導壓力,確保不折不扣落實到位。強化督查問責,嚴厲整肅庸政懶政怠政行為。健全激勵機制和容錯糾錯機制,給干事者鼓勁,為擔當者撐腰。廣大干部要主動作為、動真碰硬,與人民群眾同心協力,以實干推動發展,以實干贏得未來。
各位代表!我國是統一的多民族國家。要堅持和完善民族區域自治制度,認真貫徹黨的民族政策,深入開展民族團結進步創建活動。組織好內蒙古自治區成立70周年慶祝活動。加大對民族地區發展支持力度,深入實施興邊富民行動,保護和發展少數民族優秀傳統文化,扶持人口較少民族發展,推動各族人民在全面建成小康社會進程中實現共同發展繁榮。各民族和睦相處、和衷共濟、和諧發展,中華民族大家庭必將更加幸福安康。
我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,依法管理宗教事務,促進宗教關系和諧,發揮宗教界人士和信教群眾在促進經濟社會發展中的積極作用。
我們要認真落實僑務政策,保障海外僑胞和歸僑僑眷合法權益,充分發揮他們的獨特優勢和重要作用,海內外中華兒女的凝聚力和向心力必將不斷增強。
各位代表!過去一年,國防和軍隊改革取得重大突破,軍隊革命化現代化正規化建設取得新進展新成就。新的一年,我們要繼續堅持以黨在新形勢下的強軍目標為引領,推進政治建軍、改革強軍、依法治軍,強化練兵備戰,堅決有效維護國家主權、安全、發展利益。堅持黨對軍隊的絕對領導,維護和貫徹軍委主席負責制。持續深化國防和軍隊改革。強化??者叿拦芸?,周密組織反恐維穩、國際維和、遠海護航等重要行動。提高國防科技自主創新能力,加快現代后勤建設和裝備發展。加強國防動員和后備力量建設。促進經濟建設和國防建設協調、平衡、兼容發展,深化國防科技工業體制改革,推動軍民融合深度發展。各級政府要以更加扎實有力的舉措,支持國防和軍隊改革建設,讓軍政軍民團結之樹根深、枝繁、葉茂!
各位代表!我們要繼續全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格依照憲法和基本法辦事,確?!耙粐鴥芍啤痹谙愀?、澳門實踐不動搖、不走樣、不變形。全力支持香港、澳門特別行政區行政長官和政府依法施政,發展經濟、改善民生、推進民主、促進和諧?!案郦殹笔菦]有出路的。要推動內地與港澳深化合作,研究制定粵港澳大灣區城市群發展規劃,發揮港澳獨特優勢,提升在國家經濟發展和對外開放中的地位與功能。我們對香港、澳門保持長期繁榮穩定始終充滿信心。
我們要深入貫徹對臺工作大政方針,堅持一個中國原則,維護“九二共識”共同政治基礎,維護國家主權和領土完整,維護兩岸關系和平發展和臺海和平穩定。堅決反對和遏制“臺獨”分裂活動,絕不允許任何人以任何形式、任何名義把臺灣從祖國分裂出去。要持續推進兩岸經濟社會融合發展,為臺灣同胞尤其是青年在大陸學習、就業、創業、生活提供更多便利。兩岸同胞要共擔民族大義,堅定不移推動祖國和平統一進程,共同創造所有中國人的幸福生活和美好明天。
各位代表!面對世界政治經濟格局的深刻變化,中國將始終站在和平穩定一邊,站在公道正義一邊,做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。我們將堅定不移走和平發展道路,堅決維護多邊體制的權威性和有效性,反對各種形式的保護主義,深入參與全球治理進程,引導經濟全球化朝著更加包容互惠、公正合理的方向發展。推動構筑總體穩定、均衡發展的大國關系框架,著力營造睦鄰互信、共同發展的周邊環境,全面提升同發展中國家合作水平,積極提供解決全球性和地區執點問題的建設性方案。加快完善海外權益保護機制和能力建設。我們愿與國際社會一道,致力構建以合作共贏為核心的新型國際關系,為打造人類命運共同體作出新的貢獻。
各位代表!使命重在擔當,實干鑄就輝煌。我們要更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,同心同德,開拓進取,努力完成今年經濟社會發展目標任務,為實現“兩個一百年”宏偉目標、建設富強民主文明和諧的社會主義現代化國家、實現中華民族偉大復興的中國夢而不懈奮斗!
第三篇:溫家寶總理政府工作報告
溫家寶總理政府工作報告
——2012年3月5日在第十一屆全國人民代表大會
第五次會議
各位代表:
現在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請各位代表審議,并請全國政協委員提出意見。
一、2011年工作回顧
過去的一年,面對復雜多變的國際政治經濟環境和艱巨繁重的國內改革發展任務,全國各族人民在中國共產黨領導下,同心同德,團結奮進,改革開放和社會主義現代化建設取得新的重大成就。國內生產總值47.2萬億元,比上年增長9.2%;公共財政收入10.37萬億元,增長24.8%;糧食產量57121萬噸,再創歷史新高;城鎮新增就業1221萬人,城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入實際增長8.4%和11.4%。我們鞏固和擴大了應對國際金融危機沖擊成果,實現了“十二五”時期良好開局。
一年來,我們主要做了以下工作:
(一)加強和改善宏觀調控,遏制物價過快上漲,實現經濟平穩較快發展。我們實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,堅持正確處理保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構和管理通脹預期的關系,更加注重把握好政策實施的重點、力度和節奏,努力做到調控審慎靈活、適時適度,不斷提高政策的針對性、靈活性和前瞻性。在全球通脹預期不斷增強,國際市場大宗商品價格高位波動,國內要素成本明顯上升,部分農產品供給偏緊的嚴峻形勢下,我們把穩定物價總水平作為宏觀調控的首要任務,堅持綜合施策,合理運用貨幣政策工具,調節貨幣信貸增速,大力發展生產,保障供給,搞活流通,加強監管,居民消費價格指數、工業生產者出廠價格指數漲幅從8月份起逐月回落,扭轉了一度過快上漲勢頭。下半年,世界經濟不穩定性不確定性上升,國內經濟運行出現一些新情況新問題,我們一方面堅持宏觀調控的基本取向不變,保持宏觀經濟政策基本穩定,繼續控制通貨膨脹;一方面適時適度預調微調,加強信貸政策與產業政策的協調配合,加大結構性減稅力度,重點支持實體經濟特別是小型微型企業,重點支持民生工程特別是保障性安居工程,重點保證國家重大在建、續建項目的資金需要,有針對性地解決經濟運行中的突出矛盾。我們堅定不移地加強房地產市場調控,確保調控政策落到實處、見到實效。投機、投資性需求得到明顯抑制,多數城市房價環比下降,調控效果正在顯現。我們高度重視防范和化解財政金融領域的潛在風險隱患,及時對地方政府性債務進行全面審計,摸清了多年形成的地方政府性債務的總規模、形成原因、償還時限和區域分布。這些債務在經濟社會發展中發揮了積極作用,形成了大量優質資產;也存在一些風險隱患,特別是部分償債能力較弱地區存在局部性風險。我們認真開展債務清理整頓和規范工作,嚴格控制增量,積極穩妥解決債務償還和在建項目后續融資問題。目前,我國政府性債務水平是可控的、安全的??偟目?,我國國民經濟繼續朝著宏觀調控預期方向發展,抗風險能力不斷增強,呈現增長較快、價格趨穩、效益較好、民生改善的良好態勢。
(二)加快轉變經濟發展方式,提高發展的協調性和產業的競爭力。我們堅持有扶有控,促進結構調整和優化升級,增強發展后勁。鞏固和加強農業基礎。全面落實強農惠農富農政策,加大農業生產補貼力度,穩步提高糧食最低收購價,加強以農田水利為重點的農業農村基礎設施建設,開展農村土地整治,加
強農業科技服務和抗災減災,中央財政“三農”支出超過1萬億元,比上年增加1839億元。農業全面豐收,糧食總產量實現了歷史罕見的“八連增”,連續5年超萬億斤,標志著我國糧食綜合生產能力穩定躍上新臺階。繼續推進農村危房改造,解決了6398萬農村人口的飲水安全和60萬無電地區人口的用電問題,農村生產生活條件進一步改善。
加快產業結構優化升級。大力培育戰略性新興產業,新能源、新材料、生物醫藥、高端裝備制造、新能源汽車快速發展,三網融合、云計算、物聯網試點示范工作步伐加快。企業兼并重組取得新進展。支持重點產業振興和技術改造,中央預算投資安排150億元,支持4000多個項目,帶動總投資3000億元。加快發展信息咨詢、電子商務等現代服務業,新興服務領域不斷拓寬。交通運輸產業快速發展,經濟社會發展的基礎進一步夯實。
推進節能減排和生態環境保護。發布實施“十二五”節能減排綜合性工作方案、控制溫室氣體排放工作方案和加強環境保護重點工作的意見。清潔能源發電裝機達到2.9億千瓦,比上年增加3356萬千瓦。加強重點節能環保工程建設,新增城鎮污水日處理能力1100萬噸,5000多萬千瓦新增燃煤發電機組全部安裝脫硫設施。加大對高耗能、高排放和產能過剩行業的調控力度,淘汰落后的水泥產能1.5億噸、煉鐵產能3122萬噸、焦炭產能1925萬噸。實施天然林保護二期工程并提高補助標準,實行草原生態保護獎補政策,開展湖泊生態環境保護試點。植樹造林9200多萬畝。
促進區域經濟協調發展。深入實施區域發展總體戰略和全國主體功能區規劃。出臺實施促進西藏、新疆等地區跨越式發展的一系列優惠政策。制定實施新10年農村扶貧開發綱要和興邊富民行動規劃。區域發展協調性進一步增強,中西部和東北地區主要經濟指標增速高于全國平均水平,東部地區產業轉型升級步伐加快。城鎮化率超過50%,這是中國社會結構的一個歷史性變化。勝利完成四川汶川特大地震災后恢復重建任務,積極推進青海玉樹、甘肅舟曲、云南盈江抗災救災和恢復重建工作。
(三)大力發展社會事業,促進經濟社會協調發展。各級政府加大對科技、教育、文化、衛生、體育事業的投入,全國財政支出2.82萬億元。
持續提升科技創新能力。加強基礎研究和前沿技術研究。實施國家科技重大專項,突破一些關鍵核心技術,填補了多項重大產品和裝備的空白。天宮一號目標飛行器與神舟八號飛船先后成功發射并順利交會對接,成為我國載人航天發展史上新的里程碑。
扎實推進教育公平。深入貫徹落實教育改革和發展規劃綱要。經過25年堅持不懈的努力,全面實現九年制義務教育。免除3000多萬名農村寄宿制學生住宿費,其中1228萬名中西部家庭經濟困難學生享受生活補助。建立起完整的家庭經濟困難學生資助體系。初步解決農民工隨遷子女在城市接受義務教育的問題。推動實施“學前教育三年行動計劃”,提高幼兒入園率。大力發展職業教育。加強中小學教師培訓工作,擴大中小學教師職稱制度改革試點,提高中小學教師隊伍整體素質。首屆免費師范生全部到中小學任教,90%以上在中西部。
大力加強文化建設。中央財政加大對文化惠民工程的支持,各地對公益性文化事業投入顯著增加。擴大公共文化設施免費開放范圍,服務面逐步拓展。文化體制改革繼續推進,文化產業快速發展。文物保護、非物質文化遺產保護和
傳承取得重要進展。大力加強群眾體育設施建設,全民健身活動蓬勃開展,體育事業取得新成績。
積極穩妥推進醫藥衛生事業改革發展。基本醫療保險覆蓋范圍繼續擴大,13億城鄉居民參保,全民醫保體系初步形成。政策范圍內住院費用報銷比例提高,重大疾病醫療保障病種范圍進一步擴大。各級財政對城鎮居民醫保和新農合的補助標準由每人每年120元提高到200元。國家基本藥物制度在政府辦基層醫療衛生機構實現全覆蓋,基本藥物安全性提高、價格下降。公立醫院改革試點有序進行?;鶎俞t療衛生服務體系基本建成。基本公共衛生服務均等化取得新進展。
(四)切實保障和改善民生,解決關系群眾切身利益的問題。我們堅持民生優先,努力使發展成果惠及全體人民,促進社會公平正義。實施更加積極的就業政策。多渠道開發就業崗位,全力推動以創業帶動就業,加強職業技能培訓和公共就業服務體系建設。加大財政、稅收、金融等方面支持力度,著力促進高校畢業生、農民工等重點人群就業。高校畢業生初次就業率77.8%,同比提高1.2個百分點。農民工總量2.53億人,比上年增長4.4%,其中,外出農民工1.59億人,增長3.4%。
積極調整收入分配關系。著力提高低收入群眾收入。農村居民人均純收入實際增速為1985年以來最高,連續兩年快于城鎮居民;各地普遍較大幅度調高最低工資標準;連續第7年提高企業退休人員基本養老金,全年人均增加1680元,5700多萬人受益;進一步提高城鄉低保補助水平以及部分優撫對象撫恤和生活補助標準,對全國城鄉低保對象、農村五保供養對象等8600多萬名困難群眾發放一次性生活補貼;建立社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤的聯動機制。擴大中等收入者所占比重。個人所得稅起征點從2000元提高到3500元。降低900多萬個體工商戶稅負。中央決定將農民人均純收入2300元(2010年不變價)作為新的國家扶貧標準,比2009年提高92%,把更多農村低收入人口納入扶貧范圍,這是社會的巨大進步。
加強社會保障體系建設。社會保障覆蓋范圍繼續擴大,全國參加城鎮基本養老保險、失業保險、工傷保險和生育保險人數大幅增加。2147個縣(市、區)實施城鎮居民社會養老保險試點,1334萬人參保,641萬人領取養老金。2343個縣(市、區)開展新型農村社會養老保險試點,3.58億人參保,9880萬人領取養老金,覆蓋面擴大到60%以上。解決了500多萬名集體企業退休人員養老保障的歷史遺留問題。將312萬名企業“老工傷”人員和工亡職工供養親屬納入工傷保險統籌管理。養老保險跨地區轉移接續工作有序推進。社會保障體系不斷健全,向制度全覆蓋邁出重大步伐,這是推進基本公共服務均等化取得的重要成就。
大力推進保障性安居工程建設。出臺關于保障性安居工程建設和管理的指導意見,完善財政投入、土地供應、信貸支持、稅費減免等政策,著力提高規劃建設和工程質量水平,制定保障性住房分配、管理、退出等制度和辦法。中央財政安排資金1713億元,是2010年的2.2倍,全年城鎮保障性住房基本建成432萬套,新開工建設1043萬套。
努力維護社會公共安全。加強安全生產監管,做好重特大安全事故的處置、調查、問責工作。完善食品安全監管體制機制,集中打擊、整治非法添加和違法生產加工行為。堅持以人為本、服務為先,加強和創新社會管理,著力排查化解各類社會矛盾,依法打擊違法犯罪活動,保持社會和諧穩定。
(五)深入推進改革開放,為經濟社會發展注入新的活力和動力。我們按照“十二五”規劃提出的改革任務,加大攻堅力度,推動重點領域和關鍵環節的改革。
完善公共財政體系特別是預算管理制度,把預算外資金全部納入預算管理,擴大國有資本經營預算實施范圍,深化部門預算改革,推進政府預算、決算公開,98個中央部門和北京、上海、廣東、陜西等省市公開“三公經費”。在全國范圍實施原油、天然氣資源稅從價計征改革,出臺營業稅改征增值稅試點方案。把跨境貿易人民幣結算范圍擴大到全國,啟動境外直接投資人民幣結算試點,開展外商直接投資人民幣結算業務。深化集體林權制度改革,啟動國有林場改革試點,依法開展草原承包經營登記。推進水利建設管理體制改革,創新水資源管理體制。深化國有企業改革。啟動實施電網主輔分離改革重組以及上網電價和非居民用電價格調整方案?;就瓿舌l鎮機構改革。事業單位分類改革有序開展。
我們堅持出口和進口并重,利用外資和對外投資并舉,全面提升開放型經濟水平。積極推進市場多元化戰略,努力優化貿易結構。全年貨物進出口總額
3.64萬億美元,增長22.5%,其中,出口增長20.3%,進口增長24.9%,貿易順差進一步下降。實際使用外商直接投資1160億美元,服務業和中西部地區比重提高。企業“走出去”步伐加快,非金融類對外直接投資601億美元。積極參與國際和區域經濟合作,多邊雙邊經貿關系繼續深化。
我們在民主法制建設、國防和軍隊建設、港澳臺工作和外交工作等方面,都取得了卓有成效的進展。
第四篇:2011年溫家寶總理政府工作報告
2011年總理作政府工作報告(全文)
各位代表:
現在,我代表國務院,向大會作政府工作報告,請各位代表審議,并請全國政協委員提出意見。
一、“十一五”時期國民經濟和社會發展的回顧
“十一五”時期是我國發展進程中極不平凡的五年。面對國內外復雜形勢和一系列重大風險挑戰,中國共產黨團結帶領全國各族人民,全面推進改革開放和現代化建設,國家面貌發生了歷史性變化。
這五年,我國社會生產力、綜合國力顯著提高。我們有效應對國際金融危機沖擊,保持經濟平穩較快發展,勝利完成“十一五”規劃的主要目標和任務,國民經濟邁上新的臺階。國內生產總值達到39.8萬億元,年均增長11.2%,財政收入從3.16萬億元增加到8.31萬億元。載人航天、探月工程、超級計算機等前沿科技實現重大突破。國防和軍隊現代化建設取得重大成就。
這五年,各項社會事業加快發展、人民生活明顯改善。教育、科技、文化、衛生、體育事業全面進步。城鎮新增就業5771萬人,轉移農業勞動力4500萬人;城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入年均分別實際增長9.7%和8.9%;覆蓋城鄉的社會保障體系逐步健全。
這五年,改革開放取得重大進展。重點領域和關鍵環節改革實現新突破,社會主義市場經濟體制更加完善。去年對外貿易總額達到2.97萬億美元,開放型經濟水平快速提升。
這五年,我國國際地位和影響力顯著提高。我們在國際事務中發揮重要的建設性作用,有力維護國家主權、安全和發展利益,全方位外交取得重大進展。我們成功舉辦北京奧運會、上海世博會,實現了中華民族的百年夢想。
這些輝煌成就,充分顯示了中國特色社會主義的優越性,展現了改革開放的偉大力量,極大增強了全國各族人民的自信心和自豪感,增強了中華民族的凝聚力和向心力,必將激勵我們在新的歷史征程上奮勇前進。
五年來,我們主要做了以下工作:
(一)加強和改善宏觀調控,促進經濟平穩較快發展。我們注重把握宏觀調
技術和關鍵裝備技術,一大批科研成果實現了產業化。服務業快速發展,在國內生產總值中占比提高2.5個百分點?;A設施建設明顯加快,五年建成鐵路新線1.6萬公里,新增公路63.9萬公里,其中高速公路3.3萬公里,新建、改擴建機場33個,新建和加固堤防1.7萬公里。二是扎實推進節能減排、生態建設和環境保護。提出到2020年我國控制溫室氣體排放行動目標和政策措施,制定實施節能減排綜合性工作方案。大力發展清潔能源,新增發電裝機容量4.45億千瓦,其中水電9601萬千瓦、核電384萬千瓦。關停小火電機組7210萬千瓦,淘汰了一批落后的煤炭、鋼鐵、水泥、焦炭產能。推進林業重點生態工程建設,完成造林2529萬公頃。綜合治理水土流失面積23萬平方公里,加強重點流域水污染防治、大氣污染防治和工業“三廢”治理。大力發展循環經濟。五年累計,單位國內生產總值能耗下降19.1%,化學需氧量、二氧化硫排放量分別下降12.45%、14.29%。三是促進區域經濟協調發展。落實區域發展總體戰略,頒布實施全國主體功能區規劃,制定西部大開發新十年指導意見和一系列區域發展規劃,推進促進西藏和四省藏區、新疆等民族地區跨越式發展的新舉措。中西部和東北地區發展加快,經濟增速等主要指標超過全國平均水平;東部地區經濟結構不斷優化,自主創新和競爭力逐步提高;地區間基本公共服務差距趨于縮小,各具特色的區域發展格局初步形成。
(四)堅定不移深化改革開放,增強經濟社會發展內在活力。財政轉移支付制度逐步完善,縣級基本財力保障機制初步建立。增值稅轉型全面實施,成品油價格和稅費改革順利推進,資源稅改革啟動試點,內外資企業稅制全面統一。國有大型商業銀行股份制改革順利完成,政策性金融機構改革、農村信用社改革積極推進;平穩解決上市公司股權分置問題,創業板、股指期貨和融資融券順利推出,債券市場穩步發展;深入推進保險業改革開放;人民幣匯率形成機制改革有序推進,跨境貿易人民幣結算試點不斷擴大。國有企業公司制股份制改革、國有資產監管體制改革取得積極進展。郵政體制改革加快推進。制定實施促進中小企業發展和民間投資的一系列政策,非公有制經濟發展環境不斷改善,多種所有制經濟共同發展。
不斷拓展對外開放的廣度和深度。進出口總額年均增長15.9%,結構不斷優化。貿易順差連續兩年下降,2010年比上年減少6.4%。利用外資水平進一步提
項資金,改造和新建2.3萬所鄉鎮衛生院、1500所縣醫院、500所縣中醫院和1000所縣婦幼保健院,建立了2400所社區衛生服務中心。制定并實施國家中長期人才發展規劃綱要。人口規劃目標順利實現。文化體制改革取得重要進展。公共文化服務體系建設明顯加快,文化產業蓬勃發展。哲學社會科學和新聞出版、廣播影視、文學藝術繁榮進步。城鄉公共體育設施建設加快,全民健身活動蔚然成風。法制建設全面推進,“五五”普法順利完成。創新和加強社會管理,社會保持和諧穩定。
抗擊汶川特大地震等嚴重自然災害的斗爭取得重大勝利,汶川災后恢復重建三年任務兩年基本完成,玉樹強烈地震和舟曲特大山洪泥石流災后恢復重建有序推進。經過災難的洗禮,中國人民更加成熟、自信、堅強,中華民族百折不撓、自強不息的偉大精神不可戰勝。
五年來,我們不斷深化行政管理體制改革,加快轉變政府職能,全面完成了新一輪政府機構改革,深入推進依法行政,建設法治政府和服務型政府,推進政務公開,加強行政問責,堅持不懈地開展反腐敗斗爭,政府自身建設取得積極進展。
過去五年,我們是一步一個腳印走過來的,中國人民有理由為此感到自豪!五年的成績來之不易。這是以總書記同志為總書記的黨中央總攬全局、正確領導的結果,是全黨全國各族人民共同努力奮斗的結果。在這里,我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關心和支持中國現代化建設的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!
我們清醒地認識到,我國發展中不平衡、不協調、不可持續的問題依然突出。主要是:經濟增長的資源環境約束強化,投資與消費關系失衡,收入分配差距較大,科技創新能力不強,產業結構不合理,農業基礎仍然薄弱,城鄉區域發展不協調,就業總量壓力和結構性矛盾并存,制約科學發展的體制機制障礙依然較多;服務業增加值和就業比重、研究與試驗發展經費支出占國內生產總之比重沒有完成“十一五”規劃目標。一些群眾反映強烈的問題沒有根本解決,主要是:優質教育、醫療資源總量不足、分布不均;物價上漲壓力加大,部分城市房價漲幅過高;違法征地拆遷等引發的社會矛盾增多;食品安全問題比較突出;一些領域腐敗現象嚴重。我們一定要以對國家和人民高度負責的精神,通過艱苦細致的工作和堅
受的程度統一起來,以改革促進和諧穩定,確保人民安居樂業、社會安寧有序、國家長治久安。
二、“十二五”時期的主要目標和任務
根據《中共中央關于制定國民經濟和社會發展第十二個五年規劃的建議》,我們編制了《國民經濟和社會發展第十二個五年規劃綱要(草案)》,提交大會審議。
“十二五”是全面建設小康社會的關鍵時期,是深化改革開放、加快轉變經濟發展方式的攻堅時期。從國際看,世界多極化、經濟全球化深入發展,和平、發展、合作仍是時代潮流。國際金融危機影響深遠,世界經濟結構加快調整,全球經濟治理機制深刻變革,科技創新和產業轉型孕育突破,發展中國家特別是新興市場國家整體實力步入上升期。從國內看,我國發展的有利條件和長期向好的趨勢沒有改,工業化、信息化、城鎮化、市場化、國際化深入發展,市場需求潛力巨大,資金供給充裕,科技和教育水平整體提升,勞動力素質提高,基礎設施日益完善,政府宏觀調控和應對重大挑戰的能力明顯增強,社會大局保持穩定。綜合判斷國際國內形勢,我國發展仍處于可以大有作為的重要戰略機遇期。
我們要高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,適應國內外形勢新變化,順應各族人民過上更好生活新期待,以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,鞏固和擴大應對國際金融危機沖擊成果,促進經濟長期平穩較快發展和社會和諧穩定,為全面建成小康社會打下具有決定性意義的基礎。
我們要推動經濟發展再上新臺階。今后五年,我國經濟增長預期目標是在明顯提高質量和效益的基礎上年均增長7%。按2010年價格計算,2015年國內生產總值將超過55萬億元。要繼續加強和改善宏觀調控,保持價格總水平基本穩定,把短期調控政策和長期發展政策結合起來,堅持實施擴大內需戰略,充分挖掘我國內需的巨大潛力,加快形成消費、投資、出口協調拉動經濟增長的新局面。
我們要加快轉變經濟發展方式和調整經濟結構。堅持走中國特色新型工業化道路,推動信息化和工業化深度融合,改造提升制造業,培育發展戰略性新興產業。加快發展服務業,服務業增加值在國內生產總值中的比重提高4個百分點。
參保率,政策范圍內的醫保基金支付水平提高到70%以上,全國城鎮保障性住房覆蓋面達到20%左右。堅持計劃生育基本國策,逐步完善政策,促進人口長期均衡發展,人均預期壽命提高1歲。
我們要全面深化改革開放。更加重視改革頂層設計和總體規劃,大力推進經濟體制改革,積極穩妥地推進政治體制改革,加快推進文化體制、社會體制改革,不斷完善社會主義市場經濟體制,擴大社會主義民主,完善社會主義法制,使上層建筑更加適應經濟基礎發展變化,為科學發展提供有力保障。堅持和完善基本經濟制度,營造各種所有制經濟依法平等使用生產要素、公平參與市場競爭、同等受到法律保護的體制環境。加快財稅金融體制改革,積極構建有利于轉變經濟發展方式的財稅體制,構建組織多元、服務高效、監管審慎、風險可控的金融體系。深化資源性產品價格和環保收費改革,建立健全能夠靈活反映市場供求關系、資源稀缺程度和環境損害成本的資源性產品價格形成機制。實施更加積極主動的開放戰略,培育參與國際合作與競爭新優勢,進一步形成互利共贏的開放新格局。
我們要不斷加強政府自身改革建設。政府的一切權力都是人民賦予的,必須對人民負責,為人民謀利益,接受人民監督;必須最廣泛地動員和組織人民依法管理國家和社會事務,管理經濟和文化事業;必須堅持依法治國基本方略,加強維護群眾利益的法規建設,推進依法行政;必須實行科學、民主決策,建立健全決策、執行、監督既相互制約又相互協調的運行機制,確保權力正確行使;必須從制度上改變權力過分集中而又得不到制約的狀況,堅決懲治和預防腐??;必須保障人民的民主權力和合法權益,維護社會公平正義。
總之,經過未來五年努力,實現“十二五”規劃的各項目標,我國的綜合國力就會有更大的提升,人民生活就會有更大的改善,國家面貌就會發生更大的變化。
三、2011年的工作
2011年,是“十二五”開局之年,做好今年的工作對于完成“十二五”各項目標任務至關重要。過去一年,我們的各項工作取得了很大成績。國內生產總值增長10.3%,居民消費價格漲幅控制在3.3%,城鎮新增就業1168萬人,國際收支狀況有所改善。這為做好今年的工作打下了良好基礎。
今年,我國發展面臨的形勢仍然極其復雜。世界經濟將繼續緩慢復蘇,但復蘇的基礎不牢。發達經濟體經濟增長乏力,失業率居高難下,一些國家主權債務
險管理,提高投資收益。
今年,重點要做好以下幾方面工作。
(一)保持物價總水平基本穩定
當前,物價上漲較快,通脹預期增強,這個問題涉及民生、關系全局、影響穩定。要把穩定物價總水平作為宏觀調控的首要任務,充分發揮我國主要工業品總體供大于求、糧食庫存充裕、外匯儲備較多等有利條件,努力消除輸入性、結構性通脹因素的不利影響,消化要素成本上漲壓力,正確引導市場預期,堅持抑制價格上漲勢頭。要以經濟和法律手段為主,輔之以必要的行政手段,全面加強價格調控和監管。一是有效管理市場流動性,控制物價過快上漲的貨幣條件。把握好政府管理商品和服務價格的調整時機、節奏和力度。二是大力發展生產,保障主要農產品、基本生活必需品、重要生產資料的生產和供應。落實“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。三是加強農產品流通體系建設,積極開展“農超對接”,暢通鮮活農產品運輸“綠色通道”。完善重要商品儲備制度和主要農產品臨時收儲制度,把握好國家儲備吞吐調控時機,搞好進出口調節,增強市場調控能力。四是加強價格監管,維護市場秩序。特別要強化價格執法,嚴肅查處惡意炒作、串通漲價、哄抬價格等不法行為。五是完善補貼制度,建立健全社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤的聯動機制,絕不能讓物價上漲影響低收入群眾的正常生活。
(二)進一步擴大內需特別是居民消費需求
擴大內需是我國經濟發展的長期額戰略方針和基本立足點,也是促進經濟均衡發展的根本途徑和內在要求。
積極擴大消費需求。積極增加政府用于改善和擴大消費的支出,增加對城鎮低收入居民和農民的補貼。繼續實施家電下鄉和以舊換新政策。加強農村和中小城市商貿流通、文化體育、旅游、寬帶網絡等基礎設施建設。大力促進文化消費、旅游消費和養老消費。推動農村商業連鎖經營和統一配送,優化城鎮商業網點布局,積極發展電子商務、網絡購物、地理信息等新型服務業態。大力整頓和規范市場秩序,切實維護消費者權益。深入開展打擊侵犯知識產權和制售假冒偽劣商品的專項治理行動。
大力優化投資結構。認真落實國務院關于鼓勵引導民間投資新36條,抓緊
1農”的投入擬安排9884.5億元,比上年增加1304.8億元。繼續增加對農民的生產補貼,新增補貼重點向主產區、重點品種、專業大戶、農民專業合作組織傾斜。增加中央財政對糧食、油料、生豬調出大縣的一般性轉移支付,擴大獎勵補助規模和范圍。引導金融機構增加涉農信貸投放,確保涉農貸款增量占比不低于上年。加大政策性金融對“三農”的支持力度。健全政策性農業保險制度,建立農業再保險和巨災風險分散機制。
深化農村改革,增強農村發展活力。堅持和完善農村基本經營制度,健全覆蓋耕地、林地、草原等家庭承包經營制度。有序推進農村土地管理制度改革。探索建立耕地保護補償機制。繼續推進農村綜合改革。全面實施村級公益事業建設一事一議財政獎補,大幅增加獎補資金規模。加快發展農民專業合作組織和農業社會化服務體系,提高農業組織化程度。年底前,在全國普遍建立健全鄉鎮或區域性農業技術推廣、動植物疫病防控、農產品質量監管等公共服務機構。
解決13億中國人的吃飯問題始終是頭等大事,任何時候都不能掉以輕心。我們有信心也有能力辦好這件大事。
(四)加快推進經濟結構戰略性調整
這是轉變經濟發展方式的主攻方向。要推動經濟盡快走上內生增長、創新驅動的軌道。調整優化產業結構。加快構建現代產業體系,推動產業轉型升級。一是改造提升制造業。加大企業技術改造力度,重點增強新產品開發能力和品牌創建能力,提高能源資源綜合利用水平、技術工藝系統集成水平,提高產品質量、技術含量和附加值。推動重點行業企業跨地區兼并重組。完善落后產能退出機制和配套政策。二是加快培育發展戰略性新興產業。積極發展新一代信息技術產業,建設高性能寬帶信息網,加快實現“三網融合”,促進物聯網示范應用。大力推動節能環保、新能源、生物、高端裝備制造、新材料、新能源汽車等產業發展。要抓緊制定標準,完善政策,加強創新能力建設,發揮科技型中小企業作用,促進戰略性新興產業健康發展,加快形成生產能力和核心競爭力。三是大力發展服務業。加快發展生產性服務業,積極發展生活性服務業。大力發展和提升軟件產業。著力營造有利于服務業發展的市場環境,加快完善促進服務業發展的政策體系。盡快實現鼓勵類服務業用電、用水、用氣、用熱與工業基本同價。四是加強現代能源產業和綜合運輸體系建設。積極推動能源生產和利用方式變革,提高能源利
3理,實施天然林資源保護二期工程,落實草原生態保護補助獎勵政策,鞏固退耕還林還草、退牧還草等成果,大力開展植樹造林,加強濕地保護與恢復,推進荒漠化、石漠化綜合治理。完善防災減災應急預案,加快山洪地質災害易發區調查評價、監測預警、防治應急等體制建設。
(五)大力實施科教興國戰略和人才強國戰略
科技、教育和人才是國家發展的基礎和根本,必須始終放在重要的戰略位置。
堅持優先發展教育。推動教育事業科學發展,為人們提供更加多樣、更加公平、更高質量的教育。2012年財政性教育經費支出占國內生產總值比重達到4%。加快發展學前教育。公辦民辦并舉,增加學前教育資源,抓緊解決“入園難”問題。促進義務教育均衡發展。加強義務教育階段學校標準化建設,公共資源配置重點向農村和城市薄弱學校傾斜。以流入地政府和公辦學校為主,切實保障農民工隨遷子女平等接受義務教育。支持民族地區教育發展,做好“雙語”教學工作。全面推進素質教育。加快教育改革,切實減輕中小學生過重課業負擔,注重引導和培養孩子們獨立思考、實踐創新能力。保證中小學生每天一小時校園體育活動。大力發展職業教育。引導高中階段學校和高等學校辦出特色,提高教育質量,增向學生就業創業能力。加強重點學科建設,加快建設一批世界一流大學。支持特殊教育發展。落實和完善國家助學制度,無論哪個教育階段,都要確保每個孩子不因家庭經濟困難而失學。
全面加強人才工作。以高層次和高技能人才為重點,加快培養造就一大批創新型科技人才和急需之緊缺人才。加大人才開發投入,推進重大人才工作。深化選人用人制度改革,努力營造平等公開、競爭擇優的制度和社會環境,激勵優秀人才脫穎而出,創造人盡其才的良好局面。
大力推進科技創新。加快實施國家科技重大專項,突破一批核心關鍵技術,提升重大集成創新能力。加強基礎研究、前沿技術研究,增強原始創新能力。推動建立企業主導技術研發創新的體制機制。鼓勵企業共同出資開展關鍵共性技術研發,共擔風險、共享成果,對符合國家戰略方向的項目,政府要從政策和資金上給予支持。深化科技管理體制改革,促進科技資源優化配置、高效利用和開放共享。激勵科研院所、高等學校和廣大科技人員以多種形式與企業合作。保持財政科技投入穩定增長,提高科研經費使用效率。堅定不移地實施國家知識產權戰
5點解決城鎮中低收入家庭住房困難,切實穩定房地產市場價格,滿足居民合理住房需求。一是進一步擴大保障性住房建設規模。今年要再開工建設保障性住房、棚戶區改造住房共1000萬套,改造農村危房150萬戶。重點發展公共租賃住房。中央財政預算擬安排補助資金1030億元,比上年增加265億元。各級政府要多渠道籌集資金,大幅度增加投入。抓緊建立保障性住房使用、運營、退出等管理制度,提高透明度,加強社會監督,保證符合條件的家庭受益。二是進一步落實和完善房地產市場調控政策,堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭。制定并向社會公布住房建設計劃,在新增建設用地計劃中,單列保障性住房用地,做到應保盡保。重點增加中小套型普通商品住房建設。規范發展住房租賃市場。嚴格落實差別化住房信貸、稅收政策,調整完善房地產相關稅收政策,加強稅收征管,有效遏制投機投資性購房。加強房地產市場監測和市場行為監管,嚴厲查處各類違法違規行為。三是建立健全考核問責機制。穩定房價和住房保障工作實行省級人民政府負總責,市縣人民政府負直接責任。有關部門要加快完善巡查、考評、約談和問責制度,對穩定房價、推進保障性住房建設工作不力,從而影響社會發展和穩定的地方,要追究責任。
推進醫藥衛生事業改革發展。今年是醫改三年實施方案的攻堅年,要確保完成各項目標任務。一是在基層全面實施國家基本藥物制度。建立完善基本藥物保障供應體系,加強藥品監督,確保用藥安全,切實降低藥價。二是抓好公立醫院改革試點。鼓勵各地在醫院管理體制、醫療服務價格形成機制和監管機制等方面大膽探索。完善醫療糾紛調處機制,改善醫患關系。三是提高基本醫療保障水平。穩定提高城鎮職工、居民醫保參保率和新農合參合率。
今年要把新農合和城鎮居民醫保財政補助標準提高到200元。四是完成農村三級衛生服務網絡和城市社區衛生服務機構建設任務。今年全國人均基本公共衛生服務經費標準提高到25元。加強重大傳染病、慢性病、職業病、地方病和精神疾病的預防控制和規范管理。加強婦幼保健工作,繼續推進適齡婦女宮頸癌、乳腺癌免費檢查和救治保障試點。認真做好艾滋病防治工作。大力發展中醫藥和民族醫藥事業,落實各項扶持政策。五是鼓勵社會資本舉辦醫療機構。放寬社會資本和外資舉辦醫療機構的準入范圍。完善和推進醫生多點執業制度,鼓勵醫生在各類醫療機構之間合理流動和在基層開設診所,為人民群眾提供便捷的醫療衛生服務。
7單位轉企改制。大力發展文化產業,培育新型文化業態,推動文化產業成為國民經濟支柱性產業。大力開展全民健身活動,促進群眾體育和競技體育協調發展。加強對外文化體育交流與合作,不斷擴大中華文化國際影響力,讓博大精深的中華文化再展輝煌。
(八)深入推進重點領域改革
繼續推進國有經濟戰略性調整,健全國有資本有進有退、合理流動機制。完善國有金融資產、非經營性資產和自然資源資產監管體制,加強境外國有資產監管。繼續鼓勵、支持和引導非公有制經濟發展。健全財力與事權相匹配的財稅體制,清理和歸并專項轉移支付項目,增加一般性轉移支付,健全縣級基本財力保障機制。在一些生產性服務業領域推行增值稅改革試點,推進資源稅改革。深化預算管理制度改革,全面編制政府性基金預算,擴大國有資本經營預算范圍,試編社會保險基金預算。繼續深化金融企業改革,加快建立現代金融企業制度。加快培育農村新型金融機構。繼續大力發展金融市場,鼓勵金融創新。推進利率市場化改革。擴大人民幣在跨境貿易和投資中的使用。推進人民幣資本項下可兌換工作。加強和改善金融監管,建立健全系統性金融風險防范預警體系和處置機制。完善成品油、天然氣價格形成機制和各類電價定價機制。推進水價改革。研究制定排污權有償使用和交易試點的指導意見。價格改革要充分考慮人民群眾特別是低收入群眾的承受能力。按照政事分開、事企分開、管辦分開、營利性與非營利性分開的要求,積極穩妥地分類推進事業單位改革。
(九)進一步提高對外開放水平
中國的發展離不開世界。要積極發展互利互惠的多雙邊經貿關系,不斷拓展新的開放領域和空間。繼續推動多哈回合談判,反對各種形式的保護主義,促進國際經濟秩序朝著更加公正、合理、共贏的方向發展。
切實轉變外貿發展方式。在大力優化結構和提高效益的基礎上,保持對外貿易穩定增長。無論是一般貿易還是加工貿易出口,都要繼續發揮勞動力資源優勢,都要減少能源資源消耗,都要向產業鏈高端延伸,都要提高質量、檔次和附加值。積極擴大自主品牌產品出口。大力發展服務貿易和服務外包,不斷提高服務貿易的比重。堅持進口和出口并重,擴大先進技術設備、關鍵零部件和能源原材料進口,促進從最不發達國家和主要順差來源國增加進口,逐步改善貿易不平衡狀況,9人士和信教群眾在促進經濟發展、社會和諧中的積極作用。
繼續加強僑務工作,維護海外僑胞、歸僑僑眷的合法權益,充分發揮他們在促進祖國統一和民族振興中的獨特作用。
各位代表!
建立鞏固的國防,建設強大的人民軍隊,是維護國家主權、安全、發展利益和全面建設小康社會的重要保障。要緊緊圍繞黨和國家工作大局,著眼有效履行新世紀新階段我軍歷史使命,全面加強軍隊革命化現代化正規化建設,不斷提高以打贏信息化條件下局部戰爭能力為核心的完成多樣化軍事任務的能力。堅持把思想政治建設擺在首位。積極開展信息化條件下的軍事訓練。加快全面建設現代后勤步伐。推動軍民融合式發展,加強國防科研和武器裝備建設。積極穩妥地推進國防和軍隊改革。堅持依法治軍、從嚴治軍。堅決完成搶險救災等急難險重任務。建設現代化武裝警察力量,增強執勤、處置突發事件和反恐維穩能力。加強國防動員和后備力量建設,鞏固和發展軍政軍民團結。
各位代表!
我們將堅定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,全力支持香港、澳門兩個特別行政區發展經濟,改善民生。支持香港鞏固和提升國際金融、貿易、航運中心地位。支持澳門建設世界旅游休閑中心,促進經濟適度多元發展。充分發揮香港、澳門在國家整體發展戰略中的獨特作用。進一步提高內地與港澳合作的機制化水平,支持粵港澳深化區域合作,實現互利共贏。在中華民族偉大復興的歷史進程中,祖國內地人們將與港澳同胞攜手奮進,共享偉大祖國的尊嚴與榮耀!
我們將堅持以新形勢下發展的兩岸關系、促進祖國和平統一的大政方針和各項政策。繼續推進兩岸協商,積極落實兩岸經濟合作框架協議,加強產業合作,加快新興產業、金融等現代服務業合作發展,支持有條件的大陸企業赴臺投資。支持海峽西岸經濟區在推進兩岸交流合作中發揮先行先試作用。深入開展兩岸社會各界交流,積極拓展兩岸文化教育合作。增進兩岸政治互信,鞏固兩岸關系和平發展的政治基礎,共同維護兩岸關系和平發展的良好局面。我們堅信,只要海內外中華兒女繼續共同努力奮斗,祖國和平統一大業一定能夠實現!
各位代表!
122-
第五篇:2011年總理政府工作報告(中英對照)
2011年總理政府工作報告(中英對照)
政府工作報告
——2011年3月5日在第十一屆全國人民代表大會第四次會議上 國務院總理
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT Delivered at the Fourth Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2011 Wen Jiabao Premier of the State Council
各位代表:
Fellow Deputies,現在,我代表國務院,向大會作政府工作報告,請各位代表審議,并請全國政協委員提出意見。
On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval.I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)to submit comments and suggestions.一、“十一五”時期國民經濟和社會發展的回顧
I.Review of National Economic and Social Development During the Eleventh Five-Year Plan Period
“十一五”時期是我國發展進程中極不平凡的五年。面對國內外復雜形勢和一系列重大風險挑戰,中國**黨團結帶領全國各族人民,全面推進改革開放和現代化建設,國家面貌發生了歷史性變化。
The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the course of the country's development.In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and challenges, the Communist Party of China(CPC)united with and led the people of all the country's ethnic groups in comprehensively advancing reform, opening up and modernization, bringing about a historic change in China over the past five years.——這五年,我國社會生產力、綜合國力顯著提高。我們有效應對國際金融危機沖擊,保持經濟平穩較快發展,勝利完成“十一五”規劃的主要目標和任務,國民經濟邁上新的臺階。國內生產總值達到39.8萬億元,年均增長11.2%,財政收入從3.16萬億元增加到8.31萬億元。載人航天、探月工程、超級計算機等前沿科技實現重大突破。國防和軍隊現代化建設取得重大成就。
-The country's productive forces and overall national strength improved significantly.We effectively warded off the impact of the global financial crisis, maintained steady and rapid economic development and fulfilled the major objectives and tasks of the Eleventh Five-Year Plan, and the economy scaled new heights.GDP grew at an average annual rate of 11.2% to reach 39.8 trillion yuan.Government revenue increased from 3.16 trillion yuan to 8.31 trillion yuan.Major breakthroughs were attained in cutting-edge science and technology such as the manned space mission, the lunar exploration program and supercomputers.Great progress was made in the modernization of national defense and the army.——這五年,各項社會事業加快發展、人民生活明顯改善。教育、科技、文化、衛生、體育事業全面進步。城鎮新增就業5771萬人,轉移農業勞動力4500萬人;城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入年均分別實際增長9.7%和8.9%;覆蓋城鄉的社會保障體系逐步健全。
-Progress in all social programs accelerated and people's lives improved significantly.Comprehensive progress was made in education, science and technology, culture, public health and sports programs.The number of new urban jobs increased by 57.71 million, and 45 million agricultural workers found urban employment.The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 9.7% and the per capita net income of rural residents by 8.9% in real terms.The social security system covering both urban and rural areas was progressively refined.——這五年,改革開放取得重大進展。重點領域和關鍵環節改革實現新突破,社會主義市場經濟體制更加完善。去年對外貿易總額達到2.97萬億美元,開放型經濟水平快速提升。
-Major progress was made in reform and opening up.New breakthroughs were achieved in crucial areas and key links of reform, and the socialist market economy further improved.Last year, total foreign trade volume reached US$ 2.97 trillion and the openness of the economy increased rapidly.——這五年,我國國際地位和影響力顯著提高。我們在國際事務中發揮重要的建設性作用,有力維護國家主權、安全和發展利益,全方位外交取得重大進展。我們成功舉辦北京奧運會、上海世博會,實現了中華民族的百年夢想。
-China's international prestige and influence grew significantly.We played an important and constructive role in international affairs;effectively safeguarded our national sovereignty, security and development interests;and made major progress in our all-around diplomacy.We successfully hosted the Beijing Olympics and Shanghai World Expo, thus fulfilling dreams the Chinese nation had cherished for a century.這些輝煌成就,充分顯示了中國特色社會主義的優越性,展現了改革開放的偉大力量,極大增強了全國各族人民的自信心和自豪感,增強了中華民族的凝聚力和向心力,必將激勵我們在新的歷史征程上奮勇前進。
These brilliant achievements clearly show the advantages of socialism with Chinese characteristics and the great power of reform and opening up.They greatly increased the confidence and pride of our people of all ethnic groups, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and inspired us to forge ahead on our historic course.五年來,我們主要做了以下工作:
The following are our main accomplishments over the past five years:
(一)加強和改善宏觀調控,促進經濟平穩較快發展。
1.Strengthening and improving macro-control, and spurring steady and rapid economic development
我們注重把握宏觀調控的方向、重點和力度,牢牢掌握經濟工作的主動權?!笆晃濉鼻捌?,針對投資增長過快、貿易順差過大、流動性過剩,以及結構性、輸入性物價上漲等問題,采取正確的政策措施,有效防止了苗頭性問題演變成趨勢性問題、局部性問題演變成全局性問題。近兩年,面對百年罕見的國際金融危機沖擊,我們沉著應對,科學決策,果斷實行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策。堅持實施一攬子計劃,大規模增加政府支出和實行結構性減稅,大范圍實施重點產業調整振興規劃,大力推進自主創新和加強科技支撐,大幅度提高社會保障水平。堅持擴大內需的戰略方針,采取鼓勵消費的一系列政策措施,增加城鄉居民特別是低收入群眾收入,消費規模持續擴大,結構不斷升級。實施兩年新增4萬億元的投資計劃,其中,新增中央投資1.18萬億元。保障性安居工程、農村民生工程和社會事業投資占43.7%,自主創新、結構調整、節能減排和生態建設占15.3%,重大基礎設施建設占23.6%,災后恢復重建占14.8%。政府投資引導帶動社會投資,國內需求大幅增加,有效彌補外需缺口,較短時間內扭轉經濟增速下滑趨勢,在世界率先實現回升向好,既戰勝了特殊困難、有力地保障和改善了民生,又為長遠發展奠定了堅實基礎。
We paid close attention to the orientation, focus and strength of macro-control and kept a firm grasp on the initiative in our economic work.In the early stages of the Eleventh Five-Year Plan period, we adopted correct policies and measures to address overheated investment growth, the excessive trade surplus, excess liquidity, and structural and imported inflation;effectively prevented emerging problems from evolving into trends;and prevented problems in any one area from becoming general problems.In the last two years, we responded coolly to the impact of the global financial crisisthe value-added of the service sector, its share in total employment, and spending on R&D as a percentage of GDP.Moreover, we have not yet fundamentally solved a number of issues that the masses feel strongly about, namely the lack of high-quality educational and medical resources, and their uneven distribution;increasing upward pressure on prices, and exorbitant housing price increases in some cities;increasing social problems resulting from illegal land expropriations and housing demolitions;significant problems concerning food safety;and rampant corruption in some areas.We must therefore have a strong sense of responsibility toward the country and the people and work tirelessly and painstakingly to solve these problems more quickly to the satisfaction of the people.回顧“十一五”時期的政府工作,我們進一步加深了以下幾個方面的認識和體會。
Looking back at the government' s work during the Eleventh Five-Year Plan period, we have deepened our understanding and awareness in several areas.一是必須堅持科學發展。我們戰勝各種嚴峻挑戰,靠的是發展;各領域取得的一切成就和進步,靠的是發展;解決前進道路上的困難和問題,仍然要靠發展。我國仍處于并將長期處于社會主義初級階段,必須堅持以經濟建設為中心,堅持科學發展。要以人為本,把保障和改善民生作為一切工作的出發點和落腳點,堅定不移走共同富裕道路,使發展成果惠及全體人民;堅持統籌兼顧,促進城鄉、區域、經濟社會協調發展;加快轉變經濟發展方式,大力推進自主創新,節約資源和保護環境,使經濟社會發展與人口資源環境相協調,提高發展的全面性、協調性和可持續性。
First, we must steadfastly undertake scientific development.We have relied on development to overcome all types of severe challenges, and all our achievements and progress in every area come from development.We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead.China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, so we must continue to take economic development as our central task and pursue scientific development.We need to put people first, make ensuring and improving their wellbeing the starting point and goal of all our work, unwaveringly work for prosperity for all and ensure that everyone shares in the fruits of development.We need to steadfastly take all factors into consideration, and coordinate urban and rural development, regional development, and economic and social development.We need to accelerate the transformation of the pattern of economic development;strongly promote innovation;conserve resources and protect the environment;ensure that economic and social development is coordinated with our population, resources and environment;and make development more comprehensive, balanced and sustainable.二是必須堅持政府調控與市場機制有機統一。健全的市場機制,有效的宏觀調控,都是社會主義市場經濟體制不可或缺的重要組成部分。市場作用多一些還是政府作用多一些,必須相機抉擇。在應對國際金融危機沖擊中,我們加強和改善宏觀調控,及時糾正市場扭曲,彌補市場失靈,防止經濟出現大的起落,實踐證明是完全正確的。我們必須不斷完善社會主義市場經濟體制,充分發揮市場在資源配置中的基礎性作用,激發經濟的內在活力,同時,科**用宏觀調控手段,促進經濟長期平穩較快發展。
Second, we must continue to closely integrate government control with market forces.Sound market forces and effective macro-control are both indispensable parts of the socialist market economy.We must be guided by realities in deciding when market forces are to play the greater role and when government control is to play the greater role.In responding to the impact of the global financial crisis, we tightened and improved macro-control, quickly corrected market distortions, remedied market failures and prevented serious economic fluctuations.All the measures we took have proven to be entirely correct.We must constantly improve the socialist market economy, and make full use of the basic role of the market in allocating resources to stimulate the internal vitality of the economy while using macro-control tools scientifically to promote long-term, steady and rapid economic development.三是必須堅持統籌國內國際兩個大局。在經濟全球化深入發展和對外開放不斷深化的條件下,我國經濟同世界經濟的聯系日益緊密,互動和依存不斷增強。必須樹立世界眼光,加強戰略思維,善于從國際形勢發展變化中充分把握發展機遇,穩妥應對風險挑戰,利用好國內國際兩個市場、兩種資源,統籌處理好國內發展與對外開放關系,真正做到內外兼顧、均衡發展。
Third, we must consider the overall domestic and international situations.As economic globalization intensifies and China' s opening up constantly deepens, our economy is becoming linked ever more closely to the world economy and the two are constantly interacting and becoming more interdependent.We must adopt a global perspective, strengthen our strategic thinking, be proficient at recognizing development opportunities presented by changes in the international situation, respond prudently to risks and challenges, make good use of both domestic and international markets and resources, correctly balance domestic development and our degree of openness to the outside world, and truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development.四是必須堅持把改革開放作為經濟社會發展的根本動力。改革開放是實現國家強盛、人民幸福的必由之路,必須貫穿社會主義現代化建設全過程。我們要以更大的決心和勇氣推進改革,提高改革決策的科學性,增強改革措施的協調性,全面推進經濟、政治、文化、社會等各方面改革創新,從根本上破除體制機制障礙,最大限度解放和發展生產力,促進社會公平正義。要堅持把改善人民生活作為正確處理改革發展穩定關系的結合點,把改革的力度、發展的速度和社會可承受的程度統一起來,以改革促進和諧穩定,確保人民安居樂業、社會安寧有序、國家長治久安。
Fourth, we must steadfastly use reform and opening up to provide the basic driving force for economic and social development.The only way to make the country strong and prosperous and to ensure the people's happiness is through reform and opening up, and we must implement them throughout the course of socialist modernization.We need to be more resolute and courageous in carrying out reform, and make reform decisions more scientific and reform measures better coordinated.We need to comprehensively carry out economic, political, cultural and social reforms and innovations;eradicate obstacles embedded in systems and mechanisms;fully liberate and develop the productive forces;and promote social fairness and justice.We must make improving the people's lives a pivot linking reform, development and stability;consider the intensity of reforms and the speed of development in light of the ability of society to accept changes;promote harmony and stability through reform;and make sure that people are content with their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability.二、“十二五”時期的主要目標和任務
II.Main Objectives and Tasks for the Twelfth Five-Year Plan Period
根據《**中央關于制定國民經濟和社會發展第十二個五年規劃的建議》,我們編制了《國民經濟和社會發展第十二個五年規劃綱要(草案)》,提交大會審議。
We have drawn up the Twelfth Five-Year Plan for National Economic and Social Development(draft)in accordance with the Proposal of the CPC Central Committee for Formulating the Twelfth Five-Year Plan for National Economic and Social Development and submitted it to you for your deliberation and approval.“十二五”是全面建設小康社會的關鍵時期,是深化改革開放、加快轉變經濟發展方式的攻堅時期。從國際看,世界多極化、經濟全球化深入發展,和平、發展、合作仍是時代潮流。國際金融危機影響深遠,世界經濟結構加快調整,全球經濟治理機制深刻變革,科技創新和產業轉型孕育突破,發展中國家特別是新興市場國家整體實力步入上升期。從國內看,我國發展的有利條件和長期向好的趨勢沒有改變,工業化、信息化、城鎮化、市場化、國際化深入發展,市場需求潛力巨大,資金供給充裕,科技和教育水平整體提升,勞動力素質提高,基礎設施日益完善,政府宏觀調控和應對重大挑戰的能力明顯增強,社會大局保持穩定。綜合判斷國際國內形勢,我國發展仍處于可以大有作為的重要戰略機遇期。
The Twelfth Five-Year Plan period is crucial for building a moderately prosperous society in all respects and for deepening reform and opening up and speeding up the transformation of the pattern of economic development.From an international perspective, world multipolarization and economic globalization are deepening, and peace, development and cooperation remain the current of the times.The global financial crisis is having far-reaching effects;world economic restructuring is accelerating;profound changes are taking place in global economic governance;breakthroughs in scientific and technological innovation and industrial transformation are on the horizon, and the overall strength of developing countries, especially emerging market economies, is increasing.From a domestic perspective, factors favoring China's development and the positive long-term development trend have not changed.Industrialization, informationization, urbanization, marketization and internationalization are all intensifying;there is huge potential demand in the market;the supply of funds is ample;the overall scientific and educational level of the people is rising;the quality of the workforce is improving;infrastructure is getting better by the day;the government's ability to exercise macro-control and respond to major challenges has increased significantly;and society remains stable overall.Looking at the overall international and domestic situations, we have concluded that China's development is still in an important period of strategic opportunities.我們要高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以**理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,適應國內外形勢新變化,順應各族人民過上更好生活新期待,以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,鞏固和擴大應對國際金融危機沖擊成果,促進經濟長期平穩較快發展和社會和諧穩定,為全面建成小康社會打下具有決定性意義的基礎。
We must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, adapt to the latest changes in the domestic and international situations, and satisfy the new expectations of the people of all ethnic groups for a better life.Taking scientific development as the theme and accelerating transformation of the pattern of economic development as the main thread, we need to deepen reform and opening up;ensure and improve the people's wellbeing;consolidate and expand upon the success of our efforts to respond to the impact of the global financial crisis;promote long-term, steady and rapid economic development and social harmony and stability;and lay a solid foundation for building a moderately prosperous society in all respects.——我們要推動經濟發展再上新臺階。今后五年,我國經濟增長預期目標是在明顯提高質量和效益的基礎上年均增長7%。按2010年價格計算,2015年國內生產總值將超過55萬億元。要繼續加強和改善宏觀調控,保持價格總水平基本穩定,把短期調控政策和長期發展政策結合起來,堅持實施擴大內需戰略,充分挖掘我國內需的巨大潛力,加快形成消費、投資、出口協調拉動經濟增長的新局面。
-We will propel economic development to a new level.We have set a target of 7% annual increase in the economy over the next five years with significant improvement in the quality and performance of economic growth.Based on 2010 prices, the country's GDP in 2015 should exceed 55 trillion yuan.We will continue to strengthen and improve macro-control;keep the overall level of prices basically stable;integrate short-term control policies with long-term development policies;adhere to the strategy of expanding domestic demand;fully tap the huge potential of domestic demand;and more quickly get economic growth to be driven by a balanced mix of consumer spending, investment and exports.——我們要加快轉變經濟發展方式和調整經濟結構。堅持走中國特色新型工業化道路,推動信息化和工業化深度融合,改造提升制造業,培育發展戰略性新興產業。加快發展服務業,服務業增加值在國內生產總值中的比重提高4個百分點。積極穩妥推進城鎮化,城鎮化率從47.5%提高到51.5%,完善城市化布局和形態,不斷提升城鎮化的質量和水平。繼續加強基礎設施建設,進一步夯實經濟社會發展基礎。大力發展現代農業,加快社會主義新農村建設。深入實施區域發展總體戰略和主體功能區戰略,逐步實現基本公共服務均等化。促進城鄉、區域良性互動,一二三產業協調發展。
-We will accelerate the transformation of the pattern of economic development and economic restructuring.We will adhere to the new path of industrialization with Chinese characteristics, strive to fully integrate informationization with industrialization, upgrade the manufacturing industry, and foster and develop strategic emerging industries.We will accelerate the development of the service sector and raise its value-added contribution to GDP by 4 percentage points.We will actively yet prudently carry out urbanization, increase its level from 47.5% to 51.5%, improve its pattern and forms, and constantly work to raise its quality.We will continue to strengthen infrastructure, and further strengthen the foundation for economic and social development.We will work hard to develop modern agriculture and accelerate the development of a new socialist countryside.We will thoroughly implement the master strategy for regional development and the strategy of development priority zones, and gradually achieve equality of basic public services.We will promote positive interaction between urban and rural areas and among regions, and the balanced development of primary, secondary and tertiary industries.——我們要大力發展社會事業。堅持優先發展教育,穩步提升全民受教育程度。堅持自主創新、重點跨越、支撐發展、引領未來的方針,完善科技創新體系和支持政策,著力推進重大科學技術突破。研究與試驗發展經費支出占國內生產總值比重達到2.2%,促進科技成果更好地轉化為生產力。適應現代化建設需要,加強人才培養,努力造就規模宏大的高素質人才隊伍。大力加強文化建設,推動文化改革發展實現新跨越,滿足人民群眾不斷增長的精神文化需求。大力發展體育事業。進一步深化醫藥衛生體制改革,健全基本醫療衛生制度,加快實現人人享有基本醫療衛生服務的目標。創新社會管理體制機制,加強社會管理法律、體制、能力建設,確保社會既充滿活力又和諧穩定。
-We will work hard to develop social undertakings.We will continue to give top priority to education, and steadily raise the educational level of the people.We will adhere to the principle of making innovations and leapfrog advances in key areas supporting development and creating a better future;improve the system of and support policies for scientific and technological innovation;and strive to make major scientific and technological breakthroughs.We will increase spending on R&D to 2.2% of GDP and promote the conversion of advances in science and technology into actual productive forces.In order to meet the demands of modernization, we will strengthen personnel training and strive to develop a large number of high-caliber personnel.We will vigorously strengthen cultural development and make another great stride forward in the reform and development of culture in order to meet the ever-growing intellectual and cultural demands of the people.We will work hard to develop sports.We will further deepen reform of the pharmaceutical and healthcare systems, improve the basic medical and health care systems, and more quickly reach the goal of making basic medical and health services available to all citizens.We will make innovations in social administration systems and mechanisms, improve the legal and institutional bases and the capacity of social administration, and ensure society is full of vitality, harmonious and stable.——我們要扎實推進資源節約和環境保護。積極應對氣候變化。加強資源節約和管理,提高資源保障能力,加大耕地保護、環境保護力度,加強生態建設和防災減災體系建設,全面增強可持續發展能力。非化石能源占一次能源消費比重提高到11.4%,單位國內生產總值能耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%,森林蓄積量增加6億立方米,森林覆蓋率達到21.66%。切實加強水利基礎設施建設,推進大江大河重要支流、湖泊和中小河流治理,明顯提高基本農田灌溉、水資源有效利用水平和防洪能力。
-We will effectively conserve resources and protect the environment.We will actively respond to climate change.We will strengthen resource conservation and management, become better able to ensure adequate supplies of resources, intensify the protection of farmland and the environment, strengthen ecological development and systems to prevent and mitigate natural disasters, and comprehensively build our capacity for sustainable development.The proportion of non-fossil fuels in primary energy consumption should reach 11.4%;energy consumption and CO2 emissions per unit of GDP should be reduced by 16% and 17% respectively;the release of major pollutants should be reduced by 8% to 10%;forest stock should be increased by 600 million m3;and forest cover should be increased to 21.66%.We will substantially improve water conservancy facilities;make progress in better controlling important tributaries of large rivers as well as lakes and small and medium-sized rivers;and significantly improve agricultural irrigation, the efficiency of water resources use and resistance to flooding.——我們要全面改善人民生活。堅持把增加就業作為經濟社會發展的優先目標,為全體勞動者創造公平的就業機會,五年城鎮新增就業4500萬人。堅持和完善按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,努力實現居民收入增長和經濟發展同步、勞動報酬增長和勞動生產率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局。城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入年均實際增長超過7%。提高扶貧標準,減少貧困人口。加快完善社會保障制度,進一步提高保障水平。城鄉基本養老、基本醫療保障制度實現全覆蓋,提高并穩定城鄉三項基本醫療保險參保率,政策范圍內的醫?;鹬Ц端教岣叩?0%以上,全國城鎮保障性住房覆蓋面達到20%左右。堅持計劃生育基本國策,逐步完善政策,促進人口長期均衡發展,人均預期壽命提高1歲,達到74.5歲。
-We will comprehensively improve the people's wellbeing.We will make increasing employment the foremost objective of economic and social development, create equitable job opportunities for the entire workforce, and create an extra 45 million urban jobs over the next five years.We will uphold and improve the distribution system whereby distribution according to work is dominant and multiple forms of distribution exist side by side, strive to coordinate increases in people's incomes with economic development and increases in workers' pay with improvements in labor productivity, gradually raise the proportion of national income distributed to individuals, increase the proportion of wages in the primary distribution of income, and quickly make the pattern of income distribution more reasonable.The per capita disposable income of urban residents and the per capita net income of rural residents will rise by an annual average of over 7% in real terms.We will raise the poverty line and reduce the number of people living in poverty.We will more quickly improve the social security system, and continue to raise social security benefits.The basic pension insurance and basic medical insurance systems will cover all urban and rural residents.Participation in the basic medical insurance system for working and non-working urban residents and the new rural cooperative medical care system will increase and stabilize, and we will increase the proportion of expenses for medical treatment paid out of the medical insurance fund to over 70% in accordance with relevant policies.Low-income housing will be made available to around 20% of the country's urban households.We will adhere to the basic state policy on family planning and progressively improve it.We will promote balanced population growth in the long term and raise the average life expectancy by one year to 74.5 years.——我們要全面深化改革開放。更加重視改革頂層設計和總體規劃,大力推進經濟體制改革,積極穩妥地推進政治體制改革,加快推進文化體制、社會體制改革,不斷完善社會主義市場經濟體制,擴大社會主義民主,完善社會主義法制,使上層建筑更加適應經濟基礎發展變化,為科學發展提供有力保障。堅持和完善基本經濟制度,營造各種所有制經濟依法平等使用生產要素、公平參與市場競爭、同等受到法律保護的體制環境。加快財稅金融體制改革,積極構建有利于轉變經濟發展方式的財稅體制,構建組織多元、服務高效、監管審慎、風險可控的金融體系。深化資源性產品價格和環保收費改革,建立健全能夠靈活反映市場供求關系、資源稀缺程度和環境損害成本的資源性產品價格形成機制。實施更加積極主動的開放戰略,培育參與國際合作與競爭新優勢,進一步形成互利共贏的開放新格局。
-We will comprehensively deepen reform and opening up.We will pay greater attention to the top-level design and overall planning of reform, vigorously press ahead with economic restructuring, actively yet prudently advance political restructuring, accelerate reform of the cultural and social management systems, constantly improve the socialist market economy, expand socialist democracy, improve the socialist legal system, make the superstructure more responsive to the development of and changes in the economic base, and provide strong assurances for scientific development.We will uphold and improve the basic economic system, and create an institutional environment under which economic entities under all forms of ownership use factors of production equally in accordance with the law, engage in fair competition in the market, and enjoy equal legal protection.We will accelerate the reform of the fiscal, taxation, and financial systems;make fiscal and taxation systems conducive to transforming the pattern of economic development;and develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds.We will deepen reform of the prices for resource products and environmental protection charges, and develop a sound, flexible mechanism for setting prices for resource products capable of reflecting supply and demand in the market, resource scarcity, and the cost of environmental damage.We will implement a more positive opening up strategy, cultivate new advantages beneficial to our participation in international cooperation and competition, and bring about a new phase of opening up that emphasizes mutual benefit.——我們要不斷加強政府自身改革建設。政府的一切權力都是人民賦予的,必須對人民負責,為人民謀利益,接受人民監督;必須最廣泛地動員和組織人民依法管理國家和社會事務,管理經濟和文化事業;必須堅持依法治國基本方略,加強維護群眾利益的法制建設,推進依法行政;必須實行科學、民主決策,建立健全決策、執行、監督既相互制約又相互協調的運行機制,確保權力正確行使;必須從制度上改變權力過分集中而又得不到制約的狀況,堅決懲治和預防腐??;必須保障人民的民主權利和合法權益,維護社會公平正義。
-We will constantly strengthen the government's internal reforms and self-improvement.All the government's power is entrusted by the people, and the government must therefore be responsible for the people, work to benefit them, and accept their oversight.We must mobilize and organize as many people as possible to manage state and social affairs as well as economic and cultural undertakings in accordance with the law.We must uphold the rule of law as a basic strategy, strengthen the legal system to safeguard the people's interests, and carry out administration in accordance with the law.We must make decisions scientifically and democratically;establish a sound operational mechanism for decision making, enforcement and oversight to check each other and function in concert;and ensure that power is exercised properly.We must make institutional changes to end the excessive concentration of power and lack of checks on power, and resolutely prevent and punish corruption.We must safeguard the people's democratic rights and legitimate rights and interests, and safeguard social fairness and justice.總之,經過未來五年努力,實現“十二五”規劃的各項目標,我國的綜合國力就會有更大的提升,人民生活就會有更大的改善,國家面貌就會發生更大的變化。
In short, by achieving all the targets set forth in the Twelfth Five-Year Plan through hard work in the coming five years, China's overall strength will further increase, people will live better lives, and our country will undergo more profound changes.三、2011年的工作
III.Work for 2011
2011年,是“十二五”開局之年,做好今年的工作對于完成“十二五”各項目標任務至關重要。過去一年,我們的各項工作取得了很大成績。國內生產總值增長10.3%,居民消費價格漲幅控制在3.3%,城鎮新增就業1168萬人,國際收支狀況有所改善。這為做好今年的工作打下了良好基礎。
The year 2011 is the first year of the Twelfth Five-Year Plan period, and it is pivotal for us to do a good job this year in order to accomplish all the tasks and objectives set forth in the plan.Last year, we achieved significant results in all our work.GDP rose by 10.3%;the increase in the CPI was held in check at 3.3%;11.68 million new urban jobs were created;and the balance of payments situation improved.All of this laid a good foundation for our work this year.今年,我國發展面臨的形勢仍然極其復雜。世界經濟將繼續緩慢復蘇,但復蘇的基礎不牢。發達經濟體經濟增長乏力,失業率居高難下,一些國家主權債務危機隱患仍未消除,主要發達經濟體進一步推行寬松貨幣政策,全球流動性大量增加,國際大宗商品價格和主要貨幣匯率加劇波動,新興市場資產泡沫和通脹壓力加大,保護主義繼續升溫,國際市場競爭更加激烈,不穩定不確定因素仍然較多。我國經濟運行中一些長期問題和短期問題相互交織,體制性矛盾和結構性問題疊加在一起,加大了宏觀調控難度。我們要準確判斷形勢,保持清醒頭腦,增強憂患意識,做好應對風險的準備。
This year, our country still faces an extremely complex situation for development.The world economy will continue to recover slowly, but the foundation for recovery is not solid.Economic growth in developed economies is weak, their unemployment rates are and will remain high, and some countries are still under the threat of their sovereign debt crises.Major developed economies have further eased monetary policies, global liquidity has increased greatly, the prices of major commodities and the exchange rates of major currencies have become more volatile in the international market, asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets, protectionism continues to heat up, competition in the international market is becoming more intense, and there are still many unstable and uncertain factors.Some long-term and short-term problems in our country's economic activities are intertwined, and institutional incongruities and structural problems are stacked up together, making our macro-control more difficult.We need to correctly judge the situation, keep our heads clear, be more mindful of potential dangers, and be prepared to respond to risks.今年國民經濟和社會發展的主要預期目標是:國內生產總值增長8%左右;經濟結構進一步優化;居民消費價格總水平漲幅控制在4%左右;城鎮新增就業900萬人以上,城鎮登記失業率控制在4.6%以內;國際收支狀況繼續改善??偟目紤]是,為轉變經濟發展方式創造良好環境,引導各方面把工作著力點放在加快經濟結構調整、提高發展質量和效益上,放在增加就業、改善民生、促進社會和諧上。
The major targets for this year's national economic and social development are as follows: to increase GDP by around 8%, further optimize the economic structure, keep the CPI increase around 4%, create more than nine million new urban jobs, keep the registered urban unemployment rate at 4.6% or lower, and continue to improve the balance of payments situation.Our main purpose is to create a good environment for transforming the pattern of economic development, and to guide all sectors to focus their work on accelerating economic restructuring and raising the quality and results of development as well as on increasing employment, improving the people's wellbeing and promoting social harmony.實現上述目標,要保持宏觀經濟政策的連續性、穩定性,提高針對性、靈活性、有效性,處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期的關系,更加注重穩定物價總水平,防止經濟出現大的波動。
To achieve the above targets, we need to maintain continuity and stability in our macroeconomic policies;make them more targeted, flexible and effective;correctly strike a balance between maintaining steady yet rapid economic development, restructuring the economy and managing inflation expectations;pay more attention to maintaining overall price stability;and prevent large economic fluctuations.繼續實施積極的財政政策。保持適當的財政赤字和國債規模。今年擬安排財政赤字9000億元,其中中央財政赤字7000億元,繼續代地方發債2000億元并納入地方預算,赤字規模比上年預算減少1500億元,赤字率下降到2%左右。要著力優化財政支出結構,增加“三農”、欠發達地區、民生、社會事業、結構調整、科技創新等重點支出;壓縮一般性支出,嚴格控制黨政機關辦公樓等樓堂館所建設,出國(境)經費、車輛購置及運行費、公務接待費等支出原則上零增長,切實降低行政成本。繼續實行結構性減稅。依法加強稅收征管。對地方政府性債務進行全面審計,實施全口徑監管,研究建立規范的地方政府舉債融資機制。
We will continue to implement a proactive fiscal policy.We will keep the deficit and government bonds at appropriate levels.This year, we are projecting a deficit of 900 billion yuan, which consists of a 700 billion yuan central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.This deficit is 150 billion yuan less than budgeted last year, and the deficit will decrease to around 2% of GDP.We need to focus on optimizing the structure of expenditures.We need to increase expenditures in key areas, such as agriculture, rural areas, and farmers;underdeveloped areas;the people wellbeing;social programs;restructuring;and scientific and technological innovation.We need to decrease ordinary expenditures;strictly control expenditures of Party and government bodies on office buildings and other facilities;keep the budgets for travel abroad, the purchase and operating costs of motor vehicles, and official entertainment at their present level in principle without any increase;and genuinely decrease administrative costs.We will continue to implement structural tax reductions.We will strengthen tax collection and administration in accordance with the law.We will comprehensively audit local government debt, carry out complete oversight and control, and establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money.實施穩健的貨幣政策。保持合理的社會融資規模,廣義貨幣增長目標為16%。健全宏觀審慎政策框架,綜合運用價格和數量工具,提高貨幣政策有效性。提高直接融資比重,發揮好股票、債券、產業基金等融資工具的作用,更好地滿足多樣化投融資需求。著力優化信貸結構,引導商業銀行加大對重點領域和薄弱環節的信貸支持,嚴格控制對“兩高”行業和產能過剩行業貸款。進一步完善人民幣匯率形成機制。密切監控跨境資本流動,防范“熱錢”流入。加強儲備資產的投資和風險管理,提高投資收益。
We will implement a prudent monetary policy.We will keep financing from all sources at an appropriate level, and we have set a target of a 16% increase in the broad money supply(M2).We will improve our policy framework for comprehensively exercising caution and utilize the tools of prices and quantity in an integrated manner to make our monetary policy more effective.We will increase the proportion of direct financing, and make full use of financing tools such as stocks, bonds and private equities to better satisfy the diverse demands for investment and financing.We will strive to optimize the credit structure, guide commercial banks to increase credit support to key areas and weak links, and strictly control loans to industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity.We will further improve the mechanism for setting RMB exchange rates.We will closely monitor and control cross-border capital flows and prevent the influx of hot money.We will strengthen investment management and risk management over our foreign exchange reserves and increase the returns on our investments.今年,重點要做好以下幾方面工作。
(一)保持物價總水平基本穩定
1.Keeping overall price levels basically stable
當前,物價上漲較快,通脹預期增強,這個問題涉及民生、關系全局、影響穩定。要把穩定物價總水平作為宏觀調控的首要任務,充分發揮我國主要工業品總體供大于求、糧食庫存充裕、外匯儲備較多等有利條件,努力消除輸入性、結構性通脹因素的不利影響,消化要素成本上漲壓力,正確引導市場預期,堅決抑制價格上漲勢頭。要以經濟和法律手段為主,輔之以必要的行政手段,全面加強價格調控和監管。一是有效管理市場流動性,控制物價過快上漲的貨幣條件。把握好政府管理商品和服務價格的調整時機、節奏和力度。二是大力發展生產,保障主要農產品、基本生活必需品、重要生產資料的生產和供應。落實“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。三是加強農產品流通體系建設,積極開展“農超對接”,暢通鮮活農產品運輸“綠色通道”。完善重要商品儲備制度和主要農產品臨時收儲制度,把握好國家儲備吞吐調控時機,搞好進出口調節,增強市場調控能力。四是加強價格監管,維護市場秩序。特別要強化價格執法,嚴肅查處惡意炒作、串通漲價、哄抬價格等不法行為。五是完善補貼制度,建立健全社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤的聯動機制,絕不能讓物價上漲影響低收入群眾的正常生活。
Recently, prices have risen fairly quickly and inflation expectations have increased.This problem concerns the people's wellbeing, bears on overall interests and affects social stability.We must therefore make it our top priority in macroeconomic control to keep overall price levels stable.We need to make the most of favorable conditions, such as an ample supply of manufactured goods and our abundant grain reserves and considerable foreign exchange reserves, endeavor to overcome the adverse effects of imported and structural inflation, cushion the upward pressure for costs of factors of production, and correctly guide market expectations to resolutely curb price rises.We need to comprehensively strengthen our work controlling and monitoring prices mainly through economic and legal methods supplemented by administrative means when necessary.First, we will effectively manage market liquidity and control the monetary conditions for commodity prices rising too rapidly.We will decide proper timing, frequency and intensity of price adjustments for goods and services whose prices are regulated by the government.Second, we will vigorously develop production and ensure the production and supply of major farm products, daily necessities and important means of production.We will effectively implement the system of provincial governors taking responsibility for the “rice bag”(grain supply)program and city mayors taking responsibility for the “vegetable basket”(non-grain food supply)program.Third, we will develop the distribution system for farm products, actively encourage farmers and stores to link up, and guarantee the unimpeded transport of fresh farm products through “green channels,” where vehicles carrying such goods are exempt from paying road tolls.We will improve the reserve system for important goods and the system for temporarily purchasing and stockpiling major farm products, seize the opportune moment for the state to manipulate reserves, adjust imports and exports, and strengthen our ability to control the market.Fourth, we will strengthen oversight and supervision of prices and maintain market order.We particularly need to strengthen law enforcement concerning pricing, and strictly investigate and deal with illegal behavior such as driving up prices through price collusion or market speculation.Fifth, we will improve the system of subsidies and institute a sound mechanism to raise social assistance and social security benefits when commodity prices rise.We cannot allow price rises to affect the normal lives of low-income people.(二)進一步擴大內需特別是居民消費需求
2.Further expanding domestic demand, especially consumer demand
擴大內需是我國經濟發展的長期戰略方針和基本立足點,也是促進經濟均衡發展的根本途徑和內在要求。
Expanding domestic demand is a long-term strategic principle and basic standpoint of China's economic development as well as a fundamental means and an internal requirement for promoting balanced economic development.積極擴大消費需求。繼續增加政府用于改善和擴大消費的支出,增加對城鎮低收入居民和農民的補貼。繼續實施家電下鄉和以舊換新政策。加強農村和中小城市商貿流通、文化體育、旅游、寬帶網絡等基礎設施建設。大力促進文化消費、旅游消費和養老消費。推動農村商業連鎖經營和統一配送,優化城鎮商業網點布局,積極發展電子商務、網絡購物、地理信息等新型服務業態。大力整頓和規范市場秩序,切實維護消費者權益。深入開展打擊侵犯知識產權和制售假冒偽劣商品的專項治理行動。
We will actively boost consumer demand.We will continue to increase government spending used to help expand consumption, and increase subsidies to low-income urban residents and farmers.We will continue to implement the policies of providing subsidies for rural residents to purchase home appliances and subsidies for trading-in old home appliances for new ones.We will strengthen the infrastructure for the distribution of goods, culture and sports, travel, and broadband in rural areas and small and medium-sized cities.We will vigorously promote consumption in the areas of culture, travel and old-age care.We will promote chain-store operations and unified distribution in rural areas, optimize the distribution of urban commercial outlets, and develop new services such as e-commerce, online shopping and the Geographic Information System.We will energetically overhaul and standardize the market, and earnestly protect consumers' rights and interests.We will intensify our efforts to crack down on violations of intellectual property rights and the manufacture and sale of counterfeit or substandard goods.大力優化投資結構。認真落實國務院關于鼓勵引導民間投資新36條,抓緊制定公開透明的市場準入標準和支持政策,切實放寬市場準入,真正破除各種有形和無形的壁壘,鼓勵和引導民間資本進入基礎產業和基礎設施、市政公用事業、社會事業、金融服務等領域,推動民營企業加強自主創新和轉型升級,鼓勵和引導民間資本重組聯合和參與國有企業改革,加強對民間投資的服務、指導和規范管理,促進社會投資穩定增長和結構優化。充分發揮政府投資對結構調整的引導作用,優先保證重點在建、續建項目的資金需求,有序啟動“十二五”規劃重大項目建設。防止盲目投資和重復建設。嚴格執行投資項目用地、節能、環保、安全等準入標準,提高投資質量和效益。
We will strive to improve the investment structure.We will earnestly implement the State Council's 36 new guidelines for encouraging and guiding nongovernmental investment;work quickly to formulate open and transparent standards and supporting policies on market access;effectively relax restrictions on market access;genuinely eliminate all visible and invisible barriers;encourage and guide nongovernmental investment in areas such as basic industries, infrastructure, municipal public utilities, social programs, and financial services;prod privately run enterprises to strengthen their innovation, transformation and upgrading;encourage and guide the reorganization and mergers of nongovernmental capital and its involvement in SOE reform;strengthen services and guidance for and standardized supervision of nongovernmental investment;and promote its stable growth and structural optimization.We will get government investment to play the leading role in restructuring, give priority to ensuring funding for key projects that are under construction or expansion, and begin construction on the major projects in the Twelfth Five-Year Plan in an orderly manner.We will prevent haphazard investment and redundant construction.We will strictly enforce investment project approval standards on land use, energy conservation, environmental protection and safety, and improve the quality and benefits of investment.(三)鞏固和加強農業基礎地位
3.Consolidating and strengthening the position of agriculture as the foundation of the economy
堅持把“三農”工作放在重中之重,在工業化、城鎮化深入發展中同步推進農業現代化,鞏固和發展農業農村好形勢。
We will steadfastly make agriculture, rural areas, and farmers the top priority of the government's work;carry out agricultural modernization while deepening industrialization and urbanization;and consolidate and build upon the favorable situation in agriculture and rural areas.確保農產品供給,多渠道增加農民收入。要把保障糧食安全作為首要目標,毫不放松地抓好農業生產。穩定糧食種植面積,支持優勢產區生產棉花、油料、糖料等大宗產品。大力發展畜牧業、漁業、林業。切實抓好新一輪“菜籃子”工程建設,大中城市郊區要有基本的菜地面積和生鮮食品供給能力。強化農業科技支撐,發展壯大農作物種業,大規模開展高產創建。繼續實施糧食最低收購價政策,今年小麥最低收購價每50公斤提高5到7元,水稻最低收購價每50公斤提高9到23元。大力發展農村非農產業,壯大縣域經濟,提高農民職業技能和創業、創收能力,促進農民就地就近轉移就業。提高扶貧標準,加大扶貧開發力度。
We will ensure an adequate supply of agricultural products and increase farmers' incomes through multiple channels.We will make safeguarding food security our primary goal, and work tirelessly to increase agricultural production.We will keep the area planted in grain crops stable, and support the growing of cotton, oilseed and sugar crops in the most suitable areas.We will energetically develop the animal husbandry, fishery, and forestry sectors.We will effectively carry out the new round of the “vegetable basket” program and ensure that suburbs of large and medium-sized cities have a basic area for growing vegetables and a basic ability to supply fresh produce for urban residents.We will get science and technology to better support agriculture, develop and expand the crop seed industry, and launch large-scale efforts to increase agricultural production.We will continue to implement the policy of minimum grain purchase prices, raise the floor price for wheat by 5 to 7 yuan per 50 kg and increase the floor price for rice by 9 to 23 yuan per 50 kg this year.We will energetically develop nonagricultural industries in rural areas, strengthen county economies, improve farmers' vocational skills and their ability to start their own businesses and increase their incomes, and encourage them to find nonagricultural employment in their hometowns or nearby areas.We will raise the poverty line, and intensify our efforts to alleviate poverty through development.大興水利,全面加強農業農村基礎設施建設。重點加強農田水利建設、中小河流治理、小型水庫和病險水閘除險加固以及山洪地質災害防治。完善排灌設施,發展節水灌溉,加固河流堤岸,搞好清淤疏浚,消除水庫隱患,擴大防洪庫容。通過幾年努力,全面提高防汛抗旱、防災減災能力。大力推進農村土地開發整理,大規模建設旱澇保收高標準農田,加快全國新增千億斤糧食生產能力建設。加強農村水電路氣房建設,大力改善農村生產生活條件,努力為農民建設美好家園。
We will put great effort into water conservancy, and comprehensively strengthen agricultural and rural infrastructure.We will focus on developing more irrigation and water conservancy projects, harnessing small and medium-sized rivers, reinforcing small reservoirs and faulty and dangerous sluices, and preventing and responding to geological disasters from mountain torrents.We will improve irrigation and drainage facilities, develop water-saving irrigation, reinforce river embankments, clear away silt and dredge waterways, eliminate hidden dangers in reservoirs, and increase their storage capacity to prevent floods.Through several years of hard work, we will comprehensively improve our ability to prevent floods, control droughts, and prevent and mitigate natural disasters.We will vigorously develop and improve rural land, develop arable land that meets high drought and flood resistance standards on a large scale, and accelerate our work to increase the country's grain production capacity by 50 million tons.We will intensify work on projects to provide running water and electricity to rural homes, build and improve roads, exploit methane and construct rural housing, and energetically improve rural working and living conditions, so that farmers can live in a nice environment.加大“三農”投入,完善強農惠農政策。財政支出重點向農業農村傾斜,確保用于農業農村的總量、增量均有提高;預算內固定資產投資重點用于農業農村基礎設施建設,確保總量和比重進一步提高;土地出讓收益重點投向農業土地開發、農田水利和農村基礎設施建設,確保足額提取、定向使用。今年中央財政用于“三農”的投入擬安排9884.5億元,比上年增加1304.8億元。繼續增加對農民的生產補貼,新增補貼重點向主產區、重點品種、專業大戶、農民專業合作組織傾斜。增加中央財政對糧食、油料、生豬調出大縣的一般性轉移支付,擴大獎勵補助規模和范圍。引導金融機構增加涉農信貸投放,確保涉農貸款增量占比不低于上年。加大政策性金融對“三農”的支持力度。健全政策性農業保險制度,建立農業再保險和巨災風險分散機制。
We will increase funding for agriculture, rural areas, and farmers and improve our policies to strengthen agriculture and benefit farmers.We will direct more government spending toward agriculture and rural areas, and ensure that total expenditures and spending increases in this area are both higher than last year.Our budgetary fixed asset investment will be used mainly to develop agricultural and rural infrastructure, and we will ensure that both the proportion and the total amount of investment further increase.Proceeds from the transfer of land-use rights will be spent primarily on developing agricultural land, irrigation and water conservancy, and constructing rural infrastructure, and we will ensure that an adequate amount of funds is drawn from these proceeds and used for those purposes.This year's allocation for agriculture, rural areas, and farmers from the central government budget will be 988.45 billion yuan, an increase of 130.48 billion yuan over last year.We will continue to increase subsidies to agricultural production, and give high priority in the newly increased subsidies to major production areas, key crop varieties, major specialized households, and specialized farmer cooperatives.We will increase general transfer payments from the central government to the major counties that supply other parts of the country with grain, oilseed and pigs, and expand the size and scope of awards and subsidies.We will encourage financial institutions to increase their supply of credit for agriculture, rural areas, and farmers and ensure that this year's percentage increase in credit is no less than that of last year.We will increase policy-based financial support for agriculture, rural areas, and farmers.We will improve the policy-supported agricultural insurance system, and develop an agricultural reinsurance system and a mechanism for diffusing the risk of huge catastrophes.深化農村改革,增強農村發展活力。堅持和完善農村基本經營制度,健全覆蓋耕地、林地、草原等家庭承包經營制度。有序推進農村土地管理制度改革。探索建立耕地保護補償機制。繼續推進農村綜合改革。全面實施村級公益事業建設一事一議財政獎補,大幅增加獎補資金規模。加快發展農民專業合作組織和農業社會化服務體系,提高農業組織化程度。年底前,在全國普遍建立健全鄉鎮或區域性農業技術推廣、動植物疫病防控、農產品質量監管等公共服務機構。
We will deepen rural reform, and increase the vitality of rural development.We will adhere to and improve the basic rural operating system and improve the household contract responsibility system for land use including farmland, forestland and grassland.We will move forward with reform of the rural land management system in an orderly manner.We will explore and establish a compensation mechanism for protecting arable land.We will continue to carry out comprehensive rural reforms.We will fully implement the government award and subsidy system for village-level public works projects, the launching of which is determined by villagers themselves, and we will significantly increase the size of awards and subsidies.We will accelerate the development of specialized farmer cooperatives and the system whereby various sectors of society provide services for agriculture, and raise the level of organization in agriculture.By the end of this year, we will put in place sound public services for spreading agricultural technology;preventing and controlling animal and plant diseases;and monitoring the quality of agricultural products in townships, towns and regions all over the country.解決13億中國人的吃飯問題始終是頭等大事,任何時候都不能掉以輕心。我們有信心也有能力辦好這件大事。
Ensuring adequate food for 1.3 billion Chinese people is always a top priority, and we must never treat this issue lightly.We have the confidence and the ability to handle this important matter well.(四)加快推進經濟結構戰略性調整
4.Accelerating strategic economic restructuring
這是轉變經濟發展方式的主攻方向。要推動經濟盡快走上內生增長、創新驅動的軌道。
This is the major goal of transforming the pattern of economic development.China's economy needs to be quickly put on the path of endogenous growth driven by innovation.調整優化產業結構。加快構建現代產業體系,推動產業轉型升級。
We will adjust and optimize the industrial structure.We will quicken the establishment of a modern industrial system and give impetus to industrial transformation and upgrading.一是改造提升制造業。加大企業技術改造力度,重點增強新產品開發能力和品牌創建能力,提高能源資源綜合利用水平、技術工藝系統集成水平,提高產品質量、技術含量和附加值。推動重點行業企業跨地區兼并重組。完善落后產能退出機制和配套政策。
First, we will transform and upgrade manufacturing industries.We will intensify technological upgrading in enterprises, with the focus on becoming better able to develop new products and build brand names;utilize energy and resources more comprehensively;increase the integration of technological and process systems;and raise the quality, technological content and value-added of products.We will encourage enterprises in key industries to enter into trans-regional acquisitions and reorganizations.We will improve the exit mechanism and accompanying policies for outdated production capacity.二是加快培育發展戰略性新興產業。積極發展新一代信息技術產業,建設高性能寬帶信息網,加快實現“三網融合”,促進物聯網示范應用。大力推動節能環保、新能源、生物、高端裝備制造、新材料、新能源汽車等產業發展。要抓緊制定標準,完善政策,加強創新能力建設,發揮科技型中小企業作用,促進戰略性新興產業健康發展,加快形成生產能力和核心競爭力。
Second, we will accelerate the cultivation and development of strategic emerging industries.We will vigorously develop the next-generation IT industry;build a high-performance broadband information network;accelerate the integration of the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet;and promote demonstrations on how to use the Internet of Things.We will energetically give impetus to the development of industries such as energy conservation, environmental protection, new energy, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new materials and new energy vehicles.We need to promptly formulate standards, improve policies, enhance innovation capabilities, get small and medium-sized high-tech companies to play their role, and foster the healthy development of strategic emerging industries so they more quickly build their production capacity and core competitiveness.三是大力發展服務業。加快發展生產性服務業,積極發展生活性服務業。大力發展和提升軟件產業。著力營造有利于服務業發展的市場環境,加快完善促進服務業發展的政策體系。盡快實現鼓勵類服務業用電、用水、用氣、用熱與工業基本同價。
Third, we will vigorously develop service industries.We will accelerate the development of producer services and actively develop consumer services.We will make every effort to develop and upgrade the software industry.We will strive to create a market environment that is conducive to the development of service industries, and quickly improve the policy system for stimulating their development.We will make the prices of power, water, gas and heating basically the same for both service industries encouraged by the state and the industrial sector as quickly as possible.四是加強現代能源產業和綜合運輸體系建設。積極推動能源生產和利用方式變革,提高能源利用效率。推進傳統能源清潔利用,加強智能電網建設,大力發展清潔能源。統籌發展、加快構建便捷、安全、經濟、高效的綜合運輸體系。堅持陸海統籌,推進海洋經濟發展。
Fourth, we will strengthen the modern energy industry and the comprehensive transport system.We will actively promote changes in the way energy is produced and used and raise energy efficiency.We will give impetus to the clean use of traditional energy sources, intensify the construction of smart power grids, and vigorously develop clean energy.We will coordinate the development and accelerate the construction of a comprehensive transport system that is convenient, safe, cost-effective and highly efficient.We will steadfastly make coordinated development plans for land and sea and advance the development of the marine economy.促進區域協調發展。全面落實各項區域發展規劃。堅持把實施西部大開發戰略放在區域發展總體戰略的優先位置,認真落實西部大開發新十年的政策措施和促進西藏、新疆等地區跨越式發展的各項舉措。全面振興東北地區等老工業基地,繼續推進資源型城市轉型。大力促進中部地區崛起,進一步發揮承東啟西的區位優勢。積極支持東部地區率先發展,在體制機制創新和發展方式轉變上走在全國前列。更好發揮深圳等經濟特區、上海浦東新區、天津濱海新區在改革開放中先行先試的作用。加大力度支持革命老區、民族地區、邊疆地區發展,頒布實施2011-2020年中國農村扶貧開發綱要,啟動集中連片特殊困難地區扶貧開發攻堅工程,加快貧困地區脫貧致富步伐。
We will promote balanced development between regions.We will fully implement all regional development plans.In implementing the master strategy of regional development, we will steadfastly give high priority to the strategy of large-scale development of the western region, and earnestly implement the policies and measures for the new ten-year period of the large-scale development of the western region and all the measures to promote the leapfrog development of Tibet and Xinjiang.We will fully revitalize old industrial bases such as northeast China and continue to transform resource-dependent cities.We will vigorously foster the rise of the central region and make greater use of its geographical advantage of linking the eastern and western regions.We will actively support the eastern region in taking the lead in development, and leading the country in making innovations in systems and mechanisms and transforming the pattern of development.We will get Shenzhen and other special economic zones, Pudong New Area in Shanghai and Binhai New Area in Tianjin to better play a leading and exploratory role in reform and opening up.We will give greater support to the development of old revolutionary base areas, ethnic minority areas and border areas, promulgate and implement the 2011-2020 rural poverty alleviation and development program, launch the project to alleviate poverty through development in contiguous areas with particular difficulties, and lift impoverished areas out of poverty more quickly.積極穩妥推進城鎮化。堅持走中國特色城鎮化道路,遵循城市發展規律,促進城鎮化健康發展。堅持科學規劃,嚴格管理。加強城市基礎設施和公共服務設施建設,增強城鎮綜合承載能力,提高管理和服務水平。因地制宜,分步推進,把有穩定勞動關系并在城鎮居住一定年限的農民工,逐步轉為城鎮居民。對暫不具備落戶條件的農民工,要解決好他們在勞動報酬、子女就學、公共衛生、住房租賃、社會保障等方面的實際問題。要充分尊重農民在進城和留鄉問題上的自主選擇權,切實保護農民承包地、宅基地等合法權益。城鎮化要同農業現代化和新農村建設相互促進,這是必須堅持的正確方向。
We will actively yet prudently move forward with urbanization.We will adhere to the path of urbanization with Chinese characteristics, abide by the principles of urban development and foster the sound development of urbanization.We will adhere to scientific planning and strict management.We will strengthen urban infrastructure and public service facilities, increase the overall carrying capacity of cities and towns, and raise the level of urban management and services.We will gradually make sure that rural migrant workers who have stable jobs and have lived in cities or towns for a number of years are registered as urban residents in line with local conditions and in a step-by-step manner.We need to help rural migrant workers who do not currently qualify as urban residents to resolve practical difficulties such as remuneration, schooling for their children, public health, renting homes, and social security.We need to fully respect the right of farmers to independently choose whether to seek jobs in cities or stay in their home villages, and genuinely protect their legitimate rights and interests concerning land they contract to work and the land on which their homes sit.We must steadfastly adhere to the correct orientation of ensuring that urbanization together with agricultural modernization and the building of a new countryside are mutually reinforcing.加強節能環保和生態建設,積極應對氣候變化。突出抓好工業、建筑、交通運輸、公共機構等領域節能。繼續實施重點節能工程。大力開展工業節能,推廣節能技術,運用節能設備,提高能源利用效率。加大既有建筑節能改造投入,積極推進新建建筑節能。大力發展循環經濟。推進低碳城市試點。加強適應氣候變化特別是應對極端氣候事件能力建設。建立完善溫室氣體排放和節能減排統計監測制度。加快城鎮污水管網、垃圾處理設施的規劃和建設,推廣污水處理回用。加強化學品環境管理。啟動燃煤電廠脫硝工作,深化顆粒物污染防治。加強海洋污染治理。加快重點流域水污染治理、大氣污染治理、重點地區重金屬污染治理和農村環境綜合整治,控制農村面源污染。繼續實施重大生態修復工程,加強重點生態功能區保護和管理,實施天然林資源保護二期工程,落實草原生態保護補助獎勵政策,鞏固退耕還林還草、退牧還草等成果,大力開展植樹造林,加強濕地保護與恢復,推進荒漠化、石漠化綜合治理。完善防災減災應急預案,加快山洪地質災害易發區調查評價、監測預警、防治應急等體制建設。
We will strengthen energy conservation, environmental protection and ecological development, and actively respond to climate change.We will focus on conserving energy in areas such as the industrial sector, construction, transportation and public institutions.We will continue to implement key energy conservation projects.We will vigorously conserve energy in the industrial sector, popularize energy-conserving technology and equipment, and improve energy efficiency.We will invest more in improving energy conservation in existing buildings and actively promote energy conservation in new buildings.We will vigorously develop the circular economy.We will move forward with the pilot project to build low-carbon cities.We will strengthen our capacity to adapt to climate change and respond to extreme climate events in particular.We will put in place well-equipped statistical and monitoring systems for greenhouse gas emissions, energy conservation and emissions reduction.We will accelerate the planning and building of sewer networks and garbage disposal facilities in urban areas and expand the use of recycled water.We will strengthen the environmental management of chemicals.We will start the work of denitration in coal-fired power plants and strengthen prevention and control of particles pollution;step up the treatment of marine pollution;accelerate the treatment of water pollution in key river basins, the treatment of air pollution, the treatment of heavy metal pollution in key areas and the comprehensive improvement of the rural environment;and control pollution from non-point rural sources.We will continue to carry out major ecological restoration projects, intensify the protection and management of major functional ecological zones, implement the second phase of the project to protect natural forest resources, implement the subsidy and reward policy for grassland ecological conservation, consolidate achievements already made in turning reclaimed farmland into forests and grasslands as well as grazing land to grasslands, vigorously carry out afforestation, strengthen wetland protection and recovery, and make progress in comprehensively dealing with desertification and stony deserts.We will improve contingency plans for preventing and mitigating natural disasters, and accelerate the development of surveying and evaluation, monitoring and early warning, prevention and control, and emergency response systems in areas prone to geological disasters from mountain torrents.(五)大力實施科教興國戰略和人才強國戰略
5.Vigorously implementing the strategy of reinvigorating the country through science and education and the strategy of strengthening the country through human resource development
科技、教育和人才是國家發展的基礎和根本,必須始終放在重要的戰略位置。
Science and technology, education and human resources are the foundation of national development, and they must therefore always be given an important strategic position.堅持優先發展教育。推動教育事業科學發展,為人們提供更加多樣、更加公平、更高質量的教育。2012年財政性教育經費支出占國內生產總值比重達到4%。加快發展學前教育。公辦民辦并舉,增加學前教育資源,抓緊解決“入園難”問題。促進義務教育均衡發展。加強義務教育階段學校標準化建設,公共資源配置重點向農村和城市薄弱學校傾斜。以流入地政府和公辦學校為主,切實保障農民工隨遷子女平等接受義務教育。支持民族地區教育發展,做好“雙語”教學工作。全面推進素質教育。加快教育改革,切實減輕中小學生過重課業負擔,注重引導和培養孩子們獨立思考、實踐創新能力。保證中小學生每天一小時校園體育活動。大力發展職業教育。引導高中階段學校和高等學校辦出特色,提高教育質量,增強學生就業創業能力。加強重點學科建設,加快建設一批世界一流大學。支持特殊教育發展。落實和完善國家助學制度,無論哪個教育階段,都要確保每個孩子不因家庭經濟困難而失學。
We will continue to give high priority to education.We will promote the scientific development of education programs, and provide people with more diverse, more equitable and higher-quality education.In 2012, government spending on education will reach 4% of GDP.We will speed up the development of preschool education.We will encourage both governmental and nongovernmental bodies to provide preschool educational services in order to increase resources and promptly solve problems concerning access to preschool education.We will promote the balanced development of compulsory education.We will strengthen standardization in compulsory education schools, and ensure that the allocation of public resources gives priority to rural schools and weak urban schools.Relying mainly on local governments and public schools, we will guarantee equal access to compulsory education for the children of rural migrant workers who live in cities.We will support the development of education and promote bilingual instruction in ethnic minority areas.We will comprehensively promote well-rounded education.We will accelerate education reforms;genuinely lighten the school workload of primary and secondary school students;and give high priority to guiding students and fostering their ability to think independently, solve practical problems and be innovative.We will ensure that primary and middle school students do one hour of physical exercise in school every day.We will vigorously develop vocational education.We will guide senior secondary schools and universities to emphasize their unique features, raise the quality of their teaching, and help their students to become better able to find employment or start their own businesses.We will strengthen the development of key disciplines and accelerate the development of a number of world-class universities.We will support the development of special education.We will implement and improve the government financial aid system for students and ensure no children are obliged to discontinue schooling at any stage of education due to their family's financial difficulties.全面加強人才工作。以高層次和高技能人才為重點,加快培養造就一大批創新型科技人才和急需緊缺人才。加大人才開發投入,推進重大人才工程。深化選人用人制度改革,努力營造平等公開、競爭擇優的制度和社會環境,激勵優秀人才脫穎而出,創造人盡其才的良好局面。
We will comprehensively strengthen human resource development.With the focus on high-level and highly skilled personnel, we will more quickly foster a large number of innovative scientists and engineers and skilled workers who are urgently needed and in short supply.We will invest more in human resource development and carry out major projects to foster talented personnel.We will deepen the reform of the systems for selecting and employing personnel;strive to create an equitable, open and competitive system as well as social environment in which people are selected on their merits;encourage outstanding people to emerge;and create an environment that encourages talented people to tap their full potential
大力推進科技創新。加快實施國家科技重大專項,突破一批核心關鍵技術,提升重大集成創新能力。加強基礎研究、前沿技術研究,增強原始創新能力。推動建立企業主導技術研發創新的體制機制。鼓勵企業共同出資開展關鍵共性技術研發,共擔風險、共享成果,對符合國家戰略方向的項目,政府要從政策和資金上給予支持。深化科技管理體制改革,促進科技資源優化配置、高效利用和開放共享。激勵科研院所、高等學校和廣大科技人員以多種形式與企業合作。保持財政科技投入穩定增長,提高科研經費使用效率。堅定不移地實施國家知識產權戰略,提升知識產權的創造、應用、保護、管理能力,激發全社會創新活力。
We will vigorously promote scientific and technological innovation.We will speed up the implementation of major national science and technology projects, make breakthroughs in a number of core and key technologies, and enhance our capabilities to carry out major integrated innovation projects.We will strengthen basic research and research in cutting-edge technologies and increase our capacity for original innovation.We will give impetus to the establishment of systems and mechanisms for enterprises to take the lead in R&D and innovation.We will encourage enterprises to undertake jointly funded R&D on key generic technologies and share both risks and rewards.The government needs to provide policy and financial support to projects in areas of national strategic interests.We will deepen reform of the system for managing science and technology, and promote the optimal allocation, efficient use and public sharing of scientific and technological resources.We will provide incentives to research institutes, universities, scientists and engineers to encourage them to cooperate with enterprises in various ways.We will steadily increase government spending on science and technology, and improve the performance of research expenditures.We will unswervingly implement the national strategy on intellectual property rights;improve our ability to create, apply, protect and manage them;and arouse an innovative spirit throughout society.(六)加強社會建設和保障改善民生
6.Strengthening social development and ensuring and improving the wellbeing of the people
經濟越發展,越要重視加強社會建設和保障改善民生。
The more the economy develops, the more attention we need to pay to strengthening social development and ensuring and improving people's wellbeing.千方百計擴大就業。繼續實施更加積極的就業政策。今年中央財政擬投入423億元,用于扶助和促進就業。要適應我國勞動力結構特點,大力發展勞動密集型產業、服務業、小型微型企業和創新型科技企業,努力滿足不同層次的就業需求。繼續把高校畢業生就業放在首位,做好重點人群就業工作。加強職業技能培訓,鼓勵自主創業。加強公共就業服務,健全統一規范靈活的人力資源市場。加快就業信息網絡建設,實現全國互聯互通。加強勞動保障監察執法,完善勞動爭議處理機制,依法維護勞動者權益,構建和諧勞動關系。
We will do everything in our power to expand employment.We will continue to implement a more proactive employment policy.This year the central government plans to invest 42.3 billion yuan to assist and promote employment.In light of the workforce structure in China, we will energetically develop labor-intensive industries, service industries, small and micro-businesses and innovative high-tech enterprises, and strive to satisfy the employment needs of different groups of people.We will continue to give top priority to the employment of university graduates and key groups.We will strengthen vocational training and encourage people to start their own businesses.We will strengthen public services for employment, and improve the unified, standardized and flexible human resources market.We will more quickly develop job information networks and achieve nationwide connectivity.We will strengthen the supervision and enforcement of labor safeguards, improve mechanisms for resolving labor disputes, safeguard the rights and interests of workers in accordance with the law, and build harmonious labor relations.合理調整收入分配關系。這既是一項長期任務,也是當前的緊迫工作。今年重點采取三方面措施:
We will adjust income distribution in a reasonable manner.This is both a long-term task, and an urgent issue we need to address now.This year we will concentrate on the following three measures.一是著力提高城鄉低收入群眾的基本收入。穩步提高職工最低工資、企業退休人員基本養老金和城鄉居民最低生活保障標準。建立健全職工工資正常增長機制,嚴格執行最低工資制度。
First, we will focus on increasing the basic incomes of low-income people in both urban and rural areas.We will steadily increase the minimum wage of workers, basic pensions of enterprise retirees, and subsistence allowances for both urban and rural residents.We will establish a sound mechanism of regular pay raises for workers and strictly enforce the minimum wage system.二是加大收入分配調節力度。提高個人所得稅工薪所得費用扣除標準,合理調整稅率結構,切實減輕中低收入者稅收負擔。有效調節過高收入,加強對收入過高行業工資總額和工資水平的雙重調控,嚴格規范國有企業、金融機構高管人員薪酬管理。
Second, we will put more effort into adjusting income distribution.We will raise the individual income tax threshold on salaries, reasonably adjust the tax rate structure, and genuinely reduce the tax burden on low-and middle-income people.We will effectively regulate excessively high incomes, strengthen the dual controls on total wages and wage scales in industries in which incomes are excessively high, and strictly standardize the management of executive pay and bonuses in SOEs and financial institutions.三是大力整頓和規范收入分配秩序。堅決取締非法收入。加快建立收入分配監測系統。通過持續不斷的努力,盡快扭轉收入分配差距擴大趨勢,努力使廣大人民群眾更多分享改革發展成果。
Third, we will vigorously overhaul and standardize income distribution.We will resolutely prohibit illicit income.We will quickly establish a system for monitoring income distribution.Through unremitting efforts, we will reverse the trend of a widening income gap as soon as possible and ensure that the people share more in the fruits of reform and development.加快健全覆蓋城鄉居民的社會保障體系。將新型農村社會養老保險試點范圍擴大到全國40%的縣。推進城鎮居民養老保險試點,解決集體企業退休人員養老保障的歷史遺留問題,建立企業退休人員基本養老金正常調整機制。積極推進機關和事業單位養老保險制度改革。將國有企業、集體企業“老工傷”人員納入工傷保險制度。完善城鄉低保制度。繼續多渠道增加社會保障基金。將孤兒養育、教育和殘疾孤兒康復等納入財政保障范圍。繼續推進殘疾人社會保障體系和服務體系建設。加快推進社會保障管理信息化。發揮商業保險在完善社會保障體系中的作用。大力發展慈善事業。
We will accelerate the improvement of the social security system that covers both urban and rural residents.We will extend the pilot project for the new type of old-age insurance for rural residents to 40% of counties.We will move forward with the trials of old-age insurance for urban residents, solve longstanding problems concerning pensions for retirees of collectively owned enterprises, and put in place a mechanism to regularly adjust the basic pensions of enterprise retirees.We will actively press ahead with the reform of the old-age insurance system for government agencies and institutions.We will include employees of SOEs and collectively owned enterprises who suffer from old work-related injuries in the workers' compensation system.We will improve the subsistence allowance system for both urban and rural residents.We will continue to enlarge the pool of social security funds through multiple channels.Funding for raising and educating orphans and rehabilitating orphans with disabilities will be provided for in the government budget.We will continue to push forward the development of a social security system and a service system for people with disabilities.We will speed up the informationization of social security management.We will get commercial insurance to play a role in improving the social security system.We will also vigorously develop charity programs.堅定不移地搞好房地產市場調控。加快健全房地產市場調控的長效機制,重點解決城鎮中低收入家庭住房困難,切實穩定房地產市場價格,滿足居民合理住房需求。
We will resolutely regulate the real estate market.We will act more quickly to improve the long-term mechanisms for regulating the real estate market, focus on solving housing difficulties for low-and middle-income families in urban areas, genuinely stabilize housing prices and meet the reasonable demands of residents for housing.一是進一步擴大保障性住房建設規模。今年要再開工建設保障性住房、棚戶區改造住房共1000萬套,改造農村危房150萬戶。重點發展公共租賃住房。中央財政預算擬安排補助資金1030億元,比上年增加265億元。各級政府要多渠道籌集資金,大幅度增加投入。抓緊建立保障性住房使用、運營、退出等管理制度,提高透明度,加強社會監督,保證符合條件的家庭受益。
First, we will build more low-income housing.This year, the total number of units of new low-income housing and units in run-down areas that will undergo renovation will reach 10 million, and 1.5 million dilapidated rural houses will be renovated.We will give priority to developing public rental housing.The central government is allocating 103 billion yuan in this year's budget for subsidies to support this work, an increase of 26.5 billion yuan over last year.Governments at all levels need to raise funds through various channels and substantially increase spending in these areas.We will promptly establish an administrative system for the use, operation and return of low-income housing;increase transparency;and strengthen public oversight to ensure that eligible families benefit from low-income housing.二是進一步落實和完善房地產市場調控政策,堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭。制定并向社會公布住房建設計劃,在新增建設用地計劃中,單列保障性住房用地,做到應保盡保。重點增加中小套型普通商品住房建設。規范發展住房租賃市場。嚴格落實差別化住房信貸、稅收政策,調整完善房地產相關稅收政策,加強稅收征管,有效遏制投機投資性購房。加強房地產市場監測和市場行為監管,嚴厲查處各類違法違規行為。
Second, we will further implement and improve policies for regulating the real estate market and firmly curb the excessively rapid rise of housing prices in some cities.We will formulate and announce an annual housing development plan, designate sites for building low-income housing in the plan for new construction sites, and make sure that all designated sites are used to develop low-income housing.Emphasis will be placed on building more ordinary small and medium-sized commodity housing units.We will standardize and develop the housing rental market.We will strictly implement differentiated housing credit and tax policies, adjust and improve tax policies on real estate, tighten tax collection and administration, and effectively curb the purchase of homes for speculation or investment purposes.We will strengthen monitoring of the real estate market and oversight of market behavior, and strictly deal with all violations of laws and regulations.三是建立健全考核問責機制。穩定房價和住房保障工作實行省級人民政府負總責,市縣人民政府負直接責任。有關部門要加快完善巡查、考評、約談和問責制度,對穩定房價、推進保障性住房建設工作不力,從而影響社會發展和穩定的地方,要追究責任。
Third, we will establish sound evaluation and accountability mechanisms.Provincial governments have general responsibility and municipal and county governments have direct responsibility for stabilizing housing prices and guaranteeing the availability of low-income housing.Relevant government authorities need to more quickly improve inspection, appraisal, admonition and accountability systems.Localities that put insufficient effort into stabilizing house prices and promoting the construction of low-income housing and thereby affect social development and stability will be held accountable.推進醫藥衛生事業改革發展。今年是醫改三年實施方案的攻堅年,要確保完成各項目標任務。
We will press forward with the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields.This year will be crucial for implementing the three-year plan for reforming the pharmaceutical and healthcare systems, and we need to ensure that all targets are met.一是在基層全面實施國家基本藥物制度。建立完善基本藥物保障供應體系,加強藥品監管,確保用藥安全,切實降低藥價。
First, we will fully implement the national system for basic drugs at the primary level.We will put in place a sound system to guarantee supplies of basic drugs,