第一篇:地震新聞發布會相關口譯詞匯
地震新聞發布會相關口譯詞匯
新聞發布會: press conference 汶川地震:Wenchuan Earthquake
大地震:the massive earthquake
8.0級地震:the 8.0-magnitude earthquake
地震災區:quake-hit area/ quake-stricken area
重災區:the worst-hit area
震中:epicenter
余震:aftershock
地震災民:quake victim
人民解放軍:People's Liberation Army soldier
武警:armed polce
消防官兵:fire-fighter
醫務工作者:medical worker
救援者:rescuer
救援隊:rescue team
自愿者:volunteer
傷者:the injured
失蹤者:the missing
廢墟:debris/ruin
衛生:sanitationhygiene
只要有一線希望,我們就要盡百倍努力:If only there is the slighted hope,we will spare no effort.只要有一個幸存者,我們就絕不會放棄:If only there is survivor in the
debris, we wil never give up.黃金72小時:golden 72 hours
溫總理:Premier Wen
聯合國秘書長:UN Secretary-General Ban Ki-moon
紅十字會:the Red Cross
醫療隊:medical team
資金和物資:funds and material
可移動醫院:mobile hospital
死亡人數:death toll
與時間賽跑:race against time
生命線:lifeline
民政部:the Ministry of Civil Affairs
國務院信息辦:the Information Office of the State Counsil
中央臺記者:CCTV correspondent
沙特阿拉伯:Saudi Arabia
中國大使館:Chinese Embassy
外交使節:envoy
降半旗:Flags are to be kept at half-mast.默哀:mourn
哀悼:condolence
人道主義援助:humanitarian aid
救濟工作:relief work
捐贈:donate
咨詢熱線:consultation hotline
疏散:evacuate
堰塞湖:barrier lake/quake lake
重建:rebuild
震后重建:post-quake reconstruction
盡快進行重建工作:carry out reconstruction as soon as possible
復原:rehabilitation
帳篷小學:camp primary school
復課:resume classes
建立DNA數據庫:build DNA database
火葬:cremate
阻止疫情:prevent epidemic
文化遺產:culture heritage
大熊貓:giant panda
搶救生命是重中之重:Saving is the top priority.任何困難都難不倒英雄的中國人民:I firmly believe that no difficulties will daunt our Chinese People.全世界都站在你們的身后并會幫助你們:The whole world is standing
behind you and will help you.不是哭的時候:There was no time for tears.時間就是生命:Every minute costs a life.
第二篇:口譯高頻詞匯
2013兩會熱詞
中國夢 Chinese dream 自十八大以來,中國夢就成為各界熱議的話題,也是兩會期間代表委員們被問及最多的一個話題。
習近平主席在全國人大第十二屆一次會議閉幕講話中說:“我們必須再接再厲、一往無前,繼續把中國特色社會主義事業推向前進,繼續為實現中華民族偉大復興的中國夢而努力奮斗。” “We must make persistent efforts, press ahead with indomitable will, continue to push forward the great cause of socialism with Chinese characteristics, and strive to achieve the Chinese dream of great rejuvenation of the Chinese nation.“ 換屆 leadership transition 全國人大第十二屆一次會議結束,選舉產生了新一屆國家領導人,順利完成換屆。以下為外電有關換屆的報道引語:
China's new leaders promise cleaner government, less red tape and more fairness to enlarge a still small middle class and help private businesses as congress wraps up leadership transition.代表大會完成換屆,中國的新領導人許諾要建立更清廉的政府、減少官僚作風、增強公平,同時要擴大中產階級人群并扶持私營企業。
硬骨頭,涉險灘 gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal 3月5日下午,總書記參加上海代表團審議時強調,改革要“敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘”。這是總書記考察廣東之后,第二次講這句話。
“We must have the courage like gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal.” 大部制改革 restructure central government offices 此次大部制改革中,國務院組成部門由原來的27個減少到25個,另有幾個機構和部門也將重組。
下面來看看此次大部制改革的具體內容和英文說法: 1.鐵道部“拆分”,實行鐵路政企分開。
Under the plan, the Ministry of Railways will be split with its regulatory powers going to the Ministry of Transport while its commercial operations will be run by a company.2.組建國家食品藥品監督管理總局。
To improve food and drug safety, the government restructuring program upgrades the State Food and Drug Administration to ministry level to give it more power.3.組建國家新聞出版廣播電影電視總局。Two media regulators, the State Administration of Press and Publication and the State Administration of Radio, Film and Television, are being merged to oversee press, publication, radio, film and television.4.組建國家衛生和計劃生育委員會。
The National Health and Family Planning Commission will come into existence through the merger of the Health Ministry with the National Population and Family Planning Commission.5.重新組建國家海洋局。
Other important changes include restructuring the oceanic administration to enhance maritime law enforcement and protect marine resources.6.重新組建國家能源局。
A regulatory body that sets electricity rates will be absorbed into the National Energy Administration.新會風 new working style 新一屆中央領導集體就改進工作作風提出八項要求,包括condense meetings(精簡會議)、reduce traffic control during inspection tours(視察時減少交通管制),以及practice thrift(厲行節約)等。
全國人大代表徐新榮:少了鮮花、禮儀、橫幅,不封路,政府工作報告壓縮到1.6萬字以內——兩會新會風是中央轉變作風“八項規定”的延伸。
PM 2.5 particulate matter smaller than 2.5 micrometers in diameter PM2.5就是指“可入肺顆粒物”,PM的英文全稱為particulate matter(微粒物、懸浮微粒),PM2.5就是指大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物。
政府工作報告中首次提及PM2.5監測指標,并強調解決污染問題“用實際行動讓人民看到希望”,此后修改政府工作報告時又在“實際行動”之后加上“成效”二字,表明了治污的決心。兩個“同步”
城鄉居民人均收入實際增長與經濟增長同步,勞動報酬增長和勞動生產率提高同步。
The government will work to ensure that real per capita income for urban and rural residents increases in step with economic growth and labor remuneration grows in step with increase of productivity.權力之籠 Power should be restricted by a cage of regulations 總書記在中紀委第二次全體會議上講話時指出,要加強對權力運行的制約和監督,把權力關進制度的籠子里,形成不敢腐的懲戒機制、不能腐的防范機制、不易腐的保障機制。Xi ordered enhanced restraint and supervision on the use of power.He said, “Power should be restricted by a cage of regulations.” A disciplinary, prevention and guarantee mechanism should be set up to ensure that people do not dare to, are not able to and can not easily commit corruption, Xi said.大城市病 metropolitan/urban malaise 我國已進入“大城市病”集中爆發期,治本之策在于城鎮化。城市群的建設將是新一輪城鎮化的重要走向。通過推進城市群建設,發展一批布局合理、功能完善的中小城市,改變城市體系“頭重腳輕”態勢,減緩特大城市人口膨脹壓力。李克強總理在答中外記者問時說:“要注意防止城市病,不能一邊是高樓林立,一邊是棚戶連片。”
“We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.” 安全奶粉 safe infant formula 因香港近日頒布“奶粉限帶令”,兩會上衛生部部長、國家工商總局局長遭遇記者“狂轟濫炸”式追問,核心都是食品安全問題。
The government of the Hong Kong Special Administrative Region has cracked down on cross-border parallel trading in infant milk formula to ensure local stores don't run out of stock.The new regulation, starting from March 1, allows a person leaving the city to carry a maximum of two cans, or 1.8 kilograms, of infant formula.香港特別行政區政府已經開始打擊嬰兒配方奶粉的跨境平行交易,以保證當地商店的奶粉供應。從3月1日起實行新規定,離港人士可攜帶凈重不超過1.8公斤(約兩罐)的嬰兒配方奶粉。
1.打鐵還需自身硬: One must be strong to forge iron.背景:中共中央總書記習近平2012年11月15日在十八屆中央政治局常委與中外記者見面時說,新形勢下,我們黨面臨著許多嚴峻挑戰,黨內存在著許多亟待解決的問題。尤其是一些黨員干部中發生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。
習近平說,打鐵還需自身硬。我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風,密切聯系群眾,使我們的黨始終成為中國特色社會主義事業的堅強領導核心。
2.中華民族偉大復興: the great rejuvenation of the Chinese nation
3.空談誤國,實干興邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.背景:2012年11月29日,總書記在國家博物館參觀《復興之路》基本陳列時強調:實現中華民族偉大復興是一項光榮而艱巨的事業,需要一代又一代中國人共同為之努力。空談誤國、實干興邦。
4.關于改進工作作風、密切聯系群眾的八項規定: An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people
背景:中共中央政治局2012年12月4日召開會議,審議并一致同意中央政治局關于改進工作作風、密切聯系群眾的八項規定。規定包括,要輕車簡從、減少陪同、簡化接待,不張貼懸掛標語橫幅,不安排群眾迎送,不鋪設迎賓地毯,不擺放花草,不安排宴請。要精簡會議活動,切實改進會風,嚴格控制以中央名義召開的各類全國性會議和舉行的重大活動,不開泛泛部署工作和提要求的會,等等。
5.堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.背景:總書記2012年1月22日在中紀委全會上說,從嚴治黨,懲治這一手決不能放松。要堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打,既堅決查處領導干部違紀違法案件,又切實解決發生在群眾身邊的不正之風和腐敗問題。
6.把權力關進制度的籠子: Power should be contained within a cage of regulation.背景:中共中央總書記習近平2013年1月22日中紀委全會上強調,要有腐必反、有貪必肅,堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打;同時要加強對權力運行的制約和監督,把權力關進制度的籠子里;并要以踏石留印、抓鐵有痕的勁頭抓工作作風。
7.根除滋生腐敗的土壤:Dig out the soil which can grow corruption 背景:中共中央總書記習近平2013年1月22日中紀委全會上強調,要堅定決心,有腐必反、有貪必肅,不斷鏟除腐敗現象滋生蔓延的土壤,以實際成效取信于民。
8.簡政放權:to curb the power of bureaucrats, rein in government spending
背景:李克強總理會見中外記者時說:“這次改革方案核心是轉變政府職能,當然也是簡政放權。如果說機構改革是政府內部權力的優化配置,那么轉變職能則是厘清和理順政府與市場、與社會之間的關系。說白了,就是市場能辦的,多放給市場。社會可以做好的,就交給社會。政府管住、管好它應該管的事。”
9.喊破嗓子不如甩開膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk.背景:李克強總理會見中外記者時說:“我之所以說改革是最大的紅利,是因為我國社會主義市場經濟還在完善過程中,靠改革進一步解放生產力還有巨大的潛力,讓改革的紅利惠及全體人民還有巨大的空間。改革貴在行動,喊破嗓子不如甩開膀子。”
10.觸及利益比觸及靈魂還難:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.背景:李克強總理會見中外記者時說:“至于你剛才說到改革進入了深水區,也可以說是攻堅期,的確是因為它要觸動固有的利益格局。現在觸動利益往往比觸及靈魂還難。但是,再深的水我們也得趟,因為別無選擇,它關乎國家的命運、民族的前途。這需要勇氣、智慧、韌性。所幸的是,這些可以從我們的人民當中去汲取,來使改革邁出堅實的步伐。”
11.給權力涂上防腐劑戴上緊箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.背景:2013年3月26日國務院召開第一次廉政工作會議,李克強總理發表講話。他強調,要堅定不移地把反腐倡廉推向深入,堅持有貪必肅、有腐必反,用制度管權、管錢、管人,給權力涂上防腐劑、戴上“緊箍咒”,真正形成不能貪、不敢貪的反腐機制。
12.說真話、交實底:Be upfront and present the facts
背景:國務院總理李克強2013年3月26日在國務院召開第一次廉政工作會議上強調:“現在社會已經是一個透明度很高的社會,我國微博的用戶有數以億計,有些政府信息不及時公開,社會上就議論紛紛,產生負面影響。與其如此,還不如我們主動及時地公開,向群眾‘說真話、交實底’!”
13.任何人都不能享有高于法律之上的特權:No one has absolute power outside of the law.李克強答記者問
3月17日上午,十二屆全國人大一次會議將舉行閉幕會,大會閉幕后,國務院總理李克強在人民大會堂金色大廳與中外記者見面并回答記者提問。以下為李克強總理精彩語錄。“However deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative.”
“再深的水我們也得趟,因為別無選擇”。
On Comprehensive reforms
“We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.”
“要注意防止城市病,不能一邊是高樓林立,一邊是棚戶連片。”
On Urbanization
“We need to leave to the market and society what they can do well.The government needs to manage well the matters that fall under its supervision.”
“市場能辦的,多放給市場。社會可以做好的,就交給社會。政府管住、管好它應該管的事。”
On Government reforms
“I feel upset(about the smog that recently shrouded Beijing and large parts of the country's eastern areas).To tackle the problems, we need an iron fist, firm resolution and tough measures.”
“一段時期以來,北京、實際上中國東部比較大范圍出現霧霾天氣,我和大家一樣,心情都很沉重。對這一長期積累形成的問題,我們要下更大的決心,以更大的作為去進行治理。”
On Environment
“Pursuing government office and making money have been 'two separate paths' since ancient times.”
“自古有所謂‘為官發財,應當兩道’。”
On Clean governance
“Bones may be broken but not the sinews, because we are fellow compatriots.Between us there is no knot that cannot be undone.”
“打斷骨頭連著筋,同胞之間,同族之情,沒有打不開的結。”
On Cross-Straits ties
“I don't believe conflicts between big powers are inevitable.Shared interests often override their disputes.”
“不同大國之間的沖突并不是必然定律。只要我們相互尊重對方的重大關切,管控好分歧,就可以使共同利益超越分歧。”
On Ties with the US
“We should not make groundless accusations against each other and should spend more time doing practical things that will contribute to cybersecurity.”
“我想我們還是少一些沒有根據的相互指責,多做一些維護網絡安全的實事。”
On Accusation of Chinese hacker attacks against the United States
“We will upgrade China's economic development model to enable people to enjoy clean air and safe drinking water and food.”
“要打造中國經濟的升級版,就包括在發展中要讓人民呼吸潔凈的空氣,飲用安全的水,食用放心食品。“
On Tackling pollution and food safety problems
“There are more than 1.3 billion people in this country, and we are still on a long journey toward modernization.That requires an international environment of lasting peace.” “中國有13億多人口,實現現代化還有很長的路要走,需要持久的國際和平環境。”
On Sustainable development
“Hong Kong compatriots are hardworking and smart.Hong Kong society is open, inclusive and vigorous.”
“香港同胞勤勞、智慧,香港社會包容、開放、充滿活力。”
On Cooperation between the mainland and Hong Kong
“In a country as vast as China, we have a lot of tasks to fulfill.As for the most important one, I think it is to facilitate the continuous growth of the economy.”
”偌大個中國要解決的事很多,如果說主要問題的話,首位還是持續發展經濟。“
On Top tasks of the new cabinet
“We will be true to the Constitution and loyal to the people, and the people's wish will point the direction of our government's efforts.”
“我們將忠誠于憲法,忠實于人民,以民之所望為施政所向。”
On Serving the people and Constitution
H7N9禽流感
上海、安徽相繼發現3人感染H7N9禽流感,其中2人死亡,1人病情危重。國家衛生和計劃生育委員會昨日通報,此次人感染的H7N9禽流感病毒,是全球首次發現的新亞型流感病毒,既往僅在禽間發現;因此,尚未納入我國法定報告傳染病監測報告系統。
請看《中國日報》報道:
On Saturday, the three cases were confirmed to be human infections of H7N9 avian influenza, based on clinical observation, laboratory tests and epidemiological surveys.上周六,根據病例的臨床表現、實驗室檢測和流行病學調查結果,診斷這3名患者為人感染H7N9禽流感確診病例。
H7N9 avian influenza(禽流感)是全球首次發現的新亞型流感病毒。流感病毒(influenza virus)可分為甲(A)、乙(B)、丙(C)三型。其中,甲型流感依據流感病毒特征可分為HxNx共135種亞型,H7N9亞型禽流感病毒是其中的一種,既往僅在禽間發現,從未發現過人的感染情況。
感染該病毒的初期癥狀(initial symptoms)為發熱(fever),咳嗽(cough)及呼吸困難(breathing difficulty)。專家認為,根據目前對密切接觸者(anyone in close contact)的醫學觀察結果,未提示該病毒具有較強的人傳人能力(human-to-human transmission)。此外,目前國內外尚無針對H7N9禽流感病毒的疫苗(there are no vaccines against the virus)。
此前曾經蔓延全球的動物流感有2009年的甲型H1N1流感,也被稱為“ 豬流感(swine flu)”,以及2011年的H5N1禽流感(bird flu)。
經濟適用男和女的英文表述
這兩天微博上瘋傳“經濟適用女”的標準,從身高到收入,可謂面面俱到;之前經濟適用男的標準也曾讓不少人爭相對號。在白富美、高富帥真假難辨的今天,經濟適用男女對很多人來說倒更顯穩當妥帖。
“Budget wife” is the female counterpart of “budget husband,” a concept introduced at least four years ago.The 2009 publication of the book Me and My Budget Husband popularized the term, and its 2012 transformation into a TV drama series fueled the term's further spread.經濟適用女(budget wife)是經濟適用男(budget husband)的對照版,經濟適用男這一概念至少出現在四年前。2009年,一本名為《我和我的經濟適用男》的書讓這個說法得到普及,而2012年這本書改編的電視劇讓這個詞被更多人熟知。
The word “budget husband” originates from the word “budget housing”, government subsidized public housing for low-income households.As the name implies, budget husbands' economic power trails that of “diamond husbands”--intelligent, educated, rich, and well-mannered men from respectable families.Nonetheless, a budget husband is the new ideal among Chinese female white-collar workers.“經濟適用男”一詞來源于“經濟適用房”,即政府為低收入家庭出資提供的公共性住房。由名字可以看出,經濟適用男的經濟實力不如那些“鉆石男”,即來自上流家庭、聰明、有學識、有錢且有修養的男子。不過,經濟適用男據說是中國女性白領們新近的理想對象。
One of the main characteristics of a budget husband is that he be “normal.” Not ugly but not too handsome;neither poor nor rich.In short: mediocre.經濟適用男一個主要的特點是“普通”。不丑但也不會太帥,不窮也不算有錢。簡而言之就是,平凡。
But this mediocrity promises stability.Budget husbands are reliable, both financially and emotionally.They will loyally stay at home and take care of the house;they will not go out to bars or have extramarital affairs.(Source:.theatlantic.com)
不過,這種平凡卻能保證穩定。經濟適用男們不管從經濟上還是情感上都比較可靠。他們會乖乖待在家,照看家里,不會出去泡吧,也不會有婚外戀。
政協相關詞匯
下面我們來看看與本屆選舉相關的英文說法:
Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)
中國人民政治協商會議
chairman 政協第十二屆全國委員會主席
vice-chairpersons 副主席
secretary-general 秘書長
Standing Committee members 常務委員
presidium of the CPPCC National Committee 全國政協十二屆一次會議主席團
patriotic united front 愛國統一戰線
multi-party cooperation 多黨合作
political consultation 政治協商
non-Communist parties 民主黨派
personages without party affiliation 無黨派人士
people's organizations 人民團體
compatriots of Hong Kong, Macao and Taiwan, returned overseas Chinese, and specially invited people
臺灣同胞、香港同胞、澳門同胞和歸國僑胞的代表以及特別邀請的人士
金磚四國應急儲備基金
金磚五國財長在南非德班就創建1000億美元應急儲備基金正式邁出第一步。據報道,中國擬出資410億,占比近半,巴西、俄羅斯、印度分別出資180億,南非50億。
請看相關報道:
The BRICS agreed to form a Contingency Reserve Arrangement, a 100 billion dollars fund to be managed by the central banks of the member countries.The facility will provide precautionary effect to forestall short term liquidity pressures and strengthen global financial stability.金磚國家同意建立一個應急儲備基金,由各成員國的中央銀行管理1000億美元的基金。該基金將在避免短
期資金流動壓力和加強全球金融穩定方面起到預先防范作用。
Contingency Reserve Arrangement(CRA,應急儲備基金)就是此次金磚國家(BRICS)領導人會晤之后
達成的協議之一,資金來源于各國央行儲備(central bank reserves),用以防范各國短期資金流動壓 力(forestall short-term liquidity pressures),加強全球金融穩定(strengthen global financial stability)。
除此之外,金磚國家還決定建立金磚國家開發銀行(BRICS Development Bank),為五個成員國的基礎設
施建設提供資金支持(financing infrastructure projects)。
鼓勵生態安葬
Non-traditional burial practices may become even more popular following a Ministry of Civil Affairs guideline released last December that encourages local governments to roll out policies to subsidize eco-friendly burials.去年12月民政部發布指導意見要求各地政府出臺生態友好型安葬補貼政策之后,非傳統安葬方式可能會更加普及。
生態友好型安葬(eco-friendly burials),簡稱eco-burials(生態葬),指人的遺體火化(cremation)后,通過“草坪葬(grassland burial)”、“海葬(sea burial)”、“樹葬(tree burial)”等不占地或少占地的方式處理骨灰(cremains),具有環保、節能和成本低等特點。
隨著清明節(Tomb-Sweeping Day)的臨近,各地政府也積極倡導人們采取綠色祭掃的方式紀念逝去的親人,比如提供online tomb-sweeping(網上祭掃)和Internet memorial(網絡紀念館)服務,鼓勵人們通過在樹上系黃絲帶(tying yellow ribbons to trees)、折紙鶴放在瓶中(placing folded paper cranes in bottles)等方式代替傳統的祭掃方式。
第三篇:口譯常用詞匯
接待 receive/give reception to/play host to 主人(東道主)host/hostess/hosting country/city 客人(嘉賓/貴賓)guest(distinguished guests/honored guest/guest of honor)閉幕式 closing ceremony
開幕式 opening ceremony/inauguration 開幕致辭 opening address 在。。之際 at a。。moment
具有十分重要的意義 be of great significance/be highly meaningful
不需此行 a rewarding trip 場合,時刻 occasion
趁此機會 take this opportunity
給。。的歷史增加了新的一頁 add a new page to the history of 共同開創中美經貿合作的新局面 1work together to open a new chapter in China-US trade and economic cooperation 2work together to expand the horizon of trade and economic cooperation between China and US 供給。。住宿,招待,為。。安排(在。。)下榻 to accommodate 貴賓,佳賓 distinguished guest 歡迎儀式 welcoming ceremony 冷餐接待會 buffet reception 前所未有的 unprecedented 熱情歡迎 warm welcome 熱情接待 warm reception
盛情款待 generous hospitality/warm reception 盛情邀請 gracious invitation/kind invitation 無與倫比的熱情好客 unequalled hospitality 應。。的邀請 at the invitation of。。
重溫舊情,結交新友/會見老朋友,結交新朋友 renew old friendships and establish new contacts
回顧過去,展望未來 look back at the past and into the future 本著。。的精神 in the spirit of。。
概述 General Terms
歡迎/開幕/閉幕詞 welcome/opening/closing speech 開/閉幕式 opening/closing ceremony 簽字儀式 signing ceremony 友好訪問 goodwill visit 宣布開/閉幕 declare…open/closed
熱情友好的講話 warm and friendly speech 尊敬的 respectable/honorable 東道主 host 嘉賓 distinguished/honorable guests 值此……之際 on the occasion of
以……的名義 in the name of 全體同仁 all my colleagues 由衷的 heartfelt 榮幸地 have the honor of(doing…)
愉快地 have the pleasure(in doing…/to do…)
大洋彼岸 the other side of the ocean 友好使者 envoy of friendship 商界 business community 增進理解 promote understanding 促進合作 enhance/strengthen cooperation
符合……的共同利益 meet the common interest of 回顧過去 looking back on;in retrospect 展望未來 look into the future 最后;總之 in conclusion 提議為……干杯 propose a toast to
明/皓月當空 with a bright moon 撥冗光臨 take the time off one’s busy schedule 良辰佳時 a wonderful time 金秋 golden autumn 祝……圓滿成功 wish…a complete success
融洽的氣氛 a congenial atmosphere 美妙的音樂 splendid music 熱情動人的講話 gracious and eloquent remarks 無比盛情的款待 incomparable hospitality 再敘舊情 renew one’s old friendships
結交新朋 establish new contacts 戀戀不舍 feel reluctant to part 千言萬語說不盡 no words can fully express 前所未有的 unprecedented 衛生 public health;hygiene;sanitation 雙邊關系 bilateral relationship 剪彩 cutting the ribbon at an opening ceremony 奠基禮 foundation stone laying ceremony 親切的問候 cordial greetings 兄弟般的 fraternal
移交儀式 turning-over ceremony 開工典禮 commencement ceremony
稱謂與頭銜 Address and Titles
陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her Highness;Your/His/Her Excellency;Your/His/Her Royal Highness 閣下 Your/His/Her Honor/ Excellency 總理 premier;chancellor 首相 prime minister
醫院院長 president 董事長 president;chairman 大學校長 president 中小學校長 principal;headmaster 院長;系主任 dean
總書記 general secretary 總建筑師 chief architect 總干事 secretary-general;commissioner 總監 chief inspector 總領事 consul general
副總統 vice president 副部長 vice minister 省長 governor 副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow
編審 senior editor 譯審 senior translator 副總經理 deputy general manager 助理教授 assistant professor 主任醫師 senior doctor
代理市長 acting mayor 執行主席 executive/presiding chairman 名譽校長 honorary president 院士 academician
牛刀小試:漢譯英 Give It a Try
女士們、先生們:
在這個美麗無比、皓月當空的夜晚,我謹代表總經理歐陽先生,以及公司的全體同仁,感謝各位能在一年當中最繁忙的季節,從百忙中撥冗光臨我們的中秋聯歡晚會。
應邀出席今天晚會的有來自市委市政府的相關領導,來自新西蘭的合作伙伴,以及我們公司的資深員工。
各位將品嘗極具中國傳統特色的美酒佳肴,并欣賞精彩的文藝節目。
在晚會正式開始之前,請允許我提議,為我們國家的繁榮昌盛、為我們的成功合作、為大家的身體健康干杯!
Ladies and Gentlemen,On this beautiful moon-lit evening, I would like to, on behalf of our Managing Director Mr.Ouyang, and all of my colleagues, express our gratitude to you for sparing time from your tight schedule at this busiest season of the year to attend our Mid-autumn festival party.We are honored to have invited some municipal officials, our business partners from New Zealand, and some veteran employees of our company.You are to enjoy the genuine traditional Chinese cuisine and wines as well as some wonderful entertainment program.At the beginning of the party, please allow me to propose a toast to prosperity of China, to our successful cooperation and to everybody’s health.Cheers!
口譯分類詞匯——接待 Reception
概述 General Terms
賓至如歸 home away from home 不眠之夜 white night 持槍禮 rifle salute 怠慢 neglecting/slighting 當天的主賓 principal guest of the day
泛泛之交 bowing/nodding acquaintance 工友 fellow worker 化裝舞會 masquerade;fancy dress ball 活動日程 itinerary;schedule 雞尾酒餐廳 cocktail lounge
餞行 give a farewell dinner 健康證書 health certificate 接待 host;receive 接待員 receptionist 接風 give a dinner for a visitor from afar
經費擔保 financial support 冷餐會 buffet reception 冷遇 cold welcome 盟友;刎頸之交 sworn friend 密友 bosom friend
牌友 card partner 外事辦 foreign affairs office 喜宴 bridal dinner 校友 alumnus(男);alumna(女)
新聞界的熟人 journalistic acquaintance
野餐會 picnic party 招待 entertain 招待會 reception/entertainment party 招待所 hostel;lodging house 注目禮 eye salute
祝你胃口好!Bon appetite!
在機場 At the Airport
安全檢查 security check 班車 shuttle bus 辦理海關例行手續 go through customs formalities 包機 charter a plane;a chartered plane 報關 make a customs declaration
出境簽證 exit visa 出租車候車處 taxi stand 到達時間 arrival time 登記卡 boarding pass 國賓 state guests
過境簽證 transit visa 海關 the Customs 海關行李申報單 customs baggage declaration form 候機大廳 waiting hall 機場大樓 terminal building
旅行支票 traveler’s check 旅游簽證 tourist visa 免稅 duty-free 盼望已久的客人 long-awaited guest 起飛時間 departure/ take-off time
熱烈擁抱 hearty embrace 入境簽證 entry visa 入境手續 entry formalities 手提行李 hand baggage 雙手擁抱 bear hug
隨身攜帶行李 carry-on baggage 外幣申報單 foreign currency declaration form 外交護照 diplomatic passport 往返票 round-trip ticket;return ticket 問訊處 information desk
行李標簽牌 baggage tag 行李寄存處 baggage depositary 行李認領處 baggage claim 行李手推車 baggage handcart/pushcart 行李提取處 baggage/luggage claim
一次性/多次性入境簽證 single-/multiple-entry visa 應納關稅物品 dutiable goods/articles 再入境簽證 re-entry visa 曾用名 former name 種痘/預防接種證書 vaccination/inoculation certificate
賓館餐廳 Hotels and Restaurants
按摩室 massage parlor 保齡球場 bowling alley 閉路電視 close-circuit television 標準間 standard room 餐桌轉盤 Lazy Susan
茶道 sado 超豪華酒店 super deluxe hotel 大堂 lobby 單人間 single room 單人套房 chambers
彈子房 billiard room 迪斯科舞廳 discotheque 訂房間 book a room 飯店/旅館登記表 hotel registration form 高級套房 deluxe suite
高級夜總會 super club 公寓式飯店 apartment hotel 豪華套房 luxury suite 紀念品柜 souvenir stand 價目表 hotel tariff
健身房 gymnasium 叫人按鈕 room service button 結賬/退房時間 checkout time 卡拉OK廳 karaoke hall 客房服務生 chamber boy
客房女服務員 chamber maid 客滿 no vacancy 山莊別墅 mountain villa 雙人間 double room 未經預約的客人 walk-in guest
迎賓館 guest house 永久地址 permanent address 預定金 reservation deposit 預付 pay in advance 總統套房 presidential suite
牛刀小試:漢譯英 Give It a Try
女士們、先生們:
請允許我做一下自我介紹。
我叫張凱,是負責你們在本市的觀光活動的導游。我們現在正站在大家即將入住的五星級酒店的大堂。
酒店的配套設施非常齊全,有彈子房、迪斯科舞廳、健身房、卡拉OK廳等。酒店客房從單人間到總統套房數量充足,即使沒有預約的客人也不會失望。酒店靈活的結賬離店時間能節省客人的時間和金錢。好了,大家經過香港的轉機才到達這里,一定很累了。請到我這里來領房卡,好好休息一下。
明天上午7點請到三樓餐廳用早餐,到時我會告訴大家我們的觀光安排。
Ladies and gentlemen, allow me to introduce myself.I am Zhang Kai, your local guide.We are now in the lobby of the five-star hotel in which you will stay during your visit here.This is a well-equipped hotel with billiard room, discotheque, gymnasium and karaoke hall.This hotel has plenty of rooms ranging from single room to presidential suite;even walk-in guests are not to feel disappointed.Checkout time is flexible, which will save your time and money.Ok, you must be tired after your long journey since you have had a transfer in Hong Kong.Please come and get the keys to your rooms and have a good rest.Tomorrow morning we’ll have breakfast on the third floor at 7 o’clock, then I’ll inform you of our visiting plan.
第四篇:口譯詞匯
1.Confucius孔子
state visit國事訪問
milestone里程碑
comprehensive綜合的
dynamic動態的highlight突出
Buckingham Palace白金漢宮
significance重要性
global warming 溫室效應
productive多產的duke公爵
vitality活力 demonstrate證明
sustainable development可持續發展
sequence the human genome基因排序
renewable research可再生資源研究
the opening ceremony開幕典禮
Investment and Trade Fair投資貿易洽談會
economic globalization經濟全球化
opportunity機遇
enhanced mutually相互依存
profound changes深刻變革
national strength綜合國力
foreign investment外貿投資
economic system經濟體制
a comfortably-off society小康社會
an all-dimensional,multi-tiered and wide-ranging opening-up全方位、多層次、寬領域的對外開放
business,manufacturing and financial giant商業、制造業、金融業巨頭
complete success圓滿成功
2.exhilarating令人愉快的intimidating嚇人的democracy民主的priority特權benefactor施主
alumni男校友
get great exposure to 獲得極大的曝光
privilege特權
inequity不公平
skeptics疑論者
revolting討厭的accomplishment成就
address致辭
cheat out of educational opportunities非法剝奪教育機會
Nobel Laureate諾貝爾獲獎得者
both extensive and profound博大精深
Confucianism儒家學說
Taoism道家學說
“the maters” hundred schools諸子百家
harmony without uniformity和而不同
the world is for all天下為公
long suffering and hard working吃苦耐勞
diligence and frugality in household management勤儉持家
respecting teachers and valuing education尊師重教
tête-a-tête促膝長談
Western learning spreading to the East東學西漸
enlightenment thinker啟蒙思想家
reform and opening-up改革開放
3.digital television數字電視
analogue television模擬電視
spectrum光譜
frequency頻率
switchover轉換
impaired hearing聽力減退
interactivity互動性
subtitling字幕
pension support養老金支持
Personal Video Recorder個人數字錄像
premature早熟
video-walkman視頻隨身聽
shadowing遮蔽
dedicated channel專用通道
digital terrestrial service地面報告
modern media現代媒體
unbalanced失衡
cultural diversity文化多樣性 commit itself to promoting the traditional national culture,developing the native culture弘揚傳統和民族文化
absorb and absorb on foreign cultures吸收和借鑒外來文化
program editing節目編輯
ethnic minorities concentrated region少數民族聚集區
constantly communicate and cooperate with經常性交流和合作
the diverse,abundant global culture世界文化的多樣性和豐富性
the refined Chinese culture中華民族的優秀文化
the strengths of the industry行業優勢
the broad chest寬闊的胸膛
learn from each other to improve ourselves while still maintaining our own characteristics取長補短
4.on a daily basis每天出色的工作
heritage遺產
reference point參考點
English Heritage英國歷史遺跡協會
luxury奢侈品
subtract戒去
attachment復檢
compromise妥協
ticket booth售票廳
contemporary現代的the National Trust國代信托基金會
integral完整的sense of belonging歸屬感
civic engagement公民參與
architectural建筑學的costume服飾
the opening of its port開阜
a little coastal town海邊小鎮
international metropolis國際大城市
the unique Shanghai style culture海派文化
the swarming-in蜂擁而入
comprador買辦
Paris of the East東方巴黎
woolen cloth羊毛料
lace花邊
fashion column時尚專欄
the buttons down the front前襟
narrow sleeves袖籠
the grass-green-color military uniform草綠色軍裝
5.Babylon巴比倫
excavation挖掘
vine葡萄樹
mistranslation誤譯
terrace平臺
architectural建筑的geographer地理學者
vaulted拱形的spectacle景觀
artificial人工的archaeologist考古學家
pump system排水系統
pulley滑輪
foundation基金會
Nebuchadnezzar II尼布甲尼撒二世
Mesopotamia美索不達米亞
ingenious心靈手巧的date back追溯
the cradle of the human race人類發源地
fossil化石
tribe部落
slave society奴隸社會
descendants of the Yellow and Fiery emperors炎黃子孫 archaeological study考古研究
patriarchal society父系社會
smelting and casting technique熔煉和澆鑄技術
wares made of bronze青銅制品
feudal period封建時期 compass指南針 gunpowder火藥
movable-type printing活字印刷術
papermaking造紙術
the country’s feudal bureaucratic system封建官僚制度
6.value價值
sociologist社會學家
respectively各自地
poverty-stricken非常貧窮的
unstable不穩定的inalienable不可分割的hedonist享樂主義者
entertainment娛樂
indulge in…沉溺于
subjective feeling主觀感受
self-discipline自律
personal satisfaction自我滿足
redundant冗長的fortune-favored幸運
adversity逆境
potential relations潛在關系
Declaration of Independence獨立宣言
horticulture園藝
a bounteous source豐富源泉
conservatory暖房
the outdoor living area住宅戶外活動區
tough耐寒
a football field高爾夫球場
a golf course球穴區
the masses蕓蕓眾生
aesthetic enjoyment美的享受
physical and mental well-being身心健康
merchandiser經銷商
the result of 結晶
a surge of interest收入不菲
7.reunified再統一的slogan標語
tournament錦標賽
transcend超越
boundary邊界
triumph凱旋
fold折痕
rectify改正
preconceived預想的legendary傳說的perennial多年生的spanking強烈的run-up預備階段
concede承認
comrades各國使節
unveil the mascot發布吉祥物
Paralympic Games國際殘奧會
athletes with a disability殘疾人運動員
once-in-four-year四年一度
advance social progress促進社會進步
enhance humanitarianism弘揚人道主義
the solemn pledge 莊重承諾
a magical atmosphere神秘氣氛
an electrifying experience精彩體驗
the uplifting spirit令人振奮的精神
a harmonious world和諧社會
an important image形象標志
good news福音
Convention on the Rights of Persons with Disabilities殘疾人權利國際公約
an international document國際文書
jubilant歡呼的
8.exchange互換
participant參與者
confused困惑的adequate充足的cope with處理
exposed暴露的faux pas失禮
inappropriate不適當的converge集合slang俚語
predominant主要的importation進口
cultural snobbery文化勢力行為
code密碼
shared assumption共同的假設
Asian values亞洲價值觀
heterogeneous多元化
share a common set of values共同價值觀
belong to偏向
values理想
react排斥
debunk批駁
react negatively負面反應
profess認同
collectivism集體主義
individualism個人主義
independent依靠
egocentric自我the prenuptial agreement婚前協議
9.discard拋棄
Oscar Wilde奧斯卡王爾德
alter改變
intolerable不可忍受的ridicule嘲笑
apparel服裝
unabridged完整的bow ties領結
tapered jeans錐形牛仔褲
crinoline skirt裙子
chemise dress連衣裙
circular skirt圓形喇叭裙
sheath dress緊身裝
padded shoulder墊肩
peasant blouse T恤
Way of Power老子
Analects論語
attach to their native land with little intention to move about安土重遷
Doctrine of Mean中庸
everything goes freely without any harm四通八達
position the heaven and earth properly無往不利
literature arrangement文獻整理
history compilation史書編纂
academic accumulation學術積累
the unity of nature and man天人合一
the improvement
of personality and morale身心提高
introspection自省
10.Niagara Falls尼加拉瀑布
thunder down hypnotize使著迷
cliff懸崖
altitude高度
gorge峽谷
plunge投入
heavyweight重量級的canyon峽谷
volume of water水量
casino俱樂部
retreat撤退
vineyard葡萄園
winery釀酒廠
electric power station發電站
out-of-the-way restaurant鮮為人知的餐館
one-of-a-kind sightseeing獨一無二的風光
Yungang Grottoes云岡石窟
State Council國務院
the National Key Cultural Relics Preservation Units國家重點文物保護單位
UNSECO(United Nation Scientific,educational and Cultural Organization)聯合國教科文組織
World Cultural Heritages世界文化遺產
a treasure house藝術寶庫
statue雕塑
the Buddha佛祖
Bodhisattva菩薩
disciple弟子
ancient musical instrument古樂器
absorb and incorporate吸收融合sculptural technique雕刻技術
Han Nationality漢族
11.substantial實質的stir up激起
governments at all levels各級政府
embark on從事
campaign活動
catering給養
political commitment政治承諾
user-friendly容易使用的regulatory body管理部門
tarnish玷污
at stake處于危險中
rouge operator胭脂經營者
equation方程式
system-based基于系統的cross-sectoral跨部門
World Day on Safety and Health at Work世界職業衛生日
occupational fatality rate職業死亡率
stem遏制
the Standing Committee of the National People’s Congress全國人民代表大會常務委員會
inclusion條規
draft labor contract law勞動合同法草案
mining采礦業
pneumoconiosis肺塵病
a respiratory illness呼吸疾病
inhale mineral dust吸入灰塵
social security社會保障
WHO(World Health Organization)世界衛生組織
ILO(International Labor Organization)國際勞工組織
12.GHG(Greenhouse Gas)emission溫室氣體排放
disproportionate不成比例的offset抵消
sulphur gasoline硫汽油
dieselization柴油機
hybridization雜交
carbon-neutral hydrogen氫碳
density密度
motorization 摩托化
coupled with與...相結合unleaded gasoline無鉛汽油
the Environmental Protection Administration國家環保局
degenerate惡化
twists and turns一波三折
green high-science綠色高科技
environment-friendly material環境友好材料
intelligent material智能材料
nano-material納米材料
the integration of heaven and people天人合一
the rule of nature道法自然
equality to all-all眾生平等
four Asian dragons亞洲四小龍
sustainable可持續
第五篇:口譯詞匯
口譯詞匯
Health and Diseases 衛生機構
世界衛生組織 World Health Organization 衛生部 Ministry of health 綜合醫院 general hospital 專科醫院 specialized hospital 兒童醫院 children’s hospital 產科醫院 maternity hospital 整形外科醫院 plastic surgery hospital 精神醫院mental hospital 腫瘤醫院 tumor hospital 診所 clinic
醫院科室
內科(internal)medical department 外科 surgical department 婦產科 department of gynecology and obstetrics 小兒科 pediatrics department 急診室 emergency room 掛號處 registration office 住院處admissions office 門診部 out-patient department/ OPD 住院部in-patient department 護理部 nursing department 手術室 operation room 病房ward 藥房 pharmacy
醫務人員
院長 director of the hospital 內科醫生 physician 內科主任 head of physician 外科醫生 surgeon 外科主任 head of surgeon 住院醫生 resident doctor 主治醫生 attending doctor 產科醫生 obstetrician 小兒科醫生 pediatrician 護士長 head nurse 實習醫生 intern 救死扶傷 save the dying people and rescue the wounded
疾病
先天性疾病 congenital disease 急性病 acute disease 慢性病 chronic disease 流行病 epidemic disease 職業病 occupational disease 傳染病 contagious disease 過敏 allergy
小兒麻痹癥 polio 闌尾炎 appendicitis 霍亂 cholera 癌癥 cancer 糖尿病 diabetes
高血壓 high-blood pressure 肥胖癥 obesity
支氣管炎 bronchitis 哮喘 asthma 關節炎 arthritis
非典型性肺炎 SARS severe acute respiratory syndrome 流感 influenza
甲型流感 A Influenza 禽流感 bird flu
瘋牛病 mad-cow disease
口蹄疫 foot-and-mouth disease
手足口病 had-foot-and-mouth disease 塵肺病 black lung disease 狂犬病 rabies 水痘 chickenpox 天花 smallpox 瘧疾 malaria
艾滋病 AIDS acquired immune deficiency syndrome
治療方法
西醫 western medicine 量體溫 take temperature 量血壓 take blood pressure 驗血 test blood 血型 blood type 胸透 chest X-ray
全身檢查 general check-up 藥房 prescription
開藥 give sb.a prescription 口服 oral administration
外用 external use 中醫Traditional Chinese Medicine(TCM)/ alternative 計劃生育 family planning
提倡優生優育,鼓勵晚婚晚育 advocate healthy pregnancy medicine 針灸 acupuncture and moxibustion 草藥 herbal medicine 拔火罐 cupping 推拿 massage 氣功療法 traditional Chinese breathing exercises 中西醫結合 a combination of Chinese and western medicine 保健
保健食品 health food/health-care food 藥酒 medical wine/liquor 人參 ginseng 蜂王漿 royal jelly 疫苗 vaccine 鮮血 donate blood 個人衛生 personal hygiene 免疫力 immunity 治愈率 cure rate 發病率 incidence of a disease 預防為主 put prevention first
Population and family planning 常住人口 permanent population 流動人口 floating population
盲流 the unemployed migrant people 勞動力 labor force 外來工 migrant worker 臨時工 seasonal worker 人口普查 census
人口基數 population base 人口稠密 densely populated 人口稀少 sparsely populated 人口爆炸 population explosion 人口過剩 overpopulation 出生率 birth rate 死亡率 mortality rate
自然增長率 natural growth rate 人口老化 aging of population 合法婚齡 legal age for marriage 結婚高峰 marriage boom 生育高峰 baby boom period
and scientific nurture, and encourage late marriage and postponed child-bearing
破除重男輕女習俗 change attitude of viewing sons as better than daughters
多子多福 the more sons, the more blessings 男尊女卑 Man is superior to woman 傳宗接代 carry on the family line
養兒防老 bring up sons to support parents in their old age 避孕 contraception
避孕用品 contraceptives 人工流產 abortion 節育 birth control 產婦 lying-in women
婚前檢查 premarriage health checkings 孕產婦死亡率 maternal mortality rate 嬰兒死亡率 infant mortality rate
節育率(避孕率)contraceptive prevalence rate 總和生育率 total fertility rate(tfr)平均預期壽命 life expectancy at birth
每年人口增加數 annual increment of the population 人口基數大 large population base
平均年增長數 average annual increase 平均年增長率 average annual growth rate 城市化 urbanization
人口流動 movement of population 流動人口 floating population
人口老齡化 the aging of population 更替水平population replacement level 社會保障體系 social security system
農村剩余勞力的轉移 the transfer of rural surplus labors 正規的學校教育 formal school education
到去年年末,中國人口已達到11億8千5百萬,比上一年凈增長1346萬。By the end of last year, the Chinese population had reached 1,185 million, a net increase of 13.34 million from a year ago.計劃生育政策符合中國國情,符合整個國家的利益。The family control policy suits China’s basic conditions and serves the interests of the whole nation.sixth nationwide population census 第六次全國人口普查 door-to-door interviews/door-to-door household survey 入戶摸底調查
census enumerators 人口普查員 confidentiality agreements 保密協議
Beijing permanent residency/hukou 北京市常住戶口 household register 戶口登記簿 temporary residence permit 暫住證
local permanent residence permit 長期居住證 mobile population流動人口 aging of population 人口老齡化 demographic dividend 人口紅利
rural left-behind population 農村留守人口 urban population 城鎮人口 rural population 農村人口
functional population zones人口功能區 birth rate/natality rate 出生率 births 出生人數 birth peaks 出生高峰 mortality rate 死亡率
general mortality rate 總死亡率 infant mortality rate 嬰兒死亡率
sex-age-specific death rate 分性別年齡死亡率 mean age at death平均死亡年齡 average length of life平均壽命 natural growth 人口自然增長
NPG(negative population growth)人口負增長 ZPG(zero population growth)人口零增長 annual growth rate 年增長率
average annual rate of growth平均年增長率 vital index 出生死亡比例 vital statistics 人口統計
age-sex composition 年齡性別組成 age structure 年齡結構 age group 年齡組
expectation of life平均預期壽命
rejuvenation of population 人口年輕化 sex ratio 性比率
sampling survey 抽樣調查 random sampling 隨機抽樣 questionaire 調查表 place of birth 出生地 date of birth 出生日期 sampling error 抽樣誤差 migration 遷居
emigration 遷出、移居國外 immigration 遷入、移居入境 migrant 移民
internal migration 國內遷移 migration rate 遷移率
Education and Talents
School Personal and organs
小學一、二年級學生 a primary school student in Grade One/ a second-grade pupil
中學初
一、高三學生 a(secondary school)student in Junior One/ Senior Three
一年級大學生 freshman 二年級大學生 sophomore 三年級大學生 junior student 四年級大學生 senior student
研究生 a graduate student/ a postgraduate student 向某人授予學位 confer a degree on sb.走讀生 a day student/ a non-resident student 應屆畢業生 graduating student 學生會 the students’ union
班主任 the teacher in charge of the class/ the Head Teacher of the class
訪問學者 a visiting scholar 碩士生導師 tutor
博士生導師 supervisor/ adviser 院士 academician
兩院院士 academician of Chinese Academy of Science and Chinese Academy of Engineering
School activities
教書育人 impart knowledge and educate people
學生交付 alleviate/ lighten the burden of the students 教學大綱 the reaching program/ syllabus 批改學生的卷子 to correct students’ papers 期中考試 the mid-term exam
我們語法測試了 We took a test in/ on grammar.口試、筆試 oral exam/ written exam 給考卷打分 to mark the papers
他正忙于畢業設計、寫論文 He is busy with his graduation project/ paper
文憑、畢業證書 a diploma/ a graduation certificate 學生證 the student’s identity card 補考 make-up exam
學校紀律 school discipline
獎狀、獎勵證書 a certificate merit 他曠了一節課 He cut a class.他逃學 He cut school.他被學校開除了 He was expelled from school.他擅自曠課 He was absent from school without leave.給他一個警告處分 give him a disciplinary warning 學費,書費 tuition/ money spent on books
Schools, universities and subjects 托兒所 a nursery 幼兒園 a kindergarten 北大附中 Middle School attached/ affiliated to Peking University 大專 a junior college 高等院校 institutions of higher education/ higher learning 重點、非重點大學 a key/ a non-key university 成人夜校 a night school/ an evening school for adults 函授學校 a correspondence school 遠程教育 distance education/learning 專升本 upgrade from associate degree to bachelor’s degree 中等專業學校 a secondary specialized school 技工學校 a technical school 職業學校 a vocational school 普及初等、中等教育 achieve universal primary/ secondary education 義務教育 compulsory school 聾啞學校 a school for deaf-mutes 幼兒師范學校 a school for kindergarten teachers 護士學校 a nursing school 舞蹈學校 a dancing school 戲劇學校 a drama school 文科大學 universities of liberal arts 理工科大學 universities of science and engineering 必修課 compulsory class 選修課 optional/ elective class 招生簡章 prospectus/ enrolment catalogue 準考證 exam admission card
Hot issues in educations 普及九年制義務教育 make the nine-year compulsory education universal 民辦學校 schools run by non-governmental sectors 自學考試 examination for self-taught students 學分制 credit system 應試教育 exam-oriented education
素質教育 quality-oriented education 實踐能力 practical ability
大學生創業 university students start up their own business 自費留學 self-funded study abroad
海外留學人員 Chinese students and scholars studying abroad
托福熱降溫了 the TOEFL fever has cooled down.考研 take part in the entrance examination for graduate/ postgraduate schools
考研熱 craze for graduate school
大專生 a junior college student;associate-degree student 在職博士生 an on-the-job doctorate
碩博連讀 a continuous academic project involves postgraduate and doctoral study
同等學力 have the same educational level 雙學位 double degree
特困生 the most needy student
擔任系學生會干部 serve as an official of the departmental school union
擔任校學生會宣傳部部長 be the Head of the Publicity Department of the university’s student union
通過大學英語四級考試 pass the College English Test Band 4
獲六級證書 obtain a certificate of CET-6
被評為“三好學生” be cited as “three-good student” 獲三等獎學金 be awarded the third-class scholarship 召開家長會 to hold a parent-teacher meeting
雙向選擇 two-way selection(with employers and graduating students choosing each other in a job market)
世界觀,人生觀,價值觀 world outlook/ outlook on life/ outlook on values
陶冶情操 cultivate taste and temperament
因材施教 teach students according to their aptitude 知識經濟 knowledge economy 知識密集 knowledge intensive 偽科學 pseudo-science
招生就業指導辦公室 enrollment and vocation guidance office
人才流失 brain drain
人才交流 talents exchange 職業培訓 job training
211工程 211 Project for higher education
科教興國 rejuvenate China through science and education 復合型人才 inter-disciplinary talent 勤工助學 work-study 師資力量 the quality of teaching staff 品學兼優 excellent in character and learning
經濟類
1.出租車起步價 flag down fare 2.法定準備金率 required reserve ratio 3.實體經濟 real economy 虛擬經濟 fictitious economy 4.反盜版 anti-piracy
知識產權 intellectual property rights 5.出口退稅 tax rebates
人民幣升值 the yuan’s appreciation 6.信貸緊縮 credit crunch
次貸危機 subprime mortgage rate 最優惠貸款利率 prime rate 7.經濟適用房 economically affordable house 8.安居工程 housing project for low-income urban residents 9 住房保障制度 housing security system 10.大宗交易系統 block trading system 競價交易系統 bid trading system 11.暴利稅 windfall tax 12.從緊的貨幣政策 tight monetary policy 13.寬松的貨幣政策 easy monetary policy 14.審慎的財政政策 prudent fiscal policy 15.油價飆升 oil prices surge 16.原油價飆升 crude oil prices surge 17.石油輸出國組織 organization of the petroleum exporting countries(OPEC)18.原油儲備 crude oil stockpiles 19.輕質原油 light sweet crude 20.使人均GDP翻兩番 to quadruple per capita GDP 21.股權收購、股權投資 stake purchase;take stakes 22.房屋中介 letting agent 保險經紀人 insurance agent 地產經紀人 estate agent 23.直銷 direct selling 傳銷 pyramid selling 24.吃回扣 to take/receive/get kickback 25.洗錢 money laundering 26.透支 overdraft 27.股市牛年 bullish year 28.上市子公司 listed subsidiary
29.海關稅收 customs revenue 30.稅收減免 tax break 31.貨幣升值 revaluation
32.貨幣經紀人 money broker 33.起征點 cutoff point 34.暴發戶;新貴 upstart
35.養老保險 endowment insurance 36.解雇金 severance pay 37.勾銷債款 write off 38.職員總數 headcount 39.逃稅 tax evasion
40.公開募款 initial public offering
41.戰略石油儲備 strategic petroleum reserve 42.基準點,衡量標準 benchmark 43.出口補貼 export subsidy 44.反托拉斯 anti—trust
45.資產負債表 balance sheet 46.貨存,庫存量 inventory 47.反傾銷 antidumping
48.不足,赤字,差額 shortfall
49.美國聯邦儲備系統 Federal Reserve 50.資本凈值 net worth
香爐 incense burner 八仙桌 square table
王母娘娘 the Queen of Heaven 銀河 the Milky Way
因公殉職 perish in the line of duty 藥檢;興奮劑檢查 doping test 壓力鍋 pressure cooker
終點裁判員 finishing [placing] judge 救生衣 life vest
泄洪 release flood waters 代理市長 acting mayor 槍支管控 gun control 擱淺 run aground 馬賽克 digital mosaic