第一篇:省金融機(jī)構(gòu)晚宴致辭
在宴請(qǐng)省金融機(jī)構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)時(shí)的致辭
(2011年1月12日)
許寧
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),各位嘉賓,女士們,先生們:
在省“兩會(huì)”召開(kāi)之際,能夠榮幸地邀請(qǐng)到各位領(lǐng)導(dǎo)、各位銀行家參加今天的宴會(huì),暢敘友情,共話發(fā)展,感到非常高興。首先,我代表張家口市委、市人大、市政府、市政協(xié),對(duì)大家的到來(lái)表示熱烈的歡迎!
近年來(lái),張家口經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,城鄉(xiāng)面貌發(fā)生可喜變化,人民生活水平不斷提高,各項(xiàng)工作取得新的成績(jī)。特別是剛剛過(guò)去的2010年,是我們應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)、戰(zhàn)勝困難,各項(xiàng)工作開(kāi)拓創(chuàng)新的一年;是我們破解瓶頸、夯實(shí)基礎(chǔ),綜合競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力顯著提升的一年;是我們加快發(fā)展、加速轉(zhuǎn)型,在科學(xué)發(fā)展道路上邁出重大步伐的一年,張家口已經(jīng)站在了新的歷史起點(diǎn),已經(jīng)步入了發(fā)展的快車道。成績(jī)來(lái)之不易,金融機(jī)構(gòu)功不可沒(méi)。我們之所以能夠在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中抓住機(jī)遇、乘勢(shì)而上,很重要的一條是抓住了金融政策的機(jī)遇;之所以能夠在嚴(yán)峻的形勢(shì)下保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng),很大程度上依靠的是金融的強(qiáng)力支持;之所以能夠在項(xiàng)目、城建、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等方面取得重大突破,也得益于在金融工作上實(shí)現(xiàn)了突破。一年來(lái),省級(jí)金融機(jī)構(gòu)更加信賴張家口,更加關(guān)注張家口,更加支持張家口,深化政銀企合作,增加授信額度,加強(qiáng)信貸支持,為張家口更好更快發(fā)展注入了強(qiáng)勁動(dòng)力。在此,向各位領(lǐng)導(dǎo)、各位-1-
銀行家長(zhǎng)期以來(lái)給予張家口的支持和幫助表示衷心的感謝!
金融是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的命脈,是引領(lǐng)發(fā)展的先導(dǎo)。“十二五”時(shí)期,是我市加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式的攻堅(jiān)時(shí)期,也是張家口跨越發(fā)展征程中后發(fā)趕超的關(guān)鍵時(shí)期。我們確立了“科學(xué)發(fā)展、跨越趕超”的總體要求和打造“強(qiáng)市名城”的戰(zhàn)略目標(biāo)。實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)要求,離不開(kāi)各級(jí)金融機(jī)構(gòu)的鼎力相助,離不開(kāi)在座各位銀行家的關(guān)心支持,也為金融業(yè)發(fā)展提供了更加廣闊的舞臺(tái)。尤其是在當(dāng)前宏觀形勢(shì)發(fā)生變化、中央貨幣政策由適度寬松轉(zhuǎn)為穩(wěn)健的情況下,相對(duì)于經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)主要依靠投資拉動(dòng)的張家口來(lái)講,金融對(duì)經(jīng)濟(jì)的支撐作用越來(lái)越重要,經(jīng)濟(jì)對(duì)金融的依賴程度也越來(lái)越加大。我們真誠(chéng)地希望各位領(lǐng)導(dǎo)、各位銀行家,更多地關(guān)注張家口,了解張家口,支持張家口,為我們深化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整多指導(dǎo),為我們優(yōu)化金融生態(tài)環(huán)境多獻(xiàn)計(jì),為我們推進(jìn)重大項(xiàng)目建設(shè)多出力,與我們攜手并進(jìn),共創(chuàng)美好明天。我們將一如既往地為金融投資打造更加寬松的環(huán)境,開(kāi)辟更加便捷的通道,提供更加到位的服務(wù),努力把張家口打造成“信用高地、資金洼地”,確保金融投資獲得安全、放心、豐厚的回報(bào),使金融與經(jīng)濟(jì)在互惠互利中邁上新的臺(tái)階、實(shí)現(xiàn)新的跨越。
現(xiàn)在我提議:讓我們共同舉杯,為推進(jìn)經(jīng)濟(jì)金融合作取得更加豐碩的成果,為各位領(lǐng)導(dǎo)、各位嘉賓事業(yè)輝煌、身體健康、闔家幸福——干杯!
謝謝大家!
第二篇:晚宴致辭
晚 宴 致 辭
女士們、先生們:
在大家的共同努力下,今天下午我們圓滿完成了2011年管理評(píng)審會(huì)議的各項(xiàng)議程,達(dá)到了預(yù)期目的,取得了預(yù)期效果。經(jīng)理部定于今晚宴請(qǐng)全體參會(huì)人員,以答謝各位一年來(lái)為項(xiàng)目部質(zhì)量、環(huán)境、職業(yè)健康安全管理體系的運(yùn)行及各項(xiàng)目標(biāo)、指標(biāo)的達(dá)成所作出的不懈努力和辛勤工作!
2012年,是建設(shè)公司“模式優(yōu)化年”,福清項(xiàng)目部也將迎來(lái)多個(gè)重要里程碑階段,計(jì)劃完成點(diǎn)值310多萬(wàn)點(diǎn),是2011年實(shí)際完成點(diǎn)值的1.56倍,艱巨的施工任務(wù)對(duì)項(xiàng)目部管理體系的運(yùn)行和維護(hù)提出更高的要求和更為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。通過(guò)2011年管理評(píng)審會(huì)議的成功召開(kāi),對(duì)項(xiàng)目部已建立的質(zhì)量、環(huán)境、職業(yè)健康安全管理體系進(jìn)行了全面、系統(tǒng)的審查、評(píng)價(jià),重點(diǎn)分析了項(xiàng)目部目標(biāo)實(shí)現(xiàn)過(guò)程中存在的管理問(wèn)題,提出了不斷完善的整改建議和措施。相信通過(guò)今天會(huì)議的總結(jié)研討和對(duì)現(xiàn)有管理體系的持續(xù)改進(jìn),定能確保項(xiàng)目部質(zhì)量、環(huán)境、職業(yè)健康安全管理體系運(yùn)行的適用性、充分性和有效性,滿足福清核電2012年施工建設(shè)高峰及業(yè)主、工程公司滿意度的各項(xiàng)要求。
現(xiàn)在,我提議,為了福清項(xiàng)目部施工管理工作的持續(xù)改進(jìn)和質(zhì)量安全管理水平的不斷提升,為了保質(zhì)保量安全完成福清核電2012年各項(xiàng)施工生產(chǎn)任務(wù),為了公司、項(xiàng)目部和我們每個(gè)人的更加美好的明天,讓我們共同舉杯,干杯!
第三篇:晚宴致辭
晚宴致辭
尊敬的周翔局長(zhǎng)、尊敬的張玉和主席,各位參會(huì)代表、來(lái)賓:
大家晚上好!
碩果累累的金秋時(shí)節(jié),我們相聚在素有“甜蜜之都”美稱的哈密,我們由衷地感到高興,也非常榮幸。在此,我謹(jǐn)代表哈密機(jī)場(chǎng)全體員工向遠(yuǎn)道而來(lái)的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位朋友們表示熱烈的歡迎!對(duì)給予哈密機(jī)場(chǎng)真誠(chéng)幫助和大力支持的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位朋友表示誠(chéng)摯的謝意!
機(jī)場(chǎng)集團(tuán)工會(huì)三項(xiàng)會(huì)議活動(dòng)在哈密機(jī)場(chǎng)召開(kāi),對(duì)提升哈密機(jī)場(chǎng)綜合保障能力是一次難得的契機(jī),我們將竭盡所能、全力以赴,完成會(huì)議保障任務(wù)。希望各位領(lǐng)導(dǎo)、各位代表在會(huì)議期間工作順利、心情愉快!
“杯中薄酒傳真情,桌上家宴表厚意”,讓我們共同舉杯,祝機(jī)場(chǎng)集團(tuán)工會(huì)三項(xiàng)會(huì)議活動(dòng)圓滿成功!干杯!
第四篇:晚宴致辭
歡迎晚宴上的致辭
各位同學(xué)、各位嘉賓、大家晚上好!
期盼已久的11-C班的各位同學(xué),今天終于來(lái)到了我的家鄉(xiāng)--美麗的鄂爾多斯。在這里,我代表文治和鄂爾多斯的各位校友,向各位同學(xué)的到來(lái)表示衷心的感謝和最熱烈的歡迎!
在清華大學(xué)百年校慶之際,我們有緣相識(shí)相聚在清華園,有緣成為11-C班的一員。我們的同學(xué)大多是來(lái)自各個(gè)企業(yè)的商界英才,還有許多是來(lái)自國(guó)企的成功人士,作為各地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的直接推動(dòng)者、親身參與者,在這里,我們共同分享企業(yè)的成功與失敗,提高自身管理水平;在這里,我們不僅要學(xué)知識(shí)、更要交朋友,實(shí)現(xiàn)思想交融、資源共享、合作共贏!為自己所在的企業(yè)和地區(qū)經(jīng)濟(jì)做出更大的貢獻(xiàn)!
“緣聚清華、同窗問(wèn)道”我們開(kāi)啟了此次鄂爾多斯之旅,衷心希望此次鄂爾多斯之旅能給大家留下一個(gè)美好的記憶。也真誠(chéng)期待通過(guò)此行,各位同學(xué)能為我們企業(yè)今后的發(fā)展多提寶貴意見(jiàn)和建議,為我們指點(diǎn)迷津。
愿這次聚會(huì)的成功舉辦能夠進(jìn)一步加深我們彼此之間的同學(xué)情誼,希望大家從今天開(kāi)始,經(jīng)常保持聯(lián)系、相互鼓勵(lì)、相互扶持,相互協(xié)作,努力把我們今后的人生之路走的更加穩(wěn)健、更加輝煌、更加美好!
最后,祝大家此次“鄂爾多斯之旅”開(kāi)心、快樂(lè)!祝
同學(xué)們家庭幸福、事業(yè)輝煌、心想事成、萬(wàn)事如意!
請(qǐng)大家斟滿酒杯,為我們難得的相聚和恒久不變的友情—干杯!
謝謝大家!
第五篇:晚宴致辭
Thank you so much, Carla, and thanks for your leadership in this undertaking as well as so much else.It’s wonderful to be here at the end of two very busy and productive days of the Strategic and Economic Dialogue.Secretary Geithner and I were privileged to co-lead this effort, and we were especially pleased that Vice Premier Wang and State Councilor Dai were our counterparts.We believe that these very productive conversations have helped to lay the foundation for what both President Obama and President Hu called a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.非常感謝,卡拉,謝謝你在這項(xiàng)事業(yè)和其他眾多事務(wù)中發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。能在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(Strategic and Economic Dialogue)繁忙而富有成果的兩天會(huì)議結(jié)束后來(lái)到這里出席晚宴真是令人愉快。蓋特納(Geithner)部長(zhǎng)和我十分榮幸地共同主持這一對(duì)話,同時(shí),我們也為有王岐山副總理和戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員與我們共同主持對(duì)話而感到特別高興。我們認(rèn)為,這些極富成果的討論有助于為發(fā)展奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席所說(shuō)的21世紀(jì)積極合作全面的美中關(guān)系奠定基礎(chǔ)。
As part of this process, we are enlisting the full range of talent within our governments to tackle problems that spill over not just borders and oceans, but also traditional bureaucratic boundaries, which are sometimes the hardest to overcome, from climate change to trade and investment to poverty and disease.作為這一進(jìn)程的一部分,我們充分調(diào)動(dòng)了兩國(guó)政府內(nèi)部各方面的杰出人才,以便解決氣候變化、貿(mào)易投資、貧困與疾病及其他各類棘手問(wèn)題,這些問(wèn)題不僅超越各國(guó)的國(guó)境和海域,也超越了政府各部門之間的傳統(tǒng)界線,而這種界線有時(shí)最難克服。
Just as no nation today can solve the challenges we face alone, neither can government work in isolation.The issues are just are too varied and complex for that.So engaging the expertise, the experience, and the energy of those outside government – including the private sector, and all of you here tonight – is vital to our future progress.正如今天沒(méi)有任何一個(gè)國(guó)家有能力獨(dú)自應(yīng)對(duì)我們面臨的各種挑戰(zhàn),政府也不能孤立運(yùn)作,因?yàn)樾枰鉀Q的問(wèn)題紛繁而復(fù)雜。因此,鼓勵(lì)政府部門以外的人才——包括民營(yíng)部門的人才和今晚在場(chǎng)的各位——參與,利用他們的專業(yè)知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)與精力,對(duì)取得未來(lái)的進(jìn)展至關(guān)重要。
I also am delighted that we are going to have very soon a new ambassador from the United States to China.Governor Huntsman, who will soon be – maybe even confirmed tonight – Ambassador Huntsman, is looking forward to working not only on behalf of our nation’s policies but really representing the American people to the Chinese people.我也為我們即將有一位新任美國(guó)駐華大使而感到高興。亨茨曼(Huntsman,中文名洪博培)州長(zhǎng),他很快——或許今晚就會(huì)被確認(rèn)——亨茨曼大使不僅期待著為執(zhí)行我國(guó)的政策而工作,而且期待著作為美國(guó)人民的代表與中國(guó)人民交往。We want the entrepreneurs and the innovators in both of our countries to know that we’re behind their dreams and their efforts.We want people who are working to solve problems in research labs and on the front lines of innovation to know that we’re looking to support their efforts.Because we think public-private partnerships
are a centerpiece of the important work that we are doing to build understanding and create new avenues of cooperation.我們希望美中兩國(guó)的企業(yè)家和創(chuàng)新者們知道我們支持他們的夢(mèng)想和努力。我們希望在實(shí)驗(yàn)室里努力解決問(wèn)題的科研人員和工作在創(chuàng)新第一線的人們知道我們一心要支持他們的努力,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為政府和民間結(jié)成的伙伴關(guān)系是我們?yōu)榻⑾嗷チ私狻㈤_(kāi)辟新的合作途徑所從事的重要工作的核心內(nèi)容。
Now, I understand that Vice Premier Wang said a few words to you about the Shanghai Expo.(Laughter.)And I want to reinforce his message.The theme for the Expo, ―Better City – Better Life,‖ will present a vision of a sustainable, healthy, and prosperous world in the 21st century.It’s anticipated that more than 70 million people will visit and more than 190 nations will participate.Six months ago, it wasn’t at all clear that the United States would be one of those 190 nations, but thanks to a number of you, we are on track to be able to do so.And I salute Vice Premier Wang for his leadership.He was, as some of you know, the chair of the committee for the Beijing Olympics, so if that is any indication of his organizational acuity, I think we can look forward to a very successful Shanghai Expo.我明白王岐山副總理剛才就上海世博會(huì)(Shanghai Expo)向你們說(shuō)了幾句話。(笑聲)我想加強(qiáng)他要傳達(dá)的信息。上海世博會(huì)的主題,―城市,讓生活更美好‖(Better City——Better Life),將展現(xiàn)21世紀(jì)一個(gè)可持續(xù)的、健康、繁榮世界的愿景。預(yù)期上海世博會(huì)將吸引7000多萬(wàn)人參觀,190多個(gè)國(guó)家參展。6個(gè)月前,還完全不清楚美國(guó)是否會(huì)成為這190個(gè)國(guó)家中的一個(gè)。但由于你們中間一些人的努力,我們將能按期參展。我要向王副總理的領(lǐng)導(dǎo)能力致敬。你們中間有些人知道,他是北京奧運(yùn)會(huì)籌委會(huì)主席,如果這能表明他的高度組織能力的話,我認(rèn)為我們可以期待上海世博會(huì)取得圓滿成功。
And the U.S.National Pavilion will be informative, educational, and interactive, showcasing American ingenuity, looking at how we can address together global challenges like climate change and clean energy, sustainable agriculture, mass transit, health, and economic development.We are delighted that a number of leading American companies such as GE and Pepsico, Chevron, Marriott, Corning, and others have signed on to be part of putting together this visionary pavilion that will showcase much of what is best about our country.There is, actually, a model of the Pavilion somewhere around here that I urge you to take a look at.This is shameless, I know, but that’s part of the job.(Laughter.)
美國(guó)國(guó)家館將具有知識(shí)性、教育性和互動(dòng)性,展示美國(guó)的獨(dú)創(chuàng)力,并展望我們?nèi)绾喂餐瑧?yīng)對(duì)氣候變化和清潔能源、農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展、公共交通、健康和經(jīng)濟(jì)發(fā)展等全球性挑戰(zhàn)。我們高興地看到通用電氣公司、百事公司、雪佛龍公司、萬(wàn)豪酒店集團(tuán)、康寧公司及其他美國(guó)大公司已經(jīng)參與建成這個(gè)反映未來(lái)遠(yuǎn)景的展廳的努力,以展示我國(guó)的一些精華。而且,這附近就有一個(gè)美國(guó)館的模型,我希望你們都去看看。我知道這有點(diǎn)厚臉皮,但這是我工作的一部分。(笑聲)
We have formally signed a Participation Contract.We have a U.S.Commissioner General, Jose Villarreal.My Special Representative for Global Partnerships, Elizabeth Bagley, Ambassador Bagley, is here.We have now raised more than half the funds needed to begin construction.I have told both the Vice Premier and the State Councilor that, if necessary, I will personally build it in order to get it ready by the
May opening.(Laughter.)Commerce Secretary Gary Locke recently traveled to Shanghai for the Pavilion’s groundbreaking ceremony.我們已經(jīng)正式簽署參展合同。我們有一位美國(guó)展區(qū)總代表(U.S.Commissioner General),名叫費(fèi)樂(lè)友(Jose Villarreal)。我任命的負(fù)責(zé)全球伙伴關(guān)系事務(wù)的特別代表(Special Representative for Global Partnerships)伊麗莎白·巴格利(Elizabeth Bagley)大使今天在座。我們現(xiàn)已籌集到開(kāi)工建館所需資金的一半以上。我已經(jīng)告訴副總理和國(guó)務(wù)委員,如果有必要,我本人將親自參加施工,以確保在五月份開(kāi)幕前完工。(笑聲)商務(wù)部長(zhǎng)駱家輝(Gary Locke)剛剛到上海出席了美國(guó)館的奠基儀式。
So we are on task, as they say.And Ambassador Bagley, along with her deputy, Special Representative Kris Balderston, are here tonight, obviously more than willing to answer any questions.因此,如他們所言,我們正在完成任務(wù)。巴格利大使和她的副手,特別代表克里斯·鮑爾德斯頓(Kris Balderston)今晚都在座,他們顯然非常樂(lè)意回答任何問(wèn)題。
Now, I mention this at some length because we feel very strongly that this partnership between China and the United States for the 21st century needs to be manifest in visible ways.Secretary Geithner, at the conclusion of his discussions with the Vice Premier, announced some very positive findings and commitments of moving forward on our economic recovery efforts.State Councilor Dai and I discussed, literally, every part of the world and have a very good understanding of how we can continue to work together.我之所以比較詳盡地談到這些問(wèn)題,是因?yàn)槲覀兎浅?qiáng)烈地感到中國(guó)和美國(guó)在21世紀(jì)的這種伙伴關(guān)系應(yīng)當(dāng)以看得見(jiàn)的方式得到體現(xiàn)。蓋特納部長(zhǎng)在結(jié)束同副總理的磋商時(shí)宣布了一些能夠推動(dòng)我們的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇努力的非常積極的結(jié)論和承諾。戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員和我進(jìn)行的磋商涉及全世界幾乎所有地區(qū),我們對(duì)于如何繼續(xù)共同努力有著很好的認(rèn)識(shí)。
But this is all about the future.And I’ve told this story before, but I want to end before I have the great privilege of introducing the next speaker.State Councilor Dai and I had a wonderful, relaxing social dinner Sunday night at the Blair House, a very small dinner where we spent time just talking about everything and getting to know each other better.It wasn’t about the business of two great countries trying to determine the best way forward for our people and the world, but it touched on what is important.但這些都是關(guān)于未來(lái)的事情。我以前已經(jīng)講過(guò)這個(gè)故事,但我要在有幸介紹下一位演講者之前把它講完。星期天晚上,戴國(guó)務(wù)委員與我在布萊爾賓館(Blair House)出席一個(gè)十分美好和輕松愉快的社交晚宴。這是一場(chǎng)規(guī)模很小的晚宴,我們交談的話題可謂天南地北,無(wú)所不包,彼此加深了了解。我們談的不是兩個(gè)偉大國(guó)家的公務(wù)——如何努力為兩國(guó)人民和全世界決定今后走哪條最好的道路,但卻關(guān)系到一件十分重要的事情。
And what is important is that Councilor Dai had just had a new grandson.And he told me with that wonderful smile that lights up his face, and we were thinking about the significance of what we were to embark on for the last two days.And I suggested that before every meeting we bring pictures of our children and our grandchildren,because truly, that is what this work is all about.That is what should guide us and inspire us and chasten us with respect to the decisions that we make.So that is going to certainly be a principle of participation and commitment that Councilor Dai and I intend to pursue.這件十分重要的事情是:戴國(guó)務(wù)委員剛剛得了一個(gè)孫子。他跟我講起這件事的時(shí)候,臉上綻開(kāi)燦爛的笑容。我們當(dāng)時(shí)想到這兩天的會(huì)議所啟動(dòng)的進(jìn)程的重大意義。我建議每次開(kāi)會(huì)前我們把我們的孩子和我們的孫子孫女的照片帶來(lái),因?yàn)榈拇_這就是我們這項(xiàng)工作的真正目的。這就是在我們作出決定時(shí)應(yīng)該引導(dǎo)我們、鼓舞我們、鞭策我們的原則。因此它將肯定成為戴國(guó)務(wù)委員和我打算遵循的參與和承諾的原則。
Because this is part of a new beginning.It is the culmination of a process begun decades ago, when Dr.Kissinger was instrumental in opening the door to the possibility that then came into fruition years, ten years, later of normalized relations.We were so constantly thinking of Henry Kissinger over the last days getting ready for this, because his work, his courage, the risk that he took, has led us in many ways to this evening.因?yàn)檫@是一項(xiàng)新起點(diǎn)的組成部分。這是數(shù)十年前開(kāi)始的一個(gè)進(jìn)程的結(jié)果。當(dāng)年基辛格博士發(fā)揮了重要作用,幫助打開(kāi)了充滿機(jī)遇的大門,十年后結(jié)出碩果,實(shí)現(xiàn)了兩國(guó)關(guān)系正常化。我們?cè)跒闀?huì)議做準(zhǔn)備的最后日子里經(jīng)常想到亨利·基辛格,因?yàn)樗龅墓ぷ鳌⑺挠職?、他所承?dān)的風(fēng)險(xiǎn)在許多方面引導(dǎo)我們走向今晚。
And on a personal note, let me say that since taking this job, I’ve relied on the wise counsel of many of my predecessors, and Secretary Kissinger has been among the most generous and thoughtful with his guidance and advice.So once again, we are grateful that he is here with us tonight as we continue to work toward something that he saw on the horizon and convinced others that it was possible to see and move toward a stronger U.S.-China relationship.Please join me in welcoming Secretary – former Secretary Henry Kissinger.(Applause.)
就我個(gè)人而言,請(qǐng)?jiān)试S我說(shuō)明:自從擔(dān)任這項(xiàng)工作以來(lái),我受益于許多前任國(guó)務(wù)卿的智慧,其中基辛格國(guó)務(wù)卿是提供最慷慨、最周詳?shù)闹笇?dǎo)與忠告的國(guó)務(wù)卿之一。因此我們要再次表示感謝,感謝今晚他在我們繼續(xù)朝著他指出的方向努力時(shí)來(lái)這里與我們聚會(huì),當(dāng)年他使眾人相信,經(jīng)過(guò)努力,有朝一日美國(guó)和中國(guó)能夠建立更加強(qiáng)有力的關(guān)系。請(qǐng)和我一起歡迎國(guó)務(wù)卿、前國(guó)務(wù)卿亨利·基辛格。