第一篇:給大家幾個獲得英文站鏈接的方法
最近有些朋友做英文站 可是在交換連接方面有些困難
說實話我也幫不上太大忙 因為英文能力實在有限 所以提供下邊一些內容希望能對大家有用:
1.網頁目錄
給你一些好的鏈接,那么你就能得到很多鏈接。這里我只給出高質量的、免費的
人工審核的,PR大于6的。如果你提交了這些目錄的話,那么你將會得到很多的流量,http://dir.yahoo.com/ PR 8
http://www.tmdps.cn/ PR8
http://www.tmdps.cn/ PR 8
http://www.tmdps.cn/
PR 6
http://www.tmdps.cn/free-article-directory/
PR 4
這里只有11個網站,但是,如果你的文章能被收錄,那么將會從這些文章給你帶來超過1000個ip這個方法也是同樣是寫文章,事實上,這種戰術經常用到。你寫一份質量比較好的新聞稿,然后提交到各個網站。以下是經常用到的:
http://www.tmdps.cn.gov 跟.edu的鏈接
教育、組織和政府網站一直有很高的權重,是非常珍貴的。你需要尋找這一類的網站,并跟他們做鏈接。
你可以使用谷歌輕松得找到一些:
http://www.tmdps.cn/search?q=s … nG=Search&hl=en
你可以使用另一種完美的搜索條件特殊,為edu博客:
http://www.tmdps.cn/search?hl= … “&btnG=Search
edu博客允許張貼評論,確保你的評論是真正的而不是垃圾郵件。你有看過整話題,并找到一些評論設有關的話題…工作做得怎么樣之類的。之后做一些評論,也許一個星期,你會在谷歌里發現.edu或者是.gov的鏈接!。社會書簽網站提交這是最新技術,以獲得優質鏈接到你的站點。這些天,人們喜歡在社會書簽網站分享他們的利益。張貼你的有趣的文章,以這樣的網站將刺激你的鏈接,并給你了數以千計的參觀者。但也不是那么簡單,因為你要寫出真正好的文章或新聞或一些很有意思的,要使你的文章在這些網站的第一頁。
不要浪費你的時間或金錢,提交給網站,也沒有獲得鏈接!使用這個清單的地點,以供最佳的社會
效果書簽功能
http://www.tmdps.cn/
PR 9
http://www.tmdps.cn/
PR 8
http://del.icio.us/
PR 8
http://www.tmdps.cn/
PR 8
http://myweb2.search.yahoo.com/
PR 7
http://reddit.com/
PR 7
http://www.tmdps.cn/
PR 7
http://www.tmdps.cn/
PR 7
http://www.tmdps.cn/
PR 7
http://www.tmdps.cn/
PR 7
http://www.tmdps.cn/
PR 7
http://www.tmdps.cn/
PR 6
http://www.tmdps.cn/
PR 6
http://www.tmdps.cn/
PR 6
http://netvouz.com/
PR 6
http://www.tmdps.cn/
PR 6
http://www.tmdps.cn/
PR 6 論壇簽名
找幾個論壇,然后注冊,接著在你的簽名里寫下你的網站跟鏈接。過幾天后你會發現多了幾個鏈向你網站的鏈接!博客評論
這個應該不用多說!
10設計模板
為博客設計一個模板,是一個好辦法,在模板里事先做好一個鏈向你網站的鏈接。只要把模板發布出去你就會得到很多的鏈接!
就這么多 大家看看如果還有更好的方法歡迎修正~
第二篇:給大家的建議(英文演講)
Unsolicited advice on CS independent work
Brian Kernighan
Thu Aug 17 18:34:01 EDT 2006
These observations on independent work in CS are based on my experience over the past few years.Others will certainly have a different take on some of this, so your mileage may differ.The bottom line, however, is the same for everyone: independent work can be a great experience if you put some time and energy into it.The first problem is finding a topic, so you should be thinking about this the semester before you plan to do IW.(Too late already? Sorry about that--best get started now.)
If you have a great idea--something that seems sensible and turns you on--start talking to faculty members who might be willing to be your advisor.Begin with people who are in the right technical area, since you're most likely to strike a chord there, but talk to others as well--they may have hidden interests, or they might be interested in branching out, or there might be better personal chemistry, or your first choice might simply be too busy.Even if you've got an idea that really appeals to you, it might be too big or too small for a semester or a year.Advisors and others can help you adjust the problem to the right size.Many initial ideas are way too big--if you intend to take on something that thousands have worked on for decades, you probably won't knock it off in a semester as a junior.Lots of problems in AI--natural language processing, translation, etc.--are like this, and trying to resolve P=NP might be
over-reaching as well.So part of the job is to find a manageable piece of the problem, something about right for a semester or a year.Sometimes the proposed problem is too small, more like a week of effort than a semester.Here your advisor may be able to help you beef up the idea into something that's an appropriate amount of work.Maybe there's some generalization of your idea, or several related cases that add up.On the other hand, if you have no clue at all about what to work on, it's time to get started.Think about some area where computers might be used better, or where a better program or tool or language or experimental result might be useful.Think about places where some aspect of computing irritates or
frustrates you--maybe you could do it better.Look at what other students have done in the past few years;again, “I could do that better” is often a good place to start.Think about an area or a language or a tool or a system that you want to learn more about and how to parlay that learning experience into something interesting.After you've done some homework, you can visit likely advisors more profitably.Most faculty have at least a few ideas that they think might make good projects, or they have ongoing research projects that could use some help.Sometimes talking with a student who has been thinking about potential topics will suggest something to them.But don't just walk into faculty offices hoping for someone to hand you the perfect problem.This is supposed to be your independent work;trying to figure out what to do is a good place to start being independent.How original does independent work have to be? There's no single answer, and different advisors will have somewhat different notions, so this is a personal opinion.There should be
something about what you do that's new, but it's not that the whole thing has to be brand new.Maybe you do a different version of something that's already been done, or you find a different
approach, or you experiment with an new combination of things that already exist, or you do a special case that hasn't been looked at carefully, or you revisit something done long ago but attack with modern systems and tools.Once you've got at least a reasonable notion of what to work on, it's time to think about breaking it into pieces.The ideal is to have a sequence of intended results, such that you could stop at any time and declare success.You don't want to have a project where nothing works until it all works, where
everything has to come together at once to make it work at all.You should also be wary of projects that require exotic
equipment or that depend on other people to provide working code, fill out surveys, experiment with your system, etc.Now you can sketch out a more detailed plan of what you'll do each couple of weeks throughout the semester.This isn't cast in concrete;it's guaranteed to change as you run into problems, find interesting new things to pursue, and so on.As you plan, don't forget the various deliverables.You have to give a talk early on;having thought hard about what you intend to do makes your talk more believable.You have to give another talk near the end;thinking about what the dozen slides
of that talk would look like will help you organize, and give you specific things to work towards.Finally, you have to write a paper describing what you did.Again, figuring out the general shape will provide a target.Be sure to include some time for these in your schedule, and for the inevitable setbacks, other courses, sickness, and having a life.During the semester you should check in with your advisor pretty frequently, to keep him or her abreast of progress(or aware that you haven't made any).Preparing a weekly or bi-weekly note that says what you did, where you are, and what you intend for the next period is a useful prod;it also helps to answer the advisor's question of whether you're doing anything at all.You should do drafts of talks and the final paper ahead of time.Feedback from your advisor and others will help improve the product, and you'll gain some confidence for when the real thing is due.As it is for one-semester projects, it's even more so for a senior thesis, because you're expected to do something more substantial and you're working on it for twice as long.It's easy to procrastinate when the deadline seems infinitely far away.Don't blow the fall semester.
第三篇:下面給大家轉載一篇關于翻譯方法的文章
下面給大家轉載一篇關于翻譯方法的文章,大家可參考閱讀.翻譯主要還是通過日常練習,才能得到提高.各種理論都是抽象的總結,只有在實踐中才能得到檢驗!
翻譯過程包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:
(1)切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握畫線部分的語境。
(2)在著重理解畫線部分時,首先要在語義上弄清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關系。
(3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。
(一)詞的譯法
1.詞義的選擇
由于英語中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:其一,我們需要根據該多義詞在其語言環境中的詞類、搭配關系甚至是單復數形式來確定其基本意思(即“忠實”);其二,在“忠實”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實”與“通順”的統一,我們必須立足于原意,對其加以適當的引申。
選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關系來確定。
如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users.(1995年真題)
[譯文]把標準化測試作為抨擊的目標是錯誤的。因為在抨擊這類測試時,批評者沒有意識到弊病來自人們對這種測試的不甚了解或使用不當。
[分析]attack的基本意思是“進攻,攻擊”,但在這里的搭配是attacking the tests,顯然這是指“口誅”、“筆伐”,譯為“抨擊”或“批評”才算準確。divert attentionfrom的意思是“將注意力從……移開”,但文中的批評者堅持認為錯在考試形式,并不是已經注意到什么而又有意轉移視線。所以這里最好譯成“沒有注意到”或“沒有意識到”。incompetent原意為“不勝任的”,“不勝任的使用者”這一譯法有“歐化”之嫌,不如譯作“使用不當”。另外,在翻譯該句時應將主語The target指代的內容補充完整。
再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.(1992年第73題)
[譯文]既然對智力的評估是比較而言的,那么我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所使用的尺度要能夠提供“有效的”或“公平的”比較。
[分析]scale最常見的意思是“范圍”,但這里和文章要表達的意思相去甚遠。
2.詞類的轉化
為滿足漢語表達習慣的需要,在翻譯時,常需進行詞類的轉換。最常見的轉換有三種:
(1)名詞變動詞
如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年72題)
[譯文]必須找到新能源,這需要時間;但是,過去我們感到的能源又廉價又充足的情況不大可能再出現了。
[分析]sense一詞在原文中為名詞,但在譯文中對應的部分是“感到”,轉化成了動詞。另外,have the sense of(sth.to do sth.),往往譯為“意識到”。
為什么sense一詞往往需要改變詞性呢?這是因為它本身在作名詞之外,可以直接用作動詞;或者說,這個詞本身即具有很強的動作意味。類似的名詞還有change(起/發生變化);sight(看見)等等。
(2)形容詞變動詞
如:be sure常被譯成了“確保”。事實上,許多表示心理活動或感情變化的形容詞都可以譯成動詞詞組“感到……”。如sorry, afraid, ashamed, aware, ignorant, confident等等。
(3)副詞變名詞
如:odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementaryparticle physics,…(1998年第75題)
[譯文]宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一些公認的理論在科學上看來可信的推論,……
[分析]scientifically被譯為“在科學上”。類似的常用結構有biologically determined(由生物因素決定),culturally influenced(受文化影響的)等等。
另外,還有:
(4)名詞變副詞
如:The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest.[譯文]那個坐著的女孩好奇地打量著她身邊的老婦人。
(5)介詞變動詞
如:oil for food.[譯文]石油換食品。
(6)副詞變動詞
如:over your own.[譯文]戰勝你自己。
(7)動詞變名詞
如:Western people think differently from Chinese people.[譯文]西方人與中國人的思維方式不同。
3.詞的增減
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(1991年第74題)
[譯文]這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏將使農業無法以高能量消耗這種美國耕作方式繼續下去,盡管這種耕作方式用人少、產出高。
[分析]我們不難發現,主語this在譯文中變成了“這種困境”,句中的兩個it也分別譯成了“農業”和“這種耕作方式”。這是我們反復強調的“代詞所指的內容一定要說清楚”,也就是詞的“增”加;同時,在譯文中,combine、farmer等詞的意思并未出現,因為這種耕作方式“用人少、產出高”已完全說明了這一部分的含義,而且簡潔明了,這就是詞的“減”少;而“消耗”一詞,則完全是因為漢語表達的需要。
不過,在增、減詞匯時,要注意“忠實”與“通順”并重,增或減都是漢語表達的需要,不可隨意增、減,造成“多譯”、“漏譯”。
4.否定詞與含否定意義的詞的譯法
(1)正義反譯
常常需要正義反譯的詞和短語有:deny否決,否定→不給予;miss錯過→沒趕上(交通工具),沒聽/看到或沒聽/看懂;live up to ones expectations不/沒辜負……的期望;divert attention from將注意力從……移開→沒有意識到;be absent未出席,沒來;far from很不;final最終的→不可改變的;idly漫不經心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我們熟悉的表否定的詞。
如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.(1992年真題)
[譯文]批評智力測驗不能測量孩子的性格,好比批評溫度計不能測量風速一樣。
[分析]本句的主語似乎可譯為“因為這種失敗而批評它”,但何種“失敗”?“它”指什么?需要根據上下文補充說明。另外,failure一詞來自fail,而fail to do往往譯為“未能/沒能/不能做成某事”。
(2)反義正譯
常常需要反義正譯的語言為含no或not的一些短語,如:no less than簡直就是;no less…than和……一樣;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold展開;disappear消失;carelessly馬馬虎虎地;dislike厭惡;unpleasant難聽/聞的,等等。
如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.[譯文]從文中我們了解到:只有把發明變成商業活動,它才會使發明者受益。
[分析]我們常常把not…unless…譯成“不……除非……”或“除非……才……”,但實際上譯為“只有……才會……”更通順些。
再如:Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.[譯文]年輕科學家應盡快認識到,現有的科學知識遠不像許多教科書所敘述的那樣全面、那樣肯定、那樣一成不變。
[分析]cannot…too意為“怎么……也不過分”,即“越……越好,應該盡……”。You cannot be too careful in crossing the road.過馬路越小心越好。not nearly是慣用習語,意為“遠不”。There are not nearly enough people here to do the job!要做這項工作,這里的人手遠遠不夠。
(3)否定詞的轉移
在英語中,有時候否定詞not形式上否定謂語部分,但實際上是否定其他成分,在表達前一定要理解清楚。如:在1996年亞特蘭大奧運會上,一塊戶外廣告牌上寫著一句話:I didnt come to trade pins.這里not否定的不是come,而是其目的。所以應譯為:我來可不是為了買賣奧運會紀念品。pins原意指“胸針”、“別針”。
又如:We arent in this because we like the olympic Games or want to earn our way through school.We are in it to make money.一眼看上去十分矛盾,其實是說另有原因。not…because的結構很多時候相當于…not because。同樣not find, not think等在后面接賓語從句的情況下,not否定的對象也通常是賓語從句中的某個成分。
再如:people are not poor because they have large families.Quite the contrary,they have large families because they are poor.[譯文]人們并不是因為孩子多而貧窮。恰恰相反因為他們貧窮才多要孩子。
[分析]形式上看not否定poor,但從上下文意思來看not是否定because所引導的從句。
(二)被動語態的譯法
被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。
1.保留其被動語
如:How well the predictions will be validated by later performances dependson…
[譯文]這些預測在多大程度上為后來的表現所證實,取決于……
再如:over the years, tools and technology themselves…have largely been ignored by historians…
[譯文]多年來,工具和技術本身……在很大程度上被歷史學家忽視了。
2.將被動改為主動
(1)翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。
如:If the small hot spots look as expected,that will be a trumpet….(1998年第74題)
[譯文]假如那些小熱點看上去同預計的一致,那就意味著……一個勝利。
再如:In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined…(1995年第74題)
[譯文]一般說來,如果所要測定的特征能夠精確地加以界定,測試效果最佳……(例中出現兩個被動語態,前者譯法為第1種,后者譯法為第2種)。
可以譯為無主語的,最典型的結構屬“It + be +過去分詞”句型。如:It is said that…據說;It is reported that…據報道;It must be admitted that…必須承認,等等。但如果這種結構中的過去分詞表示“認為”、“主張”、“說”等意思的話,則需要用下一種譯法。
(2)將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)作主語。如:It is asserted that…有人主張;It is believed that…有人認為或人們相信;It is told that…有人曾說過。
(3)如果被動結構既有過去分詞又有by(或in, for)引導的介詞短語,這時將動作的發出者譯成主語。
如:It is imagined by many that….(1993年第74題)
[譯文]許多人認為……
(三)長句的譯法
句子很長是英譯漢試題的一大特色,它在科技性文體中出現最為頻繁。對此,考生不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。
1.長句的分析
一般來說,造成長句的原因有三方面:修飾語過多;并列成分多;語言結構層次多。在分析長句時可以采取下面的方法和步驟:
(1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結構。
(2)找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結果,還是表示條件等等。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.[分析](1)該句的主語為Behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個從句,因此整個句子為Behaviorists suggest that-clause結構。
(2)該句共有五個謂語結構,它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等,這五個謂語結構之間的關系為:Behaviorists suggest that-clause結構為主句;who is raised in an environment為定語從句,所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語從句,所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句,所修飾的先行詞為stimuli;在suggest賓語從句中,主語為child,謂語為experience,賓語為greater intellectualdevelopment.[譯文]行為主義者的看法是,如果一個兒童在有許多刺激物的環境里成長,而這些刺激物又有利于其適當反應能力的發展,那么,這個兒童的智力就會發展到較高的水平。
2.長句的翻譯
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法:
(1)順譯法。
即順著英文原有的順序翻譯,條件是英語句子的內容與敘述方式同漢語習慣基本一致。
如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and itis even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(1984年考題)
[分析]該句的骨干結構為“It is realized that…”,it為形式主語,that引導著主語從句以及并列的it is even possible to…結構。其中,不定式作主語,the time…是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。
五個謂語結構,表達了四個層次的意義:A.可是現在人們意識到;B.其中有些礦物質的蘊藏是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯為:
[譯文]可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
(2)逆譯法。
即不再遵照英文原有的順序,甚至完全逆著原有順序翻譯,如果英文的表達次序和漢語的表達習慣不同甚至相反的話。
如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.[分析]該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A.……變得越來越重要;B.如果要使學生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們也采用逆譯法,翻譯成:
[譯文]因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個總是顯得越來越重要了。
(3)分譯法。
如果句子中的從句(或修飾語)與主句的關系不是很密切,可以將它們與主句分割開來,使譯文變成好幾個短句。這與英漢兩種語言表達較復雜的意思的習慣是一致的:前者偏向于使用含有許多重層次的主從復合句或并列復合句,而后者往往崇尚“言簡意賅”。
如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowone to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.(1985年真題)
[分析]在此長句中,有一個插入語“it is often said”,三個并列的謂語結構,還有一個定語從句,這三個并列的謂語結構盡管在結構上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分譯法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句。
[譯文]人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
(4)綜合法。
上面講述了英語長句的順譯法、逆譯法和分譯法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下,英語長句如果單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
如:people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helplessas anybody else.[分析]該句共有三層含義:A.人們不敢出門;B.盡管警察已接到命令,要做好準備以應付緊急情況;C.警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果,按照漢語習慣順序,我們作如下的安排:
[譯文]盡管警察已接到命令,要做好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
(四)各種從句的譯法
通過對1990——2001年英譯漢試題從句的統計發現,名詞性從句、定語從句、狀語從句的出現次數最多。恰當地翻譯從句對整個長句非常重要,因此,對這些從句的譯法,必須正確掌握。
1.定語從句的譯法
定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句。由于二者在翻譯時無大差異,所以討論時不加嚴格區分。定語從句的譯法一般有三種:
(1)譯成含“的”字結構的定語,放在先行詞之前。由于定語從句的作用相當于定語,所以這種譯法是最普遍的。不過,條件是定語不可過長。
(2)采用“分譯法”,將較長的定語從句獨立出去,并將先行詞重復一次。
(3)譯成狀語從句。
如:Behaviorists suggest that the child who is raised to an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(1990年第74題)
[譯文]行為主義者的看法是:如果一個兒童在有許多刺激物的環境中成長,而這些刺激物又能夠發展其適應反應能力的話,那么這個兒童在智力方面將會得到更大的發展。
[分析]對比原文與譯文的句子結構會發現二者的一些不同之處:①原文是一氣呵成的一個長句,譯文分成了4個短句;②原文中的三個定語從句得到了不同的處理:who從句變化成了“如果”引導的條件狀語從句;where從句保留定語的功能;which從句與其先行詞分離,譯成了含遞進意味的條件狀語從句,且其先行詞重新出現一次。
2.名詞性從句的譯法
名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句,它們中大多數可以適用“順譯法”——按原文的順序翻譯。但也有一些值得注意的地方:
(1)主語從句的譯法:如主語從句和后面的成分都不長,則按順序在一句話里完成;如主語很長,而主語其他成分很短,則可采用逆譯法;倘若二者長度相當且都較長,則采用分譯法。
(2)表語從句的譯法:通常用順譯法。出現次數較少。
(3)賓語從句的譯法:如賓語從句較長,且是第一層次的從句,句子往往在主句謂語動詞和賓語從句間斷開。
(4)同位語從句的譯法:類似于定語從句的譯法——處理成含“的”字結構的定語,其同位語則成為該定語修飾的對象;或采用分譯法,先譯同位語,再補充同位語從句的內容。如:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.(1996年第72題)
[譯文]這種趨勢始于第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出結論:政府要向科研機構提出什么樣的具體要求,通常是無法詳盡預見的。
3.狀語從句的譯法
由于在句中用來表示時間、原因、條件、目的、讓步、比較等等,這類從句往往用在主句后面,而漢語的習慣則要求將狀語的內容先于主句表達,即要用逆譯法。結果狀語從句例外。
歷年試題中狀語從句極多,值得特別注意的有:
(1)when引導的從句的譯法。
when引導的時間狀語與主句之間有逗號隔開,說明主句已經是一個完整的句子,when從句與主句關系松散,只是一種語氣很弱的補充。類似的情況還有which引導的非限定性定語從句,往往有逗號與主句隔開,所以翻譯時常常用分譯法,獨立成句。
如:In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…
[分析]由于when引導的從句并不是很強烈的時間概念,實際上說的是一種條件。這種情況下,不妨將它譯成“如果”。
(2)so…that…引導的結果從句,不應譯成“如此……以至于……”。
如:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of theworldsmore fascinating and delightful aspects.[分析]如果用“如此……以至于……”來譯,譯文就是:“……但是,世界就是如此被制造的,以至于……”,明顯是從英語搬過來的,屬“死譯”;而且“世界”是“被制造”的嗎?也不通順。[譯文]然而,世界就是如此,完美的體系一般是無法解決世上某些更引人入勝的課題的。
第四篇:干部身份的獲得方法
干部身份如何獲取
調干入戶 顧名思義 首先你要具備干部身份
干部身份:并不是每個畢業生都可獲得干部身份,必須是全日制普通高校畢業生,在工作滿一年即見習期滿一年時,通過辦理轉正定級手續之后,才可獲得干部身份。(檔案中有此證明)
符合條件的畢業生怎樣辦理轉正定級手續?如果是全日制普通高校畢業,在民營企業、三資企業工作或自主創業的畢業生,畢業工作滿一年時,檔案在省人才交流中心管理的,可在中心辦理該手續;在事業單位或大型國有企業工作的畢業生,其轉正定級手續由單位的上級人事主管部門完成。縣級以上政府人事主管部門隸屬的人才交流機構也可以為畢業生辦理該手續。
干部所具備的條件:
1.正規統招大學本科或以上學歷,其它條件不限;
2.有統招大專學歷,后又有成人教育、自考、函授、網絡教育的本科畢業證的;
3.高中、中專畢業后參加成人教育、自考、函授的本科生在內地國有企業被聘干或錄干的; 4.中專以上學歷者夫妻分居調動(配偶為深圳戶口); 5.以上所有符合者必須先具備干部的身份.具備干部身份的途徑有兩種:
1.在內地國有企業被聘干或錄干的
2.在國家普通高等大中專畢業院校畢業,后在人事關系在人才中心存放一年,并檔案中有轉干部身份材料.干部身份的具體要求:
1.全日制國家計劃內招生統招的本科學歷帶學士學位;
2.工作滿一年做了轉正(干)定級轉為正式國家干部編制有完整干部檔案的同志; 3.檔案在人才中心保管一年以上的才可要求人才中心做或者補轉正定級表;
4.干部檔案要求有證明為正式干部的 派遣證/報到證 和 轉正定級表 及 干部履歷表; 5.檔案內不能有除名、辭退、處分、擅自離職等, 調干辦理流程:以我自己的經歷為例。本科生要調干,必須先確認自己已經“轉正”,就是干部身份。全日制的大學畢業的人,都有干部身份,但要在你檔案所在地(一般都是人才市場)去做轉正的手續。很簡單的。
(1)公司已經有人事立戶證,而且上一年有申報過今年的計劃指標。
(2)公司在人事局網站上提交你的個人資料。10天審批。
(3)得知通過審批,向人才市場提交各種資料(具體不說了,要驗證你的畢業證和學位證。要到人民醫院做體檢。)。人才市場與你簽訂合同。交納500元費用(一年的)。以后你的戶口和檔案如果都掛靠在人才市場(推薦),每年都交500元和簽合同。
(4)公司在人事局網站上打印你的資料,你拿回戶口和檔案所在地去蓋章。再交到人才市場。他們會一直審核到你的全部資料通過要求為止。
(5)人才中心會把你的資料交給人事局。然后就等待結果了。大概15天。如果一切順利就可以拿到《入戶指標卡》和《人事調動通知》。這些都是人事局發給人才市場,人才市場再給你。到這里基本就沒大問題了。
(6)到羅湖公安局(在東門那一塊,我至少跑了5次),戶籍科。辦理戶口調入。
(7)到你戶口所在地,戶籍科。辦理戶口調出。
(8)到你的檔案所在地,辦理《干部行政介紹信》。
(9)到人才市場,報到。戶口落定。
(10)2個半月后領新身份證。
我只說了個大概。其中還有很多的細節。太多太多了。大家只要根據大致的方向就行了。具體的問題每個人都不一樣。反正基本是這樣啦。
5,辦理戶口過程中很麻煩的事。
(1)出生日期。
你的所有證件上,出生日期必須一致。中國的生日有分陽歷、陽歷。如果你的身份證上是陽歷,你的畢業證上是陰歷,那你就又多了一些事去跑。回學校開證明。一般學生畢業后學校都不管了。
(2)身份證重號,或重戶。
跑死你。具體的如果你碰到了,公安局的會告訴你怎么做的。我連說都不想說。
(3)你的檔案里沒有你的畢業生派遣證。又得回大學去辦理。
(4)你的檔案在一個城市,戶口在另一個城市。慢慢跑吧。
第五篇:總結了一些奧數教學的方法分享給大家
分享給大家一些奧數學習方法:
以啟發式教學為主,從培養學生的學習興趣入手,掌握方法使學生能輕松的學習奧數知識,解題方法,提高孩子們的思維能力。同時開發智力、培養能力。從而達到參加競賽并獲獎、考取重點中學的目的。
那么家長如何配合才能夠幫助孩子學好“奧數”呢? 以下幾點建議供家長參考:
提前讓孩子培養起興趣:
一般孩子在上小學時便應該學習奧數,不僅僅是幫助孩子開闊思路,一些適當難度的題讓孩子去踮腳努力反而容易培養興趣!孩子們的塑造能力是最強的,接受能力也是最強的。在二、三年級時多關注培養興趣,通過有趣的簡易圖形題以及趣味算數讓孩子喜歡數學,養成愛動腦的習慣。這個好習慣便為之后久遠的學習帶來很好的鋪墊。四年級稍微復雜的分析類題目,幫助孩子們學會有條理有順序的思考,逐步會分析題目中的隱含條件。五,六年級更重要的是積累,積累題型!通過之前的學習基礎,整理出一套自己的解題思路,解題技巧,為小升初或各式各樣的競賽做準備!
要有選擇性和針對性的做題:
“題海無邊,題型有限”。學習數學必須要有扎實的基本功,有了扎實的基本功再進行“奧數”的學習就顯得水到渠成了。在孩子真正掌握了“奧數”的學習方法后,堅持每天做一定數量的練習題就顯得尤為重要。做題的前提是對學過的知識有了透徹的領悟,做題不光是只做難題,簡單、中等、難,這三類題都要做,最好把比例控制在3:5:2為最佳。從而避免了孩子難題還會做,中等題和基本題總是準確率不高的現象。五年級開始后要堅持每天做十道左右的題。為了提高孩子解題速度,根據題目的難度每次限時40-60分鐘,然后由家長嚴格計時并根據標準答案判分。記錄不會做或做錯的題目,有能力的家長可以自己給孩子講解,最好把一時不理解的題目請教相關的有豐富經驗的老師,直至弄懂、弄通為止!對于做題中發現的問題及時解決,這是我們做題最終的也是最重要的目的!以前不會做或做錯的題目,以后一定要讓孩子不定時的至少再做一次!題目的選擇可根據正在學習的奧數課程和輔導老師的建議,由孩子和家長一起討論來決定。學習幾個知識點后一定要做一些綜合試卷或綜合題,主要針對孩子學習的“薄弱”環節,要求輔導老師必須有針對性地給孩子多做些題目。做題的另一個目的就是要從小培養孩子具有舉一反
三、融會貫通的能力。注意:剛開始做題前一定要對所學知識已經透徹、深刻的掌握,否則題做得再多的也只會事倍功半,起不到我們想要的效果。
家長需要有個重新學習的過程:
有能力和能擠得出時間的家長不妨也學習一下“奧數”,這對提高孩子的學習興趣、配合老師輔導孩子學習“奧數”從而快速的提高孩子的成績和提升他們的解題能力很重要!小學和初中的數學題目,尤其是低年級的數學解題方法多用算術方法,講題時一定要用孩子已經學習過的、能理解的、體會深刻的知識方法,不能憑主觀就直接列方程,應該盡量用畫線段圖等算術方法講解。“奧數”它本身是課外數學學習活動,“奧數”主要學的是它的解題思想,它并不是高深莫測但卻是很有難度的東西。學習時間也都在課余,如果家長有能力配合老師輔導孩子學習是在好不過的了!注意:很多好的解題方法都是孩子自己想出來的,這時你一定要尊重他、信任他、鼓勵他!
家長有責任和義務培養孩子的學習興趣——因為孩子是父母最大的希望:
學好數學離不開多做習題,但久而久之,一些孩子會對一些枯燥的習題產生厭惡感,這時家長一定要及時做孩子的思想工作,除了闡明學習數學的重要性外,還可以想些辦法,諸如改變做題環境,你們可以組織幾個孩子一起做“奧數”題,互相交流、互相比賽,適當給予一些物質獎勵也未嘗不可。注意:適當的戶外運動,對啟發孩子的思維、開拓解題思路有著意想不到的好效果。
¤ 要想學好數學,必須先把語文學好(兵馬未動,糧草先行):
到了高年級,應用題出現了,看清題意顯得尤為重要。如果孩子語文學得不好,經常讀不懂題,就更談不上做題了。因此,我提醒各位家長,一定要督促孩子學好語文,提高閱讀、理解能力。
總之,學好“奧數”并不是一件簡單的事,它需要老師、家長和孩子的共同努力,老師只是一個引導的作用,俗話說“師傅領進門,修行在個人”,家長在其中起著十分重要的督促、指導和別人不可能替代的作用!而在寒暑假則更是孩子們學習的好時機,沒有學校課業的負擔,更多的時間用來查漏補缺,撿起忘記的學習未知的!
另一點,望子成龍固然好,但是一定要在學習興趣的基礎上循循善誘,水到渠成,如果“趕鴨子上架”,他們肯定不愿意學,更談不上學好!“寬松的學習環境能讓孩子對奧數的興趣變成學習的動力,這是學好奧數的關鍵。”
以此獻給所有熱愛學習“奧數”和熱心孩子“奧數”學習以及想通過學習奧數知識來提高成績的學生的家長朋友們!每一個孩子都是一個家庭的希望一個家庭的小太陽!新慧的全體教職工,衷心希望每一個小太陽的光芒越來越耀眼!我們愿意陪伴并幫助每一個孩子,更快樂更輕松的成長!