第一篇:九班國旗中文演講稿
為中考喝彩---九(3)班國旗下演講稿
尊敬的老師,親愛的同學們:
大家早上好
今天是6月9日,距離中考還有13天的時間,中考如一曲激揚的交響樂,我們只有充分利用這最后屈指可數的時間,才能使之構成一曲完美的樂章,如今背水一戰的時刻到了,三年的學海遨游,深夜里的孤燈奮戰,夏日的涔涔汗水,父母的聲聲叮嚀,老師們的殷殷期盼,都將化作無窮的動力,催我們前行,勵我們成功。
面對中考,相信同學們一定和我們一樣,豪情滿懷,信心百倍。我們相信,勤奮刻苦,嚴謹求實的初三學子在今年的中考一定能再創輝煌。高爾基說“一個人追求的目標越高,她的才力就發展的越快”。什么樣的學習才能充滿動力?一定是有目標學習!目前,我們的近期目標就是中考,我們要明確這個理想目標。相信每位同學都會嚴肅對待中考并在這一重要時刻對自己提出要求。
現在的我們應該扎實打好每門課的基礎,目前的中考試題告訴我們要重視基礎,打好基礎。數學公式,物理定律,化學方程等來龍去脈要理清,做題學會觸類旁通,以一當十。詩文、文學常識、政治時事都該在腦子里隨拿隨取。千萬不要臨時抱佛腳。要認真對待每一道題、每節課,全身心準備應考,我們一定會取得令人滿意的成績。
同學們,“滄海橫流,方顯英雄本色”,人生這是在競爭中不斷超越,生命總是在拼搏中熠熠閃光,既然你們選擇了競爭,就沒理由退縮。我們應該樹立自信心,確保正常水平的發揮,另一方面抓緊時間積極準備,正常合理的作息時間對于迎接中考的我們也是體力和精力充足的保證。希望你們從容考試,以良好的心理素質認真、自信地做好每一道題,減少失誤,就是加分,相信大家一定會發揮出最佳水平。
同學們,我們的航船已經行到了風口浪尖,我們別無選擇,只有義無反顧的前行,用汗水與智慧換來中考的優異成績!
我的演講完畢,謝謝大家
第二篇:九班國旗英文演講稿
Dear teachers and schoolmates :good morning
Today is,Therearedays before the time of high school entrance examination.Senior high school entrance examination like a music,We must use the last time,to make it prefect.Now, is a tense moment.We study hard for three years, Every day to study late into the night, hope for parents, teachers turn into the power to encourage us to succeed.At present, I believe everyone will be like me, very confident, We belive ,all of us will be successful in the senior high school entrance examination.Golgi said “the higher one goal, his ability develops quickly.” What kind of learning to be full of power? There must be a goal of learning!
Now, we should be careful for each subject, we’d better reciteimportant points as much as possible.As long as we careful for each question,each lesson, we will achieve good results.Dear schoolmates, life is always beyond the competition.Life is always fighting.Since you chose the competition, we shouldn’t give up.We must build up confidence, and be well prepared for the examination as possible as can.Of course ,enough sleeping is also very important for us.I hope all of us can be careful for each question, the fewer mistakes we make, the more well get in the examination.Students in Grade 9, our ship has arrived in the teeth of the storm, we have no choice, only proceed without hesitation, I believe that the victory belongs to us
My speech is over, thank for your listening.
第三篇:九班演講稿
尊敬的各位老師,親愛的同學們:
大家早上好!我是來自九(2)班的楊馨怡,今天我為大家演講的題目是“安全牢記心中”。
在我們這個可愛的“大家庭”里,我們快快樂樂地學習,生活,有說有笑,就像一只只活潑的小鳥,自由自在地飛翔,真希望我們的快樂是長久的,但享受快樂學習生活的同時,一不小心可能就會發生一些意外,這些意外大部分是因為同學們不注意安全引起的。那我們怎樣做才能減少這些意外的發生,保護自己的生命安全呢?在此,給同學們提幾點建議:首先在校園安全方面:
1、不在走廊、樓道里追逐打鬧。校園是我們學習的地方,我們需要一個安靜的學習環境。走廊又比較狹窄,在走廊、樓道里追逐打鬧容易撞到。當然,不是說我們不能在學校里玩耍,在課間我們應該放松,只是玩耍的時候一定要記住:安全第一!
2、集會集隊時要講秩序,不能互相擁擠。我們做操入場退場的時候,那么多個班級,那么多人,一定要注意安全,遵守紀律。
3、不拿小石子、小木棒或勞動工具互相打鬧。勞動工具指哪些呢?掃把、拖把、萁斗。
這些都是勞動工具,但是有的同學把它們當成了玩具或武器打來打去,你覺得這樣做會產生什么樣的后果嗎?如果傷到眼睛,將會怎樣?我們要好好思考一下。
4、不攀高,不從高處往下跳(特別是在上下樓梯時)。同學們活潑好動,有的同學喜歡攀高并從高處往下跳。我們操場上的籃球樁、舞臺,就成了他們攀高的地方。有的孩子就爬到上面,往下跳。那樣其實很危險,因為一不小
心跌斷了腳,那可不好受,我們還有些同學喜歡從樓梯上滑下來……這些行為都是非常危險的。
其次在交通安全方面:、進出校門不擁擠。我們學校在放學時,校門口的車輛比較多,我們的同學又往往不顧車輛,自己走自己的路。這其實也是非常危險的。
2、當我們過馬路的時候,多一份耐心,走人行橫道,絕不能為貪一時之
快,橫穿馬路上學、放學和外出活動,我們幾乎天天在馬路上走。走路要保證安全,要特別注意避讓來往車輛,不在馬路上打鬧,道路不是游戲場。要懂得在道路上玩耍的危害性,不攔車、追車、扒車和向汽車仍石塊,這是最危險的舉動。我們要互相提醒,互相勸阻,當一名維護交通安全的宣傳員。另外,我們要記住不坐黑車,無駕照的車輛。
最后在飲食安全方面:
我們學校的周邊有許多小攤,其中很多經營不衛生的食品。如含色素的冰淇淋,油炸的小食品等,沒有營養不說,還不衛生,會給我們的身體帶來危害。可是很多同學禁不住那香味的引誘,讓不衛生的食品進入了自己的肚子,這對我們的健康是很不利的。要記住:病從口入!校園是我們成長的搖籃,是我們學習的樂土。可危險也可能就隱伏在其中某一角落,請同學們從自身做起,遵守紀律,規范行為。提高警惕,使我們在學校快快樂樂地學習,生活!
我的演講到此結束!謝謝大家!
第四篇:高二九班演講稿范文
高二九班是一個團結向上,永不言敗的班集體。在班主任秦德祿老師的帶領下,我們奮勇拼搏,無畏挫折,披荊斬棘,勇往直前。攀登書山、一覽眾山小是我們無悔的信念,揚帆學海、乘長風破萬里浪是我們不變的信條。拼搏吧,高二九班!
尊敬的各位老師、同學們: 大家好:
今天,我演講的題目是《砥礪自我,走向成功》。
勵志,一直是人類歷史上一個永恒的命題,著名詩人蘇軾曾說過:“古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有堅韌不拔之志。”這就告訴我們,要想成功只靠優秀的才能是不行的,還需磨礪自我,打造堅強的意志。
美國著名演員詹姆斯·卡維澤剛出生就被醫生診斷患有“先天性語言障礙”,醫生斷定他此生只能說少于10個詞的英語句子。當他上學后,學會了認字,也知曉了自己的病情,他便努力訓練。他的書桌上常擺有斯特拉爾等詩人的書籍,他每天完成作業后便刻苦學習,讀詩集中讀長而艱澀的句子,經常練得嗓音嘶啞,嘴唇開裂,但他憑借堅韌的意志堅持了下來,一練就是十二年。終于,他在高中畢業后憑借他的表演天賦和流利的口舌,考入了加利福尼亞大學表演系,并在2011年出演CBS新劇《疑犯追蹤》,由一個“先天性語言障礙”患兒一躍而成名揚世界的著名演員。
無獨有偶,戴維·哈特金斯,英國“神童”之一,七歲時便表現出過人的數學天賦,十五歲便得以進入劍橋大學數學系就讀。但他卻受不了研究室中一天又一天單調、枯燥的工作,在讀完本科后毅然選擇回鄉,在家鄉康沃爾郡中學任數學教師。他的導師評論這件事說:“這無疑是英國數學史上最大的悲哀”。當他知曉他的同學、英國著名數學家康威獲得菲爾茲獎后,他感嘆道:“如果我當初選擇堅持該多好啊。”,他永遠也無法再回到那個時代,再作出與他舊日選擇截然不同的選擇了。
砥礪自我,方能走向成功。君不見,亞里士多德口含石子刻苦練習、終成一代演說家;君不見,祖狄聞雞起舞一代美名傳天下;君不見,諾貝爾精于研究得訓贊譽滿天下;君不見,陳景潤昏暗小屋一支筆算出成功之花。唯有堅定意志,勇于拼搏,才能達到成功的彼岸。
今天,我們前不久剛結束了月考,正要開始新一輪的拼搏,而高三學哥學姐還有僅僅五十幾天就將迎來高考。無論我們在哪個年級,請記住,愛拼才會贏,唯有砥礪自我,才能走向成功!
我的演講到此結束,謝謝大家!
第五篇:中文演講稿
.功能對等理論 功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,奈達師從幾位著名的結構主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學家,曾任美國語言學會主席。但這位在學術界赫赫有名的人物,偏偏遠離學術重鎮,默默地在美國圣經協會供職半個多世紀。他一生的主要學術活動都圍繞《圣經》翻譯展開。在《圣經》翻譯的過程中,奈達從實際出發,發展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之一。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。
奈達“功能對等”理論的核心是“譯文讀者對原文的反應與原文讀者對原文的反應應該是一致的”。進而他將翻譯定義為,“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現原語的信息(李文革,2004:115)”,該定義中的“信息”應該包括原語傳達的各種信息:語義的、文體的和文學形象的、情景的和心理效果方面等等。奈達的功能對等翻譯共有四個標準:(1)傳達信息;(2)傳達原作的精神和風格;(3)語言順暢,完全符合譯語規范和慣例;(4)讀者反應類似。這對于文學小說的翻譯有重大的指導意義 1.Katharina Reiss:Text Typology
The theories concerning text type and translation are mostly based on the work done by Buhler in the 1930’s.Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function.He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function.He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler’s ideas are further developed by Katharina Reiss(1971).Her text typology is 1)the informative text where the content is the main focus.(These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc.);2)the expressive text where the focus is on creative composition and aesthetics.(Both the author or the sender and the message are what are foregrounded.Imaginative creative literature exemplifies these texts.);3)the operative text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him.This form of language is usually dialogic or conversational.In addition, Reiss defines a fourth category, audio-visual texts.This is a sort of mixed category, which can include texts from all the other categories, as long as they are intended for audio-visual media.Functional Features of Text Typology and their links to translation methods Text typology informative Expressive operative Language function Informative(objects and facts)Expressive(expressing the sender’s attitudes)Appellative(making an appeal to text receiver)Language dimension Logical aesthetic Dialogue/conversation Text focus Content-focused Form-focused Appellative-focused TT should Transmit referential content Transmit aesthetic form Elicit-desired response Translation method ‘plain prose’ explicitation as required(直白語言,按需要明晰化)Identifying method,(同一策略)adopt perspective of ST author ‘adaptive’, equivalent effect(順應、等
2.Hans J.Vermeer:Skopostheorie Skopostheorie regards adequacy as its method of assessing whether the translation quality is good enough.3.Justa Holz-Manttari:Theory of Translational Action The German school of functionalist translation theory,which has put forward the concept of “translational action”,defines translation as a kind of activities aiming at the prospective translation function and skopos,thus breaking the static ST-oriented research pattern and viewing translation as a selective and intentional intercultural communicative action intermediated by the translator.4.Christiane Nord:Function plus Loyalty translators are responsible for the effects for either the target audiences or the source-text authors or the client or even the translator as an individual A complex action designed to achieve a particular purpose target-text should be responsible for the source-text
1.Equivalent Translation
The strategy of substituting corresponding expressions in the target language which carries equivalent referential or pragmatic meaning as that in the source language Can be defined as“equivalent translation’,'which is mainly applied to universally-used signs.Now that English-speaking countries have their own standard and usage for such public signs,it is better for Chinese translators to follow the
convention.The application of international standard produces achieves equivalence in the sense of functionalist approaches.
A large mount of public signs can resort to the existing English expression in the process of translation.These universally—used signs are the common names and terms of traffic,public and commercial services,tourist attractions and SO on.For instance,the sign“男衛生間”in stores can be substituted by“Men's Room’’or“Men”as they arc called in English-speaking countries.Formulated Translation
Some restricting and compelling public signs cannot be directly translated by existing international public signs.However,translators伽still borrow the structure and expressions of these established public signs.In other words,the translation of these two kinds of public signs can be formulated and follow the international standard.According to the particular style and language features of public signs,there are mainly four patterns can be formulated:
Omission
In order to achieve literary grace,a large number of Chinese public signs(especially some slogans)tend to use ornate diction,phrases and sentences in parallel structures.The ornate diction and phrases can realize the effect of rhythm and parallel sentences can produce the effect of tight structure.However,the rhythmical beauty and structural harmony in the public signs lead to the weak in information-conveying and communication purpose.That is to say,in the C—E translation of public signs, some hollow words which are not in tune with the target language culture can be justifiably omitted.Therefore,translation technique“omission'’can be employed to go against unnecessary repetition in the public signs translation to achieve conciseness and avoid word redundancy.Theories of Functionalist Approaches
The 1970s saw the emergence and flourishing in Germany of functionalist
approaches to the research on translation.As a valuable complement to translation
theories,functionalist theories have presented an entirely new perspective to
translation research.As mentioned in the book Translating as a Purposeful Activity, Nord points out that“Functionalist means concentrating on the function or functions
of texts and translations and functionalism is a broad term for various theories that
’
approach translation in this way?”Nord,2001:1).
.
‘There have been four distinguished contributors to the formation of functionalist theory:Katharine Reiss,Hans J.Vermeer,Justa Holz-Manttari and Christiane Nord.
All of them are German scholars,so the theory is regarded as the“German School’’of functionalist theory.Thus,the focus of this chapter is on the following four parts:
1.Katharina Reiss’S early work on text typology;
2.Hans J.Vermeer's skopos theory;
3.Justa Holz-Manttari’S theory of translational action;
4.Christiane Nord’S function·plus-loyalty model
功能理論下唐山市公示語翻譯
第1章介紹
1.1 公共標志的定義
公共標志指在公共場所使用的語言向公眾傳遞信息。
1.2 公共標志的分類
它們包括道路標志、交通標志、公共通知、口號、指標,警告說,在風景優美的地方跡象和服務機構。在本文中,作者打算采用的例子覆蓋盡可能多的公共標志上方盡可能具體。
1.3功能的公共標志
1)指導功能
指導功能公開跡象表明關注指導目標讀者和為他們提供一些有用的信息。
無煙餐廳Non-smoking Restaurant
2)提示功能
提示功能公開跡象表明廣泛應用在大多數情況下為了提醒目標讀者注意如果他們打算執行任何動作,這個促使跡象攜帶的語氣提醒超過指導。小心碰頭Mind Your Head
3)限制功能
限制功能公開跡象表明給予限制和局限性的行為的公眾與直接的語言,沒有不禮貌,艱難或粗魯的印象,跡象表明讀者的限制他可以門不允許去做什么。站隊等候Stand in Line
4)強制功能
不同于上述三個功能,強制功能公開跡象表明部隊讀者采取或不采取一些行動
禁止通行Don’t Walk
1.4 公共標志的特性
1)名詞和名詞短語
名詞和名詞短語通常采用的靜態公共標志的指導作用,引導讀者,解釋了一些重要信息和提供服務。便民服務站Service Center
2)動詞和動名詞 動詞和動名詞通常用于限制和強制的功能的動態公共標志,旨在限制和強制讀者去做或不做就業的動詞和動名詞走開可以使語言更簡單和更強大。所有商品不講價No Bargaining
3)縮寫
縮寫是使用了很多的地方公共設施和服務是最常遇到的那些最常用的公共標志通常表達的縮寫,指導和指示信息與風格的簡潔只是名字幾個縮寫,可以看到在人們的日常生活 廁所WC
4)祈使句
大量祈使句受雇于公共標識為了讓人們記住它們在一個短的注意,因為很多公共標志攜帶大量的信息,和許多人,尤其是一些游客都不愿意花比較長的時間,有必要采用命令式的句子,在語氣強硬,不是弧耗時的。
錢款當面點清,離柜概不負責Count Your Cash before Leaving
5)簡潔的文字和準確用詞
按照功能公開跡象表明,風格公開跡象表明該產品具有簡潔性和直接在這個前提,沒有影響的意義和作用,關鍵字和短語可以保持在文章、代詞和輔助動詞可以省略在公共標志。
小心滑倒Caution:Wet Floor
1.5意義的研究
然而大多數論文在這些期刊只討論這個問題從一個特殊的角度來看,例如,從口號、道路交通標志、交通標志、購物的跡象,來訪的跡象或機構名稱等研究給特殊考慮分別大多數個別病例因此,沒有一個全面系統的研究,他的錯誤頻率分布及其成因,對漢英翻譯錯誤信號,沒有系統性之外得如此的改進策略,在漢英翻譯提出了跡象。
作為顯示,盡管跡象翻譯吸引了更多的注意力從摩爾和專家和公眾,研究系統誤差分析英語翻譯的公共標志和的改進策略,遠非足夠本文試圖彌補缺陷在漢英翻譯并找出信號消除錯誤的策略通過引起誤差項識別錯誤,這些錯誤分類,分析其成因的錯誤和錯誤補救。
1.6研究目標
論文的研究目的是檢查翻譯問題在漢英公共標志的翻譯和進一步提出翻譯策略以及原則適用于特定的團體。這些研究開始于細心和長時間的觀察中存在的實際問題公共標志的翻譯。分類的基礎上提出的翻譯錯誤由克里斯汀北部、作者旨在最恰當的翻譯策略為每種類型。這次考試的足夠的來源,作者發現,不難消除錯誤在語言級別的文本以來公共標志是更少的復雜不是紀錄片和其他儀器文本由于其簡潔性和率直的特性。但在語言學家和文化方面,問題是相當復雜的。在這種情況下,作者提出初步模型基于德國功能主義來識別錯誤和找到解決方案。
第二章文獻綜述 2.1 背景研究
隨著中國加入WTO和其蓬勃發展的經濟,擴大中國的政治影響力在國際社會中,中國現在正面臨一個新的挑戰在翻譯研究一大批材料翻譯成英語的外國人要了解中國公共標志是他們重要的一個部分,因為它在日常生活中很大的影響在很多方面。
有關公共標志的城市的“面子”,反映了文化和教育水平的一個地方不正確的或者非標準公共標志的翻譯,將嚴重影響城市和國家的形象,這是不利于中國的開放和投資和更有可能導致國際玩笑。
2.2中國公共標志的翻譯在研究現狀
雖然雙語公共標志是常見的在我們的日常生活中,這是近年來研究翻譯成為受歡迎的公共標志。翻譯的公共標志非常關注,引起極大的興趣的學者,因此帶來成果豐碩的研究生產。各級政府已經意識到正確的重要性公共標志之間的關系和城市的形象。因此,他們需要投資時間和人力資源在公共標志的研究導致在這個領域更大的改進。
2.3實用主義的理論 實用主義的理論方法
1970年代出現了在德國和繁榮的實用主義者方法對研究翻譯為一個有價值的補充翻譯理論,實用主義的理論提出了一個全新的視角翻譯調研等方面出發在書中提到的翻譯作為一種有目的的活動,諾德指出,“實用主義者意味著專注于函數或功能文本和翻譯和機能主義是一個廣義的概念,對各種理論方法以這種方式翻譯?“北部、2001:1)。“已經有四個杰出貢獻者的實用主義的形成理論:卡特琳娜·萊斯(Katharine Reiss),費米爾(Hans J.Vermeer)、曼塔利和諾德。他們都是德國學者,因此這個理論被認為是“德國學校” 實用主義的理論因此,本章的重點是講在以下四個部分:
1.卡特琳娜·萊斯在文本類型學;關于文本類型理論和翻譯大多是基于布勒所做的工作在1930年。布勒的想法是文本分類的基礎上,他們的主要功能。他定義了三種類型:意動的,表達和代表。此外,瑞斯定義了一個第四類、視聽文獻。這是一種混合的類別,它可以包含文本從所有其他的類別,只要它們是供視聽媒體。
2、費米爾目的論 把充足率作為其評估方法翻譯質量是否已經足夠好了。
3、曼塔利 翻譯行為理論
他的德國學校的實用主義的翻譯理論,提出了“平移行動”的概念,定義了翻譯作為一種活動針對未來的翻譯功能和目的,從而打破靜態圣導向的研究模式和查看翻譯作為一個選擇性和故意跨文化交際行動在其中起到了中介作用翻譯。
4、諾德 功能加忠誠
翻譯者負責的影響,為要么目標受眾或源文本作者或客戶端甚至翻譯作為一個個人一個復雜的行動旨在實現一個特定目的目標文本應該負責源文本。第三章方法(3.1數據收集3.2研究方法論)研究方法采用本文是案例研究,比較分析和歸納了作者傾向于500年收集各種公共標志為樣本,研究主要都從雜志和網站,作者把自己的一些照片的指導翻譯理論和實用主義的德國卡爾·詹姆斯'error分析框架,作者將這些樣本分類分成幾類,根據他們的水平的錯誤之外,作者將計數錯誤和他們的頻率和比例,以得出的結果知道最常見的和頻繁的錯誤,作者將分析三個或四個典型的樣本在每個類別,包括特定的錯誤,并建議改善翻譯。在接下來的章節,作者將分析導致的錯誤和給嘗試性建議或更好的翻譯策略。因此,翻譯問題進行了分析和解決方法以及方法來實現足夠的翻譯將總結。
第4章主要內容(功能理論對公共標志的翻譯應用在唐山)4.1-1公共標志的翻譯的原則
第一個原則應該考慮在公共標志的翻譯是目的理論應用風格公開跡象表明有一個明確的目的。
第二個原則是一致性規則這指的是可讀性和可接受性的翻譯,都應該了解的讀者。第三個原則是富達規則相似理論的信實在其他翻譯理論。4.2 概述目前公共標志的翻譯在唐山
公共標志的研究起步較晚,在唐山,翻譯的問題存在于許多地方因此,有必要改善公共標志的質量翻譯在唐山。
根據這些錯誤在公共標志的翻譯,是專為一項調查外國人,嗎?問題的目的是找出接受十漢英公共標志的角度研究對象的外國人英語母語者接受公共標志的翻譯可以證據來檢查是否翻譯合適不合適。
4.3目前公共標志問題翻譯在唐山 4.3.1在語言層面問題 3 1 1拼寫錯誤
“顧客止步”is incorrectly translated as“Stuff Only'’.it should be translated into“Staff Only'’. 3 1 2語法錯誤
No Smoking'’is“請勿吸煙”.“Don’t smoking,please.” 3 1 3詞冗余
小草正在休息,請勿打擾”is translated into“Please take care of the sleeping grass’’.The revised version should be‘‘Keep off the Grass.“ 4.3.2文化水平問題 4 3 2 1中國式英語
旅客止步 the traveler halts
staff only 4 3 2 2不合適的語氣
”請勿觸摸展品“ please don't touch the exhibits
Hands Off 4 3 2 3言語不當 ”步行街“ Walking Street”
Pedestrian Street 4.4建議策略的公共標志的翻譯
4.4.1等效翻譯
相應的策略表達式替換在目標語言進行等效參考或語用意義的來源嗎語言可以定義為“等效翻譯”、“主要用于普遍使用的跡象現在英語國家,都有自己的標準和使用等公共標志,它是更好的為中國譯者遵循公約的國際標準生產的應用實現等價意義上的實用主義的方法。一個大的山公共標識可以訴諸現有的英語表達的過程的翻譯這些普遍使用的跡象是常見的名字和術語交通、公共和商業服務、旅游景點,所以在為實例,這個標志“男衛生間“在商店可以代替“男人的房間”或“男人”弧稱為在英語國家。
下面的例子是作者收集的不同類型的公眾標志以譯者可以應用等效翻譯: 系好安全帶Fasten Safety Belt 單程票One-way Ticket 4.4.2 公式化得翻譯
一些限制和強制的公共標識不能直接翻譯的現有國際公共標志然而,譯者仍借結構和表達這些建立公共標志在句話說,翻譯這兩種公共標志可以制定并遵循國際標準根據特定的風格和語言特性的公共標志,主要有四種模式可以制定: 1.沒有+名詞/動名詞該模式用于禁止讀者從做某事 “請勿拍照”
No Photography 2.小心!/危險!+名詞或動詞這個結構是用來警告讀者危險或風險 “小心滑倒”
Caution!Wet Floor 3.、名詞+ 只該結構用于推廣設施,他們是專門用于有人什么的。
顧客止步
Staff Only
4不要/請+動詞這個模式是用于祈使句為了指點讀者 文明游覽,請依次排隊Please Queue Up 4、3省略
為了達到文采,大量中國公共標志(特別是一些口號)傾向于使用華麗的措辭、短語和句子華麗的措辭和并聯結構短語可以實現效果的節奏和并行的句子能產生的效果,有節奏的緊密結構然而美麗和結構和諧的公共標識導致弱者在信息傳遞和溝通的目的,也就是說,在漢英翻譯的公共標志,一些空洞的話不一致目標語言文化能心安理得地省略因此,翻譯技術“遺漏”可以用來反對不必要的重復在公共標志的翻譯來達到簡明性和避免詞冗余。“足下留情” ,“ 小草長青”
Keep off the Grass