第一篇:解析奧巴馬農(nóng)歷兔年新年賀詞
解析奧巴馬農(nóng)歷兔年新年賀詞:為何全篇不見“兔”字? Statement by the President on the Lunar New Year
奧巴馬農(nóng)歷新年賀詞
I send my best wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, and all who celebrate the Lunar New Year across the United States and around the world.我謹(jǐn)在此向所有亞籍美國(guó)人、太平洋島國(guó)人民以及全美國(guó)歡度農(nóng)歷新年的人們表達(dá)我最誠(chéng)摯的祝愿。
As people of all cultures and faiths welcome in the new year, let all of us celebrate our families and our ancestors, and enjoy the company of our loved ones.Across America, in large cities and in small towns, many will mark this occasion with festive celebrations.Many Americans of Asian descent will carry on the rich traditions of their heritage, reminding us again that America’s strength comes from the richness of our cultures and the diversity of our people.有著不同文化背景和宗教信仰的人們慶祝新年之際,讓我們一起追思我們的家族和祖先,和家人一起共度美好時(shí)刻。在美國(guó),不論大城小鎮(zhèn),許多人都滿懷歡欣準(zhǔn)備慶祝新年。有很多亞籍美國(guó)人仍然保留著他們文化中的悠久傳統(tǒng),我們的國(guó)家也從這種文化多樣性中得益良多。
I wish all who celebrate the new year peace, prosperity and good health.我祝愿所有安度新年的人們盡享和平、繁榮和健康。
為什么奧巴馬不說The Year Of The Rabbit?
奧巴馬的這篇祝詞很簡(jiǎn)單,向亞裔美國(guó)人民、太平洋島民以及美國(guó)和全世界所有慶祝陰歷新年的人們致以最親切的祝愿。總共只有5句話120個(gè)單詞,其中并沒有直接提到“中國(guó)新年”(Chinese New Year),或者“華人”(Chinese),也沒有提到“兔年”(Year of Rabbit)。美國(guó)人講究“政治正確”,不提“中國(guó)新年”是可以理解的,是因?yàn)槌酥袊?guó)以外,在2月3日慶祝新年的還有韓國(guó)、朝鮮、越南、新加坡以及其他東南亞、太平洋地區(qū)的一些國(guó)家。那么,為什么奧巴馬連“兔年”也沒有提到呢?這個(gè)原因也很簡(jiǎn)單,因?yàn)閵W巴馬所說的“亞裔美國(guó)人民、太平洋島民以及美國(guó)和全世界所有慶祝陰歷新年的人們”中雖然都在炮竹聲中送走了虎年,但是新年鐘聲過后迎來的并不都是兔年。在春節(jié)前夕,路透社發(fā)表了題為“A
purr-fect New Year: Vietnam fetes Year of the Cat”的報(bào)道,原來在越南今年是貓年,而不是兔年。
也就是這個(gè)原因,奧巴馬不僅不提“中國(guó)新年”,也沒有提“兔”年。所以,越南人也可以在報(bào)紙上登這樣的標(biāo)題:“奧巴馬發(fā)表聲明祝賀貓年新年向全球越南人表達(dá)祝福”、韓國(guó)人更可以說“奧巴馬發(fā)表聲明祝賀兔年新年向全球韓國(guó)人表達(dá)祝福”了。(
第二篇:奧巴馬新年賀詞
Weekly Address: Democrats and Republicans Have Shared Responsibility to
Move America Forward
President Barack Obama Weekly Address The White House January 1, 2011
視頻鏈接:奧巴馬元月1日電視講話:新年新氣象(視頻+音頻+文本)
Hello, everybody.As we close the books on one year and begin another, I wanted to take a moment today to wish you a very Happy New Year and talk a little bit about the year that lies ahead.At the start of 2011, we’re still just emerging from a once-in-a-lifetime recession that’s taken a terrible toll on millions of families.We all have friends and neighbors trying to get their lives back on track.We are, however, riding a few months of economic news that suggests our recovery is gaining traction.And our most important task now is to keep that recovery going.As President, that’s my commitment to you: to do everything I can to make sure our economy is growing, creating jobs, and strengthening our middle class.That’s my resolution for the coming year.Still, even as we work to boost our economy in the short-term, it’s time to make some serious decisions about how to keep our economy strong, growing, and competitive in the long run.We have to look ahead – not just to this year, but to the next 10 years, and the next 20 years.Where will new innovations come from? How will we attract the companies of tomorrow to set up shop and create jobs in our communities? What will it take to get those jobs? What will it take to out-compete other countries around the world? What will it take to see the American Dream come true for our children and grandchildren?
Our parents and grandparents asked themselves those questions.And because they had the courage to answer them, we’ve had the good fortune to grow up in the greatest nation on Earth.Now it’s our turn to think about the future.In a few days, a new Congress will form, with one house controlled by Democrats, and one house controlled by Republicans – who now have a shared responsibility to move this country forward.And here’s what I want you to know: I’m willing to work with anyone of either party who’s got a good idea and the commitment to see it through.And we should all expect you to hold us accountable for our progress or our failure to deliver.As I’ve said since I first ran for this office, solving our challenges won’t be quick or easy.We have come through a difficult decade;one of new threats and new trials we didn’t expect when it began.But a new year and a new decade stretch out before us.And if we just remember what America is capable of, and live up to that legacy, then I’m confident that we are poised for a period of progress – one in which our economy is growing, our standing in the world is rising, and we do what it takes to make sure America remains in the 21st century what it was in the 20th: the greatest country in the world.
第三篇:奧巴馬新年賀詞
每周電視講話:在新的一年里共同努力向前
華盛頓:在本周的講話中,奧巴馬總統(tǒng)告訴美國(guó)民眾,盡管在新的一年里會(huì)面臨艱難的辯論,但通過大家的參與,我們依然可以實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)并創(chuàng)造就業(yè)。奧馬巴總統(tǒng)將繼續(xù)為確保每個(gè)人都擁有平等的機(jī)會(huì)并承擔(dān)平等的義務(wù)而不懈努力,在我們走進(jìn)2012之際,所有美國(guó)人都應(yīng)該讓華盛頓牢記什么才是對(duì)中產(chǎn)階級(jí)最重要的事情。通過參與辯論,美國(guó)人民已經(jīng)證明自己可以帶來改變,在新的一年里,我們將繼續(xù)團(tuán)結(jié)一致,把國(guó)家推向前進(jìn),幫助每個(gè)美國(guó)人找到應(yīng)得的發(fā)展機(jī)會(huì)。
大家好!2011接近尾聲,2012馬上來臨。值此新春之際,我祝愿大家新年快樂,健康幸福!過去的一年我們國(guó)家遇到了很大的挑戰(zhàn)也取得了很大的成就。我們結(jié)束了一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),另一場(chǎng)也接近尾聲。我們重創(chuàng)了基地組織,讓美國(guó)更加安寧。我們與全球的伙伴和盟友們一起面對(duì)自然災(zāi)害和變革。盡管還有很多的人依然要艱苦支撐,但我們很欣慰的看到美國(guó)的經(jīng)濟(jì)有了復(fù)蘇的跡象。
毫無疑問,2012將帶來更多改變。在我們進(jìn)入新年之際,我真心希望我們能直面這些改變,并讓這些改變來的更強(qiáng)烈些——促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),創(chuàng)造就業(yè),鞏固中產(chǎn)階級(jí)地位。
我之所以充滿希望,是因?yàn)槲覀兛吹皆谑フQ節(jié)前,國(guó)會(huì)議員一起努力避免1.6億美國(guó)人民的稅負(fù)上升——這為一般家庭在每份薪水單上節(jié)省了40美元。他們還確保了美國(guó)人民在失業(yè)時(shí)的保險(xiǎn)不被終止。我期待著國(guó)會(huì)能在2012年將延長(zhǎng)這些規(guī)定的工作完成好。
很高興能看到國(guó)會(huì)議員們?yōu)榍О偃f工薪人員做些好事情。但這是因?yàn)橛心銈儏⒓拥霓q論,發(fā)表了自己的意見,這一切才成為可能。通過email、Twitter、或電話,你們讓你們的代表知道什么才是最重要的。那就是你們的生命、你們的家庭和你們的幸福。你們有勇氣相信自己的聲音會(huì)帶來改變。在最后的一天,這些讓一切都發(fā)生了改變。
更重要的是,你們讓我對(duì)2012充滿期待。因?yàn)槲覀冞€將面臨很多艱難的辯論和艱苦的斗爭(zhēng)。如同以前我所說過的,我們處在對(duì)中產(chǎn)階級(jí)而言不成則敗的關(guān)鍵時(shí)期。在未來幾個(gè)月里我們?cè)诟鞣矫娴男袆?dòng)將決定我們需要什么樣的國(guó)家,以及我們希望我們的子孫在什么樣的環(huán)境中成長(zhǎng)。
作為總統(tǒng),我承諾我將竭盡全力讓美國(guó)成為辛勤勞動(dòng)和責(zé)任心受到獎(jiǎng)勵(lì)的地方——成為每個(gè)人都享有公平的機(jī)會(huì)并承擔(dān)公平的義務(wù)的地方。這是我所信賴的美國(guó)。這也是大家所熟知的美國(guó)。我相信,只要我們團(tuán)結(jié)一致,讓華盛頓知道什么才是最重要的,那么,我們就能讓國(guó)家繼續(xù)前進(jìn),并保證每個(gè)美國(guó)人都能得到應(yīng)得的機(jī)會(huì)。
謝謝收看。米歇爾、瑪莉亞、薩莎、波和我一起祝大家新年快樂。
============================================
MP3: http://www.tmdps.cne in the new year, by joining together, we can continue to help grow the economy and create jobs across the country.President Obama will keep working to ensure that everyone has a fair shot and does their fair share, and as we enter into 2012, all Americans should remind Washington of what is at stake for the middle class.By adding their voices to the debate, Americans have already proven that they can make a difference, and in the new year, we can continue to work together to put the country first and help every American find the opportunities they deserve.Hello, everybody.As 2011 comes to an end and we look ahead to 2012, I want to wish everyone a happy and healthy New Year.The last year has been a time of great challenge and great progress for our country.We ended one war and began to wind down another.We dealt a crippling blow to al-Qaeda and made America more secure.We stood by our friends and allies around the world through natural disasters and revolutions.And we began to see signs of economic recovery here at home, even as too many Americans are still struggling to get ahead.There’s no doubt that 2012 will bring even more change.And as we head into the New Year, I’m hopeful that we have what it takes to face that change and come out even stronger – to grow our economy, create more jobs, and strengthen the middle class.I’m hopeful because of what we saw right before Christmas, when Members of Congress came together to prevent a tax hike for 160 million Americans – saving a typical family about $40 in every paycheck.They also made sure Americans looking for work won’t see their unemployment insurance cut off.And I expect Congress to finish the job by extending these provisions through the end of 2012.It was good to see Members of Congress do the right thing for millions of working Americans.But it was only possible because you added your voices to the debate.Through email and Twitter and over the phone, you let your representatives know what was at stake.Your lives.Your families.Your well-being.You had the courage to believe that your voices could make a difference.And at the end of the day, they made all the difference.More than anything else, you are the ones who make me hopeful about 2012.Because we’ve got some difficult debates and some tough fights to come.As I’ve said before, we are at a make-or-break moment for the middle class.And in many ways, the actions we take in the months ahead will help determine what kind of country we want to be, and what kind of world we want our children and grandchildren to grow up in.As President, I promise to do everything I can to make America a place where hard work and responsibility are rewarded – one where everyone has a fair shot and everyone does their fair share.That’s the America I believe in.That’s the America we’ve always known.And I’m confident that if we work together, and if you keep reminding folks in Washington what’s at stake, then we will move this country forward and guarantee every American the opportunities they deserve.Thanks for watching, and from Michelle, Malia, Sasha, Bo and myself, Happy New Year.
第四篇:奧巴馬2012新年賀詞
奧巴馬2012新年賀詞
Working Together in the New Year
Hello everybody.As 2011 comes to an end and we look ahead to 2012, I want to wish everyone a happy and healthy New Year.大家好!2011接近尾聲,2012馬上來臨。值此新春之際,我祝愿大家新年快樂,健康幸福!
The last year has been a time of great challenge and great progress for our country.We ended one war and began to wind down another.We dealt a crippling blow to al-Qaeda and made America more secure.We stood by our friends and allies around the world through natural disasters and revolutions.And we began to see signs of economic recovery here at home, even as too many Americans are still struggling to get ahead.過去的一年我們國(guó)家遇到了很大的挑戰(zhàn)也取得了很大的成就。我們結(jié)束了一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),另一場(chǎng)也接近尾聲。我們重創(chuàng)了基地組織,讓美國(guó)更加安寧。我們與全球的伙伴和盟友們一起面對(duì)自然災(zāi)害和變革。盡管還有很多的人依然要艱苦支撐,但我們很欣慰的看到美國(guó)的經(jīng)濟(jì)有了復(fù)蘇的跡象。
There's no doubt that 2012 will bring even more change.And as we head into the New Year, I'm hopeful that we have what it takes to face that change and come out even stronger – to grow our economy, create more jobs, and strengthen the middle class.毫無疑問,2012將帶來更多改變。在我們進(jìn)入新年之際,我真心希望我們能應(yīng)對(duì)這些改變,而且變得更加強(qiáng)大——促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),創(chuàng)造就業(yè),鞏固中產(chǎn)階級(jí)地位。I'm hopeful because of what we saw right before Christmas, when Members of Congress came together to prevent a tax hike for 160 million Americans – saving a typical family about $40 in every paycheck.They also made sure Americans looking for work won't see their unemployment insurance cut off.And I expect Congress to finish the job by extending these provisions through the end of 2012.我之所以充滿希望,是因?yàn)槲覀兛吹皆谑フQ節(jié)前,國(guó)會(huì)議員一起努力避免1.6億美國(guó)人民的稅負(fù)上升——這為一般家庭在每份薪水單上節(jié)省了40美元。他們還確保了美國(guó)人民在失業(yè)時(shí)的保險(xiǎn)不被終止。我期待著國(guó)會(huì)能在2012年將這些工作完成好。It was good to see Members of Congress do the right thing for millions of working Americans.But it was only possible because you added your voices to the debate.Through email and Twitter and over the phone, you let your representatives know what was at stake.Your lives.Your families.Your well-being.You had the courage to believe that your voices could make a difference.And at the end of the day, they made all the difference.很高興能看到國(guó)會(huì)議員們?yōu)榍О偃f工薪人員做些好事情。但這是因?yàn)橛心銈儏⒓拥霓q論,發(fā)表了自己的意見,這一切才成為可能。通過電郵、推特、或電話,你們讓你們的代表知道什么才是最重要的。那就是你們的生命、你們的家庭和你們的幸福。你們有勇氣相信自己的聲音會(huì)帶來改變。在一天結(jié)束時(shí),這些讓一切都發(fā)生了改變。More than anything else, you are the ones who make me hopeful about 2012.Because we've got some difficult debates and some tough fights to come.As I've said before, we are at a make-or-break moment for the middle class.And in many ways, the actions we take in the months ahead will help determine what kind of country we want to be, and what kind of world we want our children and grandchildren to grow up in.更重要的是,你們讓我對(duì)2012充滿期待。因?yàn)槲覀冞€將面臨很多艱難的辯論和艱苦的斗爭(zhēng)。如同以前我所說過的,我們處在對(duì)中產(chǎn)階級(jí)而言不成則敗的關(guān)鍵時(shí)期。從許多方面來說,在未來幾個(gè)月里我們的行動(dòng)將決定我們將成為什么樣的國(guó)家,以及我們希望我們的子孫在什么樣的世界中成長(zhǎng)。
As President, I promise to do everything I can to make America a place where hard work and responsibility are rewarded – one where everyone has a fair shot and everyone does their fair share.That's the America I believe in.That's the America we've always known.And I'm confident that if we work together, and if you keep reminding folks in Washington what's at stake, then we will move this country forward and guarantee every American the opportunities they deserve.作為總統(tǒng),我承諾我將竭盡全力讓美國(guó)成為辛勤勞動(dòng)和責(zé)任心受到獎(jiǎng)勵(lì)的地方——成為每個(gè)人都享有公平的機(jī)會(huì)并承擔(dān)公平的義務(wù)的地方。這是我所信賴的美國(guó)。這也是大家所熟知的美國(guó)。我相信,只要我們團(tuán)結(jié)一致,讓華盛頓知道什么才是最重要的,那么,我們就能讓國(guó)家繼續(xù)前進(jìn),并保證每個(gè)美國(guó)人都能得到應(yīng)得的機(jī)會(huì)。Thanks for watching, and from Michelle, Malia, Sasha, Bo and myself, Happy New Year
謝謝收看。米歇爾、瑪莉亞、薩莎、波和我一起祝大家新年快樂。
共同增進(jìn)民福祉
——中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤2011年新年賀詞
2010年12月31日
Promoting the wellbeing of the world's people together
--2011 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's Republic
of China December 31, 2010
女士們,先生們,同志們、朋友們,Ladies and gentlemen, comrades and friends,新年鐘聲即將敲響,人類就要進(jìn)入2011年。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福!
The New Year's bell is about to ring, and 2011 will soon begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!
2010年,對(duì)中國(guó)人民來說是很不平凡的一年。面對(duì)國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國(guó)人民團(tuán)結(jié)一心、開拓前進(jìn),成功舉辦上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì),戰(zhàn)勝青海玉樹強(qiáng)烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,著力提高人民生活水平和質(zhì)量,勝利實(shí)現(xiàn)―十一五‖規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力進(jìn)一步增強(qiáng)。中國(guó)加強(qiáng)同各國(guó)的友好合作,積極參與應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、氣候變化、核安全等問題的國(guó)際合作,發(fā)揮建設(shè)性作用,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。
The year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province.We successfully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The living standard of the Chinese people has been further improved.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world peace and development.在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,向今年以來在各方面給予我們大力支持的各國(guó)政府和人民,表示衷心的感謝!
Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!
2011年是中國(guó)進(jìn)入―十二五‖時(shí)期的開局之年。在新的一年里,中國(guó)人民將繼續(xù)高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和―三個(gè)代表‖ 重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開放,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持―一國(guó)兩制‖、―港人治港‖、―澳人治澳‖、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門同胞,努力保持香港、澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持―和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制‖的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,繼續(xù)推進(jìn)兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞。
The year 2011 marks the beginning of China's implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development.In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maintain a proactive fiscal and stable monetary policy.We will pay more attention to deepening the reform and opening up and further improving people's welfare.We will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技創(chuàng)新孕育新突破,但世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問題更加突出,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)都前所未有。加強(qiáng)國(guó)際合作,攜手應(yīng)對(duì)人類共同面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),符合各國(guó)人民共同利益。借此機(jī)會(huì),我愿重申,中國(guó)將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國(guó)的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對(duì)全球性問題的國(guó)際合作,繼續(xù)同各國(guó)人民一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
At present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science an technology is brewing new breakthroughs.But, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships;global issues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security are prominent;and international and regional hot spots are popping up.World peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries.I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy.We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global issues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.此時(shí)此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來的苦難。中國(guó)人民對(duì)他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們?cè)缛諗[脫困境。中國(guó)人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國(guó)人民攜手努力,世界發(fā)展前景一定會(huì)更加美好,各國(guó)人民福祉一定會(huì)不斷增進(jìn)。
At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties.I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progress, and humanity's well-being is certain to improve.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!
第五篇:奧巴馬致亞裔美國(guó)人的農(nóng)歷新年賀詞
奧巴馬致亞裔美國(guó)人的農(nóng)歷新年賀詞
I send my best wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, and all who celebrate the Lunar New Year across the United States and around the world.我謹(jǐn)在此向所有亞籍美國(guó)人、太平洋島國(guó)人民以及全美國(guó)歡度農(nóng)歷新年的人們表達(dá)我最誠(chéng)摯的祝愿。
As people of all cultures and faiths welcome in the new year, let all of us celebrate our families and our ancestors, and enjoy the company of our loved ones.Across America, in large cities and in small towns, many will mark this occasion with festive celebrations.Many Americans of Asian descent will carry on the rich traditions of their heritage, reminding us again that America’s strength comes from the richness of our cultures and the diversity of our people.有著不同文化背景和宗教信仰的人們慶祝新年之際,讓我們一起追思我們的家族和祖先,和家人一起共度美好時(shí)刻。在美國(guó),不論大城小鎮(zhèn),許多人都滿懷歡欣準(zhǔn)備慶祝新年。有很多亞籍美國(guó)人仍然保留著他們文化中的悠久傳統(tǒng),我們的國(guó)家也從這種文化多樣性中得益良多。
I wish all who celebrate the new year peace, prosperity and good health.我祝愿所有安度新年的人們盡享和平、繁榮和健康。
奧巴馬的這篇祝詞很簡(jiǎn)單,向亞裔美國(guó)人民、太平洋島民以及美國(guó)和全世界所有慶祝陰歷新年的人們致以最親切的祝愿。總共只有5句話120個(gè)單詞,其中并沒有直接提到“中國(guó)新年”(Chinese New Year),或者“華人”(Chinese)。國(guó)人講究“政治正確”,不提“中國(guó)新年”是可以理解的,是因?yàn)槌酥袊?guó)以外,慶祝新年的還有韓國(guó)、朝鮮、越南、新加坡以及其他東南亞、太平洋地區(qū)的一些國(guó)家。