第一篇:晚宴致辭
晚宴致辭
尊敬的各位來賓,各位遠道而來的XX們,XX集團的家人們:
大家晚上好!
高柳新蟬,薰風微雨。值此風清物宜、生機盎然的美好夜晚,我們大家歡聚在美麗江城,其樂融融,共同舉辦晚宴,歡迎不辭旅途顛簸、遠道而來的XX們。在此,我首先代表XX集團、XX商學院、XX學院,向參與XX活動的400多位精英們表示親切的問候和熱烈的歡迎!
XX集團是一個多元化發(fā)展的XX集團公司,是XX國際控股在中國地區(qū)的分部。XX集團下屬XX藥業(yè)、XXXX、XX大藥房及XX信息等六大成員公司。XX是中國最早關(guān)注專業(yè)兒童XX的企業(yè),目前已經(jīng)14年專注于兒童XX的研發(fā)與銷售。我們目前的產(chǎn)品線已覆蓋5類XX專屬劑型,25種專用兒科XX。XX人14年的努力,已有近4億中國兒童從中獲益,對此,我們深感自豪!XX采購聯(lián)盟,是由國內(nèi)多家知名連鎖XX發(fā)起成立的全國性醫(yī)藥流通平臺,集產(chǎn)業(yè)平臺、管理平臺、信息平臺于一體,目前擁有300多個高毛利自有貼牌產(chǎn)品,在全國范圍內(nèi)的連鎖會員超過300家,門店一萬余家,間接服務(wù)著近四億家庭。XX力量已然成為一種推動中國醫(yī)藥健康事業(yè)發(fā)展的力量,一股堅實而噴薄不息的力量。
人才永遠是這個社會最緊俏的資源,優(yōu)秀的店長是門店經(jīng)營的靈魂!即將開營的2014年度超級店長實戰(zhàn)營,是貝克藥業(yè)商學院和天下藥倉商學院為提高學員單位核心人才的管理能力和業(yè)務(wù)能力、提升門店經(jīng)營和服務(wù)水平,而聯(lián)袂打造的升級版店長實戰(zhàn)訓練營。在座的各位都是我們的會員單位精心挑選出來的優(yōu)秀店長,我相信,我們的實戰(zhàn)營定會將你們變得更加優(yōu)秀,更加強大,我也相信,我們超級店長實戰(zhàn)營有你們的參加,定會更加的精彩!
“有朋自遠方來,不亦樂乎”。請大家不要掬禮,吃飽喝足,養(yǎng)好精神,為接下來幾天的緊湊訓練積蓄力量。
最后,祝愿各位聯(lián)盟家人,各位親朋身體健康,闔家歡樂,萬事如意!謝謝大家!
第二篇:晚宴致辭
晚 宴 致 辭
女士們、先生們:
在大家的共同努力下,今天下午我們圓滿完成了2011年管理評審會議的各項議程,達到了預期目的,取得了預期效果。經(jīng)理部定于今晚宴請全體參會人員,以答謝各位一年來為項目部質(zhì)量、環(huán)境、職業(yè)健康安全管理體系的運行及各項目標、指標的達成所作出的不懈努力和辛勤工作!
2012年,是建設(shè)公司“模式優(yōu)化年”,福清項目部也將迎來多個重要里程碑階段,計劃完成點值310多萬點,是2011年實際完成點值的1.56倍,艱巨的施工任務(wù)對項目部管理體系的運行和維護提出更高的要求和更為嚴峻的挑戰(zhàn)。通過2011年管理評審會議的成功召開,對項目部已建立的質(zhì)量、環(huán)境、職業(yè)健康安全管理體系進行了全面、系統(tǒng)的審查、評價,重點分析了項目部目標實現(xiàn)過程中存在的管理問題,提出了不斷完善的整改建議和措施。相信通過今天會議的總結(jié)研討和對現(xiàn)有管理體系的持續(xù)改進,定能確保項目部質(zhì)量、環(huán)境、職業(yè)健康安全管理體系運行的適用性、充分性和有效性,滿足福清核電2012年施工建設(shè)高峰及業(yè)主、工程公司滿意度的各項要求。
現(xiàn)在,我提議,為了福清項目部施工管理工作的持續(xù)改進和質(zhì)量安全管理水平的不斷提升,為了保質(zhì)保量安全完成福清核電2012年各項施工生產(chǎn)任務(wù),為了公司、項目部和我們每個人的更加美好的明天,讓我們共同舉杯,干杯!
第三篇:晚宴致辭
晚宴致辭
尊敬的周翔局長、尊敬的張玉和主席,各位參會代表、來賓:
大家晚上好!
碩果累累的金秋時節(jié),我們相聚在素有“甜蜜之都”美稱的哈密,我們由衷地感到高興,也非常榮幸。在此,我謹代表哈密機場全體員工向遠道而來的各位領(lǐng)導、各位朋友們表示熱烈的歡迎!對給予哈密機場真誠幫助和大力支持的各位領(lǐng)導、各位朋友表示誠摯的謝意!
機場集團工會三項會議活動在哈密機場召開,對提升哈密機場綜合保障能力是一次難得的契機,我們將竭盡所能、全力以赴,完成會議保障任務(wù)。希望各位領(lǐng)導、各位代表在會議期間工作順利、心情愉快!
“杯中薄酒傳真情,桌上家宴表厚意”,讓我們共同舉杯,祝機場集團工會三項會議活動圓滿成功!干杯!
第四篇:晚宴致辭
歡迎晚宴上的致辭
各位同學、各位嘉賓、大家晚上好!
期盼已久的11-C班的各位同學,今天終于來到了我的家鄉(xiāng)--美麗的鄂爾多斯。在這里,我代表文治和鄂爾多斯的各位校友,向各位同學的到來表示衷心的感謝和最熱烈的歡迎!
在清華大學百年校慶之際,我們有緣相識相聚在清華園,有緣成為11-C班的一員。我們的同學大多是來自各個企業(yè)的商界英才,還有許多是來自國企的成功人士,作為各地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的直接推動者、親身參與者,在這里,我們共同分享企業(yè)的成功與失敗,提高自身管理水平;在這里,我們不僅要學知識、更要交朋友,實現(xiàn)思想交融、資源共享、合作共贏!為自己所在的企業(yè)和地區(qū)經(jīng)濟做出更大的貢獻!
“緣聚清華、同窗問道”我們開啟了此次鄂爾多斯之旅,衷心希望此次鄂爾多斯之旅能給大家留下一個美好的記憶。也真誠期待通過此行,各位同學能為我們企業(yè)今后的發(fā)展多提寶貴意見和建議,為我們指點迷津。
愿這次聚會的成功舉辦能夠進一步加深我們彼此之間的同學情誼,希望大家從今天開始,經(jīng)常保持聯(lián)系、相互鼓勵、相互扶持,相互協(xié)作,努力把我們今后的人生之路走的更加穩(wěn)健、更加輝煌、更加美好!
最后,祝大家此次“鄂爾多斯之旅”開心、快樂!祝
同學們家庭幸福、事業(yè)輝煌、心想事成、萬事如意!
請大家斟滿酒杯,為我們難得的相聚和恒久不變的友情—干杯!
謝謝大家!
第五篇:晚宴致辭
Thank you so much, Carla, and thanks for your leadership in this undertaking as well as so much else.It’s wonderful to be here at the end of two very busy and productive days of the Strategic and Economic Dialogue.Secretary Geithner and I were privileged to co-lead this effort, and we were especially pleased that Vice Premier Wang and State Councilor Dai were our counterparts.We believe that these very productive conversations have helped to lay the foundation for what both President Obama and President Hu called a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.非常感謝,卡拉,謝謝你在這項事業(yè)和其他眾多事務(wù)中發(fā)揮的領(lǐng)導作用。能在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話(Strategic and Economic Dialogue)繁忙而富有成果的兩天會議結(jié)束后來到這里出席晚宴真是令人愉快。蓋特納(Geithner)部長和我十分榮幸地共同主持這一對話,同時,我們也為有王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員與我們共同主持對話而感到特別高興。我們認為,這些極富成果的討論有助于為發(fā)展奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席所說的21世紀積極合作全面的美中關(guān)系奠定基礎(chǔ)。
As part of this process, we are enlisting the full range of talent within our governments to tackle problems that spill over not just borders and oceans, but also traditional bureaucratic boundaries, which are sometimes the hardest to overcome, from climate change to trade and investment to poverty and disease.作為這一進程的一部分,我們充分調(diào)動了兩國政府內(nèi)部各方面的杰出人才,以便解決氣候變化、貿(mào)易投資、貧困與疾病及其他各類棘手問題,這些問題不僅超越各國的國境和海域,也超越了政府各部門之間的傳統(tǒng)界線,而這種界線有時最難克服。
Just as no nation today can solve the challenges we face alone, neither can government work in isolation.The issues are just are too varied and complex for that.So engaging the expertise, the experience, and the energy of those outside government – including the private sector, and all of you here tonight – is vital to our future progress.正如今天沒有任何一個國家有能力獨自應(yīng)對我們面臨的各種挑戰(zhàn),政府也不能孤立運作,因為需要解決的問題紛繁而復雜。因此,鼓勵政府部門以外的人才——包括民營部門的人才和今晚在場的各位——參與,利用他們的專業(yè)知識、經(jīng)驗與精力,對取得未來的進展至關(guān)重要。
I also am delighted that we are going to have very soon a new ambassador from the United States to China.Governor Huntsman, who will soon be – maybe even confirmed tonight – Ambassador Huntsman, is looking forward to working not only on behalf of our nation’s policies but really representing the American people to the Chinese people.我也為我們即將有一位新任美國駐華大使而感到高興。亨茨曼(Huntsman,中文名洪博培)州長,他很快——或許今晚就會被確認——亨茨曼大使不僅期待著為執(zhí)行我國的政策而工作,而且期待著作為美國人民的代表與中國人民交往。We want the entrepreneurs and the innovators in both of our countries to know that we’re behind their dreams and their efforts.We want people who are working to solve problems in research labs and on the front lines of innovation to know that we’re looking to support their efforts.Because we think public-private partnerships
are a centerpiece of the important work that we are doing to build understanding and create new avenues of cooperation.我們希望美中兩國的企業(yè)家和創(chuàng)新者們知道我們支持他們的夢想和努力。我們希望在實驗室里努力解決問題的科研人員和工作在創(chuàng)新第一線的人們知道我們一心要支持他們的努力,因為我們認為政府和民間結(jié)成的伙伴關(guān)系是我們?yōu)榻⑾嗷チ私狻㈤_辟新的合作途徑所從事的重要工作的核心內(nèi)容。
Now, I understand that Vice Premier Wang said a few words to you about the Shanghai Expo.(Laughter.)And I want to reinforce his message.The theme for the Expo, ―Better City – Better Life,‖ will present a vision of a sustainable, healthy, and prosperous world in the 21st century.It’s anticipated that more than 70 million people will visit and more than 190 nations will participate.Six months ago, it wasn’t at all clear that the United States would be one of those 190 nations, but thanks to a number of you, we are on track to be able to do so.And I salute Vice Premier Wang for his leadership.He was, as some of you know, the chair of the committee for the Beijing Olympics, so if that is any indication of his organizational acuity, I think we can look forward to a very successful Shanghai Expo.我明白王岐山副總理剛才就上海世博會(Shanghai Expo)向你們說了幾句話。(笑聲)我想加強他要傳達的信息。上海世博會的主題,―城市,讓生活更美好‖(Better City——Better Life),將展現(xiàn)21世紀一個可持續(xù)的、健康、繁榮世界的愿景。預期上海世博會將吸引7000多萬人參觀,190多個國家參展。6個月前,還完全不清楚美國是否會成為這190個國家中的一個。但由于你們中間一些人的努力,我們將能按期參展。我要向王副總理的領(lǐng)導能力致敬。你們中間有些人知道,他是北京奧運會籌委會主席,如果這能表明他的高度組織能力的話,我認為我們可以期待上海世博會取得圓滿成功。
And the U.S.National Pavilion will be informative, educational, and interactive, showcasing American ingenuity, looking at how we can address together global challenges like climate change and clean energy, sustainable agriculture, mass transit, health, and economic development.We are delighted that a number of leading American companies such as GE and Pepsico, Chevron, Marriott, Corning, and others have signed on to be part of putting together this visionary pavilion that will showcase much of what is best about our country.There is, actually, a model of the Pavilion somewhere around here that I urge you to take a look at.This is shameless, I know, but that’s part of the job.(Laughter.)
美國國家館將具有知識性、教育性和互動性,展示美國的獨創(chuàng)力,并展望我們?nèi)绾喂餐瑧?yīng)對氣候變化和清潔能源、農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展、公共交通、健康和經(jīng)濟發(fā)展等全球性挑戰(zhàn)。我們高興地看到通用電氣公司、百事公司、雪佛龍公司、萬豪酒店集團、康寧公司及其他美國大公司已經(jīng)參與建成這個反映未來遠景的展廳的努力,以展示我國的一些精華。而且,這附近就有一個美國館的模型,我希望你們都去看看。我知道這有點厚臉皮,但這是我工作的一部分。(笑聲)
We have formally signed a Participation Contract.We have a U.S.Commissioner General, Jose Villarreal.My Special Representative for Global Partnerships, Elizabeth Bagley, Ambassador Bagley, is here.We have now raised more than half the funds needed to begin construction.I have told both the Vice Premier and the State Councilor that, if necessary, I will personally build it in order to get it ready by the
May opening.(Laughter.)Commerce Secretary Gary Locke recently traveled to Shanghai for the Pavilion’s groundbreaking ceremony.我們已經(jīng)正式簽署參展合同。我們有一位美國展區(qū)總代表(U.S.Commissioner General),名叫費樂友(Jose Villarreal)。我任命的負責全球伙伴關(guān)系事務(wù)的特別代表(Special Representative for Global Partnerships)伊麗莎白·巴格利(Elizabeth Bagley)大使今天在座。我們現(xiàn)已籌集到開工建館所需資金的一半以上。我已經(jīng)告訴副總理和國務(wù)委員,如果有必要,我本人將親自參加施工,以確保在五月份開幕前完工。(笑聲)商務(wù)部長駱家輝(Gary Locke)剛剛到上海出席了美國館的奠基儀式。
So we are on task, as they say.And Ambassador Bagley, along with her deputy, Special Representative Kris Balderston, are here tonight, obviously more than willing to answer any questions.因此,如他們所言,我們正在完成任務(wù)。巴格利大使和她的副手,特別代表克里斯·鮑爾德斯頓(Kris Balderston)今晚都在座,他們顯然非常樂意回答任何問題。
Now, I mention this at some length because we feel very strongly that this partnership between China and the United States for the 21st century needs to be manifest in visible ways.Secretary Geithner, at the conclusion of his discussions with the Vice Premier, announced some very positive findings and commitments of moving forward on our economic recovery efforts.State Councilor Dai and I discussed, literally, every part of the world and have a very good understanding of how we can continue to work together.我之所以比較詳盡地談到這些問題,是因為我們非常強烈地感到中國和美國在21世紀的這種伙伴關(guān)系應(yīng)當以看得見的方式得到體現(xiàn)。蓋特納部長在結(jié)束同副總理的磋商時宣布了一些能夠推動我們的經(jīng)濟復蘇努力的非常積極的結(jié)論和承諾。戴秉國國務(wù)委員和我進行的磋商涉及全世界幾乎所有地區(qū),我們對于如何繼續(xù)共同努力有著很好的認識。
But this is all about the future.And I’ve told this story before, but I want to end before I have the great privilege of introducing the next speaker.State Councilor Dai and I had a wonderful, relaxing social dinner Sunday night at the Blair House, a very small dinner where we spent time just talking about everything and getting to know each other better.It wasn’t about the business of two great countries trying to determine the best way forward for our people and the world, but it touched on what is important.但這些都是關(guān)于未來的事情。我以前已經(jīng)講過這個故事,但我要在有幸介紹下一位演講者之前把它講完。星期天晚上,戴國務(wù)委員與我在布萊爾賓館(Blair House)出席一個十分美好和輕松愉快的社交晚宴。這是一場規(guī)模很小的晚宴,我們交談的話題可謂天南地北,無所不包,彼此加深了了解。我們談的不是兩個偉大國家的公務(wù)——如何努力為兩國人民和全世界決定今后走哪條最好的道路,但卻關(guān)系到一件十分重要的事情。
And what is important is that Councilor Dai had just had a new grandson.And he told me with that wonderful smile that lights up his face, and we were thinking about the significance of what we were to embark on for the last two days.And I suggested that before every meeting we bring pictures of our children and our grandchildren,because truly, that is what this work is all about.That is what should guide us and inspire us and chasten us with respect to the decisions that we make.So that is going to certainly be a principle of participation and commitment that Councilor Dai and I intend to pursue.這件十分重要的事情是:戴國務(wù)委員剛剛得了一個孫子。他跟我講起這件事的時候,臉上綻開燦爛的笑容。我們當時想到這兩天的會議所啟動的進程的重大意義。我建議每次開會前我們把我們的孩子和我們的孫子孫女的照片帶來,因為的確這就是我們這項工作的真正目的。這就是在我們作出決定時應(yīng)該引導我們、鼓舞我們、鞭策我們的原則。因此它將肯定成為戴國務(wù)委員和我打算遵循的參與和承諾的原則。
Because this is part of a new beginning.It is the culmination of a process begun decades ago, when Dr.Kissinger was instrumental in opening the door to the possibility that then came into fruition years, ten years, later of normalized relations.We were so constantly thinking of Henry Kissinger over the last days getting ready for this, because his work, his courage, the risk that he took, has led us in many ways to this evening.因為這是一項新起點的組成部分。這是數(shù)十年前開始的一個進程的結(jié)果。當年基辛格博士發(fā)揮了重要作用,幫助打開了充滿機遇的大門,十年后結(jié)出碩果,實現(xiàn)了兩國關(guān)系正常化。我們在為會議做準備的最后日子里經(jīng)常想到亨利·基辛格,因為他所做的工作、他的勇氣、他所承擔的風險在許多方面引導我們走向今晚。
And on a personal note, let me say that since taking this job, I’ve relied on the wise counsel of many of my predecessors, and Secretary Kissinger has been among the most generous and thoughtful with his guidance and advice.So once again, we are grateful that he is here with us tonight as we continue to work toward something that he saw on the horizon and convinced others that it was possible to see and move toward a stronger U.S.-China relationship.Please join me in welcoming Secretary – former Secretary Henry Kissinger.(Applause.)
就我個人而言,請允許我說明:自從擔任這項工作以來,我受益于許多前任國務(wù)卿的智慧,其中基辛格國務(wù)卿是提供最慷慨、最周詳?shù)闹笇c忠告的國務(wù)卿之一。因此我們要再次表示感謝,感謝今晚他在我們繼續(xù)朝著他指出的方向努力時來這里與我們聚會,當年他使眾人相信,經(jīng)過努力,有朝一日美國和中國能夠建立更加強有力的關(guān)系。請和我一起歡迎國務(wù)卿、前國務(wù)卿亨利·基辛格。