第一篇:2014年大學英語六級翻譯
1.要了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至l860。京劇是在吸收其他地方戲營養的基礎上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛。To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles;the spoken parts are in Beijing dialect;and huqin, is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.2.中歐經濟貿易合作取得了可喜的成果。歐盟已經成為中國的重要經貿伙伴,是中國最大的技術供應方、第三大貿易伙伴和第五大投資方。2001年,中歐貿易達到766億美元,比上一年增長11%,尤其是中 國從歐盟的進口增長了15.8%。我非常贊賞歐中貿協(Europe-ChinaBusilless Association)與比重經貿理事會(Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)為發展中歐關系所做出的努力。中歐經濟貿易合作具有廣闊的前景。中歐經濟具有很強的互補性,在貿易、投資、科技等領域具有很大的合作潛力。China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits.The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China.Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year.In particular, China's imports from the EU grew by 15.8%.I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties.China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future.The two economies are strongly
complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.3.中國是世界上最大的發展中國家,人口約占世界總人口的22%。在過去相當長的時期里,由于諸多原因,貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農村絕大多數地區憑借自身的發展優勢,經濟得到快速增長,但少數地區由于經濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發展相對滯后。中國政府在致力于經濟和社會全面發展的進程中,在全國范圍內實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的有計劃、有組織的大規模扶貧開發,極大地緩解了貧困現象。
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world's total.For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons.In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic social, historical, and natural conditions.The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way.With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.4.中醫(Traditional Chinese Medicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻。如今,中醫和西醫(western medicine)在中國的醫療保健領域并駕齊驅。中醫以其獨特的診斷手法、系統的治療方式和豐富的典籍材料,備受世界矚目。中國的中醫事業由國家中醫藥管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)負責。現在國家已經出臺了管理中醫的政策、法令和法規,引導并促進這個新興產業的研究和開發。在定義上,中醫是指導中國傳統醫藥理論和實踐的一種醫學,它包括中醫療法、中草藥(herbalogy)、針灸(acupuncture)、推拿(massage)和氣功(qigong)。
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture.It has made great contributions to the prosperity of China.Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology.National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine.It includes Chinese medication, berbalogy, acupuncture, massage and qigong.5.中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農歷(lunlar calendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(couplets),對聯的主題為健康、發財和好運、其他的活動還有放鞭炮、發紅包和探親訪友等。
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year's Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place, However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.6.北京有無數的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅 是平民百姓的生活環境,而且還是一門建筑藝術。通常,胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經濟的飛速發展,很多胡同被新的高樓大 廈所取代。但愿胡同可以保留下來。
In Beijing, there are numerous hutongs.The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture.Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity.Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.7.要了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表 性的劇種。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。京劇是在吸收其他地方戲營養的基礎 上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融 合各種地方戲之精華的基礎上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛。To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles;the spoken parts are in Beijing dialect;and huqin, is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.8.中歐經濟貿易合作取得了可喜的成果。歐盟巳經成為中國的重要經貿伙伴,是中國最大的技術供應方、第三大貿易伙伴和第五大實際投資方。2001年,中歐貿易達到766億美元,比上一年增長11%,尤其是中國從 歐盟的進口增長了 15.8%。我非常贊賞歐中貿協(Europe-China Business Association)與比中經貿理事會(Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)為發展中歐關系所做出的努力。中歐經濟貿易合作具有廣 闊的前景。中歐經濟具有很強的互補性,在貿易、投資、科技等領域具有很大的合作潛力。China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits.The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China.Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year.In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%.I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties.China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future.The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.
第二篇:大學英語六級翻譯總結
82.But for / Thanks to the careful plan(要不是有這個周密的計劃), the project could never be completed in time.83.In light of / In view of our long-standing / long-term business partnership(鑒于我們長期的業務伙伴關系), we can consider a price reduction.84.It is decided by the government that a monument(should)be built in memory of the national hero(建立紀念碑來紀念這位民族英雄).85.Confirm the reservation beforehand(提前確認一下預定情況), or it will be regarded as cancellation automatically.86.The importance of traffic safety cannot be emphasized too much /overemphasized
(無論怎么強調都不為過).82.She took a taxi to the station for fear that she should miss the train bound for the destination city
(錯過去目的地城市的火車).83.It is amazing that so many people are willing to do voluntary work for the benefit of the community
(愿為社區的利益做義務工作).84.Here we should mention whether he resigns won’t make too much difference(他是否辭職沒有太大影響).85.No one in the conference is against the suggestio that we(should)lay emphasis on information technology
n(我們應該重視信息科技).86.I am writing to you to express my apology for letting you down
(因讓你失望而致歉).82.Hardly had Magellan discovered the strait when he named it after his name
(他便以自己的名字為其命名了).83.The losses caused by the flood are estimated to have exceeded what the government expected(估計超過了政府的預期).84.Because the other witnesses were killed mysteriously, he became the only witness of the case(成了這個案件中唯一的證人).85.The problem will not be solved, unless you manage to find the experts concerned
(除非你設法找到相關專家)
86.The more successful people are more likely to undergo extreme miseries
(更可能經歷極端的不幸).82、Through years of hard work, they have turned the waste land into fertile farm land.(已經把那片荒地變成了肥沃的農田).83.It was long since I last saw her, and if she had not greeted me first I would not have recognized her(我幾乎認不出她來).84.Our defense at the court hearing finally convinced the judge that we were blameless(使法官確信我們是清白的).85.You can count on us(你可以放心)we will fulfill our task ahead of time.86.Man should live in harmony with nature, and it is unwise to attempt to conquer it(試圖征服它是不明智的).82.The new movie we are going to see this evening was said to be based on a true event(據說是基于一次真實的事件).83.Sometimes the coupon attached to a product may disperse customers’ attention to its quality(分散顧客對其質量的注意力).84.If we had left half an hour earlier, we could not have been delayed by the traffic jam(或許就不會為交通阻塞所耽擱).85.Nancy refused the assistance provided, for she objected to be treated as the disabled(被當成殘疾人看待).86.Hard as they had tried(他們雖然盡了力),their first attempt at a solution was unsuccessful.82.I think that the meal is well worth 80 dollars with no discount(沒有折扣的情況下值80美元).83.Confronted with the fierce competition from other corporations(面對來自其他公司的激烈競爭), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.84.As far as hobbies are concerned, Jane and her sister nearly have nothing in common(幾乎沒有什么共同之處).85.Only after many failures have I realized that I cannot succeed merely by chance
我才認識到僅憑運氣是不能成功的).86.But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have been extinct from the earth(更多的物種就可能已經在地球上滅絕了)
第三篇:ahpqny大學英語六級翻譯
-+ 懶惰是很奇怪的東西,它使你以為那是安逸,是休息,是福氣;但實際上它所給你的是無聊,是倦怠,是消沉;它剝奪你對前途的希望,割斷你和別人之間的友情,使你心胸日漸狹窄,對人生也越來越懷疑。
—羅蘭
英語六級翻譯指導及練習
翻譯策略
1)分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。
譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句)
例2 他為人單純而坦率。
譯文: He was very clean.His mind was open.(一個單句拆分成兩個簡單句了)
例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)
例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)
2)合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。
例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)
例6 他們有遵守交通規則,機器出了故障。
譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the
machinery.(并列復合句合成一個單句)
例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.譯文:我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復合句合成一個單句)
翻譯練習
1._______________(通過體育鍛煉),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _____________(聽音樂能使我們放松).Is this really true?
3.______________(我們絕對不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________(假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________(從失敗中汲取教訓)and try hard to fulfill what they are determined to do.答案及解析
1.By taking exercises
解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實這題答案不止一個。“鍛煉”可以用名詞也可以用動詞短語。“通過”可以用by表示方式,through表示途徑。By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名詞哦。
2.listening to music enables us to feel relaxed
解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應當處理成動名詞形式。“能使我們放松”很多同學會采用 can make us feel relaxed的結構。其實,enable就有“能夠使某人??”的含義,注意enable sb.to do 的表達。
3.On no account can we
解析:本題是強調語氣,強調“決不能”,所以聯想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一個,都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時應使用倒裝語序。
4.fake and inferior commodities
解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時候應
該注意兩層含義的正確譯法。“假冒”不能用false而應選擇fake,“次品”可以說inferior表示質量差,也可以用commodity of low quality。
5.draw useful lessons from it
解析:句意為:面對失敗,有的人能夠頑強抵抗,從中吸取教訓,努力實現他們的目標。本句由三個并列的謂語成分構成,謂語動詞分別是stand up to“汲取”和try。“汲取教訓”正確表達為draw a lesson from。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓是為了將來能夠更好地實現目標,因此加上修飾語useful,使內容更明確。
第四篇:Denkfln_a大學英語六級翻譯解題技巧
、|
!_ 一個人總要走陌生的路,看陌生的風景,聽陌生的歌,然后在某個不經意的瞬間,你會發現,原本費盡心機想要忘記的事情真的就這么忘記了..大學英語六級翻譯解題技巧--省略法簡化翻譯題
一、從語法角度來看
(一)省代詞
1.省略作主語的人稱代詞
(1)省略作主語的人稱代詞
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少數付諸實踐了。He was thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。2)英語中,泛指人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可以
省略。
We live and learn.活到老,學到老。When will he arrive?-You can never tell.他什么時候到?--說不準。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs
to attain.人生的意義不在于已經獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。
(二)省略冠詞
1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠詞省
略。
A teacher should have patience in his work.當教員的應當有耐心。(省略不定冠詞A)
The horse is a useful animal.馬是有益的動物。(省略定完詞The)
It is out of the question to fly to the moon in the past.在過去,飛往月球是絕對辦不到的事情。(省略定完詞The)
The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)
2.英譯漢時,省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個,每一,這個,那個”等。例如:
He left without saying a word.他一句話不說就走了。
Egbert said he was getting a dollar a mile.埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。
This is the book you wanted.這就是你要的那本書。
(三)省略介詞
1.省略表示時間的前置詞
The People's Republic of China
was founded in 1949.一九四九年中華人民共和國成立。
比較:中華人民共和國成立于一九四九年。
(介詞譯成漢語在句首時可以省略,在句尾就沒有省略)
On July 1, 1997, Hongkong returned to the People's Republic of China.一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國。
2.省略表示地點的前置詞
Smoking is prohibited in public places.公共場所不準吸煙。
In winter, it is much colder in the North than it is in the South.冬天,北方的天氣比南方冷得多。
如:He stood by the desk.他站在桌旁。
I stayed in my brother's house.我住在弟弟家里。
(四)省略動詞
When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.氣壓低,沸點就低。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.必須在購貨單規定的時間交貨。
二、從修辭角度看
(一)英語句子中有些短語重復出現,或者具有相同意義的詞重復出現,英譯漢時可按情況作適當省略。
University applicants who had worked at a job would receive preference over
those who had not.報考大學的人,有工作經驗的優先錄取。
Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.雙方均不得無故解除合同。
(二)根據漢語習慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.沒有下雪,但葉落草枯。
2)英語中,泛指人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也
可以省略。
We live and learn.活到老,學到老。
When will he arrive?-You can never tell.他什么時候到?--說不準。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs
to attain.人生的意義不在于已經獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。
The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩蓋他的錯誤,就越是容易暴露。
Please take off the old picture and throw it away.請把那張舊畫取下來扔掉。
3.省略物主代詞
I put my hand into my pocket.我把手放進口袋。
She listened to me with her rounded eyes.她睜大雙眼,聽我說話。
(二)代詞it的省略
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一團漆黑,大雨傾盆。
He glanced at his watch;it was 7:15.他一看表,是七點一刻了。
It took me a long time to reach the hospital.我花了很長時間才到了醫院。
It is the people who are really powerful.人民才是最強大的。
(三)省略連接詞
He looked gloomy and troubled.他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)
As it is late, you had better go home.時間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)
If sinter comes, can spring be far behind?
冬天來了,春天還會遠嗎?(省略表示條件的連接詞)
If I had known it, I would not have joined in to.早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.火車停了,約翰郁郁地站了起來,因為他想起了病中的母親。(省略表示時間的連接詞)
(四)省略冠詞
1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠
詞省略。
A teacher should have patience in his work.當教員的應當有耐心。(省略不定冠詞A)
The horse is a useful animal.馬是有益的動物。(省略定完詞The)
It is out of the question to fly to the moon in the past.在過去,飛往月球是絕對辦不到的事情。(省略定完詞The)
The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)
2.英譯漢時,省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個,每一,這個,那個”等。例如:
He left without saying a word.他一句話不說就走了。
Egbert said he was getting a dollar a mile.埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。
This is the book you wanted.這就是你要的那本書。
(五)省略介詞
1.省略表示時間的前置詞
The People's Republic of China was founded in 1949.一九四九年中華人民共和國成立。
比較:中華人民共和國成立于一九四九年。
(介詞譯成漢語在句首時可以省略,在句尾就沒有省略)
On July 1, 1997, Hongkong returned to the People's Republic of China.一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國。
2.省略表示地點的前置詞
Smoking is prohibited in public places.公共場所不準吸煙。
In winter, it is much colder in the North than it is in the South.冬天,北方的天氣比南方冷得多。
如:
He stood by the desk.他站在桌旁。
I stayed in my brother's house.我住在弟弟家里。
(四)省略動詞
When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.氣壓低,沸點就低。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.必須在購貨單規定的時間交貨。
二、從修辭角度看
(一)英語句子中有些短語重復出現,或者具有相同意義的詞重復出現,英譯漢時可按情況作適當省略。
University applicants who had worked at a job would receive preference over
those who had not.報考大學的人,有工作經驗的優先錄取。
Neither party shall cancel the contract
without sufficient cause or reason.雙方均不得無故解除合同。
(二)根據漢語習慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.沒有下雪,但葉落草枯。HOW TO PREPARE FOR CET BAND 6 PART 1 LISTENING COMPRHENSION 概況?
? 題型及解題技巧 提高聽力方法?概況 – 時間:9:15-9:35 – 構成:10 short conversations + 3 passages/1 spot dictation/1 compound dictation(99.6/00.12)題型及解題技巧——小對話 ? 語義解釋(詞組替換)題
細節列舉題? 相關詞推理題? a)角色關系 b)發生地點 d)談論話題
計算題:價格、時間? 比較關系題 ? 因果關系題?? 內涵與推理題型及解題技巧——段子 君子動手不動口? ―笨鳥先飛法‖? ―鸚鵡學舌‖法?? ―順坡下驢‖法 題型及解題技巧——復合式聽寫
? 大寫? 單復數? 動詞過去時? 介詞? 冠詞? 弱讀? 連讀? 失爆? 同音異形詞:too two too ? 第三人稱單數?
提高聽力方法
? 精聽 泛聽: www.tmdps.cn?? 娛樂聽: www.tmdps.cn PART 2 VOCABULARY 六級詞匯特點 ?? 詞匯學習方法 六級詞匯特點 不考語法? 復現率高? 常考詞類? 考察方法?
考察方法——近義詞
?Doctors are often caught in a ______ because they have to decide whether they should tell their patients the truth or not.(02/1: 50)A.puzzle B.perplexity C.dilemma D.bewilderment ? The club will _____ new members the first week in September.(02/1: 56)A.enroll B.subscribe C.absorb D.register ? Shoes of this kind are _____ to slip on wet ground.A.feasible B.appropriate C.apt D.fitting(02/1: 65)考察方法——近形詞
? We are doing this work in the ______ of reforms in the economic, social and cultural spheres.A.context B.contest C.pretext D.texture(02/1: 48)? All the students have to _____ to the rules and regulations of the school.(01/1: 54)A.confirm B.confront C.confine D.conform ?
In ______ times human beings did not travel for pleasure but to find a more favorable climate.(01/1: 60)A.prime B.primitive C.primary D.preliminary 考察方法——難詞
?
The lady in this strange tale very obviously suffers from a serious mental illness.Her plot against a completely innocent old man is a clear sign of ___.(02/1: 41)A.impulse B.insanity C.inspiration D.disposition ? There is no doubt that the _____ of these goods to the others is easy to see.(02/1: 43)A.prestige B.superiority C.priority D.publicity 詞匯學習方法
? 死記硬背法 拼讀法 ? 構詞法? 聯想法?? 情感促進法/克林頓希拉里法 PART 3 READING COMPREHENSION 閱讀材料內容 ?? 題型及其分布情況 答案特征? 干擾項的特點 ? 解題技巧? 常見錯誤分析 ?
閱讀材料內容
? 社會現象 社會問題 ? 生命科學及其應用 ? 最新科技? 學術討論 ? 日常生活問題 ?
人際交往?? 現代營銷 環境保護 ? 題型及其分布情況
(1)主旨題:1-2 ?(2)細節題:5-8?(3)? 推斷題:4-7
(4)詞匯題:1-2?(5)指代題:0-2?(6)詮釋題:0-1? 常考點 ? 重點詞匯
列舉? 舉例? 指代關系? 主題句? 復句? 最后一句? 中文注解? 引語?? 比較級 下定義?
答案特征
同義詞替換? 因果轉換? 逆向轉換?? 具體/一般互轉干擾項的特點 對文章內容的曲解? 文章別處不相關的細節? 與文章內容相沖突?? 文章中沒提及的附加內容解題技巧
文章主題/中心:選宏觀概括性的? 細節題:同原文內容一樣的是答案? ? 態度:客觀、批評、反對、木然
指代題:? 推斷:跟原文一樣的不是答案? 詞匯:詞匯本身意義不定? ? 小竅門:選項中出現can, could, may, might, usually, most, more or less, many, relatively, likely應首選;
出現must, always, never, the most, all, only, any, none, entirely, completely, 基本不選。常見錯誤分析 ? 審題錯誤;
找不到或找錯出處;? 不理解重點詞匯;? 不明白指代關系;? 正確選項理解錯誤;? ? 無法排除干擾項; 受個別字句的干擾,主觀臆測,想當然;?? 推理錯誤,片面推斷,孤立看問題,缺乏聯系 PART 4 WRITING 評分標準? 字數 ? 段落展開方法 ?? 整潔
避免原則性錯誤 ? 圖表作文寫作方法?評分標準 切題? 包含提綱中的所有要點? 句式變化多? ? 用詞面廣
語法的正確性?
5個檔次:2,5,8,11,14?
主動靈活、結構完美、主題突出、有閃光點? 段落展開方法 ? 段首句
對比? 因果? 舉例? 概述? 議論 ?圖表作文寫作方法? Student Use of Computers Outline: ?
? 上圖所示為1990年、1995年、2000年某校大學生使用計算機的情況,請描述其變化; ? 請說明發生這些變化的原因(可從計算機的用途、價格或社會發展等方面加以說明); ? 你認為目前大學生在計算機使用中有什么困難或問題。1)按提綱寫;
2)要包含比較對照; 3)不要使用太多數據;
4)不是描述圖表,而是挖掘圖表背后的內容 PART 5 ERROR CORRECTION ? 邏輯錯誤: inaccurate-accurate 主謂不一致: were-was?
? 時態和語態錯誤: cooperate-cooperated 名詞單復數: year-years?
連接詞錯誤: when-after?
? 形容詞與副詞錯誤: constantly-constant 非謂語動詞錯誤: viewing-viewed? ? 限定詞錯誤: the-/ 指稱錯誤: it-which?
易混詞錯誤: too-so;as-like? ? 缺漏和贅述: he;their;up PART 6 SHORT ANSWER QUESTIONS ? 明確題目要求 ——審題(1)回答時要簡短。
(2)最好使用最短表達法。
了解評分原則和標準 ? ? 掌握問題的類型
時間安排 ?
其他注意事項 ? PART 7 CLOZE 通覽全文,了解大意 ? ? 逐題斟酌,初選答案
尋找線索,回頭補缺 ? ? 重讀原文,核實答案
SUPPLEMENTARY 1 ―FIVE DON’T’S‖
過分講究方法和技巧,而不愿意下真功夫 ?
? 過分講究速度和效率,不愿花時間經常重復(復習)已學過的內容
三天打魚兩天曬網,沒有恒心,不能長期堅持學習?
不重視聽力訓練 ? ? 只學而不用
SUPPLEMENTARY 2 REFERENCES ? 《大學英語閱讀理解測試與教學》 ISBN 7-81046-260-1 《大學英語聽力理解測試與教學》 ISBN 7-81046-262-8 ?
? 《大學英語詞匯、語法和綜合技能測試與教學》 ISBN 7-81046-259-8,全國大學英語四、六級考試委員會編1997年,上海外語教育出版社
? 《大學英語四、六級考試效度研究》 ISBN 7-81046-490-6,全國大學英語四、六級考試委員會 楊惠中 C.Weir 編著 1998 年,上海外語教育出版社 ? 《大學英語四級考試大綱及樣題(增訂本)》 ISBN 7-81009-861-6/G?332,大學英語四、六級標準考試設計組編 1994年,上海外語教育出版社 SUPPLEMENTARY 2 REFERENCES ? 《大學英語六級考試大綱及樣題(增訂本)》 ISBN 7-81009-862-4/G?333,大學英語四、六級標準考試設計組編 1994年,上海外語教育出版社 ? 《大學英語教學大綱通用詞匯表(1-4級)》 ISBN 7-81009-925-6,大學英語教學大綱詞表調整工作組編,上海外語教育出版社 高等教育出版社 ? 《大學英語教學大綱通用詞匯表(5-6級)》 ISBN 7-81046-119-2,大學英語教學大綱詞表調整工作組編,上海外語教育出版社 高等教育出版社 Example 1 W: Lots of people enjoy dancing, do you? M: Believe it or not, that’s the last thing I’d ever want to do.Q: What does the man mean? Example 2 M: Good morning.What can I do for you? W: I’d like to have my emergency brake fixed.The car rolls when I park it the hill.Q: Where does the conversation most probably take place? Example 3 W: The space shuttle is taking off tomorrow.M: I know.This is another routine mission.Its first flight was 4years ago.Q: What are they talking about? Example 4 M: Do you want to turn on the air-conditioner or open the window? W: I love fresh air, if you don’t mind.Q: What can be inferred from the woman’s answer? Example 5 M: I can’t find my pen.I need to write a letter.W: I will look for it later.Right now, I need your help fixing the shelf before I pain it.Q: What will they do first? Example 6 W: Sorry, I didn’t come yesterday, because I had a temperature.Could you tell me your requirements for my term paper? M: The theme of your paper can be about business management or touring resources in China, and the length of your paper should be no less than 15 pages.Q: What is the most probable relationship between the two speakers? Example 7 M: I’m really exhausted, but I don’t want to miss the film that comes on at eleven.W: If I were you, I’d skip it.We both have to get up early tomorrow, and anyway, I’ve heard it isn’t that exciting.Q: What does the woman mean? Example 8 W: It’s a pity you missed the concert yesterday evening.It was wonderful!M: I didn’t want to miss the football game.Well, I’m not a classical music fan anyway.Q: What do we learn from the conversation?
第五篇:英語六級翻譯
From Nov.3 to 12, Beijing will restrict the use of private vehicles based on even-and odd-numbered license plates, and 70 percent of cars belonging to local governments, public institutions, social groups and state-owned enterprises will not be allowed to be used during the period.11月3日至11月12日,北京市將按照機動車車牌單雙號對私家車實行限制措施,同時,政府機構、事業單位、社會組織以及國有企業70%的車輛都不允許在此期間上路行駛。
”拼車“ 用英語怎么說
Carpooling has become a popular choice for Beijing's white-collar workers as the limit on the number of cars on roads during the APEC meeting took effect on Monday.北京在APEC期間的車輛限行措施周一開始實施,拼車成為北京白領們的熱門選擇。”
取消死刑“和”刑法“用英語怎么說
The Standing Committee of the National People's Congress is considering reducing by nine the number of crimes subject to the death penalty through revising the Criminal Law.全國人大常委會擬通過《刑法》修正案減少九個適用死刑的罪名。”邪教“用英語怎么說
Liu Jinguo, vice-minister of public security, has been appointed deputy head of the 610 Office, the central government agency responsible for combating cults and handling cult-related issues.公安部副部長劉金國被任命為中央防范和處理邪教問題領導小組610辦副組長。
“出柜”用英語怎么說?
蘋果CEO提姆·庫克周四宣布出柜,并表示他在用自己小心守護的隱私換取民權進步的機會,他也由此成為出柜的美國公司首腦中最有影響力的一位
Apple Inc CEO Tim Cook on Thursday became the most prominent American corporate leader to come out as gay, saying he was trading his closely guarded privacy for the chance to help move civil rights forward.“低碳出行”英語怎么說?
Shanghai marked World Car-Free Day on September 22nd with a series of publicity campaigns to promote low-carbon transportation, but didn't prevent cars from entering certain downtown areas as it had in the past.It was the seventh year Shanghai participated in World Car-Free Day along with 150 other cities around the country.Officials used the theme “Greener Traffic, Cleaner Air” to encourage car owners to take public transportation more often and help ease road congestion and contribute to better air quality.9月22日是“世界無車日”,滬上并未像過去一樣在市區某些區域設置“車輛禁行區”,而是通過一系列豐富多彩的宣傳活動,倡導市民低碳出行。
這是上海第七年參與“世界無車日”的活動,一同參與的還有全國其他150個城市。此次活動的官方主題為“綠色交通?清新空氣”,旨在鼓勵有車一族多乘坐公共交通出行,從而緩解交通擁堵,提升空氣質量。
“廣場舞”用英語怎么說?
A recent survey found that Shanghai residents have more tolerance for public square dancing, or guangchangwu, which has become a national controversy in recent years.最近的一項調查發現,上海居民對廣場舞的容忍度有所提高。近年來廣場舞一直是飽受民眾爭議的一個話題。
“窮游”英語怎么說?
Traveling is a priority for many people during the National Day holiday, and college students are no exception.But with landmarks swamped with tourists, and transportation and accommodation costs even higher during Golden Week, how to travel on a budget is a tricky question.對于許多人而言,在過去的國慶假期里,旅行可是頭等大事。大學生們自然也不例外,但是,鑒于黃金周各大景點人山人海,交通、住宿費用水漲船高,如何“窮游”成為了一個棘手的問題。
”依法治國“英語怎么說?
中國共產黨第十八屆中央委員會第四次全體會議10月20日起至23日在北京召開,將首次以全會的形式專題研究部署全面推進依法治國。以往的四中全會多聚焦于黨風建設,本次會議以依法治國為主題,反映出中國改革已進入攻堅期,將通過完善法治實現改革目標。
The Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committeewill deliberate on a draft decision of the CPC Central Committee on “major issues concerning comprehensively advancing rule of law”.”封殺劣跡藝人“用英語怎么說?
Watchdog bans broadcasts of works by tainted stars 廣電總局下令封殺“劣跡藝人”
The country's top press and media watchdog has ordered TV stations and other outlets to stop broadcasting material featuring stars who use drugs or visit prostitutes.廣電總局日前下令,各大衛視和其他媒體機構停止播出“有吸毒、嫖娼等違法犯罪行為者”參與制作的節目。
全面禁煙(可能性大)China is mulling
a
ban
on
all
forms
of
tobacco advertising,sponsorship and promotion of tobacco products, according to adraft regulation on Monday.據周一發布的一份條例草案規定,中國擬全面禁止任何形式的煙草廣告、贊助活動以及煙草產品促銷。
此次公開征求意見的控煙條例明確,所有室內公共場所一律禁止吸煙(smokingis banned in all kinds of indoor public places);體育、健身場館的室外觀眾座席、賽場區域(outdoor seating areas and venues of stadiums and fitness centers)、公共交通工具的室外等候區域(outdoor waiting areas of public transportation)等也全面禁止吸煙。
送審稿還規定,新聞出版廣電總局負責對電影、電視劇及其他節目中的吸煙鏡頭(smokingscenes in films and TV shows)進行監督管理,違者最高罰款3萬元。
這樣的禁煙令堪稱carpet(地毯式,全面)smoking ban。駕照自學自考
Under the reform, if someone wants toobtain a driver's license, they can learn the necessary skills on their own andregister online for an examination, said Huang Ming, vice-minister of publicsecurity.公安部副部長黃明表示,按照改革,人們可以自行學習駕車技能然后上網登記報考駕照。
此次reform on the issuing of driver's licenses(駕照改革)的目的是curb corruption in vehicle management departments(杜絕車管部門的腐敗)。改革有望實現眾人期盼已久的“駕照自學自考”。根據現行規定,想考取駕照的人必須上至少64小時的driving classes held by training schools(駕校課程),包括兩門driving theory(駕照理論)課和兩門driving practice(駕照實踐)課。駕校學費從5000元到1萬元不等,而且逐年上升。考生不能register for tests themselves(自行報考),而是由trainingagency registers on behalf of applicants(培訓機構代為報考)。
APEC的亞太一體化
“The development prospect of ourregion hinges on the decisions and actions we take today,” he said.“We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for ourpeople.”習近平指出,亞太發展前景取決于今天的決斷和行動。我們有責任為本地區人民創造和實現亞太夢想。文中的Asia-Pacific dream就是指“亞太夢”。習近平指出,今天的亞太,在世界格局中的地位不斷上升。也面臨方方面面的挑戰。亞太的未來,正處在關鍵的路口。
習近平在演講中還指出,中國經濟呈現出“new normal”(新常態)。我們正在推行的comprehensivelydeepening reform(全面深化改革),既是liberate theproductive force(對社會生產力的解放),也是對unleash the vitality ofthe society(社會活力的解放),必將成為推動中國經濟社會發展的強大動力。
政府用房標準
The National Development and Reform Commission andMinistry of Housing and Urban-Rural Development jointly released the 32-pageset of guidelines outlining the construction standards for Party and governmentbuildings and offices on Monday.國家發展改革委、住房建設部周一發布了長達32頁的黨政機關辦公用房建設標準。
“黨政機關辦公用房建設標準”即guidelines outlining the constructionstandards for Party and government buildings and offices,標準規定minister's office(部級正職的辦公室)不超過54平方米。外面不搞luxurious decorations(豪華裝修),不定位為landmarkbuilding(城市標志性建筑)。
自2012年12月4日中國中央政治局通過的eight-point code to cutbureaucracy and maintain close ties with the people(關于改進工作作風、密切聯系群眾的八項規定),就要求官員消除hedonism(享樂主義)。
藥價改革
Prices of more than 2,700 drugs willsoon be determined by the market, rather than the government, as China getsready to roll out its ambitious drug pricing reform plan, industry sources said on Thursday.據業界消息周四透露,中國已準備好施行大規模的藥價改革計劃,今后超過2700種藥品價格將由市場而不是政府來決定。“藥價改革”英文就是drugpricing reform,根據改革方案,國家擬取消藥品最高零售限價或出廠價格,從完善藥品采購機制、強化醫保控費作用、強化醫療行為監管、強化價格行為監管等四方面加強監管,發揮醫保支付基準價的引導作用,使藥品市場價格保持在合理的水平。
現階段government-priced drugs(由政府定價的藥品)占據了整個藥品市場的23%。從明年一月份開始,政府不再設定藥品的maximumretail price(最高零售限價)或factory price(出廠價)。