第一篇:美國總統(tǒng)訪華引用的古詩文
美國總統(tǒng)訪華引用的古詩文
奧巴馬到中國來了。他訪華會引用哪句中國古詩文?
奧巴馬在上海的Town Hall演講中引用了一句Chinese proverb:Consider the past you shall know the future,顯然這是《論語》中的名句“溫故而知新”。
美國多位總統(tǒng)都曾引用過的中國古詩文。那么這些古詩文又該如何翻譯呢?
1972年2月21日,在周恩來總理參加的晚宴上,美國前總統(tǒng)尼克松在祝酒辭中引用了毛澤東主席的詩詞:
Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour!中方翻譯冀朝鑄胸有成竹地翻譯出:“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!”(《滿江紅?和郭沫若同志》)尼克松接著借題發(fā)揮:This is the hour.This is the day for our two people(現(xiàn)在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了),贏得了滿堂彩。
卡特總統(tǒng)在卸任后,于1981年8月24日到北京訪問。當(dāng)時北京正值盛夏,卡特一下飛機便在“中國通”的指導(dǎo)下念了兩句中國古詩:“今世褦襶子,觸熱到人家”。當(dāng)時沒有互聯(lián)網(wǎng),碰上這種難題只能打電話給文學(xué)研究所詢問這兩句“唐詩”的出處。結(jié)果已經(jīng)是下午,所里沒有幾個人,也幫不上外交部的忙。無奈之中,電話轉(zhuǎn)到文學(xué)所主辦的《文學(xué)遺產(chǎn)》編輯部,當(dāng)時在場的編輯王學(xué)泰先生很有學(xué)問,感覺不太像唐詩,翻開《全漢三國晉南北朝詩》,很快找到此詩是晉人程曉所作《嘲熱客》:“平生三伏時,道路無行車。閉門避暑臥,出入不相過。今世褦襶子,觸熱到人家。主人聞客來,顰蹙奈此何。搖扇髀中疾,流汗正滂沱。傳戒諸高明,熱行宜見訶”。答案揭曉,外交部人士讀了全詩拍案叫絕,尤其是“主人聞客來,顰蹙奈此何”這兩句,很符合卡特的身份,已經(jīng)不擔(dān)任總統(tǒng)了,還來麻煩主人,很不好意思啊。
演員出身的里根總統(tǒng)上臺以后的第四年來到北京,在國家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.”(在許多世紀(jì)之前,一位名叫王勃的中國哲學(xué)家和詩人寫過:“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”)。美國國務(wù)院的中國通又為里根在第二天中國總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:… let us be of the same mind.And as a saying from “The Book of Changes” goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”(讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》中所說的那樣“二人同心,其利斷金”。)順便說一句,在22年后法國總統(tǒng)希拉克訪華,在北大演講時也引用了“二人同心,其利斷金”,卻說是孔夫子的格言,證明法國的中國通比美國的中國通差了好幾個檔次。
老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在歡迎晚宴上兩度展示他作為前任駐華聯(lián)絡(luò)處主任的功底。在祝酒辭的一開始,老布什就說:There's a Chinese proverb that says: “One generation plants a tree;the next sits in its shade.”(有句中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼),由
此稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經(jīng)開始收獲果實。隨后,老布什提到他和芭芭拉在中國旅行的難忘經(jīng)歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經(jīng)過三峽的經(jīng)歷時說:… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.”(我們想起了三國故事,幾乎聽到了詩人李白“兩岸猿聲啼不住”的描述)。
1998年克林頓總統(tǒng)克服了拉鏈門的心理陰影訪問中國,直奔文化古城西安。在仿古迎賓入城儀式上克林頓的講話也帶有厚重的歷史感:
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當(dāng)大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的)。克林頓所說的“當(dāng)大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的”是《禮記》的《禮運》篇第一句話“大道之行也,天下為公”。兩天后,在北京的國宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱“我們在以不同的方式堅決維護著孟子的思想”,他所引述的孟子語錄是這樣一句話: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world(“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子這段話出自《孟子?萬章下》,也就是說,偉大的美國人民和美國領(lǐng)導(dǎo)人很愿意和偉大的中國人民和中國領(lǐng)導(dǎo)人交朋友。這樣的話從美國總統(tǒng)口中說出來,當(dāng)然讓中國人十分受用。
小布什文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過中國古詩詞。2005年11月在訪問中國之前,他在日本京都發(fā)表了關(guān)于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說
Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil.”(在托馬斯·杰斐遜或亞伯拉罕·林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:“人民應(yīng)該被珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧)。這句話出自《尚書·夏書》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧”。
可見,美國歷屆總統(tǒng)在訪華期間引用中國古詩文已經(jīng)成了不成文的慣例。其實奧巴馬在訪華之前已經(jīng)引用過,在不久前舉行的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式上,美國總統(tǒng)奧巴馬在致辭中引用了孟子語錄。奧巴馬這段講話的英語原文是:“Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:'A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.’”(山徑之蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。今茅塞子之心矣 —《孟子?盡心下》)。除詩文外,肯尼迪在1959年4月競選總統(tǒng)期間,還在一次演講中提到了一個中文詞匯給他的啟示:
When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters.One represents danger and the other represents opportunity.在中文里crisis這個詞是由兩個字組成,一個是“危(險)”,另一個是“機”(會)。
第二篇:奧巴馬訪華引用哪句中國古詩文
奧巴馬訪華引用哪句中國古詩文(組圖)
奧巴馬到中國來了。他會對兩國關(guān)系的健康持續(xù)發(fā)展會提幾點建議自有新華社那樣的大媒體去關(guān)注,我最關(guān)注的是奧巴馬在中國期間的講話中會引用哪句中國古詩文與中國人套磁,再有就是會玩什么幽默,顯示美國政客的語言魅力。
今天先說說前幾屆美國總統(tǒng)引用過的中國古詩文。我曾經(jīng)專門寫過一篇文章“美國總統(tǒng)喜歡引用中國古詩詞”,提到了尼克松、福特、卡特、里根、老少布什、克林頓,但是漏了個肯尼迪。肯尼迪在1959年4月競選總統(tǒng)期間在一次演講者提到了一個中文詞匯給他的啟示:
When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters.One represents danger and the other represents opportunity.在中文里crisis這個詞是由兩個字組成,一個是“危(險)”,另一個是“機”(會)。
肯尼迪總統(tǒng)
肯尼迪當(dāng)時說這番話的背景是蘇聯(lián)人剛剛發(fā)射了人造衛(wèi)星,給美國人帶來了很大的危機感,所以肯尼迪借用“危機”這個中文詞給美國人打氣。后來美國果然在尼克松主政時登上了月球,贏了蘇聯(lián),接著就到中國去商量圍堵北極熊的那些事兒。
尼克松總統(tǒng)
1972年2月21日在周恩來的晚宴上,尼克松祝酒辭中的最后引用了毛澤東的詩詞:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long ; seize the day,seize the hour!中飯翻譯冀朝鑄胸有成竹地翻譯出:“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!”(《滿江紅?和郭沫若同志》)尼克松接著借題發(fā)揮:This is the hour.This is the day for our two people(現(xiàn)在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了),贏得了滿堂彩。
接任尼克松的總統(tǒng)福特是個忠厚,但有點無趣的人,雖然訪問過中國,卻沒有出彩。福特的繼任人卡特也是一忠厚人,但是頗有性格,堅持在任內(nèi)不訪華,硬要很少出國的鄧副總理跑了一趟美國。直到卸任后,在1981年8月24日才來到北京。當(dāng)是北京正值盛夏,卡特一下飛機便在“中國通”的指導(dǎo)下念了兩句中國古詩:“今世褦襶子,觸熱到人家”。當(dāng)時沒有互聯(lián)網(wǎng),碰上這種難題只能打電話給文學(xué)研究所詢問這兩句“唐詩”的出處。結(jié)果已經(jīng)是下午,所里沒有幾個人,也幫不上外交部的忙。無奈之中,電話轉(zhuǎn)到文學(xué)所主辦的《文學(xué)遺產(chǎn)》編輯部,當(dāng)時在場的編輯王學(xué)泰先生很有學(xué)問,感覺不太像唐詩,翻開《全漢三國晉南北朝詩》,很快找到此詩是晉人程曉所作《嘲熱客》:“平生三伏時,道路無行車。閉門避暑臥,出入不相過。今世褦襶子,觸熱到人家。主人聞客來,顰蹙奈此何。搖扇髀中疾,流汗正滂沱。傳戒諸高明,熱行宜見訶“;答案揭曉,外交部人士讀了全詩拍案叫絕,尤其是“主人聞客來,顰蹙奈此何”這兩句,很符合卡特的身份,已經(jīng)不擔(dān)任總統(tǒng)了,還來麻煩主人,很不好意思啊。
里根總統(tǒng)
好萊塢演員出身里根總統(tǒng)上臺以后的第四年來到北京,在國家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, ``Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.''(在許多世紀(jì)之前,一位名叫王勃的中國哲學(xué)家和詩人寫過:“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”)。也許是覺得“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”太淺顯,還不夠減輕中國主人對他的這個老牌右翼保守分子的疑慮,美國國務(wù)院的中國通又為里根在第二天中國總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:? let us be of the same mind.And as a saying from ``The Book of Changes'' goes, ``If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.''(讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》中一句話說的那樣“二人同心,其利斷金”。)順便說一句,在22年后法國總統(tǒng)希拉克訪華在北大演講時也引用了“二人同心,其利斷金”,卻說是孔夫子的格言,證明法國的中國通比美國的中國通差了好幾個檔次。
老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在歡迎晚宴上兩度展示他的作為前任駐華大使的功底。在祝酒辭的一開始,老布什就說:There's a Chinese proverb that says: ``One generation plants a tree;the next sits in its shade''(有一個中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼),由此稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經(jīng)開始收獲果實。隨后,老布什提到他和芭芭拉在中國旅行的難忘經(jīng)歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經(jīng)過三峽的經(jīng)歷時說:? where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ``the monkeys who screamed from the two sides without stopping.''(我們想起了三國故事,幾乎聽到了詩人李白“輕舟已過萬重山”的描述)。
克林頓總統(tǒng)
此后美國人貌似不高興,美國總統(tǒng)再次訪華已近10年以后了。1998年克林頓總統(tǒng)克服了拉鏈門的心理陰影訪問中國直奔文化古城西安。在仿古迎賓入城儀式上克林頓的講話也帶有厚重的歷史感:
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當(dāng)大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的)。
克林頓所說的“當(dāng)大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的”是《禮記》的《禮運》篇第一句話“大道之行也,天下為公”。兩天后,在北京的國宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱“我們在以不同的方式堅決維護著孟子的思想”,他所引述的孟子語錄是這樣一句話: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world(“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子這段話出自《孟子?萬章下》,讀來相當(dāng)繞口,大意是一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物就和一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物交朋友,一個國家的優(yōu)秀人物就和一個國家的優(yōu)秀人物交朋友。也就是說,偉大的美國人民和美國領(lǐng)導(dǎo)人很愿意和偉大的中國人民和中國領(lǐng)導(dǎo)人交朋友。這樣的話從美國總統(tǒng)口中說出來,當(dāng)然讓中國人十分受用。
小布什
小布什文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過中國古詩詞。2005年11月在訪問中國之前在日本京都發(fā)表了關(guān)于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, ”the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil"(在托馬斯?杰斐遜或亞伯拉罕?林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:“人民應(yīng)該被珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧),不知道我們外交部的官員這次看到小布什的引言是否給文學(xué)研究所打過電話查詢出處。只要在互聯(lián)網(wǎng)上搜索一下幾秒鐘就找到了答案。這句話出自《尚書?夏書》中的“五子之歌”的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧”。
可見,美國歷屆總統(tǒng)在訪華的期間引用中國古詩文已經(jīng)成了不成文的慣例。其實奧巴馬在訪華之前已經(jīng)引用過,在不久前舉行的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式上,美國總統(tǒng)奧巴馬在致辭中引用了孟子語錄。奧巴馬這段講話的英語原文是:“Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:‘A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.’”(山徑之蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。今茅塞子之心矣 —《孟子?盡心下》)。這次奧巴馬造訪北京,到底會引用哪句中國古詩文,我們拭目以待洗耳恭聽,不許和前任重復(fù)啊。
第三篇:Obama引用中國古詩文
奧巴馬訪華引用哪句中國古詩文
今天先說說前幾屆美國總統(tǒng)引用過的中國古詩文。我曾經(jīng)專門寫過一篇文章“美國總統(tǒng)喜歡引用中國古詩詞”,提到了尼克松、福特、卡特、里根、老少布什、克林頓,但是漏了個肯尼迪。肯尼迪在1959年4月競選總統(tǒng)期間在一次演講者提到了一個中文詞匯給他的啟示:When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters.One represents danger and the other represents opportunity.在中文里crisis這個詞是由兩個字組成,一個是“危(險)”,另一個是“機”(會)。
肯尼迪總統(tǒng)
肯尼迪當(dāng)時說這番話的背景是蘇聯(lián)人剛剛發(fā)射了人造衛(wèi)星,給美國人帶來了很大的危機感,所以肯尼迪借用“危機”這個中文詞給美國人打氣。后來美國果然在尼克松主政時登上了月球,贏了蘇聯(lián),接著就到中國去商量圍堵北極熊的那些事兒。
尼克松總統(tǒng)
1972年2月21日在周恩來的晚宴上,尼克松祝酒辭中的最后引用了毛澤東的詩詞:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long ; seize the day,seize the hour!中飯翻譯冀朝鑄胸有成竹地翻譯出:“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!”(《滿江紅?和郭沫若同志》)尼克松接著借題發(fā)揮:This is the hour.This is the day for our two people(現(xiàn)在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了),贏得了滿堂彩。接任尼克松的總統(tǒng)福特是個忠厚,但有點無趣的人,雖然訪問過中國,卻沒有出彩。福特的繼任人卡特也是一忠厚人,但是頗有性格,堅持在任內(nèi)不訪華,硬要很少出國的鄧副總理跑了一趟美國。直到卸任后,在1981年8月24日才來到北京。當(dāng)是北京正值盛夏,卡特一下飛機便在“中國通”的指導(dǎo)下念了兩句中國古詩:“今世褦襶子,觸熱到人家”。當(dāng)時沒有互聯(lián)網(wǎng),碰上這種難題只能打電話給文學(xué)研究所詢問這兩句“唐詩”的出處。結(jié)果已經(jīng)是下午,所里沒有幾個人,也幫不上外交部的忙。無奈之中,電話轉(zhuǎn)到文學(xué)所主辦的《文學(xué)遺產(chǎn)》編輯部,當(dāng)時在場的編輯王學(xué)泰先生很有學(xué)問,感覺不太像唐詩,翻開《全漢三國晉南北朝詩》,很快找到此詩是晉人程曉所作《嘲熱客》:“平生三伏時,道路無行車。閉門避暑臥,出入不相過。今世褦襶子,觸熱到人家。主人聞客來,顰蹙奈此何。搖扇髀中疾,流汗正滂沱。傳戒諸高明,熱行宜見訶“;答案揭曉,外交部人士讀了全詩拍案叫絕,尤其是“主人聞客來,顰蹙奈此何”這兩句,很符合卡特的身份,已經(jīng)不擔(dān)任總統(tǒng)了,還來麻煩主人,很不好意思啊。
里根總統(tǒng)
好萊塢演員出身里根總統(tǒng)上臺以后的第四年來到北京,在國家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, ``Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.''(在許多世紀(jì)之前,一位名叫王勃的中國哲學(xué)家和詩人寫過:“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”)。也許是覺得“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”太淺顯,還不夠減輕中國主人對他的這個老牌右翼保守分子的疑慮,美國國務(wù)院的中國通又為里根在第二天中國總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:… let us be of the same mind.And as a saying from ``The Book of Changes'' goes, ``If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.''(讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》中一句話說的那樣“二人同心,其利斷金”。)順便說一句,在22年后法國總統(tǒng)希拉克訪華在北大演講時也引用了“二
人同心,其利斷金”,卻說是孔夫子的格言,證明法國的中國通比美國的中國通差了好幾個檔次。
老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在歡迎晚宴上兩度展示他的作為前任駐華大使的功底。在祝酒辭的一開始,老布什就說:There's a Chinese proverb that says: ``One generation plants a tree;the next sits in its shade''(有一個中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼),由此稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經(jīng)開始收獲果實。隨后,老布什提到他和芭芭拉在中國旅行的難忘經(jīng)歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經(jīng)過三峽的經(jīng)歷時說:… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ``the monkeys who screamed from the two sides without stopping.''(我們想起了三國故事,幾乎聽到了詩人李白“輕舟已過萬重山”的描述)。
克林頓總統(tǒng)
此后美國人貌似不高興,美國總統(tǒng)再次訪華已近10年以后了。1998年克林頓總統(tǒng)克服了拉鏈門的心理陰影訪問中國直奔文化古城西安。在仿古迎賓入城儀式上克林頓的講話也帶有厚重的歷史感:
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當(dāng)大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的)。
克林頓所說的“當(dāng)大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的”是《禮記》的《禮運》篇第一句話“大道之行也,天下為公”。兩天后,在北京的國宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱“我們在以不同的方式堅決維護著孟子的思想”,他所引述的孟子語錄是這樣一句話: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world(“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子這段話出自《孟子?萬章下》,讀來相當(dāng)繞口,大意是一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物就和一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物交朋友,一個國家的優(yōu)秀人物就和一個國家的優(yōu)秀人物交朋友。也就是說,偉大的美國人民和美國領(lǐng)導(dǎo)人很愿意和偉大的中國人民和中國領(lǐng)導(dǎo)人交朋友。這樣的話從美國總統(tǒng)口中說出來,當(dāng)然讓中國人十分受用。
小布什
小布什文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過中國古詩詞。2005年11月在訪問中國之前在日本京都發(fā)表了關(guān)于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, ”the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil"(在托馬斯?杰斐遜或亞伯拉罕?林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:“人民應(yīng)該被珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧),不知道我們外交部的官員這次看到小布什的引言是否給文學(xué)研究所打過電話查詢出處。只要在互聯(lián)網(wǎng)上搜索一下幾秒鐘就找到了答案。這句話出自《尚書?夏書》中的“五子之歌”的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧”。
可見,美國歷屆總統(tǒng)在訪華的期間引用中國古詩文已經(jīng)成了不成文的慣例。其實奧巴馬在訪華之前已經(jīng)引用過,在不久前舉行的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式上,美國總統(tǒng)奧巴馬在致辭中引用了孟子語錄。奧巴馬這段講話的英語原文是:“Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:?A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.?”(山徑之
蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。今茅塞子之心矣—《孟子?盡心下》)。這次奧巴馬造訪北京,到底會引用哪句中國古詩文,我們拭目以待洗耳恭聽,不許和前任重復(fù)啊。
第四篇:溫家寶答記者問四次引用古詩文
溫家寶答記者問四次引用古詩文 2011年03月15日02:40新京報
字號:T|T
“政如農(nóng)功,日夜思之,思其始而成其終”,出自《左傳·襄公二十五年》 原文為“政如農(nóng)功,日夜思之,思其始而成其終,朝夕而行之。行無越思,如農(nóng)之有畔。其過鮮矣。”
溫家寶昨日記者會開場白時引用。意指為政好像務(wù)農(nóng),要日夜思考它,思考它的開始又 思考怎樣使它取得圓滿的結(jié)果,天天從早到晚去實行它。應(yīng)按所思考的去做,不能超出考慮好的,就像農(nóng)田有界線一樣,這樣過失就少了。“骨肉之親,析而不殊”,出自《漢書·武五子傳》
原文為“蓋聞象有罪,舜封之,骨肉之親,析而不殊。”
溫家寶在回答臺灣無線衛(wèi)星電視臺記者提問時引用,意指兩岸是骨肉至親,即使分離,也斷絕不了那份血濃于水的親情。
“憂國不謀身”,出自唐代詩人劉禹錫《學(xué)阮公體三首》 原文為“昔賢多使氣,憂國不謀身。目覽千載事,心交上古人。” 在回答美國有線電視新聞網(wǎng)記者提問時,溫家寶引用。意思是指,歷史上的賢人達士意氣豪邁,憂國憂民而不謀自身利益。讀了近千年的歷史記載,感情上與古人相通。
“如將不盡,與古為新”,出自晚唐詩論家司空圖《詩品·纖秾》 原文為“乘之愈往,識之愈真。如將不盡,與古為新。”
在回答美國有線電視新聞網(wǎng)記者提問時,溫家寶引用。意思是指,你越是深邃地體察自然美景,就能領(lǐng)略詩境的澄明。那詩情也將源源汩汩,泉涌無盡,與歷代的名篇一樣,意境常新。
第五篇:溫家寶答記者問四次引用古詩文
溫家寶答記者問四次引用古詩文
http://www.tmdps.cn 2011年03月15日02:40 中國網(wǎng)
新聞資料
“政如農(nóng)功,日夜思之,思其始而成其終”,出自《左傳·襄公二十五年》
原文為“政如農(nóng)功,日夜思之,思其始而成其終,朝夕而行之。行無越思,如農(nóng)之有畔。其過鮮矣。”
溫家寶昨日記者會開場白時引用。意指為政好像務(wù)農(nóng),要日夜思考它,思考它的開始又 思考怎樣使它取得圓滿的結(jié)果,天天從早到晚去實行它。應(yīng)按所思考的去做,不能超出考慮好的,就像農(nóng)田有界線一樣,這樣過失就少了。
“骨肉之親,析而不殊”,出自《漢書·武五子傳》
原文為“蓋聞象有罪,舜封之,骨肉之親,析而不殊。”
溫家寶在回答臺灣無線衛(wèi)星電視臺記者提問時引用,意指兩岸是骨肉至親,即使分離,也斷絕不了那份血濃于水的親情。
“憂國不謀身”,出自唐代詩人劉禹錫《學(xué)阮公體三首》
原文為“昔賢多使氣,憂國不謀身。目覽千載事,心交上古人。”
在回答美國有線電視新聞網(wǎng)記者提問時,溫家寶引用。意思是指,歷史上的賢人達士意氣豪邁,憂國憂民而不謀自身利益。讀了近千年的歷史記載,感情上與古人相通。
“如將不盡,與古為新”,出自晚唐詩論家司空圖《詩品·纖秾》
原文為“乘之愈往,識之愈真。如將不盡,與古為新。”
在回答美國有線電視新聞網(wǎng)記者提問時,溫家寶引用。意思是指,你越是深邃地體察自然美景,就能領(lǐng)略詩境的澄明。那詩情也將源源汩汩,泉涌無盡,與歷代的名篇一樣,意境常新。
心強大是指一個人的精神境界達到了達人般的級別!以至于讓人們折服!我的觀點是:
世界上有這么一種人,似乎特別得到老天爺?shù)钠珢邸偸怯凶约旱睦硐耄⑶铱偸桥θプ觯钪匾氖牵咸鞝斆恳淮味紩退〉贸晒Α?/p>
是不是很令人羨慕?其實,我一直以為,與其說每個人有自己的命盤,人生各不相同,倒不如說我們自己打造了自己別樣的人生。
內(nèi)心的強大,才可能讓我們的生活是豐實而非空洞的;生活的豐實,才可能讓我們的人生是精彩而非輕佻的。前面有一次文章中,我說過,一個幸福的愿望可以得到全世界的協(xié)助。內(nèi)心的強大正幫助你積聚來自外界的能量的前提。試問,一個內(nèi)心空虛乏物的人,如何凝聚力量來實現(xiàn)自己的愿望?
內(nèi)心的強大,是內(nèi)心的安定與平靜。強大,不是霸道,不是要將別人的所有占為己有,恰恰相反,內(nèi)心的強大帶給我們的是寬容和謙讓。正是因為內(nèi)心的安定與平靜,我們才明白自己真正需要什么,才明白如何才能得到快樂。
內(nèi)心的強大,是不糾纏、不羈絆的狀態(tài)。所謂“心輕上天堂”,就是說無牽無掛、不計較、不被瑣事煩擾的心靈才可以接近天堂。
內(nèi)心的強大,是對未來充滿希望。當(dāng)我們內(nèi)心強大到可以戰(zhàn)勝一切恐懼與悲觀的時候,其實已經(jīng)無所謂希望了,因為我們在哪兒,希望就在哪兒。
內(nèi)心的強大,是人生目標(biāo)的清晰。因為清晰,所以我們可以堅定地走下去;因為清晰,我們才不會跌跌撞撞卻不知身在何方;因為清晰,我們才可以知道什么是對的,什么是錯的。
那么,怎么做,才可以讓自己的內(nèi)心強大起來呢?
我們前面已經(jīng)講過,如何接納自己、激勵自己,如何擁有積極的心態(tài)。這些都是擁有強大的內(nèi)心的前提。
我們還談過自強、聊過成功的意義,這些都是在幫助你澄清自己的人生觀,價值觀。
我們還介紹過調(diào)節(jié)情緒、擁有行動力的很多方法,這樣的生活比較陽光,比較健康。如果真的照我的建議去做了,就可以感受到更多的來自內(nèi)心的力量。
過去講了很多針對問題本身很具體的辦法,但是這一次,很抱歉,我沒有辦法告訴你,如果想讓自己的內(nèi)心強大起來,第一步應(yīng)該怎么做,第二步應(yīng)該怎么做,很抱歉,我不能告訴你。
在這個過程里,更多的是我們對自己生活的探索。沒有固定的線路和模式。也許需要付出比別人更多的經(jīng)歷和時間,那又有什么關(guān)系呢?
重要的是,你必須學(xué)會主動地澄清你自己內(nèi)心的真實想法。不要用世俗的標(biāo)準(zhǔn)去衡量它們。不要給他們標(biāo)記上“對”或者“錯”。你必須看清楚它們究竟是什么。如果你聽到自己的心說“我要掙大錢”,也不必覺得難以啟齒。在你的道德標(biāo)準(zhǔn)范圍內(nèi),你的任何想法都完全可以心安理得。
你應(yīng)該做的,只是讓他們變得明朗化。不要讓內(nèi)心積聚太多的沖突。
也許有的時候,你根本不知道自己的目標(biāo)是什么。沒有關(guān)系,你需要的,也許正是這樣一段期間里的無欲無求。縱使不是無欲無求,也不用覺得懊惱,我們生活的過程正是不斷澄清自己的過程。生命的使命之一就在于認(rèn)識我們自己。即使現(xiàn)在我們還是困惑之中,也是不要緊的。這是我們生命的過程。
生命不僅僅是一個等待的過程。不要讓自己在等待自由,等待明天的過程里慢慢地衰竭掉。你可以做的事情其實很多。不要讓生活的平淡把你的內(nèi)心也變得空洞起來。也許我們暫時無法左右我們的生活,但是我們的內(nèi)心就在我們自己的軀體里面。屋子可以是黑漆漆的,但是我們的內(nèi)心依舊可以光亮。
我們也許會暫時變得一無所有。空空的手心并不意味著空空的內(nèi)心。卷土重來的英雄故事我們聽得太多了。一切只關(guān)乎內(nèi)心的強大。在文章的開篇,我們提到世界上有這么一種人,似乎特別得到老天爺?shù)钠珢郏麄兛梢缘玫剿麄兿胍囊磺小5悄憧吹經(jīng)]有,他們都有著強大的內(nèi)心。
你可以苦悶、可以失落,但是你不可以內(nèi)心空虛。你必須明白,環(huán)境是什么并不重要,記得讓自己的內(nèi)心強大起來。