第一篇:第一次就職演說【美國】林肯(1809~1865)
第一次就職演說【美國】林肯(1809~1865)
林肯,杰出的演說家,美國第十六屆總統,1865年贏得內戰勝利,廢除 了黑奴制。內戰結束后被暴徒行刺身死。這是他1861年第一次當選總統后的 就職演說。
我們的國家,連同她的行政機構,都屬于定居其上的人民。任何時候,他們只要對現政府感到厭倦,便可以行使憲法賦予的權利改造政府,或使用 革命的權利推翻政府。我知道許多德高望重的愛國公民希望修改國家憲法。我雖然沒有提出修改憲法的具體建議,但是我完全承認,在這整個問題上,人民有權按憲法規定,以上述兩種方式去行使他們的權利;在當前的情況下,我并不反對而是贊成給予人民公平的機會去行使這種權力。
??
最高行政長官的一切權力來自人民,人民并未賦予他任何權力訂立分裂 各州的條件。如果人民愿意,他們可以確定這樣的條件。但最高行政長官本 人無權過問此事。他的職責只是接任管理現政府,在卸任時把政府機構完好 地移交繼任人。
人民是最公正的,我們為什么不對這點抱有最堅定的信心呢?在世界 上,我們還能對別的什么寄予同樣的或更大的希望嗎?在目前南北分歧中,難道哪一方不堅信公理在自己方面?倘若掌握永恒真理與正義的萬能之主站 在你北方一面,或站在你南方一面,那么美國人民這位偉大的法官必會作出 裁決、將真理與正義判與該方。
同樣還是這些人民,他們明智地規定了我國的政體,使人民公仆的權力 十分有限,不能為非作歹;他們還同樣明智地規定了每隔一段很短的時間,使可將這極有限的權力收回自己手中。
只要人民保持道德情操和警惕戒備,任何行政管理人員,縱使極端腐敗 或愚蠢,亦不能在四年的短期中對這政體造成嚴重損害。
全體同胞們,請你們冷靜認真地把整個問題考慮一下。真正有價值的東 西是不會因花費一點時間而失去的。如果有一個目標,促使你們在頭腦發熱 時匆忙地采取了某些不經過深思熟慮是絕不會采取的行動,那么時間稍加拖 延這目標就得不到實現了;但是,真正有價值的目標不會因時間拖延而得不 到實現。你們當中有人不滿未能改變舊憲法,更主要的是未能改變由你們自 己根據舊憲法制定的各項法律。而新組成的政府即使愿意,也無直接權力去 修改憲法或法律。就算承認在爭論中,不滿現狀的人是正確的,仍然沒有任 何理由急促行事。上帝從未棄我們這得天獨厚的國家于不顧,解決我們目前 困難,依然是聰明的才智、愛國的熱忱、基督徒的虔誠以及對上帝堅定的信 賴。
不滿現狀的同胞們,內戰的命運掌握在你們手中,而不是我的手中。政 府不會攻擊你們。如果你們不主動進攻,就不會引起沖突。你們沒有對天盟 誓要摧毀這個政府,但是我卻要最莊嚴地宣誓 “維系、保護和捍衛”她。
我不愿結束我的講話。我們是朋友,不是敵人。我們一定不要彼此為敵。雖然我們會感情沖動,但亦不要反目成仇。那神秘的記憶的心弦將把每一個
戰場和每一個愛國志士的墳墓同我們遼闊國土上每一顆跳動的心和每一個溫 暖的家庭聯結起來:我們善良的天性必將再次撥動這根心弦,使聯邦團結的 大合唱響徹云霄。
第二次就職演說
同胞們:
在第二次宣誓就職總統的時候,我不必像第一次那樣作長篇的演講了。第一次就職典禮上,較為詳盡地敘述我們要采取的方針和道路,看來是合適 與恰當的?,F在,在我的四年任期結束之時,有關這場至今仍為舉國矚目與 致力的大斗爭的每個方面,時時有公開的宣告,因此沒有新的內容向各位奉 告了。我們的一切都依靠武裝力量,這方面的進展,大家知道得和我一樣清 楚。我相信,大家對此頗感滿意和鼓舞。我們對未來抱有很大希望,在軍事 方面就無庸多作預測。四年前我初次就職之際,全國思慮都集中在即將爆發 的內戰之上。大家對內戰都懷有恐懼,都設法避免這場內戰的發生。當時我 在這個講壇上發表的就職演說,全部內容就是為了不戰而拯救聯邦。當時城 里的叛逆分子卻企圖不用戰爭而摧毀聯邦,企圖通過談判來瓦解聯邦,瓜分 國家所有。雙方都反對戰爭,但其中一方卻寧愿戰爭也不愿聯邦毀滅,于是 內戰爆發。我國黑奴占人口八分之一,他們不是普遍分布于全國各地,而是 集中在南部。這些黑奴,構成一種特殊而重要的利益。盡人皆知,這種利益 遲早會成為戰爭的起因。叛逆分子不惜發動戰爭分裂聯邦,以達到增大、擴 展這種利益、使之永存的目的,政府卻除去要求將奴隸制限于原來區域,不 使擴大之外,不要求其他任何權利,雙方都不曾預料到戰爭會有這樣大的規 模,持續這樣久,不曾預料到引起沖突的原因在沖突停止前會消失。雙方都 尋求輕而易舉的勝利,不求徹底或驚人的結果。雙方信奉同一宗教。敬拜同 一上帝,都訴求上帝幫助戰勝對方。說來奇怪,竟有人敢于要求公正的上帝 幫助自己去榨取別人的血汗;但我們不要去品評他人吧,以免受到別人的評 論。雙方的祈求都不應得到滿足,也沒有任何一方得到完全的滿足,因為全 能的上帝自有主張?!暗溤账故?,以其陷入故也,夫陷人于罪,事所必有,但陷人禍矣?!比绻覀儼衙绹呐`制當成是上帝必定要降給我們的災禍,這災禍已經到了上帝指定期限,他現在要免去這場災禍了。他把這場可怕的 戰爭降給南北雙方,是要懲罰那些帶來災禍的人。篤信耶穌基督的人常把許 多美德歸于基督,我們難道可以說基督的這些作為,與他的美德相悖嗎?我 們滿懷希望,我們熱誠祈禱,愿這場懲罰我們的戰爭早日過去;但假若天意 要這場戰爭延續下去,直至二百五十年來利用奴隸無償勞動辛苦積聚下來的 財富銷毀凈盡,直至奴隸在皮鞭下流淌的鮮血用刀劍下的鮮血來償清,如同 三千年前古語所說的那樣,我們仍然要稱頌上帝的判決是公允合理的。
我們對任何人不懷惡意,對所有人都抱有善心,對上帝使我們認識到的 正義無限堅定。讓我們努力完成我們正在進行的工作,愈合國家的戰爭傷痕,關懷戰死的烈士及其遺屬,盡一切力量爭得并維護我國及全世界的正義的、持久的和平。
第二篇:林肯就職演說
林肯的就職演講稿(中英文版)
2007年07月15日 星期日 下午 12:10The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 186
3Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯
時間:1863年11月19日
地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們先輩在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自已奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
第三篇:美國第16任總統林肯就職演說
美國第16任總統林肯就職演說(全文)
合眾國的公民們:
遵從和政府本身一樣古老的慣例,我在你們面前做一次簡明扼要的演講,并當場立下誓言,這是美國憲法所規定的在總統“行使職責之前”所要履行的儀式。
我覺得沒有必要探討行政公務,目前沒有特別憂慮或高興的事情。
南部諸州的人民看起來存在著疑慮:共和黨執政意味著他們的財產、和平和人身安全將會出現危險。這種疑慮絕無明智的理由。真的,事實是最有力的證據,供大家去檢視。你們可以從他幾乎所有的演講中發現這一點——就是現在在你們面前演講的這人。我只能從這些演講中挑選一篇,當時我發表宣言——我并不企圖,直接地或間接地去干涉蓄奴州的慣例。我相信我沒有這樣做的合法權力,我也不傾向這樣去做。
提名和選舉我的這些人完全清楚,我已做了這個聲明和許多類似聲明,而且決不改變;不僅如此,在政綱宣言中,我接納選舉人的一項清晰明確的決議,這對他們、對我都是一個法律,我現在宣讀一遍:
決議:保持各州的權利不被褻瀆,特別是各州依靠自己的獨立判斷去命令和管理自身機構的權利,這種權力平衡是必要的,能保證我們的政體盡善盡美和持久長遠;我們公開抨擊,用非法武力去侵犯各州或準州的土地的行為,不論用何種托詞,都是最大的惡行。
我現在重申這些主張,只是向公眾表明一個最鮮明的事實,沒有哪個地區的財產、和平和安全會受到即將上任的政府的蓄意侵犯。我還要加上一句,不論出于何種理由,只要各州的要求合法,政府都會高興地給予與憲法和法律一致的保護——對各州不會厚此薄彼。
對于遣返逃避服兵役和服勞役者這個問題有很多分歧。現在我宣布一個條款,這個條款和任何其他條款一樣都是標明在憲法里:
任何據一州之法律在該州中服役或服勞役之人逃往另一州,不能根據另一州任何法律或條例判決,而解除其服役或服勞役,而應依照有權要求該項服役或服勞役之當事一方的要求,把該人遣送。
毫無疑問,這一條款的訂立者是要求歸還我們通常所說的逃亡奴隸,法律制訂者的目的就是法律。所有國會議員都宣誓擁護整個憲法——這個條款和其他條款一樣遵守。因此對于適合這一條款情況的奴隸“應該遣送”,他們的誓言是相同的。現在,如果他們平心靜氣地作一番努力的話,為何不能用差不多相同的看法,去通過一項法律,使得這一致的宣誓長久地保有?
這一條款是由國家還是由州政府來實施,有著不同的看法,但實際上這并非什么很重要的問題。如果這個奴隸要遣返,那么不管哪個官方來實施,對他或其他人來說,都是沒有影響的。對于怎樣去履行一個誓言,任何人在任何情況下怎會只因一個非實質性的爭論而不去信守諾言,誰愿意這樣呢?
再說:在這個問題上,處于文明和人道的法律體系中,就不能把捍衛自由的任何法律讓人人知曉,以便一個自由人不會在任何情況下被當作一個奴隸遣送?而同時,憲法的這一條款的法律執行不也是得到了貫徹嗎?憲法不是保證“每一個州的公民擁有其他州公民一樣的基本人權和豁免權”嗎?
今天我莊嚴宣誓,既無保留意見,也不用苛求的尺度去分析憲法或法律。我現在不能做這樣的選擇:國會的某些特別法案要去徹底實施。但我做一個建議,不論是正式和私下場合上,配合和服從還未撤消的所有法令會更為安全,不要指望違背憲法而觸犯其中一項會不受懲處。在我們的國家憲法約束之下,從第一位總統任職開始到現在已有72年了。其間有15位性格各異和非常卓越的公民先后執掌了政府的行政部門。他們克服了許多艱難險阻管理著政府部門,一般而言都贏得了偉大的成就。繼承這些前人的經驗和智慧,在這偉大而特殊的困境中,我擔當起同樣的工作,去度過憲法規定的四年短暫任期。聯邦的分裂,以前只是一種威嚇,如今卻是難以避免的侵襲了。
我相信在普通法和憲法中各州構成的聯邦是永恒存在的。在所有國家政府的基本法中如果沒有明確指出這種永恒性,那也暗含著這一點??梢詳喽?,沒有一個合法政府為它的基本法規定了終結的期限。不斷地執行我們國家憲法明文規定的條款,聯邦將會永遠存續,這不可能終結,除非是超越憲法本身的某些行為。
再說:如果合眾國不是一個正規政府,而只是各州的一個契約性質的聯盟,作為一紙契約,難道就能夠不經過所有締約者而無聲無息地失效了嗎?締約的一方可以違反它——或者說,撕毀它——但不是需要所有的締約者才能合法地廢止它嗎?
從這些普遍法則來推理,我們發現從法律上去考察這種永恒性的主張,已被聯邦自身的歷史永久地確立。聯邦比憲法古老得多。事實上,它是在1774年聯合訂約而成立的。1776年的《獨立宣言》使其完善并延續下來。1778年聯合政府條款使其進一步成熟,當時13個州由此明確宣誓和保證聯邦會永恒存在。最后在1787年,宣布制定和認可憲法的一個目的是“組成一個更完美的聯邦?!?/p>
但如果只由一州或一部分州破壞聯邦而合法化,那么聯邦比沒有憲法之前更不完美,它已喪失了永恒性這一要素。
從這些觀點推斷,沒有哪個州能根據自身意圖就可以合法地脫離聯邦;所作出的決議和法令在法律上是徒勞的,一州或數州反抗美國執政當局的暴力行動,可依其實際情形,認定為反叛或革命。
從憲法和法律的觀點出發,我認為聯邦是不可分裂的,我將竭盡全能、精心細致地依據憲法本身明確授予我的權力,使聯邦的法律忠實地在各州得到實施。做到這一點,我認為只是應盡的一個基本職責,我將依實際情況來履行它,除非我的合法主人——美國人民限制必要的手段或采取一些鄭重的方式指示我相反的做法。我相信這不會視作一種危害,只是把它視作聯邦明確表示的意圖,即它要用憲法來維護和延續自身。
做到這一點并不需要流血或暴力,不會有上述情況發生,除非國家執政者被迫去這樣做。
給予我的權力將是執掌、使用和保有屬于政府的財富和名分,征收普通稅和關稅;為了這些目標所必需的措施之外的手段,將不會涉及,不會使用暴力去反對或離間任何地區的人民。要是國內任何地方對聯邦的敵對勢力強大和普遍,因而可以阻擋稱職的公民去就任聯邦職務,這個地方的人民就不會強迫那位討厭的異類人去任職。盡管政府有充分合法的權力去執行這些職責,但這種實施會引起極大的憤怒,是缺乏洞察力的,因之我認為這段時間暫緩落實這些職責。
郵件,除非是受到拒斥,仍將在聯邦的各處予以投遞,竭盡所能采取一切辦法,將會使各地人民得到完全安全的感覺,這最有助于從容地思考和反省。這里講述的措施將會予以實施,除非目前的事態和過去的經驗表明需要適當的調整和改變,在任何情況和危機狀態中,我將極其清醒地履行職責,以應對目前的實際形勢,心中懷抱和平解決國家**的信念和希望,恢復友愛和融洽的和諧秩序。
在某些地方有些人尋找各種理由去破壞聯邦,為得到任何借口而歡欣鼓舞,這是否屬實,我無意肯定也無意否定。但如果真是如此,對他們我不需要去說什么,然而對那些真心愛戀聯邦的人,我不應該說說話嗎?
在進入事關我們國家組織和它的利益、記憶和希望這樣重大的問題之前,詳細闡釋我們為何要介入這個問題,不是很明智嗎?當你們要逃避的苦難完全可能并不真正存在,你們愿意如此絕望地走出冒險的一步嗎?比起你們要從一切真實的災難旁逃避而言,這種逃避使你們遭遇更為巨大得多的災難,你們愿意冒險寄希望于這樣可怕的一個錯誤之上嗎?如果憲法的所有權利都得到了保障,那么人們都會承認處于聯邦之中是滿意的。那么現在憲法明文規定的權利是否已被否定?是這樣嗎?我想不會。讓人快慰的是,人們的想法是如此的一致,沒有哪一方敢如此大膽行事。想想吧,如果你能,那么就舉出一個憲法明文規定數量的威力去剝奪少數派憲法上明文規定的權利,那么從道德上看,革命是有理的;如果這項權利舉足輕重,那么就更是如此了。但我們這里并非這樣的情形。少數派和個人的所有重要權利在憲法中通過保證和拒絕、擔保和禁令這樣的方式得到明確的保證,有關憲法的爭議從未涉及到這一方面。但從沒有哪一部根本大法能制定出一項特別條款去解決實際行政工作出現的各種問題。既沒有人有如此先見之明,也沒有任何精確適度的文件,能圈定所有可能出現的問題。逃奴是由國家還是州政府去遣送?憲法沒有明確說明,國會是否可以在準州禁止奴隸制?憲法沒有明確說明。國會是否必須在準州內維護奴隸制?憲法沒有明文規定。
從這類問題導致了我們全部的憲法爭論,我們由此分成了多數派和少數派。如果少數派不愿服從,那么多數派必須讓他們服從,否則政府就此毀滅。不存在其他的可取之道,為了延續下去政府要從屬一方或另一方。如果少數派寧愿脫離而不愿服從,他們就制造了一個榜樣,這榜樣反過來將分裂和毀滅他們,因為當他們中的多數派不愿服從少數派的支配的話,那么少數派將從中脫離出去。比如說,一個新聯盟的任何一個部分一年或兩年以后為什么就不可以隨心所欲地再次脫離呢?目前聯邦中的某些州宣稱脫離聯邦不也是這樣?那些堅持分裂意見的人現在正受到這種性質的教育。
這些組成新聯盟的各州存在純粹同一的利益嗎?會做得親密無間,能防止再一次脫離嗎?
很明顯脫離聯邦的核心觀念是無政府主義。多數派在憲法的檢驗和約束下執掌政權,總
是能隨著大眾那種深思的意見和深厚的情感而順應變化,那么這樣的多數派就是自由人民唯一的真正領袖,誰拒絕它就會陷入無政府狀態或專制之中。全體一致是不可能的。少數人的統治,以長治久安之道而言,是完全不可取的;因此,拒絕多數人的原則,所剩下的只會是某些形式的無政府狀態和專制。
我并沒有忘記一些人提出的設想——把憲法問題交給最高法院來裁斷,我也不否認這類裁斷在任何案例中對訴訟當事人及訴訟對象都有約束力,而他們也有權在所有同類案件中受到政府所有其他部門非常高的敬意和重視。盡管在司法中這類裁斷可能出現錯誤,仍會產生不良后果,但局限在特定的案例中,有機會可以去改變,決不會成為其他案例的一個榜樣,比起其他實踐所產生的不良后果,它更容易忍受。與此同時,公正的公民必須坦承,如果政府事關全體國民的方針無法逆轉地由最高法院來裁斷,那么一當這種用于個人訴訟當事人中間的一般訴訟介入的話,人民就會失去了他們自身的主宰地位,到了這個地步,實際上已順從地把人民的政府交到顯赫的大法官手上。從這個觀點看不存在對法官或法庭的指責。對于嚴格地按程序交到他們手中的案件作出裁斷那是他們無法推諉的職責,要是有人尋求把法官的裁斷轉變為政治意圖,這可不是他們的錯誤。
我們國家一部分區域的人相信蓄奴制是對的,應該繼續下去,而另一部分區域的人相信它是錯的,不應該繼續下去。這是唯一本質上的分歧。憲法中有關逃奴的條款和禁止外國奴隸貿易的法律都得到良好的執行,也許,就像人民的道義觀念不完全同意法律本身,但法律仍得到執行一樣。對于兩項事實所引起的無趣的法律義務,人民中的絕大多數是遵從的,很少數的一部分均予以違反。對于此,我認為,不可能完全予以消除,在一部分地區分裂出去之后,會比以前更糟。外國奴隸的流入,現在沒有完全消失,但之后會在一部分地區毫不限制地復蘇過來;而逃亡奴隸,現在只是部分的遣返,但在另一地區,將來是完全不遣返。
就地緣而言,我們不可能分離。我們不能彼此各自遷移開去,也不能建立起不可逾越的高墻隔開彼此。丈夫和妻子可以離婚,不再相見,互不來往,我們國家的不同部分卻不能這樣做。他們不只是要面對面,而且要交往,不管和睦的還是仇視的,彼此必須不停地交往。那么交往在分裂后會比分裂前更為方便或更為適當嗎?外國人之間訂立協議會比朋友間制定法律更容易嗎?陌生人之間的協議會比朋友間的法律更為忠實地被執行嗎?假設你要進行戰爭,你不能一直打下去,當雙方損失巨大、毫無所獲時,你會停止戰斗,作為交往的方式,這個完全同一的老問題再次擺在你的面前。這個國家,和它的社會事業機構屬于居住其間的人民。任何時候他們對現政府產生了厭惡,他們可以根據改進政府的憲法權利來行動,或者用革命的權利進行分割或者摧毀現政府。我不可能不知道這些事:許多可敬的和愛國的公民渴望修改國家憲法。盡管我沒有提出修改的建議,但我坦承人民在整個事情上擁有合法的權利,去運用憲法自身規定的任一模式;在目前的形勢下,我不會阻礙而會幫助人民運用公正的機會正實行這種權利。我決心加上一條意見,對我而言,更喜歡人民代表大會的模式,它允許人民自己去提出修正案,它可以代替那種由別人提出的倡議,而人民僅僅被允許贊成或反對的模式,這些倡議并非專門為了人民的意圖而特別選定的,而且不可能像那些人所希望的那樣,僅僅贊成或否決那樣簡單明了。我知道一項憲法修改的提議——這項修正案,畢竟,我沒有看到——國會已經通過了,其目的是聯邦決不能介入各州內部機構,包括人員服役的事宜。為了避開對我已說的發生誤會,我脫離我的意圖,不再談及特定的修正案,盡管這樣,我還是要說一句,現在把這一條款作為憲法意味的法律,明文確定,不得更改,我并不拒絕這樣做。
最高執政官所擁有的一切權力都來自于人民,他們從未指定他去確立分裂各州的條款。如果他們要做抉擇,他們能夠自己去這樣做,但與執政官沒有什么干系。他的職責是管理他執掌的政府,把政府毫無損害地傳遞到他的繼任者。
為何不對人民最終的裁斷抱著堅毅的信任?在這世界里就沒有更好或同等的希望了?在我們當前的分歧中,雙方就不相信自己是正確的?如果統率萬國的萬能之主,帶著他的永恒真理和正義,站在你們北方這邊,或站在你們南方那邊,經過美國人民這位偉大法官的裁決,真理和正義將真正地大白于天下。
作為我們賴以生存的政府機構,人民為了避免傷害明智地只給予他們的公務員一點點權力,同樣高明的是規定只隔很短的時間就把那點權力收回到他們自己手中。當人民保有正直的品性和警醒的心靈,即便行政機構極度腐敗或愚蠢都不能在四年的短暫舞臺上,對政府造成非常嚴重的損害。
我的國人們,所有人一起冷靜地、好好地思考這整個問題。沒有價值的事情會隨著時間而消失。如果你們中任何一個人慌慌忙忙對一個目標邁出了熱情沖動的一步,這一步你絕對沒有經過深思熟慮,這個目標隨著時間流逝而無法抵達,不好的目標只能受到挫敗。你們當中不滿的人仍擁有古老的憲法,它未受到損害,再者還可以微妙地表明,你們有自己在憲法之下的法律;而新政府如果有心,也沒有直接權力去改變其中任何一項。如果表明不滿的人在這場爭論中占據了正確的一邊,也沒有單獨的好理由去貿然行事。理解力、愛國心、基督教精神,還有對上帝的堅定信仰,他從未放棄這塊偏愛的土地——這一切仍可以用最好的方式充分調解我們目前的全部困難。
在你們的手里,我的同胞,不是在我的手里,握有內戰的抉擇權。政府不會襲擾你們。你們不會受到攻擊,除非你們自己挑釁。你們沒有向天發誓去毀壞政府,而我要做一個最嚴肅的承諾,要去“維持、保衛和支撐它?!?/p>
我不愿意就此結束。我們不是敵人,而是朋友;我們必須不成為敵人。盡管激情會讓我們的情感關系扭曲,但沒必要繃斷?;貞浀纳衩刂遥瑥拿恳黄瑧饒龊蛺蹏咧股煺归_琴弦,在這寬廣的國土上與每一顆搏動的心房、溫暖的壁爐聯結起來,當我們本性中的更為美好的天使——只要他們真的樂意——去再次觸撫琴弦,我們仍將陶醉于聯邦大合唱之中。
已經是三月底了,安德森那里的情況越來越危急,或許現在要塞里的將士們已經開始挨餓了。此時的白宮卻正在舉辦總統就任后的第一次大型招待會:身穿一套嶄新燕尾服的林肯和身材姣好、光彩照人的瑪麗站在一處迎接著來賓。上百雙幸災樂禍的眼睛在等待著林肯出丑。可今天,他卻一直自然地和眾人聊著天,自始至終表現得十分得體。明天的泰晤士報記者準又能寫出這位新任總統講的許多故事了:關于他喝醉了的馬車夫,或是他在西部生活時遇到的種種趣事。告辭時,客人們或許還會想,當前的局勢似乎還并不太危險。事實上,這歌舞升平的一幕不過是林肯有意安排,避人耳目的。招待會期間,他就以十分嚴肅的態度通知了各位部長,當晚要召開一次緊急會議。招待會結束之后,部長們都留了下來,林肯通知大家說,斯科特將軍催他們趕快放棄薩姆特要塞,問大家該怎么辦。那天晚上,每位部長回家時,心里都一定是忐忑不安的。幾個小時之后,也就是第二天一早,他們還要再去參加一次會議,聽取總統的意見。林肯決定派一艘船給要塞運送給養;在此之前要通知南部的官方,船只不過是給要塞里斷了口糧的將士們送糧食的。倘若南方反應正常,那么一舉兩得:一則
政府的聲望得到了保障,再則要塞內官兵性命也都保住了;若是南方真像幾個星期以前所叫囂的那樣,動用起武力來,那么雖然戰爭打響,但挑釁的罪名卻自然而然地落到了南方人的頭上,是他們先放了第一炮,引發了緊張局勢,他們理應為此負責。同時,北方人民的憤怒也會被激了起來,要知道,沒有這種群情激昂,戰爭是打不勝的。
第四篇:完整的林肯就職演說
First Inaugural Address of Abraham Lincoln
MONDAY, MARCH 4, 1861
Fellow-Citizens of the United States:
In compliance with a custom as old as the Government itself, I appear before you to address you briefly and to take in your presence the oath prescribed by the Constitution of the United States to be taken by the President before he enters on the execution of this office.“
I do not consider it necessary at present for me to discuss those matters of administration about which there is no special anxiety or excitement.Apprehension seems to exist among the people of the Southern States that by the accession of a Republican Administration their property and their peace and personal security are to be endangered.There has never been any reasonable cause for such apprehension.Indeed, the most ample evidence to the contrary has all the while existed and been open to their inspection.It is found in nearly all the published speeches of him who now addresses you.I do but quote from one of those speeches when I declare that--
I have no purpose, directly or indirectly, to interfere with the institution of slavery in the States where it exists.I believe I have no lawful right to do so, and I have no inclination to do so.Those who nominated and elected me did so with full knowledge that I had made this and many similar declarations and had never recanted them;and more than this, they placed in the platform for my acceptance, and as a law to themselves and to me, the clear and emphatic resolution which I now read:
Resolved, That the maintenance inviolate of the rights of the States, and especially the right of each State to order and control its own domestic institutions according to its own judgment exclusively, is essential to that balance of power on which the perfection and endurance of our political fabric depend;and we denounce the lawless invasion by armed force of the soil of any State or Territory, no matter what pretext, as among the gravest of crimes.I now reiterate these sentiments, and in doing so I only press upon the public attention the most conclusive evidence of which the case is susceptible that the property, peace, and security of no section are to be in any wise endangered by the now incoming Administration.I add, too, that all the protection which, consistently with the Constitution and the laws, can be given will be cheerfully
given to all the States when lawfully demanded, for whatever cause--as cheerfully to one section as to another.There is much controversy about the delivering up of fugitives from service or labor.The clause I now read is as plainly written in the Constitution as any other of its provisions:
No person held to service or labor in one State, under the laws thereof, escaping into another, shall in consequence of any law or regulation therein be discharged from such service or labor, but shall be delivered up on claim of the party to whom such service or labor may be due.It is scarcely questioned that this provision was intended by those who made it for the reclaiming of what we call fugitive slaves;and the intention of the lawgiver is the law.All members of Congress swear their support to the whole Constitution--to this provision as much as to any other.To the proposition, then, that slaves whose cases come within the terms of this clause ”shall be delivered up“ their oaths are unanimous.Now, if they would make the effort in good temper, could they not with nearly equal unanimity frame and pass a law by means of which to keep good that unanimous oath?
There is some difference of opinion whether this clause should be enforced by national or by State authority, but surely that difference is not a very material one.If the slave is to be surrendered, it can be of but little consequence to him or to others by which authority it is done.And should anyone in any case be content that his oath shall go unkept on a merely unsubstantial controversy as to how it shall be kept?
Again: In any law upon this subject ought not all the safeguards of liberty known in civilized and humane jurisprudence to be introduced, so that a free man be not in any case surrendered as a slave? And might it not be well at the same time to provide by law for the enforcement of that clause in the Constitution which guarantees that ”the citizens of each State shall be entitled to all privileges and immunities of citizens in the several States“?
I take the official oath to-day with no mental reservations and with no purpose to construe the Constitution or laws by any hypercritical rules;and while I do not choose now to specify particular acts of Congress as proper to be enforced, I do suggest that it will be much safer for all, both in official and private stations, to conform to and abide by all those acts which stand unrepealed 4
than to violate any of them trusting to find impunity in having them held to be unconstitutional.It is seventy-two years since the first inauguration of a President under our National Constitution.During that period fifteen different and greatly distinguished citizens have in succession administered the executive branch of the Government.They have conducted it through many perils, and generally with great success.Yet, with all this scope of precedent, I now enter upon the same task for the brief constitutional term of four years under great and peculiar difficulty.A disruption of the Federal Union, heretofore only menaced, is now formidably attempted.I hold that in contemplation of universal law and of the Constitution the Union of these States is perpetual.Perpetuity is implied, if not expressed, in the fundamental law of all national governments.It is safe to assert that no government proper ever had a provision in its organic law for its own termination.Continue to execute all the express provisions of our National Constitution, and the Union will endure forever, it being impossible to destroy it except by some action not provided for in the instrument itself.Again: If the United States be not a government proper, but an association of States in the nature of contract merely, can it, as
acontract, be peaceably unmade by less than all the parties who made it? One party to a contract may violate it--break it, so to speak--but does it not require all to lawfully rescind it?
Descending from these general principles, we find the proposition that in legal contemplation the Union is perpetual confirmed by the history of the Union itself.The Union is much older than the Constitution.It was formed, in fact, by the Articles of Association in 1774.It was matured and continued by the Declaration of Independence in 1776.It was further matured, and the faith of all the then thirteen States expressly plighted and engaged that it should be perpetual, by the Articles of Confederation in 1778.And finally, in 1787, one of the declared objects for ordaining and establishing the Constitution was ”to form a more perfect Union.“
But if destruction of the Union by one or by a part only of the States be lawfully possible, the Union is less perfect than before the Constitution, having lost the vital element of perpetuity.It follows from these views that no State upon its own mere motion can lawfully get out of the Union;that resolves and ordinances to that effect are legally void, and that acts of violence 6
within any State or States against the authority of the United States are insurrectionary or revolutionary, according to circumstances.I therefore consider that in view of the Constitution and the laws the Union is unbroken, and to the extent of my ability, I shall take care, as the Constitution itself expressly enjoins upon me, that the laws of the Union be faithfully executed in all the States.Doing this I deem to be only a simple duty on my part, and Ishall perform it so far as practicable unless my rightful masters, the American people, shall withhold the requisite means or in some authoritative manner direct the contrary.I trust this will not be regarded as a menace, but only as the declared purpose of the Union that it will constitutionally defend and maintain itself.In doing this there needs to be no bloodshed or violence, and there shall be none unless it be forced upon the national authority.The power confided to me will be used to hold, occupy, and possess the property and places belonging to the Government and to collect the duties and imposts;but beyond what may be necessary for these objects, there will be no invasion, no using of force against or among the people anywhere.Where hostility to the United States in any interior locality shall be so great and universal as to prevent competent resident citizens from holding the Federal offices, there
will be no attempt to force obnoxious strangers among the people for that object.While the strict legal right may exist in the Government to enforce the exercise of these offices, the attempt to do so would be so irritating and so nearly impracticable withal that I deem it better to forego for the time the uses of such offices.The mails, unless repelled, will continue to be furnished in all parts of the Union.So far as possible the people everywhere shall have that sense of perfect security which is most favorable to calm thought and reflection.The course here indicated will be followed unless current events and experience shall show a modification or change to be proper, and in every case and exigency my best discretion will be exercised, according to circumstances actually existing and with a view and a hope of a peaceful solution of the national troubles and the restoration of fraternal sympathies and affections.That there are persons in one section or another who seek to destroy the Union at all events and are glad of any pretext to do it I will neither affirm nor deny;but if there be such, I need address no word to them.To those, however, who really love the Union may I not speak?
Before entering upon so grave a matter as the destruction of our national fabric, with all its benefits, its memories, and its hopes, would it not be wise to ascertain precisely why we do it? Will you hazard so desperate a step while there is any possibility that any portion of the ills you fly from have no real existence? Will you, while the certain ills you fly to are greater than all the real ones you fly from, will you risk the commission of so fearful a mistake?
All profess to be content in the Union if all constitutional rights can be maintained.Is it true, then, that any right plainly written in the Constitution has been denied? I think not.Happily, the human mind is so constituted that no party can reach to the audacity of doing this.Think, if you can, of a single instance in which a plainly written provision of the Constitution has ever been denied.If by the mere force of numbers a majority should deprive a minority of any clearly written constitutional right, it might in a moral point of view justify revolution;certainly would if such right were a vital one.But such is not our case.All the vital rights of minorities and of individuals are so plainly assured to them by affirmations and negations, guaranties and prohibitions, in the Constitution that controversies never arise concerning them.But no organic law can ever be framed with a provision specifically applicable to every question which may occur in practical administration.No foresight
can anticipate nor any document of reasonable length contain express provisions for all possible questions.Shall fugitives from labor be surrendered by national or by State authority? The Constitution does not expressly say.May Congress prohibit slavery in the Territories? The Constitution does not expressly say.Must Congress protect slavery in the Territories? The Constitution does not expressly say.From questions of this class spring all our constitutional controversies, and we divide upon them into majorities and minorities.If the minority will not acquiesce, the majority must, or the Government must cease.There is no other alternative, for continuing the Government is acquiescence on one side or the other.If a minority in such case will secede rather than acquiesce, they make a precedent which in turn will divide and ruin them, for a minority of their own will secede from them whenever a majority refuses to be controlled by such minority.For instance, why may not any portion of a new confederacy a year or two hence arbitrarily secede again, precisely as portions of the present Union now claim to secede from it? All who cherish disunion sentiments are now being educated to the exact temper of doing this.Is there such perfect identity of interests among the States to compose a new union as to produce harmony only and prevent renewed secession?
Plainly the central idea of secession is the essence of anarchy.A majority held in restraint by constitutional checks and limitations, and always changing easily with deliberate changes of popular opinions and sentiments, is the only true sovereign of a free people.Whoever rejects it does of necessity fly to anarchy or to despotism.Unanimity is impossible.The rule of a minority, as a permanent arrangement, is wholly inadmissible;so that, rejecting the majority principle, anarchy or despotism in some form is all that is left.I do not forget the position assumed by some that constitutional questions are to be decided by the Supreme Court, nor do I deny that such decisions must be binding in any case upon the parties to a suit as to the object of that suit, while they are also entitled to very high respect and consideration in all parallel cases by all other departments of the Government.And while it is obviously possible that such decision may be erroneous in any given case, still the evil effect following it, being limited to that particular case, with the chance that it may be overruled and never become a precedent for other cases, can better be borne than could the evils of a different
practice.At the same time, the candid citizen must confess that if the policy of the Government upon vital questions affecting the whole people is to be irrevocably fixed by decisions of the Supreme Court, the instant they are made in ordinary litigation between parties in personal actions the people will have ceased to be their own rulers, having to that extent practically resigned their Government into the hands of that eminent tribunal.Nor is there in this view any assault upon the court or the judges.It is a duty from which they may not shrink to decide cases properly brought before them, and it is no fault of theirs if others seek to turn their decisions to political purposes.One section of our country believes slavery is right and ought to be extended, while the other believes it is wrong and ought not to be extended.This is the only substantial dispute.The fugitive-slave clause of the Constitution and the law for the suppression of the foreign slave trade are each as well enforced, perhaps, as any law can ever be in a community where the moral sense of the people imperfectly supports the law itself.The great body of the people abide by the dry legal obligation in both cases, and a few break over in each.This, I think, can not be perfectly cured, and it would be worse in both cases after the separation of the sections than before.The foreign slave trade, now imperfectly suppressed, would be
ultimately revived without restriction in one section, while fugitive slaves, now only partially surrendered, would not be surrendered at all by the other.Physically speaking, we can not separate.We can not remove our respective sections from each other nor build an impassable wall between them.A husband and wife may be divorced and go out of the presence and beyond the reach of each other, but the different parts of our country can not do this.They can not but remain face to face, and intercourse, either amicable or hostile, must continue between them.Is it possible, then, to make that intercourse more advantageous or more satisfactory after separation than before? Can aliens make treaties easier than friends can make laws? Can treaties be more faithfully enforced between aliens than laws can among friends? Suppose you go to war, you can not fight always;and when, after much loss on both sides and no gain on either, you cease fighting, the identical old questions, as to terms of intercourse, are again upon you.This country, with its institutions, belongs to the people who inhabit it.Whenever they shall grow weary of the existing Government, they can exercise their constitutional right of amending it or their revolutionary right to dismember or overthrow it.I can
not be ignorant of the fact that many worthy and patriotic citizens are desirous of having the National Constitution amended.While I make no recommendation of amendments, I fully recognize the rightful authority of the people over the whole subject, to be exercised in either of the modes prescribed in the instrument itself;and I should, under existing circumstances, favor rather than oppose a fair opportunity being afforded the people to act upon it.I will venture to add that to me the convention mode seems preferable, in that it allows amendments to originate with the people themselves, instead of only permitting them to take or reject propositions originated by others, not especially chosen for the purpose, and which might not be precisely such as they would wish to either accept or refuse.I understand a proposed amendment to the Constitution--which amendment, however, I have not seen--has passed Congress, to the effect that the Federal Government shall never interfere with the domestic institutions of the States, including that of persons held to service.To avoid misconstruction of what I have said, I depart from my purpose not to speak of particular amendments so far as to say that, holding such a provision to now be implied constitutional law, I have no objection to its being made express and irrevocable.The Chief Magistrate derives all his authority from the people, and they have referred none upon him to fix terms for the separation of the States.The people themselves can do this if also they choose, but the Executive as such has nothing to do with it.His duty is to administer the present Government as it came to his hands and to transmit it unimpaired by him to his successor.Why should there not be a patient confidence in the ultimate justice of the people? Is there any better or equal hope in the world? In our present differences, is either party without faith of being in the right? If the Almighty Ruler of Nations, with His eternal truth and justice, be on your side of the North, or on yours of the South, that truth and that justice will surely prevail by the judgment of this great tribunal of the American people.By the frame of the Government under which we live this same people have wisely given their public servants but little power for mischief, and have with equal wisdom provided for the return of that little to their own hands at very short intervals.While the people retain their virtue and vigilance no Administration by any extreme of wickedness or folly can very seriously injure the Government in the short space of four years.My countrymen, one and all, think calmly and well upon this whole subject.Nothing valuable can be lost by taking time.If there be an object to hurry any of you in hot haste to a step which you would never take deliberately, that object will be frustrated by taking time;but no good object can be frustrated by it.Such of you as are now dissatisfied still have the old Constitution unimpaired, and, on the sensitive point, the laws of your own framing under it;while the new Administration will have no immediate power, if it would, to change either.If it were admitted that you who are dissatisfied hold the right side in the dispute, there still is no single good reason for precipitate action.Intelligence, patriotism, Christianity, and a firm reliance on Him who has never yet forsaken this favored land are still competent to adjust in the best way all our present difficulty.In your hands, my dissatisfied fellow-countrymen, and not in mine, is the momentous issue of civil war.The Government will not assail you.You can have no conflict without being yourselves the aggressors.You have no oath registered in heaven to destroy the Government, while I shall have the most solemn one to ”preserve, protect, and defend it."
I am loath to close.We are not enemies, but friends.We must not be enemies.Though passion may have strained it must not break
our bonds of affection.The mystic chords of memory, stretching from every battlefield and patriot grave to every living heart and hearthstone all over this broad land, will yet swell the chorus of the Union, when again touched, as surely they will be, by the better angels of our nature.永久聯邦與總統權力 亞伯拉罕-林肯 第一次就職演講
星期一,1861年3月4日
我今天正式宣誓時,并沒有保留意見,也無意以任何苛刻的標準來解釋憲法和法律,盡管我不想具體指明國會通過的哪些法案是適合施行的?但我確實要建議,所有的人,不論處于官方還是私人的地位,都得遵守那些未被廢止的法令,這比泰然自若地認為其中某個法案是違背憲法的而去觸犯它,要穩當得多。
自從第一任總統根據我國憲法就職以來已經72年了。在此期間,有15位十分杰出的公民相繼主持了政府的行政部門。他們在許多艱難險阻中履行職責,大致說來都很成功。然而,雖有這樣的先例,我現在開始擔任這個按憲法規定任期只有短暫4年的同一職務時,卻處 17
在巨大而特殊的困難之下。聯邦的分裂,在此以前只是一種威脅,現在卻已成為可怕的行動。
從一般法律和憲法角度來考慮,我認為由各州組成的聯邦是永久性的。在合國政府的根本法中,永久性即使沒有明確規定,也是不盲而喻的。我們有把握說,從來沒有哪個正規政府在自己的組織法中列入一項要結束自己執政的條款。繼續執行我國憲法明文規定的條款,聯邦就將永遠存在,毀滅聯邦是辦不到的,除非采取憲法本身未予規定的某種行動。再者:假如合眾國不是名副其實的政府,而只是具有契約性質的各州的聯盟,那么,作為一種契約,這個聯盟能夠毫無爭議地由緯約各方中的少數加以取消嗎?締約的一方可以違約——也可以說毀約——但是,合法地廢止契約難道不需要締約各方全都同意嗎?從這些一般原則在下推,我們認為,從法律上來說,聯邦是永久性的這一主張已經為聯邦本身的歷史所證實。聯邦的歷史比憲法長久得多。事實上,它在1774年就根據《聯合條款》組成了。1776年,《獨立宣言》使它臻子成熟并持續下來。1778年《邦聯條款》使聯邦愈趨成熟,當時的13個州都信誓旦旦地明確保證聯邦應該永存,最后,1787年制定憲法時所宣市的日標之一就是“建設更完善的聯邦”。
但是,如果聯邦竟能由一個州或幾個州按照法律加以取消的話,那么聯邦就不如制憲前完善了,因為它喪失了永久性這個重要因素。
根據這些觀點,任何一個州都不能只憑自己的動儀就能合法地脫離聯邦;凡為此目的而作出的決議和法令在法律上都是無效的,任何一個州或幾個州反對合眾國當局的暴力行動都應根據憎況視為叛亂或革命。因此,我認為,根據憲法和法律,聯邦是不容分裂的;我將按憲法本身明確授予我的權限,就自己能力所及,使聯邦法律得以在各州忠實執行。我認為這僅僅是我份內的職責,我將以可行的方法去完成,除非我的合法主人——美國人民,不給予我必要的手段,或以權威的方式作出相反的指示,我相信大家下會把這看作是一種威脅,而只看作是聯邦已宣布過的目標:它將按照憲法保衛和維護它自身。
以自然條件而言,我們是不能分開的,我們無法把各個地區彼此挪開,也無法在彼此之間筑起一堵無法逾越的墻垣。夫妻可以離婚,不再見面,互不接觸,但是我們國家的各個地區就不可能那樣做。它們仍得面對面地相處,它們之間還得有或者友好或者敵對的交往。那么,分開之后的交往是否可能比分開之前更有好處,更令人滿意呢?外人之間訂立條約難道還比朋友之間制定法律容易嗎?外人之間執行條約難道還比朋友之間執行法律忠實嗎?假定你們進行戰爭?你們不可能永遠打下去;在雙方損失慘重,任何一方都得不到好處之后,你們就會停止戰斗,那時你們還會遇到諸如交往條件之類的老問題。
總統的一切權力來自人民,但人民沒有授權給他為各州的分離規定條件。如果人民有此意愿,那他們可以這樣做,而作為總統來說,19
則不可能這樣做。他的責任是管理交給他的這一屆政府,井將它完整地移交給他的繼任者。
為什么我們不能對人民所具有的最高的公正抱有堅韌的信念呢?世界上還有比這更好或一樣好的希望嗎?在我何日前的分歧中,難道雙方都缺乏相信自己正確的信心嗎?如果萬國全能的主宰以其永恒的真理和正義支持你北方這一邊,或者支持你南方這一邊,那么,那種真理和那種正義必將通過美國人民這個偉大法庭的裁決而取得勝利。
就是這些美國人民,通過我們現有的政府結構,明智地只給他們的公仆很小的權力,使他們不能力害作惡,并且同樣明智地每隔很短的時間就把那小小的權力收回到自己手中。只要人民保持其力量和警惕,無論怎樣作惡和愚蠢的執政人員都不能在短短4年的任期內十分嚴重地損害政府。我的同胞們,大家平靜而認真地思考整個這一問題吧。任何寶貴的東西都下會因為從容對待而喪失,假使有一個目標火急地催促你們中隨便哪一位采取一個措施,而你決不能不慌不忙,那么那個目標會因從容對待而落空;但是,任何好的目標是不會因為從容對待而落空的,你們現在感到不滿意的人仍然有著原來的、完好元損的憲法,而且,在敏感問題上,你們有著自己根據這部憲法制定的各項法律;而新的一屆政府即使想改變這兩種情況,也沒有直接的權力那樣做。那些不滿意的人在這場爭論中即使被承認是站在正確的一邊,也沒有一點正當理由采取魯莽的行動。理智、愛國精神、基行教 20
義以及對從不拋棄這片幸福土地的上帝的信仰,這些仍然能以最好的方式來解決我們目前的一切困難。不滿意的同胞們,內戰這個重大問題的關鍵掌握在你們手中,而不掌握在我手中,政府不會對你們發動攻擊。你們不當挑釁者,就下會面臨沖突。你們沒有對天發誓要毀滅政府,而我卻要立下最莊嚴的誓言:“堅守、維護和捍衛合眾國憲法?!蔽也辉敢饩痛私Y束演說。我們不是敵人,而是朋友。我們一定不要成為敵人。盡管情緒緊張,也決不應割斷我們之間的感情紐帶。記憶的神秘琴弦,從每一個戰場和愛國志上的墳墓伸向這片廣闊土地上的每一顆跳動的心和家庭,必將再度被我們善良的夭性所撥響,那時就會高奏起聯邦大團結的樂章。
第五篇:林肯總統就職演說
林肯總統第一次就職演說(1861年3月4日)
林肯
[學術交流網按:林肯是美國人民和政治家推崇的偉大人物之一,他的維護國家同意,反對分裂的主張,反對擴張奴隸制的主張尤其受到廣泛贊揚。自2005年3月1日起發布林肯總統有關維護國家統一、反對分裂的演說、信件、咨文的內容。] 合眾國的同胞們: 1861年3月4日
按照一個和我們的政府一樣古老的習慣,我現在來到諸位的面前,簡單地講幾句話,并在你們的面前,遵照合眾國憲法規定一個總統在他“到職視事之前”必須宣誓的儀式,在大家面前宣誓。
我認為沒有必要在這里來討論并不特別令人憂慮和不安的行政方面的問題。
在南方各州人民中似乎存在著一種恐懼心理。他們認為,隨著共和黨政府的執政,他們的財產,他們的和平生活和人身安全都將遭到危險。這種恐懼是從來沒有任何事實根據的。說實在的,大量相反的證據倒是一直存在,并隨時可以供他們檢查的。那種證據幾乎在現在對你們講話的這個人公開發表的每一篇演說中都能找到。這里我只想引用其中的一篇,在那篇演說中我曾說,“我完全無意,對已經存在奴隸制的各州的這一制度,進行直接或間接的干涉。我深信我根本沒有合法權利那樣做,而且我無此意圖。”那些提名我并選舉我的人都完全知道,我曾明確這么講過,并且還講過許多類似的話,而且從來也沒有收回過我已講過的這些話。不僅如此,他們還在綱領中,寫進了對他們和對我來說,都具有法律效力的一項清楚明白、不容含糊的決議讓我接受。這里我來對大家談談這一決議:
“決議,保持各州的各種權利不受侵犯,特別是各州完全憑自己的決斷來安排和控制本州內部各種制度的權利不受侵犯,乃是我們的政治結構賴以完善和得以持久的權力均衡的至為重要的因素;我們譴責使用武裝力量非法入侵任何一個州或準州的土地,這種入侵不論使用什么借口,都是最嚴重的罪行。”
我現在重申這些觀點:而在這樣做的時候,我只想提請公眾注意,最能對這一點提出確切證據的那就是全國任何一個地方的財產、和平生活和人身安全決不會在任何情況下,由于即將上任的政府而遭到危險。這里我還要補充說,各州只要符合憲法和法律規定,合法地提出保護要求,政府便一定會樂于給予保護,不管是出于什么原因一一而且對任何一個地方都一視同仁。
有一個爭論得很多的問題是,關于逃避服務或引渡從勞役中逃走的人的問題。我現在要宣讀的條文,也和任何有關其它問題的條款一樣,明明白白寫在憲法之中:
“凡根據一個州的法律應在該州于服務或從事勞役的人,如逃到另一州,一律不得按照這一州的法律或條例,使其解除該項服務或勞役,而必,須按照有權享有該項服務或勞役當事人的要求,將其引渡?!?/p>
毫無疑問,按照制訂這一條款的人的意圖,此項規定實際指的就是,對我們所說的逃亡奴隸有權索回;而法律制訂人的這一意圖實際已成為法律。國會的所有議員都曾宣誓遵守憲法中的一切條款——對這一條和其它各條并無兩樣。因此,關于適合這一條款規定的奴隸應 1 “將其引渡”這一點,他們的誓言是完全一致的。那么現在如果他們心平氣和地作一番努力,他們難道不能以幾乎同樣完全一致的誓言,制訂一項法律,以使他們的共同誓言得以實施嗎? 究竟這一條款應該由國家當局,還是由州當局來執行,大家的意見還不完全一致;但可以肯定地說,這種分歧并不是什么十分重要的問題。只要奴隸能被交還,那究竟由哪一個當局來交還,對奴隸或對別的人來說,沒有什么關系。任何人,在任何情況下,也決不會因為應以何種方式來實?,F他的誓言這樣一個無關緊要的爭執,他便會認為完全可以不遵守自己的誓言吧? 另外,在任何有關這一問題的法律中,應不應該把文明和人道法學中關于自由的各項保證都寫上,以防止在任何情況下使一個自由人被作為奴隸交出嗎?同時,憲法中還有一條規定,明確保證“每一州的公民都享有其它各州公民所享有公民的一切特權和豁免權”,我們用法律保證使這一條文得以執行,那不是更好嗎? 我今天在這里正式宣誓,思想上決無任何保留,也決無意以任何過于挑剔的標準來解釋憲法或法律條文。我現在雖不打算詳細指出國會的哪些法令必須要遵照執行;但我建議,我們大家,不論以個人身份還是以公職人員的身份,為了有更多的安全,我們最好服從并遵守現在還沒有廢除的一切法令,而不要輕易相信可以指之為不合憲法,便可以逃脫罪責,而對它們公然違反。
自從第一任總統根據國家憲法宣誓就職以來,七十二年已經過去了。在這期間,十五位十分杰出的公民相繼主持過政府的行政部門。他們引導著它度過了許多艱難險阻;一般都獲得極大的成功。然而,盡管有這么多可供參考的先例,我現在將在憲法所規定的短短四年任期中來擔任這同一任務,卻.面臨著巨大的非同一般的困難。在此以前,分裂聯邦只是受到了威脅,而現在卻是已出現力圖分裂它的可怕行動了。
從一般法律和我們的憲法來仔細考慮,我堅信,我們各州組成的聯邦是永久性的。在一切國民政府的根本大法中永久性這一點,雖不一定寫明,卻是不言而喻的。我們完全可以肯定說,沒有一個名副其實的政府會在自己的根本法中定出一條,規定自己完結的期限。繼續執行我國憲法所明文規定的各項條文,聯邦便將永遠存在下去——除了采取并未見之于憲法的行動,誰也不可能毀滅掉聯邦。
還有,就算合眾國并不是個名副其實的政府,而只是依靠契約成立的一個各州的聯合體,那既有契約的約束,若非參加這一契約的各方一致同意,我們能說取消就把它取消嗎?參加訂立契約的一方可以違約,或者說毀約;但如果合法地取消這一契約,豈能不需要大家一致同意嗎? 從這些總原則出發,我們發現,從法學觀點來看,聯邦具有永久性質的提法,是為聯邦自身的歷史所證實的。聯邦本身比憲法更為早得多。事實上,它是由1774年,簽訂的《聯合條款》建立的。到1776年的《獨立宣言》才使它進一步成熟和延續下來。然后,通過1778年的“邦聯條款”使它更臻成熟,當時參加的十三個州便已明確保證要使邦聯永久存在下去。最后,到1787年制訂的憲法公開宣布的目的之一,便是“組建一個更為完美的聯邦”。但是,如果任何一個州,或幾個州也可以合法地把聯邦給取消掉,加這個聯邦可是比它在憲法制訂以前還更不完美了,因為它已失去了它的一個至關重要因素——永久性。從這些觀點我們可以認定,任何一個州,都不可能僅憑自己動議,便能合法地退出聯邦——而任何以此為目的的決議和法令在法律上都是無效的;至于任何一州或幾州的反對合眾國當
局的暴力行為,都可以依據具體情況視為叛亂或革命行為。
因此我認為,從憲法和法律的角度來看,聯邦是不容分裂的;我也將竭盡全力,按照憲法明確賦于我的責任,堅決負責讓聯邦的一切法令在所有各州得以貫徹執行。這樣做,我認為只是履行我應負的簡單職責;只要是可行的,我就一定要履行它,除非我的合法的主人美國人民,收回賦予我的不可缺少的工具,或行使他們的權威,命令我采取相反的行動。我相信我這話決不會被看成是一種恫嚇,而只會被看作實現聯邦已公開宣布的目的,它必將按照憲法保衛和維持它自己的存在。
要做到這一點并不需要流血或使用暴力,除非有人把它強。加于國家當局,否則便決不會發生那種情況。賦予我的權力將被用來保持、占有和掌管屬于政府的一切財產和土地。征收各種稅款和關稅;但除開為了這些目的確有必要這外,決不會有什么入侵問題——決不會在任何地方對人民,或在人民之間使用武力。任何內地,即使對聯邦政府的敵對情緒已十分嚴重和普遍,以致妨害有能力的當地公民執行聯邦職務的時候,政府也決不會強制派進令人厭惡的外來人去擔任這些職務。盡管按嚴格的法律規定,政府有權強制履行這些職責,但一定要那樣做,必然非常使人不愉快,也幾乎不切實際,所以我認為最好還是暫時先把這些職責放一放。
郵政,除非遭到拒收,仍將在聯邦全境運作。在可能的情況下,一定要讓各地人民,都享有完善的安全感,這十分有利于冷靜思索和反思。我在這里所講的這些方針必將奉行,除非當前事態和實際經驗表明修改或改變方針是合適的。對任何一個事件和緊急問題,我一定會根據當時出現的具體形勢謹慎從事,期望以和平手段解決國內糾紛,力圖恢復兄弟愛手足情。
至于說某些地方總有些人不顧一切一心想破壞聯邦,并不惜以任何借口圖謀不軌,我不打算肯定或否定;如果確有這樣一些人,我不必要再對他們講什么。但對那些真正熱愛聯邦的人,我不可以講幾句嗎? 在我們著手研究如此嚴重的一件事情之前,那就是要把我們的國家組織連同它的一切利益,一切記憶和一切希望全給消滅掉,難道明智的做法不是先仔細研究一下那樣做究竟是為了什么?當事實上極有可能你企圖逃避的禍害并不存在的時候,你還會不顧一切采取那種貽害無窮的步驟嗎?或者你要逃避的災禍雖確實存在,而在你逃往的地方卻有更大的災禍在等著你;那你會往那里逃嗎?你會冒險犯下如此可怕的一個錯誤嗎? 大家都說,如果憲法中所規定的一切權利都確實得到執行,那他也就會留在聯邦里。那么,真有什么如憲法申明文規定的權利被否定了嗎?我想沒有。很幸運,人的頭腦是這樣構造出來的,沒有一個黨敢于如此冒天下之大不韙。如果可能,請你們講出哪怕是一個例子來,說明有什么憲法中明文規定的條款是沒有得到執行的。如果多數派完全靠人數上的優勢,剝奪掉少數派憲法上明文規定的權利,這件事從道義的角度來看,也許可以說革命是正當的——如果被剝奪的是極為重要的權利,那革命就肯定無疑是合理行動。但我們的情況卻并非如此。少數派和個人的一切重要權利,在憲法中,通過肯定和否定、保證和禁令;都一一向他們作了明確保證,以致關于這類問題,從來也沒有引起過爭論。但是,在制訂基本法時卻不可能對實際工作中出現的任何問題,都一一寫下可以立即加以應用的條文。再高明的預見也不可能料定未來的一切,任何長度適當的文件也不可能包容下針對一切可能發生的問題的條文。逃避勞役的人到底應該由聯邦政府交還還是由州政府交還呢?憲法上沒有具體規定。國會可以在準州禁止奴隸制嗎?憲法沒有具體規定。國會必須保護準州的奴隸制嗎?憲法也沒有具體規定。
從這類問題中引出了我們對憲法問題的爭端,并因這類問題使我們分成了多數派和少數派。如果少數派不肯默認,多數派便必須默認,否則政府便只好停止工作了。再沒有任何別的路可走;要讓政府繼續行使職權,便必須要這一方或那一方默認。在這種情況下,如果一 個少數派寧可脫離也決不默認,那他們也就開創將來必會使他們分裂和毀滅的先例;因為,當多數派拒絕接受這樣一個少數派的控制的時候,他們中的少數派便必會從他們之中再脫離出去。比如說,一個新的聯盟的任何一部分,在一兩年之后,為什么就不會像現在的聯邦中的一些部分堅決要脫離出去一樣,執意要從從那個新聯盟中脫離出去。所有懷著分裂聯邦思想的人現在都正接受著分裂思想的教育。難道要組成一個新聯邦的州,它們的利益竟會是那樣完全一致,它們只會有和諧,而不會再出現脫離行動嗎? 非常清楚,脫離的中心思想實質就是無政府主義。一個受著憲法的檢查和限制的約束,總是隨著大眾意見和情緒的慎重變化而及時改變的多數派,是自由人民的唯一真正的統治者。誰要想排斥他們,便必然走向無政府主義或專制主義。完全一致是根本不可能的;把少數派的統治作為一種長期安排是完全不能接受的,所以,一旦排斥了多數原則,剩下的便只有某種形式的無政府主義或某專制主義了。
我沒有忘記某些人的說法,認為憲法問題應該由最高法院來裁決。我也不否認這種裁決,在任何情況下,對訴訟各萬,以及訴訟目的,完全具有約束力,而且在類似的情況中,—應受到政府的一切其它部門高度的尊重和重視。盡管非常明顯,這類裁決在某一特定案例中都很可能會是錯誤的,然而,這樣隨之而來的惡果總只限于該特定案件,同時裁決還有機會被駁回,不致成為以后判案的先例,那這種過失比起其它的過失來當然更讓人容易忍受。同時,正直的公民必須承認,如果政府在有關全體人民利害的重大問題的政策,都得由最高法院的裁決,作出決定那一旦對個人之間的一般訴訟作出裁決時,人民便已不再是自己的主人,而達到了將他們的政府交給那個高于一切的法庭的地步了。我這樣說,決無意對法院或法官表示不滿。一件案子按正常程序送到他們面前,對它作出正當裁決,是他們的不可推卸的責任;如果別的人硬要把他們的判決用來達到政治目的,那并不是他們的過錯。
我國有一部分人相信奴隸制是正確的。應該擴展,而另一部分人又相信它是錯誤的,不應該擴展。這是唯一的實質性的爭執,憲法中有關逃亡奴隸的條款,以及制止對外奴隸貿易的法
律,在一個人民的道德觀念并不支持該法的,社會里,它們的執行情況也許不次于任何一項法律所能達到的程度。在兩種情況下,絕大多數的人都遵守枯燥乏味的法律義務,但又都有少數人不聽那一套。關于這一點,我想,要徹底解決是根本不可能的;如果寸巴兩個地區分離。以后,情況只會更壞。對外奴隸貿易現在并未能完全加以禁止,最后在一個地區中必將全面恢復;對于逃亡奴隸,在另一個地區,現在送回的只是一部分,將來會完全不肯交出來了。
就自然條件而言,我們是不能分離的。我們決不能把我們的各個地區相互搬開,也不可能在它們之間修建起一道無法逾越的高墻。一對夫妻可以離婚,各走各的路,彼此再不見面。但我們國家的各部分可無法這么辦。它們只能面對面相處,友好也罷。仇視也罷,他們仍必須彼此交往。我們維道能有任何辦法使得這種交往在分離之后,比分離:之前更為有利,更為令,人滿意嗎?難道在外人之間訂立條約,比在朋友之間制訂法律還更為容易嗎?難道在外人之間履行條約,比在朋友之間按法律辦事還更忠實嗎?就算你們決定。訴諸戰爭,你們,總不能永遠打下去吧;最后當兩敗俱傷而雙方都一無所獲時,你們停止戰斗,那時依照什么條件相互交往,這同一個老問題仍會照樣擺在你們面前了。
這個國家,連同它的各種機構,都屬于居住在這里的人民。任何時候,他們對現存政府感到厭倦了,他們可以行使他們的憲法權利,改革這個政府,或者行使他們的革命權利解散它或者推翻它。我當然知道,現在就有許多尊貴的、愛國的公民極于想修訂我們的憲法。盡管我自己不會那么建議,我卻也完全承認他們在這個問題上的合法權利,承認他們可以按照憲法所規定的兩種方式中的任何一種來行使這種權利;而且,在目前情況下,我不但不反對,而倒是贊成給人民一個公正的機會讓他們去行動。
我還不禁要補充一點,在我看來,采取舉行會議的方式似乎更好一些,這樣可以使修訂方案完全由人民自己提出,而不是只讓他們去接受或拒絕一些并非特別為此目的而選出的一些人提出的方案,因為也可能那些方案恰恰并不是他們愿意接受或拒絕的。我了解到現在已有人提出一項憲法修正案——這修正案我并沒有看到,但在國會中已經通過了,大意說,聯邦政府將永遠不再干涉各州內部制度,包括那些應服勞役者的問題。為了使我講的話不致被誤解,我現在改變我不談具體修正案的原來的打算,明確聲明,這樣一個條款,既然現在可能列入憲法,我不反對使它成為明確而不可改動的條文。
合眾國總統的一切權威都來之于人民,人民并沒有授于他規定條件讓各州脫離出去的權力。人民自己如果要那樣干,那自然也是可以的;可是現在的行政當局不能這樣做。他的職責,是按照他接任時的樣子管理這個政府,然后,毫無損傷地再移交給他的繼任者。我們為什么不能耐心地堅決相信人民的最終的公道呢?難道在整個世界上還有什么更好的,或與之相等的希望嗎?在我們今天的分歧中,難道雙方不都是認為自己正確嗎?如果萬國的全能統治者,以他的永恒的真理和公正,站在你們北方一邊,或你們南方一邊,那么,依照美國人民這一偉大法官的判決,真理和公正必將勝利。
按照目前我們生活其下的現政府的構架,我國人民十分明智;授于他們的公仆的胡作非為的權力是微乎其微的;而且同樣還十分明智地規定,即使那點微乎其微的權力,經過很短一段時間后,就必須收回到他們自己手中。
由于人民保持他們的純正和警惕,任何行政當局,在短短的四年之中,也不可能用極其惡劣或愚蠢的行為對這個政府造成嚴重的損害。
我的同胞們,請大家對這整個問題平心靜氣地好好想一想,真正有價值的東西是不會因從容從事而喪失的。如果有個什么目標使你迫不及待地要取得它,你采取的步驟是在審慎考慮的
情況下不會采取的,那個目標的確可能會由于你的從容不迫而達不到;但一個真正好的自標是不會因為從容從事而失去的。你們中現在感到不滿的人,仍然必須遵守原封未動的老憲法,新個敏感的問題上,仍然有根據憲法制訂的法律;而對此二者,新政府即使想要加以改變,它自身也立即無此權力。即使承認你們那些心懷不滿的人在這一爭執中站在正確的一邊,那也絲毫沒有正當的理由要采取貿然行動。明智、愛國主義、基督教精神,以及對從未拋棄過這片得天獨厚的土地的上帝的依賴,仍然完全能夠以最理想的方式來解決我們當前的一切困難。
決定內戰這個重大問題的是你們,我的心懷不滿的同胞們,而并非決定于我。政府決不會攻擊你們。只要你們自己不當侵略者,就不會發生沖突。你們并沒有對天發誓必須毀滅這個政
府,而我卻曾無比莊嚴地宣誓,一定要“保持、保護和保衛”這個政府。
我真不想就此結束我的講話,我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人。盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂?;貞浀纳衩厍傧遥谡麄€這片遼闊的土地上,從每一個戰場,每一個愛國志士的墳墓,延伸到每一顆跳動的心和每一個家庭,它有一天會被我們的良知所觸動,再次奏出聯邦合唱曲。
第二任就職演說Second Inaugural Address
亞伯拉罕.林肯(ABRAHAM LINCOLN)
在這第二任的就職宣誓典禮中,并不需要像第一任就職時那樣發表長篇演說。那時,對當時所要采取的方針政策多少作一些詳細說明,似乎是適當的。現在四年任期屆滿,在這期間于戰爭的每個重要時刻和階段──這場戰爭至今仍為舉國所關注、并且占用了國家的大部分力量──我都經常發布文告,所以現在也提不出什么新的主張。我們的軍事進展,是一切其它問題的關鍵所在,大家對其情形和我一樣明了,而且我相信進展的情況可以使我們全體人民有理由感到滿意和鼓舞。既然將來很有希望,那么我也無須在這方面作什么預言了。四年前,在與此相同的時刻,所有人的思想都焦慮地集中在一場即將來臨的內戰上。誰都害怕內戰,都想盡辦法去避免它。當我在這個地方作就職演說時,我曾想盡量不訴諸戰爭而保存聯邦,然而反叛分子的代理人卻設法在這個城市里以不打仗的方式(推毀聯邦──他們力圖以談判的方式來瓦解聯邦,分享財物。雙方都聲稱反對戰爭,可是有一方寧愿打仗而不愿讓國家生存,另一方則寧可接受戰爭而不愿讓國家滅亡,于是戰爭就來臨了。我們全國人口的八分之一是黑奴,他們并不是遍布于全國,而是局部地分布于南方。這些奴隸形成一種特殊而重大的利益。大家都知道這種利益可說是這場戰爭的原因。為了加強、永久保持并擴大這種利益,反叛分子會不惜以戰爭來分裂聯邦,而政府只不過要限制這種利益的地區擴張。當初,任何一方都沒有想到戰爭會發展到目前這么大的范圍,持續這么長的時問,也沒有料到沖突的原因會隨沖突本身終止而終止,甚至會在沖突本身終止以前而終止。雙方都在尋求一個較輕易的勝利,都不期盼有什么帶根本性的或驚人的結果。雙方都誦讀同樣的圣經,向同一個上帝祈禱,甚至每一方都祈求同一個上帝的幫助以反對另一方。人們竟敢要求公正的上帝來幫助他們奪取他人以血汗換來的面包,這看來似乎很奇怪??墒?,我們還是別評判人家,以免別人來評判我們。雙方的祈禱都無法如愿,而且從沒全部如愿以償。萬能的上帝自有他自己的意旨:“世界由于罪惡而受苦難,因為世界總是有罪惡的,然而那個作惡的人,要受苦難?!奔偃缥覀冋J為美國的奴隸制是這種罪惡之一,而這些罪惡按上帝的意志又在所不免,但既經持續了他所指定的一段時間,他現在便要消除這些罪惡。假如我們認為上帝把這場慘烈的戰爭加在南北雙方的頭上,作為對那些作惡的人的責罰,難道我們可以由此認為這有悖于虔奉上帝的信徒們所歸諸上帝的那些圣德嗎?我們殷切地希塑,熱忱地祈禱,但愿這戰爭的重罰會很快過去??墒?,假使上帝要讓戰爭再繼續下去,直到二百五十年來奴隸無償勞動所積聚的財富化為烏有,并像三千年前人們所說的那樣,直至被鞭苔所流的每一滴血為刀劍下流的每一滴血所償付為止,那么,我也只好說:“主的裁判是完全正確而公道的?!?/p>
我們對任何人都不懷惡意,我們對任何人都抱好感。上帝讓我們看到哪一邊是正確的,我們就堅信那正確的一邊。讓我們繼續奮斗,以完成我們正在進行的工作,去治療國家的創傷,去照顧艱苦作戰的戰士和他們的遺孀遺孤,盡一切努力實現并維護我們自己之間以及我國與他國之間的公正和持久的和平。
蓋茲堡獻儀演說--亞.林肯1863年
距進八十七年以前,我們的先輩在這個大陸之上曾經締造了一個新的國家,這個國家孕育于自由,并以人人生而平等之主張為其奮斗宗旨。目前,我們正在進行一場偉大的國內戰爭,其結果必將表明,一個如此孕育與如此奮斗而建成的國家(乃至任何這類的國家),是否能夠運作久長。我們今天集會的地方就是這場戰爭中的偉大戰場,而我們來此則是為向那為國捐生因而國賴以存的烈士英靈,恭行獻土之儀;從中辟地一方,以為他們殮骨歸骸之所。我們這樣做乃是完全必要,完全恰當的。但是,從一種更深廣的意義來講,我們卻又深感這種獻儀的不足,崇仰的不足,至于為墓地增光,就更說不上。一切曾經在這里奮戰過的英勇的人們,不論是生者死者,他們所作的奉獻之大,遠遠不是我們所能妄加損益。世人對我們 在這里所說的種種,未必會給予注意,或者很快忘記,但對他們所成就的一切,卻將永志不忘。對于我們生者來說,有所報效,似更應奮力于他們一向堅貞以赴、多所推進的事業,奮力于留待我們去完成建樹的偉績殊勛;誠能這樣,我們必將更能從英魂那里汲引壯志,奮發忠誠,而他們正是為了我們的事業而肝腦涂地,竭盡忠誠;這樣,我們必將益發堅信這些死者之不枉犧牲,這樣,這個國家,上帝之鑒,必將在自由上重獲新生,而這樣,一個民有,民治與民享的政府必將在世界上永遠立于不敗之地。
That we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation shall have a new birth of freedom;and that this government of the people, by the people,for the people, shall not perish from the earth.主耶穌基督欣賞“簡單”之美。
寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋,與爭吵的婦人同住。
你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主你的神。其次,就是說,要愛人如己。
救恩的得著,簡單的法門,只要“信”。雖然救恩的設立,是一道復雜的過程,但神費盡心思,把救恩的得著,簡化成一個“信”字。
——所羅門