第一篇:英語(yǔ)對(duì)照
風(fēng)電專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)大全
風(fēng)能 /wind energy 空氣流動(dòng)所具有的能量。
風(fēng)能資源 /wind energy resources 大氣沿地球表面流動(dòng)而產(chǎn)生的動(dòng)能資源。
空氣的標(biāo)準(zhǔn)狀態(tài) /standard atmospheric state 空氣的標(biāo)準(zhǔn)狀態(tài)是指空氣壓力為101 325Pa,溫度為15℃(或
絕對(duì)288.15K),空氣密度1.225kg/m 3 時(shí)的空氣狀態(tài)。
風(fēng)速 /wind speed 空間特定點(diǎn)的風(fēng)速為該點(diǎn)空氣在單位時(shí)間內(nèi)所流過(guò)的距離。平均風(fēng)速 /average wind speed 給定時(shí)間內(nèi)瞬時(shí)風(fēng)速的平均值。
年平均風(fēng)速 /annual average wind speed
時(shí)間間隔為一整年的瞬時(shí)風(fēng)速的平均值。最大風(fēng)速 /maximum wind speed 10分鐘平均風(fēng)速的最大值。極大風(fēng)速 /extreme wind speed 瞬時(shí)風(fēng)速的最大值。陣風(fēng) /gust 超過(guò)平均風(fēng)速的突然和短暫的風(fēng)速變化。
年際變化 /inter-annual variation 以30年為基數(shù)發(fā)生的變化。風(fēng)速年際變化是從第1年到第30年的年平均風(fēng)速變化。
[風(fēng)速或風(fēng)功率密度]年變化 /annual variation 以年為基數(shù)發(fā)生的變化。風(fēng)速(或風(fēng)功率變化)年變化是從1月到12月的月平均風(fēng)速(或風(fēng)功率密度)變化。
[風(fēng)速或風(fēng)功率密度]日變化 /diurnal variation 以日為基數(shù)發(fā)生的變化。月或年的風(fēng)速(或風(fēng)功率密度)日變化是求出一個(gè)月或一年內(nèi),每日同一鐘點(diǎn)風(fēng)速(或風(fēng)功率密度)的月平均值或年平均值,得到0點(diǎn)
到23點(diǎn)的風(fēng)速(或風(fēng)功率密度)變化。
風(fēng)切變 /wind shear 風(fēng)速在垂直于風(fēng)向平面內(nèi)的變化。
風(fēng)切變指數(shù) /wind shear exponent 用于描述風(fēng)速剖面線形狀的冪定律指數(shù)。
風(fēng)速廓線 /wind speed profile, wind shear law 又稱(chēng)“風(fēng)切變律”,風(fēng)速隨離地面高度變化的數(shù)學(xué)表達(dá)式。
湍流強(qiáng)度 /turbulence intensity 標(biāo)準(zhǔn)風(fēng)速偏差與平均風(fēng)速的比率。用同一組測(cè)量數(shù)據(jù)和規(guī)定的周期計(jì)算。
年風(fēng)速頻率分布 /annual wind speed frequency distribution 在觀測(cè)點(diǎn)一年時(shí)間內(nèi),相同的風(fēng)速發(fā)生小時(shí)數(shù)之和占全年總小時(shí)數(shù)的百分比與對(duì)應(yīng)風(fēng)速的概率分布函數(shù)。威布爾分布 /Weibull distribution 經(jīng)常用于風(fēng)速的概率分布函數(shù),分布函數(shù)取決于兩個(gè)參數(shù),控制分布寬度的形狀參數(shù)和控制平均風(fēng)速分布的尺度參數(shù)。
瑞利分布 /Rayleigh distribution 控制分布寬度的形狀參數(shù)值為2的威布爾分布,分布函數(shù)取決于一個(gè)調(diào)節(jié)參數(shù)——尺度參數(shù),它控制平均風(fēng)速的分布。
風(fēng)功率密度 /wind power density 與風(fēng)向垂直的單位面積中風(fēng)所具有的功率。
風(fēng)能密度 /wind energy density 在設(shè)定時(shí)段與風(fēng)向垂直的單位面積中風(fēng)所具有的能量。風(fēng)向 /wind direction 風(fēng)的流動(dòng)方向(在風(fēng)速超過(guò)2m/s時(shí)測(cè)量)。風(fēng)向玫瑰圖 /wind rose 用極坐標(biāo)表示不同風(fēng)向相對(duì)頻率的圖解。
風(fēng)能玫瑰圖 /wind energy rose 用極坐標(biāo)來(lái)表示不同方位風(fēng)能相對(duì)大小的圖解。主風(fēng)向 /prevailing wind direction 在風(fēng)能玫瑰圖中風(fēng)能最大的方位。
[風(fēng)能資源評(píng)估]代表年 /representative year for wind energy resource assessment 分析過(guò)去多年測(cè)風(fēng)資料得到的一個(gè)典型年,其風(fēng)能資源參數(shù)是未來(lái)風(fēng)電場(chǎng)經(jīng)營(yíng)期內(nèi)的預(yù)測(cè)平均值,作為估算風(fēng)電機(jī)組年發(fā)電量的依據(jù)。測(cè)風(fēng)塔 /wind measurement mast 安裝風(fēng)速、風(fēng)向等傳感器以及風(fēng)數(shù)據(jù)記錄器,用于測(cè)量風(fēng)能參數(shù)的高聳 結(jié)構(gòu)。
風(fēng)數(shù)據(jù)記錄器 /wind data logger 記錄并初步處理測(cè)風(fēng)數(shù)據(jù)的電子裝置。風(fēng)場(chǎng) /wind site 進(jìn)行風(fēng)能資源開(kāi)發(fā)利用的場(chǎng)地、區(qū)域或范圍。
復(fù)雜地形帶 /complex terrain 風(fēng)場(chǎng)的周?chē)鷮俚匦物@著變化的地帶或有能引起氣流畸變的障礙物地帶。
風(fēng)力機(jī)/wind turbine 將風(fēng)的動(dòng)能轉(zhuǎn)換為另一種形式能的旋轉(zhuǎn)機(jī)械。
葉片/blade 風(fēng)力機(jī)的部件。葉片上的每個(gè)剖面設(shè)計(jì)成翼型,從葉根到葉尖,其厚度、扭角和弦長(zhǎng)有一定
分布規(guī)律,具有良好的空氣動(dòng)力外形。翼型/airfoil 風(fēng)輪葉片橫截面的輪廓。
葉片長(zhǎng)度/length of blade 葉片在展向上沿壓力中心連線測(cè)得的最大長(zhǎng)度。[葉片]葉根/root of blade 葉片上與輪轂連接的部位。
[葉片]葉尖/tip of blade 葉片上在展向上與葉根距離最大的部位。
[葉片]扭角/twist angle of blade 葉片各剖面弦線和風(fēng)輪旋轉(zhuǎn)平面的夾角。[葉片]槳距角/pitch angle of blade 葉尖剖面的弦線與風(fēng)輪旋轉(zhuǎn)平面的夾角。[葉片]安裝角/setting angle of blade 在葉片安裝到輪轂上時(shí)設(shè)定的槳距角。順槳/feather 將槳距角變化到風(fēng)輪葉片處于零升力或升力很小條件的狀態(tài)。葉尖速度/tip speed 風(fēng)輪旋轉(zhuǎn)時(shí)葉尖的線速度。葉尖速比/tip speed ratio 葉尖速度與風(fēng)速之比。
風(fēng)輪/rotor 將風(fēng)能轉(zhuǎn)化為機(jī)械能的風(fēng)力機(jī)部件,由葉片和輪轂組成。風(fēng)輪直徑/rotor diameter 葉尖旋轉(zhuǎn)圓的直徑。
風(fēng)輪掃掠面積/swept area of rotor 與風(fēng)向垂直的平面上,風(fēng)輪旋轉(zhuǎn)時(shí)葉尖運(yùn)動(dòng)所生成圓的投影面積。
風(fēng)輪軸/rotor shaft 風(fēng)力機(jī)部件,與風(fēng)輪連接傳遞機(jī)械能的旋轉(zhuǎn)軸。輪轂/hub 將葉片固定到旋轉(zhuǎn)軸上的連接部件。
輪轂高度/hub height 從地面到風(fēng)輪掃掠面中心的高度。
水平軸風(fēng)輪/horizontal axis rotor 風(fēng)輪軸基本上平行于水平面的風(fēng)輪。垂直軸風(fēng)輪/vertical axis rotor 風(fēng)輪軸線與水平面垂直的風(fēng)輪。
失速調(diào)節(jié)/stall regulated 在風(fēng)輪轉(zhuǎn)速基本不變的條件下,利用葉片的氣動(dòng)力失速原理改變?nèi)~片升阻力,調(diào) 節(jié)風(fēng)電機(jī)組輸出功率。
槳距調(diào)節(jié)/pitch regulated 利用葉片槳距角的變化改變?nèi)~片升阻力,調(diào)節(jié)風(fēng)電機(jī)組輸出功率。
定槳距/fixed pitch 葉片與輪轂固定連接,槳距角不可改變。變槳距/variable pitch 葉片與輪轂通過(guò)軸承連接,槳距角可改變。
定轉(zhuǎn)速風(fēng)輪/constant speed rotor 風(fēng)電機(jī)組運(yùn)行時(shí)轉(zhuǎn)速基本保持不變的風(fēng)輪。變轉(zhuǎn)速風(fēng)輪/variable speed rotor 風(fēng)電機(jī)組運(yùn)行時(shí)轉(zhuǎn)速可以在一定范圍內(nèi)變化的風(fēng)輪。整流罩/nose cone 裝在輪轂上呈流線型的罩子。
功率系數(shù)/power coefficient 風(fēng)輪所輸出的功率與通過(guò)風(fēng)輪掃掠面積從未擾動(dòng)氣流得到的功率之比。
推力系數(shù)/thrust coefficient 風(fēng)作用在風(fēng)輪上產(chǎn)生的軸向力與未擾動(dòng)氣流的動(dòng)壓及風(fēng)輪掃掠面積的乘積之比。
空氣動(dòng)力剎車(chē)/aerodynamic brake 風(fēng)輪旋轉(zhuǎn)時(shí)增加葉片運(yùn)動(dòng)方向上的空氣阻力,達(dá)到降低轉(zhuǎn)速目的的制動(dòng) 裝置。
風(fēng)力發(fā)電/wind power generation, wind power 簡(jiǎn)稱(chēng)“風(fēng)電”。將風(fēng)所蘊(yùn)涵的動(dòng)能轉(zhuǎn)換成電能的工程技術(shù)。
風(fēng)力發(fā)電機(jī)組/wind turbine generator system, WTGS 簡(jiǎn)稱(chēng)“風(fēng)電機(jī)組”。將風(fēng)的動(dòng)能轉(zhuǎn)換為電能的系統(tǒng)。
上風(fēng)向式風(fēng)電機(jī)組/upwind WTGS 風(fēng)先通過(guò)風(fēng)輪再經(jīng)過(guò)塔架的風(fēng)電機(jī)組。下風(fēng)向式風(fēng)電機(jī)組/downwind WTGS 風(fēng)先通過(guò)塔架再經(jīng)過(guò)風(fēng)輪的風(fēng)電機(jī)組。機(jī)艙/nacelle 在水平軸風(fēng)電機(jī)組頂部容納發(fā)電機(jī)、傳動(dòng)系統(tǒng)和其他裝置的部件。[風(fēng)電機(jī)組]傳動(dòng)系統(tǒng)/drive train 將風(fēng)輪的機(jī)械能傳遞到發(fā)電機(jī)的系統(tǒng)。
[風(fēng)電機(jī)組]異步發(fā)電機(jī)/asynchronous generator, induction generator 又稱(chēng)“感應(yīng)發(fā)電機(jī)”。轉(zhuǎn)速超過(guò)同步轉(zhuǎn)速時(shí),由定子繞組形成的旋轉(zhuǎn)磁場(chǎng)與轉(zhuǎn)子繞組中感應(yīng)電流的磁場(chǎng)相互作用,輸出電能的交流發(fā)電機(jī)。
恒速恒頻風(fēng)電機(jī)組/constant speed-constant frequency WTGS 并網(wǎng)運(yùn)行后風(fēng)輪轉(zhuǎn)速不能隨風(fēng)速改變,由電
網(wǎng)頻率決定的風(fēng)輪轉(zhuǎn)速和電能頻率在運(yùn)行時(shí)基本保持不變的風(fēng)電機(jī)組。
變速恒頻風(fēng)電機(jī)組/variable speed-constant frequency WTGS 風(fēng)輪轉(zhuǎn)速可以隨風(fēng)速在較寬的范圍內(nèi)改變,機(jī)組輸出的電能頻率與電網(wǎng)頻率保持同步的風(fēng)電機(jī)組。
直驅(qū)式風(fēng)電機(jī)組/direct drive WTGS, gearless WTGS 又稱(chēng)“無(wú)齒輪箱式風(fēng)電機(jī)組”。風(fēng)輪直接驅(qū)動(dòng)多極低
速發(fā)電機(jī)的風(fēng)電機(jī)組。半直驅(qū)式風(fēng)電機(jī)組/multibrid technology WTGS 風(fēng)輪經(jīng)過(guò)一級(jí)齒輪增速驅(qū)動(dòng)多極中速發(fā)電機(jī)的風(fēng)電機(jī)組。
偏航機(jī)構(gòu)/yawing mechanism 使水平軸風(fēng)電機(jī)組的風(fēng)輪軸繞塔架垂直中心線旋轉(zhuǎn)的機(jī)構(gòu)。
[風(fēng)電機(jī)組]塔架/tower(for WTGS)
支撐機(jī)艙和風(fēng)輪的風(fēng)電機(jī)組部件。桁架式塔架/lattice tower 由鋼管或角鋼等組成的框架式結(jié)構(gòu)的塔架。圓筒式塔架/tubular tower 由鋼板彎曲焊接成圓筒形結(jié)構(gòu)的塔架。
[風(fēng)電機(jī)組]基礎(chǔ)/foundation(for WTGS)
與塔架連接支撐風(fēng)電機(jī)組的構(gòu)筑物。功率特性/power performance 風(fēng)電機(jī)組發(fā)電能力的表述。
凈電功率輸出/net electric power output 風(fēng)電機(jī)組輸送給電網(wǎng)的電功率值。功率曲線/power curve 描繪風(fēng)電機(jī)組凈電功率輸出與風(fēng)速的函數(shù)關(guān)系圖和表。
測(cè)量功率曲線/measured power curve 描繪用正確方法測(cè)得并經(jīng)修正或標(biāo)準(zhǔn)化處理的風(fēng)力發(fā)電機(jī)組凈電功
率輸出的圖和表。它是測(cè)量風(fēng)速的函數(shù)。
[風(fēng)電機(jī)組]額定功率/rated power(for WTGS)
正常工作條件下,風(fēng)力發(fā)電機(jī)組所能達(dá)到的設(shè)計(jì)最大連續(xù) 輸出電功率。
[風(fēng)電機(jī)組]最大功率/maximum power(for WTGS)
正常工作條件下,風(fēng)電機(jī)組輸出的最高凈電功率。
切入風(fēng)速/cut-in wind speed 風(fēng)電機(jī)組開(kāi)始發(fā)電時(shí),輪轂高度處的最低風(fēng)速。額定風(fēng)速/rated wind speed 風(fēng)電機(jī)組達(dá)到額定功率輸出時(shí)輪轂高度處的設(shè)計(jì)風(fēng)速。切出風(fēng)速/cut-out wind speed 風(fēng)電機(jī)組保持額定功率輸出時(shí),輪轂高度處的最高風(fēng)速。安全風(fēng)速/survival wind speed 風(fēng)電機(jī)組結(jié)構(gòu)所能承受的最大設(shè)計(jì)風(fēng)速。
年理論發(fā)電量/annual energy production 利用功率曲線和輪轂高度代表年的風(fēng)速頻率分布,估算得到的一臺(tái)風(fēng)電機(jī)組一年時(shí)間內(nèi)生產(chǎn)的全部電能。計(jì)算中假設(shè)可利用率為100%。[風(fēng)電機(jī)組]關(guān)機(jī)/shutdown(for WTGS)
從發(fā)電到靜止或空轉(zhuǎn)之間的風(fēng)電機(jī)組過(guò)渡狀態(tài)。[風(fēng)電機(jī)組]正常關(guān)機(jī)/normal shutdown(for WTGS)
全過(guò)程都是在控制系統(tǒng)控制下進(jìn)行的關(guān)機(jī)。
[風(fēng)電機(jī)組]緊急關(guān)機(jī)/emergency shutdown(for WTGS)
保護(hù)裝置系統(tǒng)觸發(fā)或人工干預(yù)下,使風(fēng)電機(jī)組迅 速關(guān)機(jī)。
[風(fēng)電機(jī)組]空轉(zhuǎn)/idling(for WTGS)
風(fēng)電機(jī)組緩慢旋轉(zhuǎn)但不發(fā)電的狀態(tài)。
[風(fēng)電機(jī)組]可利用率/availability(for WTGS)
在評(píng)估期間內(nèi),風(fēng)電機(jī)組處于能夠運(yùn)行(發(fā)電、啟動(dòng)、停
車(chē))或能夠發(fā)電的待機(jī)狀態(tài)的時(shí)數(shù)與這一期間內(nèi)總時(shí)數(shù)的比值,用百分比表示。
[風(fēng)電機(jī)組]控制系統(tǒng)/control system(for WTGS)
接受風(fēng)電機(jī)組信息和環(huán)境信息,調(diào)節(jié)風(fēng)電機(jī)組,使其保
持在工作要求范圍內(nèi)的系統(tǒng)。
[風(fēng)電機(jī)組]保護(hù)系統(tǒng)/protection system(for WTGS)
確保風(fēng)電機(jī)組運(yùn)行在設(shè)計(jì)范圍內(nèi)的系統(tǒng)。
風(fēng)電場(chǎng)/wind power plant, wind farm 由多臺(tái)風(fēng)力發(fā)電機(jī)組構(gòu)成的發(fā)電廠。
近海風(fēng)電場(chǎng)/offshore wind farm 距離海岸比較近,而且風(fēng)電機(jī)組基礎(chǔ)與海底連接的風(fēng)電場(chǎng)。
尾流效應(yīng)損失/wake effect losses 在風(fēng)電場(chǎng)中,氣流經(jīng)過(guò)上游風(fēng)電機(jī)組風(fēng)輪后所形成的尾流對(duì)下游風(fēng)電機(jī)組性能產(chǎn)生的影響和能量損失。
[風(fēng)電機(jī)組]電力匯集系統(tǒng)/power collection system(for WTGS)
匯集風(fēng)電機(jī)組輸出電能的電力連接系統(tǒng)。
包括風(fēng)電機(jī)組電能輸出端與電網(wǎng)連接點(diǎn)之間的所有電氣設(shè)備。
[風(fēng)電場(chǎng)]電網(wǎng)連接點(diǎn)/grid connection point for wind farm 風(fēng)電場(chǎng)電力匯集系統(tǒng)與電網(wǎng)輸電線路的連接點(diǎn)。
第二篇:醫(yī)院英語(yǔ)對(duì)照(范文模版)
急診室Dept.Of Emergency 掛號(hào)處registration 化驗(yàn)室Laboratory 收費(fèi)處Cashier 西藥房Pharmacy
咨詢處Information Desk 病案庫(kù)Medical Record Room 特需門(mén)診VIP Clinics
第二門(mén)診 Geriatric Clinics
內(nèi)分泌內(nèi)科 Dept.Of Endocrinology 心血管內(nèi)科 Dept.Of Cardiology
呼吸內(nèi)科Dept.Of Pulmonary Medicine 腎臟內(nèi)科Dept.Of Nephrology
消化內(nèi)科Dept.Of Gastroenterology 血液內(nèi)科Dept.Of Hematology 優(yōu)診門(mén)診Priority Care
風(fēng)濕免疫科 Dept.Of Rheumatology & Immunology 醫(yī)學(xué)影像科 Dept.Of Medical Imaging 核磁共振室 MRI CT室CT
感染疾病科 Dept.Of Infectious Disease 腸道急門(mén)診 Gastrointestinal Clinic 發(fā)熱門(mén)診Fever Clinic
泌尿外科Dept.Of Urology
普通外科Dept.Of General Surgery 骨科Dept.Of Orthopedics 骨密度室BMD Room
中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合科 Dept.Of TCM & Integrated Chinese-Western Medicine
整形燒傷外科Dept.Of Plastic & Burn Surgery 經(jīng)顱多普勒檢查室Transcranial Doppler 泌尿科膀胱鏡室Cystoscopy Room 外科激光室Surgical Room動(dòng)態(tài)心電圖室Halter Room 心電圖室ECG
超聲心動(dòng)圖室Echocardiography 中藥房TCM Pharmacy
泌尿科1診室Urological Consulting Room 6 超聲診斷室Ultrasonic Diagnosis 中心注射室Central Injection Room 門(mén)診部辦公室Outpatient Department
抗感染門(mén)診Anti-Infectious Disease Clinics 體檢辦公室Physical Examination Office 眼科Dept.Of Ophthalmology 腫瘤治療Oncology Center 疼痛門(mén)診Pain Clinic
介入血管外科Interventional Radiology & Vascular Surgery
眼科激光室Ophthalmologic Laser Room
心理門(mén)診Psychological Consulting Room 放射治療門(mén)診Radiotherapy Clinic 腫瘤化療門(mén)診Chemotherapy Clinic
小兒眼科Dept.Of Pediatric Ophthalmology B超室B-Ultrasound
光學(xué)相干斷層成像術(shù)室 Optical Coherence Tomography 視覺(jué)電生理室Visual Electrophysiology 神經(jīng)外科Dept.Of Neurosurgery 腦電圖室EEG
醫(yī)療保險(xiǎn)辦公室Medical Insurance Office
神經(jīng)內(nèi)科實(shí)驗(yàn)室Laboratory of Neurologic Dept.神經(jīng)內(nèi)科Dept.Of Neurology 職工保健Staff Clinic
針灸室Acupuncture & Moxibustion
物理醫(yī)學(xué)康復(fù)科Physical Medicine & Rehabilitation Dept.皮膚性病科Dept.Of Dermatology & Venereology 耳鼻咽喉-頭頸外科Dept.Of ENT, Head & Neck Surgery 泌尿外科尿流動(dòng)力室 Laboratory of Urodynamics 皮膚激光美容室Laser & Cosmetic Dermatology 電子超聲內(nèi)鏡室Electronic US Room
內(nèi)鏡手術(shù)室Endoscopy Operating Room 胸外科Dept.Of Thoracic Surgery 心外科Dept.Of Cardiac Surgery
檢驗(yàn)科Dept.Of Laboratory Medicine 口腔科Dept.Of Stomatology
第三篇:英語(yǔ)中英文對(duì)照
Three Days to See Helen Keller
All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live.Sometimes it was as long as a year;sometimes as short as twenty-four hours, but always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours.I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.Such stories set up thinking, wondering what we should do under similar circumstances.What associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow.Such an attitude would emphasize sharply the values of life.We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come.There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of “Eat, drink, and be merry,” most people would be chastened by the certainty of impending death.假如擁有三天光明
海倫.凱勒
我們都讀過(guò)這樣一些動(dòng)人的故事,故事里主人公將不久于人世。長(zhǎng)則一年,短則24小時(shí)。但是我們總是很想知道這個(gè)即將離開(kāi)人世的人是決定怎樣度過(guò)他最后的日子的。當(dāng)然,我所指的是有權(quán)作出選擇的自由人,不是那些活動(dòng)范圍受到嚴(yán)格限制的死囚。
這一類(lèi)故事會(huì)使我們思考在類(lèi)似的處境下,我們自己該做些什么?在那臨終前的幾個(gè)小時(shí)里我們會(huì)產(chǎn)生哪些聯(lián)想?會(huì)有多少欣慰和遺憾呢?
有時(shí)我想,把每天都當(dāng)作生命的最后一天來(lái)度過(guò)也不失為一個(gè)很好的生命法則。這種人生態(tài)度使人非常重視人生的價(jià)值。每一天我們都應(yīng)該以和善的態(tài)度、充沛的精力和熱情的欣賞來(lái)度過(guò),而這些恰恰是在來(lái)日方長(zhǎng)時(shí)往往被我們忽視的東西。當(dāng)然,有這樣一些人奉行享樂(lè)主義的座右銘——吃喝玩樂(lè),但是大多數(shù)人卻不能擺脫死亡來(lái)臨的恐懼。
Most of us take life for granted.We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future, when we are in buoyant health, death is all but unimaginable.We seldom think of it.The days stretch out in an endless vista.So we go about our petty task, hardly aware of our listless attitude towards life.The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of our faculties and senses.Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight.Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life.But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties.Their eyes and ears take in all sights and sound hazily, without concentration, and with little appreciation.It is the same old story of not being grateful for what we conscious of health until we are ill.I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life.Darkness would make him more appreciative of sight;silence would teach him the joys of sound.Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see.Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.“Nothing in particular,” she replied.I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.我們大多數(shù)人認(rèn)為生命理所當(dāng)然,我們明白總有一天我們會(huì)死去,但是我們常常把這一天看得非常遙遠(yuǎn)。當(dāng)我們身體強(qiáng)壯時(shí),死亡便成了難以相象的事情了。我們很少會(huì)考慮它,日子一天天過(guò)去,好像沒(méi)有盡頭。所以我們?yōu)楝嵤卤疾ǎ](méi)有意識(shí)到我們對(duì)待生活的態(tài)度是冷漠的。
我想我們?cè)谶\(yùn)用我們所有五官時(shí)恐怕也同樣是冷漠的。只有聾子才珍惜聽(tīng)力,只有盲人才能認(rèn)識(shí)到能見(jiàn)光明的幸運(yùn)。對(duì)于那些成年致盲或失陪的人來(lái)說(shuō)尤其如此。但是那些聽(tīng)力或視力從未遭受損失的人卻很少充分利用這些幸運(yùn)的能力,他們對(duì)所見(jiàn)所聞不關(guān)注、不欣賞。這與常說(shuō)的不失去不懂得珍貴,不生病不知道健康可貴的道理是一樣的。
我常想如果每一個(gè)人在他成年的早些時(shí)候,有幾天成為了聾子或瞎子也不失為一件幸事。黑暗將使他更珍惜光明;沉寂將教他知道聲音的樂(lè)趣。
有時(shí)我會(huì)試探我的非盲的朋友們,想知道他們看見(jiàn)了什么。最近我的一位非常要好的朋友來(lái)看我,她剛剛在樹(shù)林里走了很長(zhǎng)時(shí)間,我問(wèn)她看見(jiàn)了什么。“沒(méi)什么特別的,”她回答說(shuō)。如不是我早已習(xí)慣了這樣的回答,我也許不會(huì)輕易相信,因?yàn)楹芫靡郧拔揖拖嘈帕擞醒廴丝床灰?jiàn)什么。
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch.I feel the delicate symmetry of a leaf.I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough shaggy bark of a pine.In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening Nature after her winter’s sleep I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions;and something of the miracle of Nature is revealed to me.Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently in a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song.I am delighted to have cool waters of a brook rush through my open fingers.To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug.To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.At times my heart cries out with longing to see all these things.If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight.Yet, those who have eyes apparently see little.The panorama of color and action fill the world is taken for granted.It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light and the gift of sight is used only as mere convenience rather that as a means of adding fullness to life.Oh, the things that I should see if I had the power of sight for three days!
我問(wèn)自己在樹(shù)林中走了一小時(shí),怎么可能什么值得注意的東西都沒(méi)有看到呢?而我一個(gè)盲人僅僅通過(guò)觸摸就發(fā)現(xiàn)了數(shù)以百計(jì)的有趣的東西。我感到樹(shù)葉的對(duì)稱(chēng)美,用手摸著白樺樹(shù)光滑的樹(shù)皮或是松樹(shù)那粗糙的厚厚的樹(shù)皮。春天里我滿懷著希望觸摸著樹(shù)枝尋找新芽,那是大自然冬眼后醒來(lái)的第一個(gè)征象。我感到了花朵的可愛(ài)和茸茸的感覺(jué),發(fā)現(xiàn)它層層疊疊地綻開(kāi)著,大自然的神奇展現(xiàn)在我的面前。當(dāng)我把手輕輕地放在一棵小樹(shù)上,如果幸運(yùn)的話,偶爾會(huì)感到歌唱的小鳥(niǎo)歡快的顫動(dòng)。我會(huì)愉快地讓清涼的溪水從手之間流過(guò)。對(duì)我來(lái)說(shuō),滿地厚厚的松針和松軟的草坪比奢華的波斯地毯更惹人喜愛(ài)。對(duì)我來(lái)說(shuō)四季變換的景色如同一場(chǎng)動(dòng)人心魄的不會(huì)完結(jié)的戲劇,劇中的人物動(dòng)作從我的指尖流過(guò)。我的心不時(shí)在吶喊,帶著對(duì)光明的渴望。既然僅僅通過(guò)觸摸就能使我獲得如此多的喜悅,那么光明定會(huì)展示更多美好的事物啊。可惜的是那些有眼睛的人分明看到很少,整個(gè)世界繽紛的色彩和萬(wàn)物的活動(dòng)都被認(rèn)為是理所當(dāng)然。也許不珍惜已經(jīng)擁有的,想得到還沒(méi)有得到的是人的特點(diǎn),但是在光明的世界里只把視覺(jué)用做一種方便的工具,而不是豐富生活的工具,這是令人多么遺憾的事情啊。
噢,假如我擁有三天光明,我將會(huì)看見(jiàn)多少事物啊!
Youth Samuel Ullman Youth is not a time of life;it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;it is the freshness of the deep springs of life.Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease.This often exists in a man of sixty more than a body of twenty.Nobody grows old merely by a number of years.We grow old by deserting our ideals.Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.青春 青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在涌流。青春氣貫長(zhǎng)虹,勇銳蓋過(guò)怯弱,進(jìn)取壓倒茍安。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見(jiàn)。年歲有加,并非垂老,理想丟棄,方墮暮年。歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自 信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living.In the center of your heart and my heart there is a wireless station;so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.無(wú)論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂(lè),奇跡之誘惑,孩童般天真 久盛不衰。人人心中皆有一臺(tái)天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂(lè)、勇氣和力量的信號(hào),你就青春永駐,風(fēng)華常存。、一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年 方二十,實(shí)已垂垂老矣;然則只要樹(shù)起天線,捕捉樂(lè)觀信號(hào),你就有望在八十高 齡告別塵寰時(shí)仍覺(jué)年輕。
【注解】
1.supple ['s? adj.柔軟的 pl]
2.temperamental [.temp?r?'mentl] adj.氣質(zhì)的, 性情的,性格的,由氣質(zhì)引起的3.predominance [pri'd? min?ns] n.優(yōu)勢(shì) 4.desert [di'z?:t]vt.拋棄,放棄5.the Infinite:['infinit]上帝6.cynicism ['sinisiz?m] n.玩世不恭
A Forever Friend
A friend walk in when the rest of the world walks out.Sometimes in life,You find a special friend;
Someone who changes your life just by being part of it.Someone who makes you laugh until you can't stop;
Someone who makes you believe that there really is good in the world.Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it.This is Forever Friendship.when you're down,and the world seems dark and empty,Your forever friend lifts you up in spirits and makes that dark and empty world
suddenly seem bright and full.Your forever friend gets you through the hard times,the sad times,and the confused times.If you turn and walk away,Your forever friend follows,If you lose you way,Your forever friend guides you and cheers you on.Your forever friend holds your hand and tells you that everything is going to be okay.And if you find such a friend,You feel happy and complete,Because you need not worry,Your have a forever friend for life,And forever has no end.永遠(yuǎn)的朋友
"別人都走開(kāi)的時(shí)候,朋友仍與你在一起。”有時(shí)候在生活中,你會(huì)找到一個(gè)特別的朋友;
他只是你生活中的一部分內(nèi)容,卻能改變你整個(gè)的生活。他會(huì)把你逗得開(kāi)懷大笑;他會(huì)讓你相信人間有真情。
他會(huì)讓你確信,真的有一扇不加鎖的門(mén),在等待著你去開(kāi)啟。
這就是永遠(yuǎn)的友誼。當(dāng)你失意,當(dāng)世界變得黯淡與空虛,你真正的朋友會(huì)讓你振作起來(lái),原本黯淡、空虛的世界頓時(shí)變得明亮和充實(shí)。
你真正的朋友會(huì)與你一同度過(guò)困難、傷心和煩惱的時(shí)刻。
你轉(zhuǎn)身走開(kāi)時(shí),真正的朋友會(huì)緊緊相隨,你迷失方向時(shí),真正的朋友會(huì)引導(dǎo)你,鼓勵(lì)你。
真正的朋友會(huì)握著你的手,告訴你一切都會(huì)好起來(lái)的。
如果你找到了這樣的朋友,你會(huì)快樂(lè),覺(jué)得人生完整,因?yàn)槟銦o(wú)需再憂慮。
你擁有了一個(gè)真正的朋友,永永遠(yuǎn)遠(yuǎn),永無(wú)止境。
第四篇:英語(yǔ)格言中英文對(duì)照
英語(yǔ)格言中英文對(duì)照
英文]:Every why has a wherefore.[中文]:凡事必有因.[英文]:Nothing comes out of the sack but what was in it.[中文]:空袋倒不出豆./無(wú)中不能生有.[英文]:Wisdom is only found in truth.[中文]:唯有在真理中才能找到智慧.[出處]:Goethe 歌德
[英文]:Deeds, not words.[中文]:行動(dòng)勝于空談.[英文]:He is eloquent enough for whom truth speaks.[中文]:事實(shí)本身就是雄辯./掌握了真理,就是雄辯者.[英文]:It is easier to fight for principles than to live up to them.[中文]:為原則而斗爭(zhēng)容易,按原則的要求活著難.[出處]:A.E.Stevenson 史蒂文森
[英文]:Is life so dear, or peace so sweet as to be purchased at the price of chains and slavery?
[中文]:難道生命是如此珍貴,和平是如此甜美,以至于不惜為此戴鎖鏈,當(dāng)奴隸嗎?
[出處]:P.Henry 亨利
[英文]:Facts are stubborn things.[中文]:事實(shí)都是頑強(qiáng)的./事實(shí)是掩蓋不住的.[英文]:Never try to prove what nobody doubts.[中文]:無(wú)人懷疑的事無(wú)須費(fèi)力去證實(shí).[英文]:Never write what your dare not sign.[中文]:不要寫(xiě)不敢署名的文章.[英文]:There is nothing permanent except
change中文]:唯有變化才是永恒的.[出處]:Heracleitus 赫拉克利特
[英文]:It is the first step that costs the most.[中文]:萬(wàn)事開(kāi)頭難.[英文]:Everything must have a beginning.[中文]:凡事必有始.[英文]:All things are difficult before they are easy.[中文]:凡事皆先難后易.[英文]:The highest towers begin from the ground.[中文]:萬(wàn)丈高樓平地起.[英文]:He who would climb the ladder must begin at the bottom.[中文]:欲登梯者從底始.[英文]:Keeping is harder than winning.[中文]:創(chuàng)業(yè)難,守業(yè)更難.[英文]:After dinner comes the reckoning.[中文]:要吃飯就得付帳./要享樂(lè)就得付代價(jià).[英文]:Those who expect to reap the blessings of freedom must undergo the fatigue of supporting it.[中文]:想要收獲自由之果的人,必須承受維護(hù)自由的勞苦.[出處]:T.Paine 潘恩
[英文]:Nothing venture, nothing have.[中文]:不擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)就無(wú)收獲.[英文]:He who would search pearls dive below.[中文]:不潛深水則不得珠.[出處]:英語(yǔ)諺語(yǔ)
[英文]:How can you catch tiger cubs withour entering the tiger's lair?
[中文]:不入虎穴,焉得虎子.[出處]:中國(guó)諺語(yǔ)
[英文]:He that would eat the fruit must climb the tree.[中文]:想吃果子就得上樹(shù).[英文]:You can't be afraid of stepping on toes if you want to go dancing.[中文]:你想去跳舞就不能害怕踩著別人的腳.[英文]:Without hard work there won't be any scientific creations.[中文]:沒(méi)有艱苦勞動(dòng),就沒(méi)有科學(xué)創(chuàng)造.[英文]:In the evening one may praise the day.[中文]:稱(chēng)譽(yù)白日須待夜來(lái)之時(shí).[英文]:Hope for the best and prepare for the worst.[中文]:抱最好的希望,做最壞的打算.[英文]:Saying is one thing and doing another.[中文]:說(shuō)是一回事,做是另一回事./說(shuō)來(lái)容易做來(lái)難.[英文]:In a calm sea every man is a pilot.[中文]:在平靜的海上,人人可以作舵手.[英文]:He is not to be subdued by force nor swerved by poverty.[中文]:威武不能屈,貧賤不能移.[出處]:中國(guó)諺語(yǔ)
[英文]:He that would eat the kernel must crack the nut.[中文]:欲食果仁先破其殼.[英文]:You can't make omelets without breaking eggs.[中文]:要炒雞蛋必得打破雞蛋.[英文]:He that would have eggs must endure the cackling of hens.中文]:想吃雞蛋就不要討厭母雞咯咯叫.[英文]:You never know what you can do till you try.[中文]:不嘗試就不知道你能做什么.[英文]:Better rely on yourself than look to others for help.[中文]:與其求人,不如求已.[英文]:Better to light one candle than to curse the darkness.[中文]:與其詛咒黑暗,不如燃起蠟燭.[出處]:[美國(guó)]Strong 斯特朗
[英文]:Footprints on the sands of time are not made by sitting down.[中文]:千古之業(yè)非坐守可得.[英文]:God gives the milk, but not the pail.[中文]:上帝賜牛奶,桶要自己買(mǎi).[出處]:英語(yǔ)諺語(yǔ)
[英文]:The darkest hour is that before the dawn.[中文]:黎明之前最黑暗.[英文]:The path to glory is lways rugged.[中文]:光榮之路常坎坷.[英文]:No road of flowers lead to glory.[中文]:沒(méi)有一條通向光榮的道路是鋪滿鮮花的.[出處]:La Fontaine 拉封丹
[英文]:Never do things by halves.[中文]:做事不可半途而廢.
第五篇:9.11英語(yǔ)對(duì)照翻譯
It has been ten years since terrorists used hijacked airplanes to attack the United States.In the years since then, much has been done to improve security in the country.如今距離恐怖分子劫持飛機(jī)襲擊美國(guó)已經(jīng)過(guò)去了十年。自那以后,美國(guó)已經(jīng)做了很多工作來(lái)提升國(guó)土安全。
Intelligence sharing and cooperation between federal, state and local government agencies is said to be at an all-time high.There also have been improvements in airport security.聯(lián)邦、州和地方政府機(jī)構(gòu)之間的情報(bào)共享與合作據(jù)說(shuō)處于歷史最高水平。機(jī)場(chǎng)安檢也有很大改善。
But a new report says the United States is not as safe as should be.It says America “is not yet prepared for a truly catastrophic disaster.”
但一份新的報(bào)告表示,美國(guó)政府還不夠安全。報(bào)告稱(chēng),美國(guó)尚未做好面對(duì)真正的大災(zāi)難的準(zhǔn)備。
The report is from the National Security Preparedness Group at the Bipartisan Policy Center.The group is led by former New Jersey governor Thomas Kean and former congressman Lee Hamilton of Indiana.The two men also led the 9-11 Commission.這份報(bào)告來(lái)自兩黨政策中心(Bipartisan Policy Center)的國(guó)家安全防范工作組。該工作組由新澤西州前任州長(zhǎng)托馬斯·基恩(Thomas Kean)以及印第安納州前任國(guó)會(huì)議員李·漢密爾頓(Lee Hamilto)負(fù)責(zé),他倆同時(shí)還負(fù)責(zé)9/11委員會(huì)。Congress asked the commission to investigate the September eleventh attacks and to make proposals for guarding against future attacks.國(guó)會(huì)要求該委員會(huì)調(diào)查911恐怖襲擊,并對(duì)防范未來(lái)可能發(fā)生的襲擊提供建議。
The new report noted that nine of the reforms proposed by the commission have either been carried out ineffectively or completely ignored.這份新報(bào)告指出,該委員會(huì)提出的9項(xiàng)改革措施要么執(zhí)行不力,要么被完全忽略。
Secretary of State Hillary Clinton spoke about the report.國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓(Hillary Clinton)談及了這份報(bào)告。
HILLARY CLINTON: “As the members of the 9-11 Commission recently reported, a number of their major recommendations remain unfulfilled.For example, much-needed radio frequencies have not yet been allotted to first responders to allow them to communicate effectively in a crisis...an issue that I worked on for many years in the Senate and is long overdue for completion.”
希拉里:“誠(chéng)如9/11委員會(huì)成員近日所報(bào)告的,他們的一系列重大建議仍未兌現(xiàn)。例如,急需的無(wú)線電頻率尚未被分配給第一線應(yīng)急人員,以讓他們?cè)谖C(jī)中有效地溝通——這是一個(gè)我曾在參議院為之努力多年的問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題早該解決了。
The 9-11 Commission found that communication was a major issue during the attacks ten years ago.Police, firefighters and medical crews had trouble talking to each other because they were using different radio frequencies.Officials said this lack of communication led to needless loss of life.9/11委員會(huì)發(fā)現(xiàn),十年前襲擊發(fā)生期間,溝通是一個(gè)重大問(wèn)題。由于使用不同的無(wú)線電頻率,警察、消防隊(duì)員以及醫(yī)務(wù)人員溝通困難。有關(guān)人員表示,缺乏溝通導(dǎo)致了一些不必要的傷亡。”
The commission said the government should identify radio frequencies that would be used only for emergency communications.However, this has yet to be done.該委員會(huì)表示,政府應(yīng)當(dāng)確定一個(gè)專(zhuān)供應(yīng)急通信的無(wú)線電頻率。然而,這一點(diǎn)尚未實(shí)現(xiàn)。
The report praised the deployment of US-Visit, a biometric entry system in the United States.Secretary Clinton says this new technology has helped strengthen America's security.報(bào)告贊揚(yáng)了生物識(shí)別錄入系統(tǒng)US-Visit的部署。克林頓國(guó)務(wù)卿表示,這項(xiàng)新技術(shù)有助于提升美國(guó)國(guó)土安全。
HILLARY CLINTON: “We have emphasized innovation.For example, we are now using sophisticated new biometric screening tools to improve border security and the visa process.”
希拉里:“我們一直強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新。例如,我們現(xiàn)在使用尖端的新型生物識(shí)別工具,以提升邊境安全和改善簽證流程。” The US-Visit system uses digital fingerprints and photographic images to identify people entering the United States.The report notes that a similar system for those leaving the country has yet to be established.It says such a system may have helped officials find two of the hijackers involved in the 9-11 attacks.US-Visit系統(tǒng)采用數(shù)字指紋和照片來(lái)識(shí)別美國(guó)入境者。報(bào)告指出,一個(gè)用于美國(guó)離境者的類(lèi)似系統(tǒng)尚未建成。報(bào)告稱(chēng)這一系統(tǒng)幫助有關(guān)人員找到了兩名涉及911襲擊的劫機(jī)犯。
(51VOA.COM對(duì)本文翻譯享有全部權(quán)利,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載,違者必究!)