第一篇:中外翻譯史論文-淺談佛經翻譯
《中外翻譯史》課程論文
---淺談佛經翻譯
摘要:中國的翻譯活動可以追溯到春秋戰國時代。當時的諸侯國家相互之間交往就出現了翻譯,如楚國王子去越國時就求助過翻譯。當然這種翻譯還談不上是語際翻譯。中國歷史上出現過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰爭至“五四”的西學翻譯。佛經翻譯是中國翻譯事業的起點。佛經翻譯的發展共經歷了三個時期,歷時將近一千年,同時也出現了我國佛經翻譯的四大家:鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空。
關鍵字:佛經翻譯、玄奘、影響、佛經
一、佛經翻譯各個發展時期的成果及其特點:
佛經翻譯前期:東漢至西晉。東漢至西晉是中國佛經翻譯的草創期,西漢的哀帝時期伊存至中國口傳佛經。東漢桓帝建和元年(147年),大月氏僧支讖到洛陽弘佛,譯有《道品行經》等。東漢桓帝建和二年(184年),安息(即波斯)人安世高翻譯《安般守意經》等三十多部佛經。月支人支婁迦讖(婁迦讖)翻譯十多部佛經。
特點:第一、翻譯佛經的主要力量是外籍僧人和華籍胡裔僧人,而以 漢族知識分子信徒為輔助力量;第二、翻譯往往全屏口授,即油外僧背誦某經,一人口譯成漢語,叫做“傳言”或“渡語”,另一人或數人“筆受”,即筆錄成漢文,再進行修飾;第三、從翻譯方法來說,由于當時處于佛經翻譯的草創時期,譯經僧侶對佛教經典抱有虔敬態度,唯恐違背經旨;另一方面是經驗不足,語言學知識貧乏,因此一般都采用直譯法;第四、佛教是外來唯心主義神學,大搞唯心主義哲學的中國統治階層與之一拍即合,是樂于加以利用的,但在接受的同時,又必須加以改造,以適應當時統治階層的需要。
佛經翻譯中期:東晉至南北朝。此一時期以鳩摩羅什為主。鳩摩羅什對東亞佛教經典的貢獻巨大。羅什于西明閣和逍遙園開始譯經,據《出三藏記集》載,羅什一生翻譯三藏經論74部,凡384卷,有《坐禪三昧經》3巻、《阿彌陀經》1巻、《摩訶般若波羅蜜多心經》24巻、《法華經》7巻、《維摩經》3巻、《大智度論》100巻、《中論》4巻等。
特點:第一、苻(堅)姚(興)開始組織譯場,選拔大批人參加翻譯活動,這樣就由前一階段的私譯轉入了官譯,由個人翻譯轉入了集體翻譯;第二、此階段的翻譯原本往往不止一種,這就便于相互校勘,使譯文更為正確;第三、在翻譯理論和技巧的研究上,這階段也有所發現,有所進步。第四、這一階段的南北兩方統治者都把佛教作為階級壓迫和民族壓迫的工具來加以利用,因此佛教在南北兩方都得到發展。
佛經翻譯后期:隋至唐中葉。此一時期為佛經翻譯的全盛時期,玄奘是主要的翻譯大師,在唐太宗的支持下,玄奘在長安設立了國立翻譯院,參與的學生與人員來自亞洲東部各地。他花了十多年時間在今西安北部約150公里的銅川市玉華宮內將約1330卷經文譯成漢語。其后則有義凈、不空等。
特點:第一、主譯者以本國僧人為多,他們都精通梵漢,深曉佛理;第二、譯經的計劃性更強,節譯選擇者極少,往往翻譯全集;第三、苻姚時期的譯場制度,到此時期發展更為完備;第四、所譯佛經,在忠實原著方面,大大超越了前代;第五、我國翻譯史上的四大譯家,有兩位出自唐朝工。
二、佛經翻譯的四大譯師簡介--鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空 鳩摩羅什---原籍天竺,生于西域龜茲國(今新疆庫車縣)。幼年出家,初學小乘,后遍習大乘,尤善般若,并精通漢語文,曾游學天竺諸國,遍訪名師大德,深究妙義。他年少精進,又博聞強記,于是備受矚目和贊嘆。公元383年前秦大將呂光攻破龜茲時被俘,次年被押往后涼。在東晉后秦弘始三年(公元401年),姚興派人迎至長安(今陜西西安石井阿姑泉歡樂谷)從事譯經,成為我國一大譯經家。率弟子僧肇等八百余人。
成果:譯出《摩訶般若波羅蜜多心經》、《妙法蓮華經》、《維摩詰經》、《佛說阿彌陀經》、《金剛經》等經和《中論》、《百論》、《十二門論》和《大智度論》等論,共七十四部,三百八十四卷。
翻譯理論:他主張意譯,糾正了過去音譯的弱點,提倡譯者署名,以示負責。
影響:由于其譯文非常簡潔曉暢,妙義自然詮顯無礙,所以深受眾人的喜愛,而廣為流傳,對于佛教的發展,有很大貢獻。中國之佛教由鳩摩羅什而面目一新。有鳩摩羅什而有良好之譯本,系統之教義,佛典漢譯之泰斗,對中國和世界佛教都產生過巨大而深遠影響。真諦---原籍西天竺優禪尼國,出身婆羅門族。少時博訪眾師,學通內外,尤精于大乘之說。少時博覽群書,精通佛理,立志周游諸國,弘闡佛法,不畏艱險,到達扶南國(約當今柬埔寨)。
成果:他所譯經論及講述疏記,據《歷代三寶記》所載共四十八部、二百三十二卷(內有重出和他家混入的),《開元錄》刊定其譯籍為三十八部、一百一十八卷。其中主要有《十七地論》、《金光明經》、《無上依經》、《仁王般若經》、《廣義法門經》、《唯識論》、《攝大乘論》、《攝大乘論釋》、《律二十二明了論》等。
翻譯理論:他所弘揚的主要是瑜伽學系無著、世親之學。他譯經的態度極其嚴肅認真,特別注重準確表達經典的原義。他采取隨出隨書的方法,一章一句都要認真推敲,反復核實,把意義吃透了,才動筆成文。為了保持文義的準確無誤,有時不得不犧牲文辭的通暢優美,所以他的譯文,具有文質相半的特點,有的地方甚至難免有晦澀難解的缺點。
影響:真諦的諸多譯作大大促進了佛經翻譯事業的發展,對古代和現代中國產生很大的社會化影響。
玄奘---(公元600~664),名陳祎,洛州緱氏(今河南偃師市緱氏鎮陳河村)人。唐代著名三藏法師,佛教學者、旅行家,與 鳩摩羅什、真諦并稱為中國佛教三大翻譯家,唯識宗的創始者之一。出家后遍訪佛教名師,因感各派學說紛歧,難得定論,便決心至天竺學習佛教。唐太宗貞觀三年(公元629年,一作貞觀元年),從涼州出玉門關西行,歷經艱難抵達天竺。初在那爛陀寺從戒賢受學。后又游學天竺各地,并與當地學者論辯,名震五竺。今日一切印度學家之博學的向導。今日學著得以整理七世紀印度之不明了的歷史地理,使黑暗中稍放光明,散亂中又秩序者,皆玄奘之功焉。
成果:前六年(645-650年)以譯《瑜伽師地論》為中心,同時譯了與此論有關的著作。中間的十年(651-660年),則以翻譯《俱舍論》為中心遍及與它有關的著作。最后四年(660-664年)則以《大般若經》的翻譯為中心。玄奘翻譯的經、律、論共75 部,1335卷。翻譯理論:翻譯技巧:?運用補充法。如:‘大德法救復作是言’,原文沒有‘法救’字樣。法救是個人名,加上這兩個字,可以使讀者知道所謂‘大德’指的是誰。?運用省略法。?運用變位法。如:‘pratyekabuddha sravakah’,他翻成‘聲聞獨覺’,按原文應該是‘獨覺聲聞’。④運用分合法。如:“分”,‘sat cetanakayah caksuh samsparsajcetana srotraghranaphvayamanah samsparjacetana’,玄奘譯成‘耳觸所生思,鼻觸所生思’,把原來‘耳鼻舌身’每個字地下都加上‘觸所生思’四個字。“合”,‘yasca purvantaklpika drstayah yasca aparartakalpika drstayah’,直譯應該是‘計前際見,計后際見’。但是玄奘翻成‘計前后際見’。⑤運用譯名假借法。如:‘心’字一般用來譯‘citta’,但他間或用‘心’來譯‘dharma’(法)。⑥運用代詞還原法。
“五不翻”原則: 秘密故,如‘陀羅尼’;含多義故,如‘薄伽’,梵具六義;無此故,如‘閻浮’樹,中夏實無此木;順古故,如‘阿耨菩提’,非不可翻,而摩騰以來,常存梵音;生善故,如‘般若’尊重,‘智慧’輕淺”(周敦義《翻譯名義集序》)。
影響:玄奘法師是我國歷史上最偉大的人物之一。他是我國古代最著名的大佛學家、大翻譯家,其卓絕的歷史性貢獻是多方面的。他在譯介和翻譯理論方面,成就之輝煌、貢獻之巨大、影響之深遠,堪稱絕無僅有。所以對于玄奘這位“名垂竹帛,功標青史”的大翻譯家對我國翻譯事業作出的巨大貢獻,非但不能遺忘,相反很值得我們現代翻譯學習者去進一步借鑒和學習。
不空:梵名阿日佉跋折羅,北印度婆羅門種。原籍北天竺。唐代高僧,幼喪父,隨叔父至中國,師事金剛智,奉命至天竺及獅子國求密經,玄宗五載再入唐,加號智能國師。不空為中國密宗創始人之一,與善無畏、金剛智并稱“開元三大士”。
成果:共譯出密教經典一百十部,一百四十三卷,其中《金剛頂經》是密宗的最重要經典。
影響:不空的翻譯譯作為佛經的整個翻譯發展做出了巨大影響。
三、佛經翻譯的影響:
首先,佛經翻譯不僅有助于我們繼承我們的先人的優秀文化遺產,而且也有助于我們今天更加深入認識和發展我們的翻譯事業。其次:佛經翻譯對語言在一定程度上也產生了很大的影響:a 中國語言中漢語詞匯量的擴大;b四聲(平,上,去,入)的確立;c 對我國文言文的文體也產生一些影響;d 翻譯佛經的基本理論與技巧對中國近現代翻譯理論的形成和發展奠定了基礎。
其次,佛經翻譯對文學的影響:佛經翻譯對中國文學的影響:a拓寬了古代文學的創作思想(譬喻頗多,表現了豐富的想象力);b豐富了古代文學的創作手法(鋪排描寫,詞藻華麗如漢賦);c為古代文學提供了不竭的創作題材(古代印度的民間故事和寓言;元人雜劇)d有些佛經本身就是小說。
最后,佛經翻譯對思想界的影響,印度佛教的唯心主義哲學逐步與中國原有老莊哲學相結合.(佛教是外來唯心主義神學,大搞唯心主義哲學的中 國 統治階層與之一拍即合,是樂于加以利用的,但在接 受的同時,又必須加以改造,以適應當時統治階層的需要。)
結語:佛經翻譯對中國文化的影響,就整體而言,是全方位的。佛經翻譯將印度佛教的精神和奧秘,引入儒家和道家占統治地位的中國本土,給中國傳統文人學者和普通百姓,提供了思考人生、探討宇宙的另外一條新奇的路徑。同時,佛經翻譯這一歷史文化事件在中外文化的交流過程中也逐漸融為中國傳統文化的有機組成部分。參考資料:
[1] 劉川,《佛經翻譯家對中國文化之影響》,清華大學出版社會之語言翻譯版,2004 [2] 高華麗,《中外翻譯簡史》,浙江大學出版社,2009 [3]http://wenku.baidu.com/view 百度文庫網站 [4]譚載喜,《西方翻譯簡史》,商務印書館,2004
第二篇:佛經的翻譯問題
佛經的翻譯問題
自佛法傳入中國以來,歷代高僧大德在翻譯佛經方面,耗費了非常多的心血。因為要正確表述佛陀的意思,要看翻譯者的佛學造詣,以及翻譯水平和文字功力。為了恰當地翻譯佛經,古時的譯經者,在翻譯佛經時,形成“四例五不翻”的共同守則。四例是:
一、翻字不翻音:如‘般若’二字,與諸佛菩薩所說的‘咒語’,雖然已經將梵字譯成中國文字,但卻保留原來的梵音,不按中國文字發音。
二、翻音不翻字:如佛胸前的“萬”字相,字體雖然仍然是梵文,卻譯成中國的語音“萬”。
三、音字俱翻:如大藏經中的大小乘經典,全部譯成中國的語言文字。
四、音字俱不翻:如梵文版本的佛經,全部保存梵文與梵音。五不翻是:
一、多含不翻:如薄伽梵,含有熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴、自在等六義;又如阿羅漢,比丘等,一個名詞含有多種意義,故不翻含義。
二、秘密不翻:如佛經中的一切陀羅尼神咒,是諸佛菩薩于禪定中所發出的秘密語,一詞含攝無量義,中文根本就沒有適當的詞句,可以表達其中所含的奧義,故不翻。
三、尊重不翻:如般若,雖然可以譯名智慧,但這種能夠透視諸法實相,親證人生真理的智慧,并不是一般人的智慧可比,即使是三乘圣眾的智慧,亦望塵莫及;為了顯示般若的尊貴,避免人產生誤會,所以直接用原音,不譯其義。
四、順古不翻:如‘阿耨多羅三藐三菩提’。雖然可以譯為‘無上正等正覺’,但古的譯經大德,故意保留原音,目的是顯示佛道的殊勝,令讀者特別注意!所以后來譯經的人,亦隨順古人的意思,保留不翻。
五、此方無不翻:如庵摩羅果,是印度當地的一種藥果,形似檳榔,食之可驅風寒;其他地區沒有,所以不翻。其實,庵摩羅,是清凈無垢的意思,可譯名:清凈無垢果。——因此,關于般若波羅蜜,要想認真翻譯出來,很不容易的。就拿般若來說,南懷瑾先生如是解釋:“什么叫般若呢?大致上說,大智慧就叫做般若。因為過去翻譯佛經的原則是觀念不完全相同的字不翻,寧可譯音再加以注解。就像現在中西文化交流,遇到翻譯氣字(氣功的氣,修道的氣)就不能翻,因為不能譯成瓦斯,也不能譯成空氣,或其他的氣。由于外文每一個氣都有一個專有的字,而中國字欲不同,氣字上面多加一個字意思就不同了。空氣、煤氣、電氣,就是人發脾氣,都是氣字上面加字不同而有異,所以單獨一個氣字只好翻音,然后再加注解。當時般若不譯成大智慧,也是這個原因。所謂般若智慧不是普通的智慧,是指能夠了解道、悟道、修證、了脫生死、超凡入圣的這個智慧。這不是普通的聰明,這是屬于道體上根本的智慧。所謂根本的智慧,也是一個名稱,拿現在觀念來講,就是超越一般聰明與普通的智慧,而了解到形而上生命的本源、本性。這不是用思想得到的,而是身心兩方面整個投入求證到的智慧。這個智慧才是般若。所以‘智慧’兩個字,不能代表般若的整個含義。般若這個智慧包含五種,就是所謂的五般若,第一種是實相般若,第二種是境界般若,第三種是文字般若,第四種是方便般若,第五種是眷屬般若。五種的內涵就是金剛般若。”——所以粗淺的理解,般若波羅蜜,可以翻譯成“用智慧到達彼岸吧”,我覺得你感興趣,是不是看了大話西游啊。
第三篇:中外翻譯理論簡介論文
湖南第一師范學院外語系 中外翻譯理論簡介考查卷
(2012—2013學年第 2學期)
專業班級英語10班學號 10404041007姓名評分等級
嚴復的“信、達、雅”翻譯理論
自從嚴復在《譯例言》中提出:“譯事三難,信、達、雅”以來,“信、達、雅”就成為中國古代翻譯理論探索的濃縮,又成為近現代翻譯研究爭議的焦點。有人稱之為原則,有人稱之為理論,也有人稱之為標準。譯界時賢各抒己見,評價有貶有褒,但至今仍未有一家之說能夠超越它。因此,有人說研究“信、達、雅”,就是研究中國全部的翻譯理論。由此可見“信、達、雅”對我國翻譯有著如何重大深遠的影響。
“信達雅”是中國傳統翻譯思想的綱領,也是嚴復翻譯理論的核心。信,即忠實原文 達,即通順,流暢 雅即優雅,美好。簡單的說即:忠實,通順,美好。
從狹義上講,信就是忠實于原作的思想,就是把原文所表達的意思準確地用另一種語言重新表達出來。而廣義上講按科學取其真諦來看,信達雅實際上只留一個“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表達得通順流暢就達;原文若故意不達(如描寫無文化人的言談)則不達,此時的不達就是達。原文用的文縐縐的書面語、古語等雅文,譯文就要雅;原文若用的是粗話鄙語,譯文就要粗而不雅,此時的不雅就是雅。
達,是信達雅中最難“表達”清楚的一個問題。這可從“信達雅”三字的英譯中看出。信和雅,基本上公認譯為: fidelity和elegance。
信和達是對翻譯的“硬件要求”,具有科學的精神。對就是對,錯就是錯。
雅是一種“軟件要求”,只有感覺或程度上的差別。
雅,實際上是一種形式的東西。一個實用性很強的商品(硬件)再配以精美的包裝、恰當的宣傳和優質的服務(軟件),才可以說是一個“成功的商品”。譯文亦如此。
譯界人士在不同歷史時期對“信、達、雅”有不同評價,改革開放以來的二十年來的這一時期譯界對于“信、達、雅”有了更客觀、更全面的認識。
新時期我國翻譯界百花齊放,異彩紛呈。而我國翻譯體系的完善還需譯界人士折不懈努力。
第1頁,共頁
第四篇:中外諺語翻譯
Counseling is to lend your ears.心理咨詢就是出租你的耳朵.Listening and responding carefully may be the sincerest form of flattery.認真聽別人說話并做出合適的反應,可能是最真誠的恭維方式.There is no one as deaf as the one who will not listen.最聾的人是那些不聽別人說話的人.The most basic of all human needs is the need to understand and be understood.The best way to understand people is to listen to them.理解與被理解是人類的最基本的需求之一.理解人們的最佳什么是聽他們說話.There is no such a thing as a stupid question.愚蠢的問題從來就不存在.The important thing is never to stop questioning.重要的是永遠不要停止提問.The fool wonders, the wise man asks.愚人困惑,智者提問.You can tell whether a man is clever by his answers.You can tell whether a man is wise by his questions.通過一個的回答你能看出來他是否聰明.通過一個人的問題你能看出來他是否智慧.Know yourself.認識你自己.However much we guard against it, we tend to shape ourselves in the eyes of others.不管如何防范,我們通常以他人的眼光塑造自己.Those who don’t know is not to blame;those who don’t wish to know is a shame.不知者不怪, 不想知道者可恥.What is not fully understood is not possessed.只有完全理解了的知識才能被占有.He that fools others ends up fooling himself.騙人者終騙己.Confiding a secret to an unworthy person is like carrying grain in a bag with a hole.向小人訴說自己的秘密就像扛著有漏洞的袋子走路.Never reveal all of yourself to other people;hold back something in reserve so that people are never quite sure if they really know you.不要將自己的全部秘密告訴別人;永遠有所保留,這樣別人永遠弄不清是否真正理解你.A friend to all is a friend to nobody.和所有人都做朋友的人沒有真正的朋友.At the moment of meeting, parting begins.相識之初便是分離始.The longing for interpersonal intimacy stays with every human being from infancy throughout life;and there is no human being who is not threatened by its loss.人的一生都在渴求親密的人際關系,所有人都害怕失去它.I am good, you love me;therefore you are good.I am bad, you love me;therefore you are bad.我好,你愛我,所以你也好;我壞,你愛我,所以你也壞.Immature love says: “I love you because I need you.” Mature love says: “I need you because I love you.”
不成熟的愛說:”我愛你因為我需要你.”成熟的愛說:”我需要你因為我愛你.”
Optimists are right.So are pessimists.It’s up to you to choose which you will be.樂觀主義者是正確的;悲觀主義者也是正確的,想成為哪種人是你自己的選擇.Life should be a dance, not a race.生活是舞蹈,不是比賽.Life’s battles don’t always go to the stronger man.But sooner or later the man who wins is the man who thinks he can.生活中的競爭并不總是青睞強者;但是最終的勝者肯定是那些自信能夠成功的人.Champions know that success is inevitable;that there is no such thing as failure, only feedback.They know that the best way to forecast the future is to create it.高明的人知道,成功最終會到來;失敗只是一種反饋,他們知道預測未來的最佳方式是創造未來.The body says what words cannot.身體可以告訴你語言不能表達的話.From a man’s face, I can read his character;if I can see him walk, I know his thoughts.我可以從一個人的臉上看出他的性格;從一個人走路的方式上看出他的思想.Silence is golden.沉默是金.The eye talks a lot more than the mouth.眼睛表達的意思多于嘴.Sometimes words hurt more than swords.言語能傷人,有時勝刀劍.The aim of an argument or discussion should not victory, but progress.爭論或討論的目的并不是爭出勝負,而是促進進步.You cannot shake hands with a clenched fist.攥緊的拳頭無法握手.It is not he who gains the exact point in dispute scores most in controversy, but he who has shown the most forbearance and the better temper.辯論中得分最高的并非一語中的的人,而是顯出最大耐心,更具涵養的人.God help those who help themselves.自助者天助.Do what you like to do.做你想做的事情.No matter how stout, one beam cannot support a house.單梁難撐房.For those at home, turn to your parents for help;for those outside, turn to your friends for help.在家靠父母,出門靠朋友.The future is called “perhaps” which is the only possible thing to call the future.未來可以被稱作”可能”,那是唯一可以用來稱呼未來的詞匯.In these matters the only certainty is that nothing is certain.在這些事情方面,唯一確定的是什么都不確定.Beforehand preparation leads to success;unpreparness results in failure.凡事預則立,不預則廢.The past is as clear as a mirror, the future as dark as lacquer.過去像鏡子一樣明亮,未來像漆器一樣黑暗.Let the emperor be an emperor, the minister a minister, the father a father and the son a son.君君,臣臣,父父,子子.Five relations: ruler/ subject, father/ son, elder brother/ young brother, husband/ wife, friend/ friend.五倫: 君臣, 父子, 兄弟, 夫婦, 朋友.All men are born equal.人生而平等.Although we describe ourselves as a nation of equals, there is little doubt that some of us rank as “more equal than others.”
雖然我們將自己描述為一個平等的國家,但豪無疑問的是,有些人認為自己”比別人更平等”.Think three times before you take action.三思而后行.A word dropped from the tongue cannot be brought back by four horses.一言既出,駟馬難追.He who hesitates is lost.猶豫者不得志.The squeaky wheel gets the grease.會叫的車輪才能得到潤滑.Too much humility is pride.過分的謙虛就是驕傲.Honesty is the best policy.誠實為上策.The more noble, the more humble.越高貴,越應謙遜.Pride goes before destruction.驕者必敗.You honor me a foot, and I will in return honor you ten feet.你敬我一尺, 我敬你一丈.Live and let live.自己活也讓別人活.The American way of business is, “hey, it’s costing us $5,000 to send you on this trip;you’d better get the business.” The Chinese idea is, “we want to build a relationship and learn all about you and your facilities.”
美國人做生意的方式是: “嗨,送你出這趟差要花5000美元,你最好把這個交易搞定.”中國人在這方面的觀點是: “我們想和你們建立關系,學習你們的設備和先進之處.”
A person needs face like a tree needs bark.人要臉,樹要皮.Everything of the Chinese is disguised under the mask of face.中國人的一切都在面子底下藏著呢.For the Chinese negotiator, his face is his future.對于中國的談判人員來說,面子就是他們的未來.His face lightens because of the given sunshine.給你點陽光,你就燦爛.Remember that time is money.記住:時間就是金錢.I haven’t got time to be tired.我沒有時間感到疲勞.Haste makes waste.欲速則不達.Time reveals all things.萬事日久自明.
第五篇:中外翻譯書籍介紹
外國文學最佳中譯本推薦(來自豆瓣,略加整理,之前分享那篇略顯混亂)來源: 夏敏的日志
1強烈推薦草嬰譯得托爾斯泰。據讀過原文的人認為,讀草嬰的感覺就像是在讀原著。草嬰的中文干凈、簡練、不拖沓、有韻味。2汝龍的契訶夫 3戴驄的布寧和巴別爾 4藍英年的《日瓦格醫生》 5金人的《靜靜的頓河》
6金溟若的三島的《愛的饑渴》。此為作家出版社早年內部發行版,強于現今的大陸譯本。真的很好
7李健吾先生的《包法利夫人》。真的是非常好的譯本。完全是李先生的一種創作。8曹庸的《白鯨》
9葉渭渠的《雪國》《伊豆的舞女》 10傅惟慈的《月亮和六便士》
11周作人先生譯的古希臘、日本的作品。知堂的全部譯文都是值得收藏和閱讀的佳作12豐子愷的《源氏物語》。錢稻孫先生也譯過部分。
13林克的里爾克。黃燦然從英譯本轉譯過里爾克,臃腫不可讀。14董樂山的《1984》
15王道乾先生的杜拉斯。不用說了。還有圖尼埃的《禮拜五》和普魯斯特的《駁圣伯夫》 16朱維之的《失樂園》
17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另錢稻孫先生的《神曲一臠》文言。王維克先生的《神曲》是最早的中譯本。但田先生的譯本是完全根據意大利文翻譯的。18主萬的《洛麗塔》其外祖父是鄭孝胥
19季羨林先生的《羅摩衍那》。黃寶生、金克木幾位先生接力譯的《摩訶婆羅多》也出了。但太貴了。
20楊憲益,羅念生和王煥生,陳中梅,傅東華幾位先生的荷馬 各有千秋 21楊周翰先生的《埃涅阿斯紀》《變形記》 22錢春綺、郭沫若的《浮士德》 23韓少功的《生命中不能承受之輕》
24董燕生的《堂吉訶德》。楊絳先生的不是從西班牙文譯的。當然也很不錯了。25王永年的博爾赫斯 26楊絳先生的《吉爾布拉斯》
27榮如德先生的《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》徐振亞先生等還譯過一個版本,浙江文藝出的,也非常好。《罪與罰》岳麟的不錯 28成鈺亭的《巨人傳》 29張谷若的哈代。30方平的《呼嘯山莊》
31項星耀先生的《往事與隨想》.巴金先生只譯出了第一部分。32穆旦先生的雪萊
33金堤和蕭乾夫婦的《尤利西斯》。還是讀原著吧,哪種譯文也不適合喬伊斯的東西。34屠孟超、朱景冬、陳眾議是拉美文學方面翻譯不錯的。35石枕川的俄文學翻譯也不錯
36石琴娥的北歐文學。《薩迦》真不錯。語言簡練,有韻致。
37羅新璋的《紅與黑》。羅玉君先生有老版本,不好找了。郝運的譯本也不錯。38李文俊先生的福克納
39蒲隆先生的《項狄傳》,很難譯的書。40余澤民,冒壽福的伊穆雷。匈牙利文。41星燦的帥克。蕭乾先生有節譯本。
42柳鳴九先生譯杜拉斯《悠悠此情》《長別離》《廣島之戀》漓江小開本。43呂同六先生的意大利作品。卡爾維諾、莫拉維亞 44葉廷芳的卡夫卡。
45魏育青的德文。楊武能先生的德文。46屠友祥用文言譯羅蘭巴特。
47徐梵澄先生譯尼采《蘇魯支語錄》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。48馮象譯《貝奧武甫》、摩西五經。此人了不得。
49綠原先生譯的里爾克。我是后來才購得綠原先生的選本。很好。50戴望舒的洛爾伽 51張棗的德文功底極深。其人閑散,只散譯了特拉克爾幾位詩人的作品。先剛譯過特拉克爾的詩,也很好。德文東西翻譯過來要有力度。北島談過,其實中文用來翻譯相當有優勢。52趙羅蕤先生的《荒原》 53朱雯的《西線無戰事》
54潘岳;雷格的莫里森的《寵兒》。題目翻譯的很巧。《圣經》原文并沒有“寵兒”這個詞。55北島《時間的玫瑰》里翻譯了不少人的詩歌。北島只通英文。但是他中文語感好,能把別人翻譯不好的改好了。
56馬振騁的高更的《諾阿 諾阿》、紀德 57許慶道 滿濤的果戈理
58傅雷先生譯文集。不用說了。卞之琳、梁宗岱先生譯文集59吳勞先生的海明威、《馬丁 伊登》
60徐遲的《瓦爾登湖》
61方重或黃杲炘先生的坎特伯雷故事 62馮至先生的海涅 63葉君健的安徒生 64戈寶權俄文的譯詩
65余中先等人的貝克特。王東亮的《勞兒之劫》。袁筱一。桂裕芳。都是法語翻譯界的。66周克希、徐和瑾、譯林組織的一批人,三譯《追憶失去的時間》。前兩人用的版本更好。徐和瑾在他翻譯的莫洛亞的《普魯斯特傳?譯后序》中有介紹。續
67朱生豪、梁實秋、孫大雨譯莎士比亞。朱得美、梁得義、孫得聲(孫以詩體譯,因莎士比亞本用無韻詩寫作,而非純粹散文體,故孫求音律,妙不可言,但也有斧鑿痕跡。李爾王譯作黎峫王,乃求聲。)。方平先生也重譯了莎士比亞,恢復了很多朱譯中沒有的猥褻語言。四人共得骨。髓要靠自己領會了。田漢似乎也譯過,未經眼。
68楚圖南譯惠特曼。楚先生譯希臘神話自然好了。(答復樓上)趙羅蕤先生也譯過惠特曼。——————————————————————————27樓豌豆兄說到點子上了。搭橋本是兩邊的事情。晚清翻譯家國學功底高那是自然的了,林紓外語幾乎不通,但是仍能譯出優美文筆。嚴復也是如此。五四以后,搞翻譯的外語水平開始高起來,大都是學者、作家、詩人之類。而且很多國學功底相當高。朱生豪、穆旦先生皆通古詩詞。錢稻孫先生意大利文從小諳熟,父親為清政府駐意大利公使,和父母從小在意大利長起。按理當是一個中文結結巴巴的“海龜”,但是他卻用騷體譯《神曲》,真是韻味無窮。昔只譯數章,名為“一臠”。下為當時出版的《神曲一臠》譯者序:“四年前,予隨侍父母游意大利,每出必獵其故事神話,縱談承歡。其時即讀《神曲》原文,歸國后,嘗為試譯其起首三曲。初譯但欲達意,不顧辭藻韻調;惟于神話傳說,則任意詮注,曼衍孳乳,不自范圍,仍縱談娛親之志。近年屑屑于米鹽,久置不續矣,今年適遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理舊稿,又改其第一三兩曲為韻譯,并原譯第二曲而為此篇。一九二一年,譯者識。”(錢稻孫先生精通日、意、法、德等國文字,除了中國古典文學還精通音樂、戲劇、美術、醫學。他在大學時代專攻醫學,民國初年任教育部視學,同時為北京大學醫學院的日籍教授做課堂翻譯,日籍教授回國后,即在醫學院教人體解剖學。晚年任人民衛生出版社編輯。)《一臠》開頭是:“方吾生之半路,恍余處乎幽林,失正軌而迷誤。
道其況兮不可禁,林荒蠻以慘烈,言念及之復怖心!”又如徐梵澄先生譯尼采和薄伽梵歌、《奧義書》。這樣搭起的橋才最結實。而現在,小弟再提黃燦然,其為詩人,譯里爾克尚如此無味臃腫,何況其他“專業翻譯家”呢。那些專業的翻譯“機器”翻譯文學作品,只有產量倒是驚人!倒是屠友祥先生譯羅蘭巴特用半文言試譯,簡練有節奏,符合法語的音階跳躍。不但意義毫不晦澀,而且能得文氣。屠先生國學功底也很高。當然并非譯作全都要用文言。關鍵是年輕的文學翻譯家還要提高學養。————————————————————————人民文學出版社簡稱人文 上海譯文出版社簡稱譯文譯林出版社簡稱譯林漓江出版社簡稱漓江 《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南 《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰 《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好《傲慢與偏見》譯文王科一 《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好 《巴黎圣母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好《紅與黑》譯文先后出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的 《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。短期無法超越《基督山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由于譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本《羅亭 貴族之家》人文社 磊然《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對,但他的譯本卻為一代又一代讀者所鐘愛,令人深思。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。《日瓦戈醫生》漓江社 藍英年的《亞馬街》新疆人民社 藍英年的《童年 在人間 我的大學》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、漓江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。《靜靜的頓河》人文金人譯本,由于沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。《一個人的遭遇》人文社草嬰的《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的莊繹傳譯本也很不錯《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯。《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過《麥田里的守望者》譯林社施咸榮 漓江也出過《斯巴達克思》譯文李良民的《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯《農民》譯文吳巖的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯《彭斯詩選》譯文袁可嘉 或人文王佐良的《罪與罰》人文、譯文、譯林的都不錯《浮士德》譯文錢春綺 人文綠原《少年維特的煩惱》人文楊武能 譯文侯俊吉 譯林的也不錯 《泰戈爾詩選》冰心 鄭振鐸黃雨時等人譯 人文、湖南文藝均出 譯文吳巖的也很好,譯林出過冰心譯本《雪國 古都》 葉渭渠 唐月梅等譯 國內許多出版社都出過 以人文(掛外國文學出版社副牌)、譯林較好 古緒滿的《牛虻》,————————————————————————
轉: 金子做的橋
馮驥才
藝術家們所彈奏的旋律,畫的畫兒,無須經過翻譯,不脛而走,就飛到另一個國家去。但文學卻不能。語言文字是一個國家或民族的文化的圍墻。作家們大多在墻里邊走來走去,要想翻越這面墻,必需通過一道道橋。造橋者就是翻譯家。
然而,由一種文字變為另一種文字談何容易,此中是優是劣,就全憑翻譯的本領了。碰上好的翻譯,原作的形神俱在,不會受到損失;碰上差的翻譯,便驢唇不對馬嘴,一切全毀。一次我去某一德語國家,拿著我的一種德文版的小說送人。我的翻譯翻了翻便對我說:“這本書你千萬別送人了。”我問:“為什么?”他說:“譯得太差了。人家看了會說,馮驥才的小說怎么這樣糟!”氣得我把帶去的書都扔在旅店里。
但是,俄羅斯作家是幸運的。當他們的作品進入中國,正趕上那一代的俄文翻譯人人筆精墨妙,那真是千載難逢!
記得上世紀80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,便繞過汝龍,邀請了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說,為了看誰譯得好。結果沒有一人能夠把契訶夫的味道譯出來,最終還得去找汝龍。好像唱《失空斬》,只有馬連良才是孔明的味兒。
汝龍幾乎譯了契訶夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契訶夫作品選集。契訶夫那種感覺——那種悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的感覺只存在于汝龍的字里行間。還有一種俏皮、聰明、絕妙的短句子,也非汝龍不可。感覺的事物只能感覺到,尤其是對于契訶夫這種憑感覺寫作的作家,只有能夠神會到作家特有的感覺的譯者,才能去譯,否則一伸手就全亂套。汝龍還譯過列夫·托爾斯泰的《復活》和庫普林的《石榴石手鐲》,也都譯得十分出色,但在人們的印象中他還是契訶夫的專家。
中國的翻譯界很有意思,針對俄羅斯每一位大師,都有一兩位“專職”的譯者。比如普希金的詩譯者是查良鏞和戈寶權,果戈理的譯者是滿濤,列夫·托爾斯泰的譯者是草嬰,肖洛霍夫的譯者是金人等等。他們的譯本所達的高席就是原作的高度,很難逾越。萊蒙托夫的詩譯者是余振;萊蒙托夫只寫了一本小說《當代英雄》,譯者是翟松年。我看有了翟松年這個譯本,就永遠不需要別人再譯了。
據說,近年國內有一家出版社邀集一批人重譯世界名著。一人一本,分工合作,速度驚人,結果很快就生產出一大套三流的“世界文學名著”。看來他們不懂得翻譯是不折不扣的再創作,而決不是一種技術性的文字轉換。翻譯是要有個性的,而且要求譯者的個性符合原作者的個性;還要求譯者對原作及其作者先要做深入的研究與理解,決不能拿起來就干。更不能像當今寫電視連續劇那樣,找一批寫手(俗稱槍手),分集包干。市場只能制造暢銷書,卻產生不了純文學。
俄羅斯文學中有兩位作家的長句子很難把握。一是果戈理那種定語成串的繽紛而流暢的長句子,一是列夫·托爾斯泰那種結構復雜、因果來回轉換的長句子。但各有一位譯者對此得心應手。前者是滿濤,后者是草嬰。能夠對這種高難度的長句子駕輕就熟,能是一日之功嗎?所以這一代翻譯家都是把一個或幾個俄羅斯作家作為自己終生工作對象的!
當然,也有某一位俄羅斯作家同時有幾個譯者的,比如屠洛涅夫。可能屠格涅夫進入中國較早,早在1933年屠格涅夫逝世50周年時,上海出版的《文學》期刊就出過“屠格涅夫紀念”專號。他的研究者肯定很多,譯者自然也多。尤其是他那種抒情的句子太富于誘惑力了,所以他的作品很早就被不同的譯者所“瓜分”。麗尼譯了他的《貴族之家》和《前夜》,陸蠡譯了他的《羅亭》與《煙》,馬宗融譯了他的《春潮》,巴金譯了他的《父與子》,巴金還與妻子肖珊合譯了他的《中短篇小說集》。這些譯本至今仍是質量極高的精品。再比如列夫·托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》一書,周揚、高植和草嬰三位都譯過,這三種譯本各有所長,而且都抓住了列夫·托爾斯泰的精魂。
當然,有的譯者還會從他專攻的作家那里走出去,去尋找另外一些他喜歡的、氣質相近的作家,做些研究,并把他們的作品譯出來。比如巴金翻譯赫爾岑的《家庭的戲劇》,李林翻譯庫普林的《阿列霞》,草嬰翻譯肖洛霍夫的《一個人的遭遇》等等。這些并不是偶然為之,相反正是這些作家最好的譯本。
應該說不少譯本都是翻譯史上的經典——
除上述的譯作之外還很多。比如肖珊的《別爾金小說集》(普希金),蔣路的《怎么辦?》(車爾尼雪夫斯基),荃麟的《被侮辱和被損害的》(陀斯妥耶夫斯基),李林的《懸崖》(岡察洛夫),豐子愷的《獵人筆記》(屠洛涅夫),劉遼逸的《啥吉穆拉特》(列夫·托爾斯泰)等等,都是文字精湛,神采飛揚的上佳譯品。對此任何重譯都將勞而無功。打開這些譯本時,我們堅信原作的氣質和氣息就是這樣的,換了譯本就成了假冒偽劣。中國這樣的高水準的俄文翻譯一直延續到廿世紀80年代。直到我們閱讀帕斯捷爾納克、艾伊特馬托夫、巴烏斯托夫斯基、瓦西里耶夫、舒佳耶夫、拉克莎等廿世紀中后半期作家的中文本,仍然能夠享受到這些譯作高貴與精美的文學性。
我想,俄羅斯的作家應該感謝中國的翻譯家。他們既是作品的高水準的譯者,也是研究這些作家的專家。他們個個都傾盡了心中的金銀緋紫,打造出一座座真金的橋,從而把這些俄羅斯文學大師引入中國,使他們贏得廣泛的欽慕與景仰。
五四時期以來,西洋文**水般進入中國。當時的知識界介紹這些作品并非出于純文學的目的,而是為了將民主和自由的思想注入我們在上千年封建時代里變得僵化的民族肌體。而那一代知識分子,學養很好,學貫中西。他們在私塾中磨煉出爐火純青的國學功力,又留洋海外,西文的能力也一樣是一流的。更重要的是,他們對待這些國外的文學經典十分嚴肅。這就造就出一批翻譯大家。
然而初期,中國正經歷著白話文運動,翻譯語言不免有些生澀之感。比如魯迅先生翻譯的果戈理的《死魂靈》,就算是一個不成功的譯本。但到了20世紀四五十年代,中西文化漸漸融通,歐化的翻譯語言獨立出來,我國的文學翻譯便進入歷史性的黃金時代。特別是在介紹蘇俄文學方面,由于政治杠桿的傾斜而一直得到很大的優惠。俄文翻譯自然就居于領先的地位。一時我國的俄文翻譯家俊杰并起,狀似群星燦爛。
依我看,翻譯不從屬于原作,相反倒是原作生命的再創者。所以,優秀的譯本應該與杰出原作放在同一個位置上。我們應當給這些優秀的翻譯很高的文學地位,還要重視與研究這個廿世紀外國文學翻譯的黃金時代。
可惜至今還沒有一部《中國翻譯史》,這倒是翻譯界該做的事了。我說的決不僅僅是俄文翻譯。別忘了,還有為法、德、美、英等國文學進入中國而“造橋”的一批翻譯大家呢!
————————————————————————關于名著的譯本——整理參考
網上有很多整理貼,大多內容重復,我做一個詳細的整理,供大家參考。對于我沒閱讀過的版本,以網上公認為準,對于我閱讀過的版本,包括我個人的意見。
歡迎朋友們提供補充信息,提出自己的意見。
------------------
·俄國·
《戰爭與和平》--草嬰,短期無法超越。(可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了。)
《戰爭與和平》--高植,也很好。(上海譯文八十年代)
《戰爭與和平》--劉遼逸,人民文學版。
《安娜卡列尼娜》--草嬰
《安娜卡列尼娜》--羅稷南(三聯)
《復活》--汝龍 《復活》--草嬰,這兩個譯本都是經典。
《前夜》--麗尼
《貴族之家》--麗尼
《父與子》--巴金
《卡拉瑪左夫兄弟》--耿濟之
《罪與罰》--朱海觀 王汶
《白癡》--南江
《被欺凌與被侮辱的》--南江
《童年 在人間 我的大學》--劉遼逸 樓適夷 陸風
《高爾基短篇小說選》--瞿秋白 巴金 耿濟之 伊信
《獵人筆記》--豐子愷
《獵人筆記》--馮春,未知如何。
契訶夫作品--汝龍
《當代英雄》--翟松年
《靜靜的頓河》--金人
《普希金詩選》--查良錚
《家庭的戲劇》--巴金
《死魂靈》--滿濤
《一個人的遭遇》--草嬰
《阿列霞》--藍英年
《日瓦戈醫生》--藍英年 張秉衡
《鋼鐵是怎樣煉成的》--梅益
《誰之罪》--樓適夷
《苦難的歷程》--王士燮
《往事與隨想》--巴金,上海譯文79年版。
·法國·
《悲慘世界》--李丹 方于,短期無法超越。
《悲慘世界》--鄭克魯,也很好。
《巴黎圣母院》--陳敬容
《海上勞工》--陳筱卿
《笑面人》--鄭永慧
《笑面人》--魯膺,上海譯文,也相當不錯。
《九三年》--鄭永慧
《冰島的兇漢》--陳筱卿
《雨果詩選》--程曾厚
雨果戲劇--許淵沖
《包法利夫人》--李建吾,短期無法超越
《包法利夫人》--周克西(譯文),也很好。
《約翰 克利斯朵夫》--傅雷
《歐也妮葛朗臺》--傅雷
《高老頭》--傅雷
《幻滅》--傅雷
《巴爾扎克中短篇小說選》--鄭永慧
《惡之花》--錢春綺
《茶花女》--王振孫
《紅與黑》--郝運
《巴馬修道院》--郝運
《都德小說選》--郝運
《一生 漂亮朋友》--王振孫
《吉爾·布拉斯》--楊絳
《莫里哀喜劇六種》--李建吾
《娜娜》--焦菊隱
《吉爾布拉斯》--楊絳
《基督山伯爵》--蔣學模
·德國·
《浮士德》--郭沫若,1959年人民文學版。
《浮士德》--董問樵,1983年復旦大學版。
《浮士德》--錢春綺,1982年上海譯文版。
《浮士德》--綠原,人民文學版。
《少年維特之煩惱》--郭沫若
《席勒戲劇詩歌選》--錢春綺等
《威廉·邁斯特的漫游時代》--馮至 姚萬昆
·英國·
《唐璜》--查良錚
莎士比亞戲劇--朱生豪
《莎士比亞悲劇四種》--卞之琳
《傲慢與偏見》--王科一
《孤星血淚》--王科一
《牛虻》--李俍民
《卡斯特橋市長》--侍桁
《性心理學》--潘光旦
《雪萊抒情詩選》--查良錚
《一九八四》--董樂山
《魯濱遜漂流記》--徐霞村
《德伯家的苔絲》--張谷若
《無名的裘德》--張谷若
《還鄉》--張谷若
《大衛?考坡菲》--張谷若
《呼嘯山莊》--張玲 張揚
《名利場》--楊必
《傲慢與偏見》--張玲 張揚
《失樂園》--朱維之
《福爾賽世家》--周煦良
《董貝父子》--祝慶英
·美國· 《瓦爾登湖》--徐遲 戴歡
《傻瓜威爾遜》--張友松
《永別了,武器》--湯永寬
《飄》--傅東華
《歐·亨利短篇小說選》--王永年
《紅字》--侍桁
·西班牙·
《堂吉訶德》--楊絳,短期無法超越。
·丹麥·
《安徒生童話》--葉君健,短期無法超越。
·挪威·
《易卜生戲劇選》--蕭乾
·奧地利·
《城堡》--湯永寬
《城堡》--高年生
《里爾克詩選》--綠原
·波蘭·
《你往何處去》--侍桁
《你往何處去》--張振輝,據說也不錯。
·意大利·
《神曲》--王維克
《神曲》--田德望
《愛的教育》--夏丏尊
《斯巴達克斯》--李俍民
《十日談》--王永年
《十日談》--方平王科一
《約婚夫婦》--王永年
《約婚夫婦》--呂同六
·捷克斯洛伐克·
《好兵帥克》--蕭乾
·保加利亞·
《軛下》--施蟄存
·希臘·
《古希臘戲劇選》--羅念生 楊憲益 王煥生
《伊利亞特》--羅念生 王煥生
《奧德賽》--王煥生
《悲劇二種》--羅念生
《伊索寓言》--羅念生
·印度·
《羅摩衍那》--季羨林
《五卷書》--季羨林
《摩訶婆羅多插話選》--金克木 趙國華 席必莊 郭良均
《泰戈爾詩選》--謝冰心 石真 鄭振鐸 黃雨石
·日本·
《源氏物語》--豐子愷
《枕草子》--周作人 林文月