第一篇:人名翻譯規則
人名翻譯規則
中國人名用英文書寫時,應按漢語拼音拼寫。姓和名的第一個字母大寫,名字要連寫。妙譯專家舉例 例如,“郭沫若”應寫作“Guo Moruo”(不應寫作“Guo Mo-ruo”或“Guo MoRuo”)。
已有固定英文姓名的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文姓名。例如,李政道(T.D.Lee)、楊振寧(C.N.Yan)、丁肇中(S.C.C.Tin)、陳省身(S.S.Chern)、林家翹(C.C.Lin)、吳瑞(R.J.Wu)、丘成桐(S.T.Yau)、李四光(J.S.Lee)。
科技圖書中的外國人姓名,一般按辛華編的各語種姓名譯名手冊將姓譯成中文,并在第一次出現時在該姓中譯名后加圓括號附注外文的名和姓。名一般只寫出首字母加腳點,如“達爾文(C.R.Darwin)”(根據書稿具體情況,外國人姓氏的中譯名后面,有時也可以一律不附外文姓名)。
同一書中或文章中出現同姓的人,則在姓的中譯名前面加上各自名字的首字母加腳點,如“J.W.德雷拍(J.W.Draper)和H.德雷拍(H.Draper)”(根據書稿具體情況,也可以在所有的姓的中譯名前面都加上名字的首字母加腳點,但要保持全書統一)。
譯名手冊查不到的外文姓氏,可結合譯名手冊,按音節音譯。如Spoited Tail這個人名,《英語姓名譯名手冊》中沒有列入,但有包含相同音節(或音素)的詞。Spotted Tail一詞,可參考Spotts(斯波茨)與Olmste以奧姆斯特德)取前者的首音節與后者的尾音節,組成“斯波特德”。Tail一詞可參照Tailor(泰勒)譯為“泰爾”,全名可譯為“斯波特德?泰爾”。
不少外國知名科學家和知名人士已有習用的中譯名或自己的漢名,則必須遵從其習慣名稱,不要簡單地音譯。例如,貝爾納(Claude Bernard)、白求恩(Henry Norman Bethune)、南丁格爾(Florence Nightingale)、德日進(Teilhard de Chardin)、李約瑟(Joseph Needham)、湯若望(Johann Adam Schall von Bell)、馬伯樂(Henri Maspero)、葛利普(Amadeus Wailliam Grabau)。
要用我國出版物沿用已久的外國人名譯名如“羅斯福”,“伊麗莎白”等,不能另譯。
英文書中出現的俄國人姓名,譯成中文后,可加圓括號用英文附注其姓名。同樣,俄文書中的歐美人姓名,譯成中文后,也可用俄文附注其姓名。
日本人姓名的漢字要改為我國的簡化字。遇到日本自造的漢字而我國又沒有相對應的漢字時,則用該日語漢字。
英文(或俄文)書中出現的日本人姓名,如果不能查知其確切的漢字寫法,可參照日語發音寫出可能性較大的相應漢字,在括號中注出“譯音”二字,并附注英文(或俄文)。例如“武田(譯音,Takeda)”。
學術性專著中的外國人名可保留原文,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名也可用拉丁字母拼寫。日本人的姓名一般仍要寫作我國的簡化字。遇到文獻是用英文發表時,日本人的姓名也可按日語發音用羅馬字拼寫。
人名譯名應采用音譯方式,慎用意譯,如Wall、Sleep,應譯成“沃爾”、“斯利普",而不能譯成“墻(墻壁)”、“睡(睡眠)”。
第二篇:人名翻譯規則
人名翻譯規則
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“T D Lee”。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,并在第一個中文譯文后面加上該名字的英文名字。
4、同一文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。
5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。
6、不少國外知名科學家和知名人士已有習用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。
7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為“伊麗莎白”。
8、英文書中出現的俄國人民(這里很可能是打字打錯了,似乎是“名”-Angel注),譯成中文后,可以在后面加小括號用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應的漢字時候,則應沿用日文漢字。
10、英文或俄文書中出現的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發音寫出其可能性較大的漢字。同時用小括號注明采用音譯處理。
11、學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。
12、人名譯名盡量采用音譯原則,慎用意譯原則。
×××××××××××××××××××××
英文名字(下面的e代表英文,c代表中文,j代表日文。--Angel注)
e:smith===>c:史密斯==>j:スミス
結論:完全的音譯,不管是中國還是日本都采用音譯英文名字。
中文名字
c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文讀法おうへい,模擬中文發音ワンピン
結論:英文采用中文拼音,而日本則有兩種趨勢,一種是用日文發音來讀中文名字,除非你會日文,不然肯定聽不懂。還有一種就是直接用日文發音來模擬中文發音。兩種趨勢在同一個公司里都會同時存在。
日文名字
j:夏目漱石(なつめそうせき Natsume Souseki)===>c:夏目漱石(Xiamu Shushi)===>e:Souseki Natsume
結論:中文直接采用其日漢字的寫法來讀,日本人是肯定不會知道我們在念他名字了,發音相差十萬八千里。英文則是直接采用日文假名的羅馬字,注意,這個不是英文哦!只是日文假名的發音罷了。
×××××××××××××××××
1.英語姓名結構 英語姓名的一般結構為:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush(中譯:喬治o沃克o布什)。
George 是教名(Given Name),按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點像中國的小名(乳名),但它是要叫一輩子的。
Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一個名字,排在教名后,在很多場合往往縮寫,如Walker縮成首次母W.,或者干脆略去不寫,所以,要不是為了與其父親、美國第41任總統老布什分開,一般情況下,美國現任總統的名字經常會寫成:George Bush(現在我們常見的形式是:George W.Bush)。
Bush是姓(Family Name),說明其家族淵源,這跟中國相似。英國人在很長的一段時間里只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。
英語中的教名和中間名又稱個人名,一般采用圣經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名,以及祖先的籍貫、山川河流、鳥獸魚蟲、花卉樹木等的名稱。常用的男子名有:James、John、David、Daniel、Michael, 常見的女子名為:Jane、Mary、Elizabeth、Ann、Sarah、Catherine。
英語中姓的詞源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。
2.中國人如何起英文名
至于中國人名的英語寫法,目前有兩種習慣:
一、直接以漢語拼音表達,如“鄧小平”-->“Deng Xiaoping”。
這里有幾點需要注意:
1、姓名順序保留漢語習慣,即姓在前,名在后,而不是按英語習慣;否則,“鄧小平”就要譯成“Xiaoping Deng”,“江澤民”就要譯成“Zeming Jiang”了,這是與當前通行規范不相容的。
2、姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開,如上例“鄧小平”不宜寫成“Deng Xiao Ping”,也不宜寫成“Deng XiaoPing”(按照作者的意思是應該寫成這樣Deng Xiaoping 名字連著寫,但是只有首字母大寫,這個規則感覺有點奇怪。-Angel注),再如:“諸葛亮”要寫成“Zhuge Liang”,因為“諸葛”是姓。
3、要注意專有名詞首字母大寫規則,也可以全部大寫,但不宜全部小寫,如“胡錦濤”要寫成“Hu Jintao”或“HU JINTAO”,也有寫成“HU Jintao”的。上述規則也適用本文其它部分涉及專有名詞的部分。
二、起一個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像“Peter Zhang”、“David Wang”、“Mary Zhao”等等。
在港臺地區,由于其國際化程度較高,所以采用第二種方法的相當普遍。一些我們熟知的政經演藝名人,均有其專用英文名。
語言的目的在于交流,而交流的最高標準是便于使用、易于理解、避免混亂。
按照這一原則,起一個易讀易記的英文名,再加上漢語拼音的姓氏,不失為將自己融入到國際社會的一個有力工具。這一做法在我國正逐漸流行開來。
如搜狐總裁張朝陽的英文名:Charles Zhang;另一個IT業界名人吳士宏:Juliet Wu。
×××××××××××××××××
下文為臺灣人所寫
上次提到:李安被稱為Ann Lee,為何鞏俐不能譯為Li Gong,而是Gong Li?這確實也點出了人名翻譯面臨的另一項挑戰──政治上的問題。
中國和臺灣人名翻譯的習慣大不相同。在中國,以姓氏和名字為兩個組合分開書寫,姓氏先行,名字的部分則不使用hyphen(連字號)分開。胡錦濤是Hu Jintao(而非Hu Jian-tao)、江澤民就要譯成Jiang Zeming(而非Jiang Ze-ming)。依此規則,臺灣家喻戶曉的王建民Chien-Ming Wang在對岸成了Wang Jianmin。
中國這一套以漢語拼音的中文姓名英譯規則,雖然早在30年前就向聯合國申請為國際使用的標準,其優點固然是統一拼音規則和型式,沒有姓氏與名字順序排列的問題,但缺點也是一籮筐:首先名字不使用連字號,導致「熙安」和單名的「賢」都是Xian,「楚安」和單名的「川」也都是Chuan,無法區分;再者,如以名字縮寫(initial)表示,臺灣之光王建民以臺灣的規則可以C.M.Wang表示,但中國軍頭王建民在中國卻只能以J.Wang表示,孰勝孰劣,當下立判。此外,這一套號稱「國際通用」的系統依舊會讓西方人(或英語使用者)搞不清楚Gong Li究竟是鞏小姐還是李小姐。
臺灣有關人名翻譯的規范就自由寬松多了,不僅ㄢㄤㄣㄥ可不嚴格區分(例如王建民的音譯應為Chien-Min Wang而非Chien-Ming Wang),拼音規則、姓氏與名字的次序亦無硬性規定。現在隨著母語抬頭,護照也可使用臺語或客語、原住民語的音譯,最著名的例子就是立委蕭美琴的臺語音譯Hsiao Bi-Khim。
這兩種規則「一人一家代,公媽隨人拜」,原本互不相干。一般翻譯實務上,如對象為臺灣人,當然采用本地的慣用法;如為中國人,則采該國的英譯規則。然隨著兩岸交流頻繁,游走兩岸的政客、商人多了,臺灣與中國的界線逐漸模糊,有時很難歸屬分類,還有像揚振寧這種旅居西方國家的華人,即使有家以「統一」為名的翻譯公司似乎也難以統一界定。此種困境(dilemma)尤其在兩岸人士并列的英文期刊或新聞的翻譯表現上尤然。只是現在媒體鼓吹「中國熱」,許多人偏好漢語拼音、以使用中國人名英譯系統為榮,雖然人在臺灣,卻仍使用Wang Jianmin稱呼我們的王建民(聽說今年大學英文學測即使用此種英譯),這就像有個女子團體,明明是臺灣人,卻要唱諂媚對岸的中國話,不知該感到憤怒還是替她們悲哀。
關于人名翻譯的國家標準法規及其它
×××××××××××××××××
hooklee
今天看到“土博”的《從北大校名翻譯說中國人名翻譯》和yw-yves的《關于人名的拼寫方法》,覺得這個也是個有趣的話題。幾年前我和一些網友在丁香園論壇也討論過這個問題,現在也來說兩句。
先說說國家標準和法規問題。這個實際上也和我們前面討論的大學、地名等專有名詞的翻譯有關。我在自己以前收集的資料里面找了一下,又到國家語言文字工作委員會的官方網站“中國語言文字網”查了一下,發現共有下面幾個法律、規范和標準涉及到人名、地名的翻譯:
一、《中華人民共和國國家通用語言文字法》,發布部門:2000年10月31日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過,文號:中華人民共和國主席令第三十七號年號,發布時間:2000年10月,生效時間:2001年1月。
第十八條 國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,并用于漢字不便或不能使用的領域。
二、《中國人名漢語拼音字母拼寫法》,中國文字改革委員會1979年6月修訂。
三、《國務院批轉關于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范的報告》,1978年9月26日。
四、《關于地名標志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》,發布部門:中國地名委員會、城鄉建設環境保護部、國家語言文字工作委員會,發布時間:1987年12月。
五、《關于頒發〈中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)〉的通知》,發布部門:中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局,文號:(84)中地字第17號,發布時間:1984年12月25日。
六、《漢語拼音正詞法基本規則》,國家標準GB/T16159-1996,國家技術監督局1996年1月22日批準、發布,1996年7月1日實施。
綜合這些法律法規標準的內容,我們可以很清楚地了解中文人名的翻譯標準。以新語絲壇主的筆名“方舟子”為例,一般應寫作帶有調號的形式:Fāng Zhōuzǐ,在外文材料中可以省略調號寫為Fang Zhouzi。不過,正如土博和yw-yves所說,這個標準寫法實際上并沒有象地名的拼寫一樣成為事實上的通用標準。在各類刊物中,我們可以看到幾乎所有可能的拼寫法,除了土博和yw-yves文中列出的部分外,還有將姓氏部分全部大寫,而名字部分僅首字母大寫的拼法,也就是象FANG Zhouzi、Zhouzi FANG和Zhou-Zi FANG這樣的拼寫。不少中文刊物都強行規定了英文名字的拼寫法,所以,即使是同一個作者,他發表在不同刊物上的拼寫法也可能是不同的。這確實帶來了很大的混亂和不便,當遇到Ling Li這樣的名字時,如果缺乏對照,則很難判定哪個是姓、哪個是名。
我個人比較欣賞FANG Zhouzi和Zhouzi FANG這兩種拼法,因為無論中國人還是老外都可以很容易地判斷出姓和名。在填寫表格時,如果沒有強制的規定,我一般都按照這樣的方法書寫,以避免歧義。不過這樣拼寫還有個問題,就是有些表格要求全部內容都要用大寫字母,這樣老問題又出來了。出于國際化的考慮,我覺得采用“名前姓后”,即Zhouzi FANG這樣的寫法更合適(與官方規則沖突了,呵呵!-Angel注)。寫成Fang Zhouzi這樣的形式,當名字被二次加工的時候(如被EI/SCI數據庫檢索時),就可能出現錯誤影響檢索效果。或許國家語言文字工作委員會應該對這個問題再做一些更細致的研究,允許一些特定場合下(如科技刊物的作者列表等容易混淆姓與名的場合)采用“名前姓后”的寫法。
還有個小問題是關于連字符的使用。按照國家規范,人名中是不應使用連字符的。根據我的經驗,這種寫法最常見于港臺地區,國內的部分期刊也強制使用連字符。連字符的好處是可以明確地標示出人名中的每個漢字,它的最大問題是會帶來縮寫上的混亂:Zhouzi FANG一般被縮寫為Z.Fang,有時也縮寫為Z.Z.Fang,而Zhou-Zi FANG則一般被縮寫為Z.-Z.Fang或者Z.Z.Fang。這種不一致也會給信息檢索帶來麻煩。這個問題似乎不是特別好處理,因為不加連字符的拼寫方法已經成為慣例,而加連字符的拼法確實可以減少縮寫方面的隨意性。我感覺《漢語拼音正詞法基本規則》和《中國人名漢語拼音字母拼寫法》在制定的時候似乎考慮不夠周全。現在即使要改,也比較麻煩。
最后,說說其他華人地區的情況。其實大陸的中文拼法還不算亂,大家如果留意一下臺灣的大學職員的英文人名,會發現既有威妥瑪拼法(這個是主流),也有大陸漢語拼音的拼法(應和漢語拼音方案的國標化有關),還有比較新潮的通用拼音(臺灣政府2000年公布的一種新式拼音,和漢語拼法比較接近,但又不盡相同)拼法,也有一些其他較少用到的拼法,可以說是“萬拼奔騰”。雖然2002年臺灣政府開始推廣通用拼音,但是由于未以強制方式要求必須使用,因此這種混亂應該還會繼續持續下去。香港的情況也不是很理想,政府目前在人名、地名登記中采用的“港府粵語拼音”甚至不是一個規范的拼法,同一個音可能有多于一種拼法,而且字的拼法和實際讀法也可能有出入。雖然教育和學術界有提出其他更為規范的粵語拼音,但是暫時沒有被政府主要部門采納。澳門的情況應該和香港類似。新加坡的情況不太了解,不過以前看過報道,說新加坡政府已經正式采納了漢語拼音方案,那么問題應該和大陸相同。海外華人世界似乎還是以老式的威妥瑪拼法為主,不過新移民則大都是使用原來的拼法。
看起來,中文羅馬化還有很長的路要走。也許只有組建一個涵蓋大陸、港澳臺、新加坡和海外華人世界的統一語言文字委員會,重新進行一次中文羅馬化的努力,才能最終解決這個問題。不過,這將涉及到復雜的政治問題,也許只有等到中華統一的那一天?
××××××××××××××××××××××××××××
Wikipedia:譯名規范
譯名規范指導如何為非漢文詞匯確定漢譯名,以在中文維基百科條目的標題及正文中使用。非漢文詞匯包括以藏文、蒙文、韓文、日文、英文及其它各種非漢語文書寫的詞匯。通常的翻譯手段是意譯與音譯。
中外文明自古至今處在持續交流之中,以漢字記錄并傳承的文明才得以有這樣規模且不斷的增長與擴廣。我們今天日常及學術中使用的概念,不乏來自外語文明的詞匯,比如古代就隨佛教傳入中國的「涅盤」,近代則有從日本傳入的「細胞」、「遺傳」、「結核」、「政治」等詞匯以及中國人翻譯的「咖啡」、「基因」、「火車」、「汽油」等詞匯,現代則有「克隆」、「氣旋」、「芯片」等更多詞匯。漢譯名對于向漢語大眾引介外文文化,及將外文文化汲納入中文文化以便子孫萬代利用,都有不可替代的作用。
漢語各地使用統一的譯名,亦將有助于民眾溝通、文化交流,以及中文知識以更具效率的方式增長。中文維基百科作為中文百科全書及中文知識匯整傳送的領先者,自身對漢譯名就有大量的使用需求,也有必要使用能被廣泛接受的中文譯名,亦有義務輔助中文社會的漢譯事業。
譯名規則
如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新制譯名。例如:古代及近現代譯成的外國詞匯、各地的差異用語……等。需要時,可通過差異用語轉換功能,提供讀者所在地喜好的譯名。
慣例
尊重當事人同意或者習慣使用的中文譯名。例如:其它華人社會的人物或地方指定的譯名、教宗指定的譯名……等。
音譯時,遵照本民族的發音,而不是一切都從照英語的發音。
對于違背原本發音或存在其它謬誤的譯名,如果更好的譯名在另一地區或群體中被慣常使用,可以較佳譯名定名,其它譯名作成復位向。
對于女子名字,盡量體現出女性性別;對于男女通用的名字,可譯制兩性分別使用的版本;對于家族姓氏,則應盡量使用中性的字匯。
格式
西方姓名的不同部分,在漢譯名中使用間隔號「·」(Unicode U+00B7,輸入幫助)分開。介詞如de、la、von、van等在漢譯名中則與其后的正文直接相連。
原文由連字符(hyphen)連接的雙名或復姓,在漢譯名中使用連接號半字線「-」(Unicode U+002D)連接。
日文人名
日文漢字有對應的中文的話應轉換為中文漢字,日文特有的漢字照寫。如“辻希美”應照寫為“辻希美”;“滝沢秀明”應寫為“瀧澤秀明”。
使用假名的日文人名應找出其對應的漢字。如“浜崎あゆみ”應寫為“濱崎步”。
地名
一般沒有一個字的譯名,可以譯成雙字或增加通名。
以人名命名的地名按照人名譯法翻譯。
以兩個不同人名命名的地名,人名中間使用連接號半字線「-」(Unicode U+002D)連接。
跨越地區的地名如有不同,應分別譯出。
學術名詞
漢譯名表及新出譯名 維基制訂各科常用外來詞匯的漢譯名表,作為參照標準,供維基人在編撰百科時利用。對于新出的外文詞匯,且尚無通行譯名,當需要使用該詞的維基人感到漢譯困難時,則可利用這些譯名表的討論頁尋求幫助。
中國大陸
新華通訊社譯名室編(1993),世界人名翻譯大辭典,中國對外翻譯出版公司。ISBN 7-5001-0221-6。
中國地名委員會編(1993),外國地名譯名手冊,商務印書館(北京)。ISBN 7-100-00798-4。
全國科學技術名詞審定委員會:術語查詢
臺灣
國立編譯館:學術名詞查詢
新加坡
新加坡華文媒介統一譯名委員會:新加坡華文媒介統一譯名查詢
馬來西亞
馬來西亞華語規范理事會
命名常規,是關于如何命名一個頁面的指導方針。
本頁面雖然是方針、是所有維基百科用戶應遵從的標準,但畢竟只是整理了過去編者約定俗成的常規,并無絕對。隨著維基百科的逐漸發展變化,有些一度有意義的常規可能已經過時,某些特定常規可能明顯不再合適。無論如何,當你對條目命名猶豫不決的時候,請參考命名常規所倡議的標準。
總的來說,所有條目命名都應當首先使用大多數中文用戶最容易理解、最不容易混淆的文字,同時盡量確保其它人可以簡單且符合常識地連結到這些條目。
除了要遵守命名約定之外,還應當遵守連結約定。在命名和連結時遵循一致的約定可以將連結引到正確的地方。
一般性的慣例
使用中文
慣例:除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,請使用中文來對條目進行命名,并將外文原文附在條目的首行。
參看:Wikipedia:命名常規(中文)
使用事物的常用名稱
慣例:盡量使用人或物最常見的名稱,但是不要和其它的人或物的名稱沖突。
必須精準簡練
慣例:請不要在一個頁面上使用一個繁復或容易混淆的標題,即使那個標題沒有其它的含義。
參看:Wikipedia:消除歧義。
使用全稱
慣例:請盡量不要使用簡稱或縮寫來命名條目。除非這個名稱只有它使用或者這個名稱大部分人都知道。盡量避免使用中文或外文縮寫,除非該縮寫已經被公認為專有名詞,例如蘇聯、IBM等。
縮略詞不應帶點,如MAME不應寫成M.A.M.E。
不要使用條目的名稱來表示條目的層次
慣例:比如中國歷史既可屬于中國,又可屬于歷史,所以不要使用中國/歷史這種方式命名頁面(這種方式叫做子頁面,以前曾經在條目中采用過,現在已經不在條目中使用了,不過可以在用戶和討論頁使用)。
括號的使用
消歧義條目名稱須使用半角圓括號「(」「)」,而括號前有一個半角空格。如:利物浦(消歧義)或馬力(區議員)。
全角括號只用在復位向條目名,條目名稱本身有括號時仍使用半角括號。如:電視廣播(國際)有限公司是電視廣播(國際)有限公司的復位向。
連字號的使用
這部分內容只是一個初稿,大家正在討論,有人有不同意見,因此暫時不具有指導性。請到Wikipedia talk:命名常規#用「—」還是「-」?參加討論.User:Siriudie推薦使用半角的「-」作為連字號,因為全角「-」輸入不方便。
特殊符號
慣例:一些特殊符號不能使用,或者使用后會出現問題。例如你不能使用直管符號(|),和的符號(&),花括號({ }),方括號([ ]),井號(#)作為條目的名稱。
使用其它語言時
如果一個事物還沒有中文名稱,必須使用英文等其它語言時,在創建頁面的時候,需要遵守下面的規則。
第二個和以后的字母用小寫
慣例:除非是一些專有名詞(比如姓名)或者其它總是大寫的詞,否則第二個字母以后的字母或單詞請用小寫。解釋和細節:見命名常規(大寫)和Wikipedia:大寫。
使用單數
慣例:除非總是使用復數的名詞,否則要用單數。
復位向形容詞到名詞
慣例:形容詞應該復位向到名詞。
特殊命名
航行器名稱
請使用最常見且不混淆的名稱,當可能混淆或者不精確時,可以在名稱前加上國籍,最后加入「號」字及航行器名稱,例如「美國小鷹號航空母艦」,「俄羅斯庫爾斯克號潛水艇」等。
公司行號
慣例:一般情況下條目名稱不附加公司的法律狀態(股份有限公司、有限公司、控股公司),像是微軟與沃爾瑪。請注意「公司」、「國際」、「集團」、「工業」與任何類似字樣都不是法律狀態,當商務往來時才需要完整敘述。
但當有消歧義的需要出現,仍可考慮加上「公司」字樣以做出區別,例子:大同公司、電視廣播有限公司、Key(公司)、Google公司、澳門博彩有限公司。
另參見:Wikipedia:格式手冊(商標)。
歷史名稱及人名
參見:Wikipedia:命名常規(人名)中國君主條目的命名暫定為
開國君主用本名,如劉邦
唐以前的君主:朝代名+謚號,如漢武帝
唐與明之間的君主:朝代名+廟號,如唐太宗
清朝的君主:只用年號+帝,如道光帝
三國、南北朝、五代十國時期的君主用本名
年份
使用年份時應當在年份后加上「年」字,避免與其它數字混淆。公元前應該在年份前加「前」字。例如386年和前386年,10月1日和10月10日,而不是簡單的「386」,「前386」。
語言,包括程序語言和普通語言
常規:在所有會和其它條目重名的程序語言,都應當在后面加上「語言」,如果語言是獨一無二的,就不必加。例如「C語言」、「J語言」,應當在后面加上「語言」,不過「VB script 」和「Java script 」不必使用「語言」。
而普通的語言則直接使用最常見的名稱,例如「英語」、「漢語」。
地名
請到Wikipedia:命名常規/中文譯名具爭議條目命名參加討論。
直接使用原名,當存在命名沖突時在最后注明國家,例如「倫敦(英國)」和「倫敦(加拿大)」等。(請注意在條目名稱之后為一個半角空格和一對半角括號。)
外國地名方面,注意在可能的情況下盡量使用慣例俗成的譯名,例如Cambridge, UK譯為劍橋,而Cambridge, USA譯為坎布里奇。
外國人名
一般使用最常用且不和其它人混淆的中文譯名,然后復位向其它譯名到該譯名。同時請在譯名表中列出不同的中文譯名。
注意如果要使用名字間隔號,請用「·」(·)而不是「.」(.)「?」(?)「?」(?)「?」(?),否則可能會有問題。
對于各地對同一外語名稱有不同的譯法,請參看以下#各地漢語差異部份。
書名號
現在的做法條目名稱都是不帶書名號,便于內部連結。在條目內部書名號正常使用。
各地漢語差異
這部分內容只是一個初稿,大家正在討論,有人有不同意見,因此暫時不具有指導性。請到Wikipedia talk:命名常規#請討論解決各地差異的解決辦法參加討論
維基百科是一個國際計劃,它的參與者來自世界各地。不同地區漢語使用者由于語言實踐的不同,在某些條目的命名上會出現差異。解決這個問題的原則是尊重并且包容各地的文化差異。我們確立如下規則:
遵守上面的一般慣例和大家就命名問題達成的其它共識。
包容的規則:凡是因各地文化差異而導致命名有差異的條目,我們要在條目正文里說明各地的命名,然后我們采用復位向的方式把所有的命名方式都包括進來。
時間優先的規則:我們選擇條目第一個重要版本采用的命名方式作為條目的主要命名方式,其它命名都復位向到這個主要命名上來。
說明:條目的第一個重要版本是指第一個對條目內容有實際貢獻的版本,非常短的「小小作品」不在此列。
中文的音譯
官方譯名指某個地區的譯名(或譯名標準),以便為將非(本地區)官方語言的人名、地名翻譯成官方語言制定(相對)統一的標準。就中文而言,一些地區如中國大陸、馬來西亞等有專門的官方機構和官方標準,而另一些地區如臺灣、香港則主要靠約定俗成。
由于中文的文字是使用漢字而非拼音文字,因此對于使用拼音文字進行拼寫的人名、地名來說,需要將有關的拼音文字的發音漢字化,才能變成中文名字(而不是直接采用其拼音文字或拼音文字的改寫);例外的是日語、韓語、越南語,其譯名一般使用原文的漢字(或改寫)。將拼音文字的發音漢字化,一般是采用漢語標準語(普通話/國語),但香港、澳門等地區,則采用粵語廣州音。
對于一些特殊領域(如天主教)的名字,有一套特殊的標準。另外,有外國官方機構為方便世界華文傳媒采訪,亦會為當地官員編寫一份官方譯名列表。有時國外有華裔血統的名人也有因為傳媒誤譯而發表聲明訂正,例如柬埔寨首相洪森曾在2003年向傳媒發新聞稿指出,他姓名的漢字寫法應該是「云升」 *(注釋.這種訂正在后來被作廢:洪森于2004年5月6日又在金邊發布公告,要求各機構、各部門今后統一使用「洪森」,而不再使用「云升」。)。
民國時期
民國時期,譯名準則未確立。同一個地名,往往造出多個中文譯名,造成混亂。社會上引起了統一地名翻譯的討論。當時提出的原則有:
依地名原來語言發音翻譯。
保留已被廣用的舊譯名。
地名專名音譯,通名意譯。
同一音用同一字譯。
音譯字以國音為標準,不用方音。
用字應該普通。
不同中文地區的譯名標準
中國大陸
外國不同語言的拼寫與發音的對應規律,一般人不可能全都了解,若不加以規范,則必定出現誤譯。于是中國大陸組織專家學者,為世界50多種語言制定漢字譯音表,每種語言可能出現的音節,都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔。(例如發音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部份音節按男女分用不同漢字。地名通名需要意譯,所以編訂世界不同語言地名通名的中文名稱。
中國大陸對于外國地名,可以參照1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》。并可參照中國大百科全書出版社1984年編輯出版的《世界地名錄》和知識出版社1988年編輯出版的《世界地名譯名手冊》。無現成譯名可循的地名,根據地名委員會的《外國地名漢字譯寫通則》音譯。外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》。外國人名,優先參照新華通訊社譯名室編輯、中國對外翻譯出版公司1993年出版的《世界人名翻譯大辭典》,以及《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對照表」。其次可參照新華社編輯、商務印書館出版的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等。以上均未收錄的人名,可根據新華社編輯,商務印書館出版的《譯音表》中相應語言的譯音表音譯。
臺灣 臺灣對于外國的人名及地名基本上以民初學者嚴復先生的信、達、雅為原則來進行翻譯。官方的要求也大凡如此,并尊重民眾所思考的出發點,未特意規范或指引翻譯者。翻譯者一向以約定俗成的譯法來從事翻譯。
香港
與大多數中文地區不同的是,香港的中文譯名一般采用粵語(以廣州音為標準)的語音系統來進行譯音。
新加坡
新加坡華文媒介統一譯名委員會(Translation Standardisation Committee for the Chinese Media, Singapore)負責華文媒介譯名的標準化。公眾可由聯合早報網免費瀏覽內容。
馬來西亞
馬來西亞對于非華族或非華語名詞的譯名由馬來西亞華語規范理事會負責。
如果詞匯還未被理事會翻譯,或是存在爭議:
先查找馬來西亞中文報紙,觀察中文報紙的翻譯方法。馬來西亞最大的中文報紙是星洲日報。
如果同時存在幾種翻譯,使用任何一個都沒問題。直到有官方定論為止。
如果在馬來西亞本國尚未出現任何翻譯,可以先參考中國大陸方面的翻譯方法。
翻譯馬來語時,請遵照以下原則:
先察看涉及人物懂不懂得中文,如果當事人懂中文,通常當事人有本身的漢語名字或漢語譯名名字。應當尊重當事人,使用當事人的自己的譯名。
如無資料可查,請遵照馬來語的發音原則翻譯,而不是遵照馬來語的文字翻譯。
新華社翻譯馬來語名詞時常常按照文字翻譯,這是錯誤的,因為其翻譯出來的漢字與原來的馬來語有時會相差很多。新華社翻譯馬來西亞貨幣Ringgit為「林吉特」,有人認為這是錯誤的(有爭議,參見注2)。新加坡也稱「令吉」,與馬來西亞同。中國、香港、澳門、臺灣則是「令吉」以及「林吉特」都有使用。
一些特別準則
對英國的地名、議員官方譯名法則
英國早期的華裔移民都是來自香港圍村的移民。在戰前,香港居民都享有英國的居留權。不少圍村居民為改善生計,都移民到英國謀生。為服務這群不太會英語的香港移民,以及為香港當地的傳媒服務,英國1966年前存在的殖民地部(Colonial Office)曾經會為全國所有議員和官員編寫一份官方譯名表,方便殖民地范圍內的中文使用者。在中國內地傳媒走向世界以前,這份標準就成為當時英國官員的唯一標準譯名。[來源請求]而從1972年中英建交開始,中國大陸范圍內官方和民間都沒有使用過此類譯名。由于香港人普遍使用粵語,官方譯名也以粵語的廣州音作標準,并且會盡可能將譯名漢化,使華人聽眾有親切感。以下為部份知名人物的香港譯名和中國大陸譯名的分別:
人物 香港譯名 中國大陸譯名 其他譯名
Mrs.Margaret Thatcher 戴卓爾夫人 撒切爾夫人 柴契爾夫人
John Major 馬卓安 約翰·梅傑
Heathtine 夏舜霆 赫塞爾廷 夏信廷、夏思定、希素庭
Sir David Wilson 衛奕信 魏德巍(當駐華大使時的譯名)
Chris Patten 彭定康 柏藤(委任為港督後停用)
請參看英國政治人物官方譯名列表。
隨著香港殖民政府的消失,現在已不存在新進的官員和議員的中文譯名列表;香港澳門以外的地區,一般都以中國大陸傳媒為標準。這在BBC的中文新聞網頁內亦可留意到。
另外,英國國內的地名或人名如果和宗教有關的話,要先視乎有關宗教,再決定譯名。假如有關名稱和圣公會或基督教有關,則采用基督教圣經和合本的譯名。例如:圣保羅大教堂。但若有關人物或地方在蘇格蘭或北愛爾蘭信奉天主教的地區,則應采用下一段所列的天主教譯名。
葡萄牙地名、議員官方譯名法則
葡萄牙的官方譯名,主要是方便澳門的傳媒報導葡國政府的新聞。葡萄牙本來不多理會當地的中文媒體,過去當地傳媒都是自行把官員和議員名字的葡語發音用近似的廣東拼寫。隨著回歸臨近,有關部門才開始統一譯名。
天主教圣人、人物、地名譯名法則
原則上,若有關人物或地方在信仰天主教的地區,則應采用天主教圣經譯本的譯名。所以,故教宗John Paul II的正確譯名應該是若望保祿二世,而不是約翰保羅二世;教宗日常露面的教堂,應該是圣伯多祿大教堂而不是圣彼得大教堂。但要注意,若地名是紀念洗者若翰(基督教的施洗約翰)的話,就不要將「若翰」改作「若望」。
由某個地方或機關的官方翻譯可以看出一些它的歷史。例如,在香港總共有六家中學以 St.Paul 為守護者;但是,兩所由香港圣公會開辦的中學譯成「圣保羅」:
般咸道的圣保羅書院(St.Paul's College)、麥當奴道的圣保羅男女中學(St.Paul's Co-educational College);
三所由圣保祿修院開辦、及一所由明愛開辦的天主教學校則譯成「圣保祿」:
銅鑼灣的圣保祿學校(St.Paul's Convent School)、跑馬地的圣保祿中學(St.Paul's Secondary School)、藍田的藍田圣保祿中學(St.Paul's School(Lam Tin))。
長洲的明愛圣保祿中學(Caritas St.Paul Secondary School)澳門也有稱為圣保羅或圣保祿的學校。
韓國地名、人名譯名法則
韓國雖然自1970年代開始已經停止使用漢字,但70年代以前,韓語的漢字使用量極高。所以,絕大多數的地名和人名都有其正確對應的漢字。為尊重當地和有關人士,請盡可能不要自行幫地名和人名作翻譯,而務必要使用原來的漢字。假使沒有對應漢字的話,韓國官方建議采用拉丁化了的名稱。例如:「住在首爾麻浦區的Aeoge驛的學生安Areum」這句句子里面,地方名「Aeoge驛」和人名「安Areum」。
有關韓國各地地名的漢字,可參考有關地區的中文版地圖。假若沒有中文版地圖的話,可參考當地的舊地圖。
尊重南韓官方的要求,南韓首都的中文譯名現改為「首爾」。韓國官方的意見是,除了講述過去的歷史以外,建議提到該國首都時,漢字不應再用「漢城」二字稱之。但目前使用漢語的地區對此意見不一,做法也有很大差別。假設已改成「首爾」,為讓人明了易懂,可以再括號注明「漢城」,或注釋「大韓民國首都」。
有關韓國政要、議員的名稱,可以參考韓國的報社網站。《中央日報》、《朝鮮日報》等大型報社都建有政要及議員的漢字名稱對照表,并設有收費的查詢服務。不過,如果有新聞發生的日期作參考,我們可以翻查網上過去新聞的PDF版本,來找尋有關人士名稱的漢字寫法。
有關查詢韓國演藝人名字的漢字寫法比較困難,除了因為報章通常都不會寫出他們名字的漢字寫法以外,就連藝人本身也未必記得自己的名字怎樣寫。這時,就要靠有關藝人的經理人公司,或依賴可以信靠的網站。韓國映畫是一個非常可靠的來源,有時甚至比電影發行商更可靠。例如:韓國人氣偶像車太鉉(Cha Tae-hyun)和全智賢(Jeon Ji-hyun)就多番向香港傳媒投訴自己的名字被錯誤寫為車太賢及全知賢,可見不少藝人其實很看重自己的名字。相反的,韓國報章娛樂版的譯名卻很多時都是錯的,這一點一定要留意。此外,若有關演藝人在1970年代以前已經活躍于影壇的話,參考當年的電影廣告也是一個很好的方法。
參看:韓國同音姓氏
俄羅斯地名、人名譯名法則
基本上可以按中國大陸的人物地名翻譯法則的參考書目。但若有關人名、地名并不在有關書目出現而有自行翻譯的需要時,應該首先了解俄羅斯語有軟音化的特性。所以,Putin不譯作「普丁」而應譯為「普京」;Rasputin應譯作「拉斯普京」而非「拉斯普丁」(在香港有不少歷史科老師都有此差錯)。
認為錯誤的一方認為,馬來語中Ringgit的t是沒有聲音的,而g則發聲,應當翻譯為「令吉」而不是「林吉特」。認為正確的一方則認為,新華社的音譯法,原則上并沒有錯誤。
馬來西亞的貨幣單位名稱「Ringgit」最后的t并非不發音,而是發成一個只有成阻與持阻階段,而沒有除阻階段的輔音,這在馬來-玻里尼西亞語系的一些語言中很常見,也類似于漢語方言中的入聲韻尾。翻譯為「林吉特」正是為了不丟掉這個特點。
另外,馬來西亞很多馬來穆斯林的名字多數來源于阿拉伯語,新華社在翻譯這些人名時,通常會與其它伊斯蘭文化背景國家的人名翻譯取得一致(這應該是很容易理解的),而不是按照馬來語的發音。例如“Abdullah”會按照習慣譯為「阿卜杜拉」,而不是「阿都拉」;“Najib”會按照阿拉伯語習慣翻譯為「納吉布」而不是「納吉」;“Ahmed”會翻譯為「艾哈邁德」而不是「阿末」。
第三篇:人名翻譯釋例
人名翻譯釋例
1.André Lefevere
生于比利時,在安特衛普大學任教數年后于1984移居美國,任得克薩斯大學奧斯汀分校日爾曼學系教授,1996年白血病突發去世,翻譯研究文化學派的主要代表人物之一。比利時的官方語言是法語和佛蘭芒語(嚴格意義上說是荷蘭語),而André Lefevere出生于比利時的荷蘭語區Ghent(根特),荷蘭語名字Lefevere常常當法語姓名Lefèvre來讀,故整個姓名可以參照法語讀音翻譯。查閱《法語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》,André通譯“安德烈”,Lefèvre通譯“勒菲弗”,參閱荷蘭語漢譯音表可知詞尾的r要發音。
因此,筆者建議將其譯為:安德烈·勒菲弗爾。2. Theo Hermans
現為倫敦大學學院荷蘭語與比較文學系教授,操縱學派的代表人物,注重對譯語文本進行描述性研究以確定翻譯與規范的互動關系,認為“從譯語文學的角度看,翻譯意味著為了某一目的對原文進行某種程度的操縱”(Hermans,1985:11)。
Theo Hermans按照不同的語言讀音就會有截然不同的譯名,查閱《世界人名翻譯大辭典》,按照英語則為“西奧·赫曼斯”,按照法語則為“泰奧·埃爾曼”,按照荷蘭語則為“特奧·赫爾曼斯”,而Theo Hermans出生于比利時的荷蘭語區Assent,發音按照荷蘭語。
因此,譯名應為:特奧·赫爾曼斯。3.Susan Bassnett 現任英國沃里克大學翻譯與比較文化研究中心主任,翻譯研究文化學派的主要代表人物之一。1990年她和安德烈·勒菲弗爾提出翻譯研究“文化轉向”的發展方向,把翻譯研究帶入了一個更為廣闊的天地。
Susan Bassnett生于英國,很小就去了國外,雖然其名詞源系中世紀法語,但仍按英語讀音。從英漢譯音表來看,/s/通譯“斯”,而/θ/通譯“思”;此外,“巴斯納特”和“巴斯奈”均與該名發音相去甚遠,無可取之處。查閱《英語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》均無此名,但有近似人名Basnett“巴斯尼特”,Basnight“巴斯奈特”。由此可見,“巴斯奈特”不能用來翻譯Bassnett。按英語讀音規則,ss與s發音相同,因此Bassnett與英語姓名Basnett發音應該相同.按照同名同譯的原則,此例譯名應為:蘇珊·巴斯尼特。4.Katharina Rei?
德國翻譯科學派的代表人物之一,主張從語篇類型學(text-typology)的角度研究翻譯,認為語篇的主要功能為傳意(representational)、表情(expressive)、召喚(appellative),主張按語篇功能劃分翻譯原則與批評標準。
Katharina Rei?是德國人,其名屬于常見德語姓名,應該按照德語發音翻譯。字母組合th在德語中永遠發/t/;此外,“林”不用于女子名,而“琳”用于女子名。
查閱《德語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》均譯為“卡塔琳娜·賴斯”,故譯名應為:卡塔琳娜·賴斯。5.Christiane Nord
德國功能派翻譯理論的倡導者之一,把翻譯按功能區分為文獻型翻譯(documentary translation)和工具型翻譯(instrumental translation),提出了忠誠(loyalty)原則,補充了目的論的缺陷。
Christiane Nord是德國人,應該按照德語翻譯。查閱《德語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》均無Christiane,但有類似者如Christiana“克里斯蒂安娜”,Christians“克里斯蒂安斯”,Katharine“卡塔琳妮”。而德語中詞末的字母e通常發弱化元音/?/.參考德漢譯音表擬定譯名為:克里斯蒂安妮·諾德。6.Hans.J.Vermeer
目的論(Skopostheorie/skopos theory)的創始人之一,認為翻譯中的諸多問題并非僅僅靠語言學就能解決。他擺脫了以追求與原文對等為目標的翻譯理論的束縛,提出翻譯就是根據客戶的委托,結合翻譯的目的滿足客戶要求的一種目的性行為。在翻譯中,原文并非衡量一切的標準,忠實于原文是次要的,而實現翻譯的目的才是最重要的。
Hans J.Vermeer是德國人,自應按德語發音,字母v在德語中發清輔音/f/,字母組合eer發/e:r/,查閱《世界人名翻譯大辭典》可知Vermeer在英語中才通譯“弗米爾”,而在德語中則為“弗美爾”。
因此,譯名應為:漢斯·J.弗美爾。7.Justa Holz-M?ntt?ri 芬蘭籍德語翻譯家和翻譯學者(Nord,2001:12),用德語發表了數部翻譯理論著作,進一步發展了弗美爾的目的論,認為嚴格意義上的翻譯只是翻譯行為(Translator is chesHandeln/ translational action/translatorial action)的一種,譯者是跨越語言文化障礙的專家,負責按委托人的要求設計合適的信息傳遞物(messagetransmitter)。
Justa Holz-M?ntt?ri是以德語為母語的芬蘭人(Nord,2001:129),生于德國,后來嫁了一位芬蘭人,Holz為本姓,M?ntt?ri為丈夫的姓,故其名應分別按德語和芬蘭語發音翻譯。查閱《世界人名翻譯大辭典》,M?ntt?ri為芬蘭姓氏,通譯“門泰里”,德語中Holz通譯“霍爾茨”,德語中Justa應譯為“尤斯塔”,英語中Holz才通譯“霍爾茲”。因此,此例譯名應為:尤斯塔·霍爾茨-門泰里。8. MarySnell-Hornby
奧地利維也納大學翻譯系教授,認為翻譯研究既不從屬于語言學,也不從屬于比較文學,而是一門獨立學科,屬于跨學科(interdiscipline)的范疇,翻譯研究應該采取整體(holistic)、綜合(integrated)的方法。
Mary Snell-Hornby生于英國,查閱《英語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》可知Snell-Hornby其名無論按照英語還是德語讀音,均譯為“斯內爾-霍恩比”。
因此,譯名應為:瑪麗·斯內爾-霍恩比。9.Edwin Gentzler 現任馬薩諸塞州阿默斯特大學(Universityof Massachusetts, Amherst)翻譯研究中心主任,其代表作《當代翻譯理論》堪稱翻譯研究評論的經典之作。
Edwin Gentzler是美籍德國移民的后代,其姓仍然按照德語發音。查閱《德語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》均找不到,但有德語姓名Gentz譯為 “根茨”,而常見姓名后綴-ler在英語、德語、荷蘭語、瑞典語等日爾曼語中全部譯為“勒”,兩者結合,根據德語讀音規則,Gentzler應譯為“根茨勒”;查閱《英語姓名譯名手冊》可知Edwin通譯“埃德溫”,而“愛”幾乎只用在幾個約定俗成的譯名中,如Edward“愛德華”,Edison“愛迪生”,Edinburgh“愛丁堡”等。
因此,此例譯名應為:埃德溫·根茨勒。10.Walter Benjamin 德國文藝理論家。他在1923年發表的《譯者的任務》一文中提出譯文即原文生命的延續(theirstage of continued life),原文依靠譯文在另一種語言文化系統中獲得再生(afterlife)等重要觀點,孕育了解構主義翻譯理論的雛形。這種觀點打破了原文至上的傳統觀念,為人們重新審視翻譯的本質提供了新的視角。
Walter Benjamin是德國人,很多譯者未能充分考慮到這一點。查閱《德語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》,該名通譯“瓦爾特·本亞明”。“沃爾特” 和“本杰明”均系英語通譯。“雅”在法語譯名常用于字首。翻閱德漢譯音表可知“雅”很少用于德語譯名中,而“亞”最常用。
因此,此例譯名應為:瓦爾特·本亞明。
(--此處還是按照習見的“本雅明”為好?算是約定俗成了吧)11.Lawrence Venuti
解構主義翻譯理論的代表人物之一,發現在英美翻譯傳統中一直有一種保持保持語言流暢的傾向,他稱這種旨在順應譯語文化讀者閱讀品味的翻譯策略為歸化(domesticating)。他指出,歸化式的翻譯目的在于侵吞霸占原文,消除其異國情調,給原文抹上譯語文化色彩。處于強勢地位的文化翻譯弱式文化中的文學作品時常常采取這種手段,其表現出來的是一種文化霸權主義和民族中心論。他指出,為了消除這種文化交流中的不平等現象,譯者應多采取異化(foreignizing)的翻譯策略,保持原文的異國特色以抗拒(resist)這種文化帝國主義。
Lawrence Venuti是具有意大利血統的美國人,其姓依然遵守意大利語發音。查閱《世界人名翻譯大辭典》可以找到Venuti已有通譯“韋努蒂”。
因此,譯名應為:勞倫斯·韋努蒂。12.Itamar Even-Zohar 以色列特拉維夫學派的代表人物之一,提出了多元系統論(polysystem)來指導宏觀翻譯研究。他認為,一個民族的文學文化地位決定了翻譯文學在文學多元系統中的位置和角色。翻譯文學可能占據中心,此時它常會打破本國常規,進行創新;也可能位處邊緣,此時則強化本國規范,趨于保守。
Itamar Even-Zohar是希伯來語姓名的通用拉丁語轉寫。查閱《世界人名翻譯大辭典》可知Zohar為以色列姓名,已有通譯“祖海爾”,而Itamar在英語、葡萄牙語中均譯為“伊塔瑪爾”,Even又須按照拉丁語發音,故筆者建議暫定譯名為:伊塔瑪爾·埃文-祖海爾。13.Gideon Toury
以色列特拉維夫學派的又一代表人物,在多元系統論的基礎上研究希伯來文學的翻譯,提出以譯語為中心(target-oriented)的翻譯觀,強調以實證的方法對大量譯本進行描述性翻譯研究(descriptivetranslation studies),從而找出譯語文化中制約翻譯過程中種種決定的規范(norm)。他認為,翻譯是受制于規范的,而翻譯的規范又在很大程度上取決于翻譯活動及翻譯產品在譯語文化中的位置。
Gideon Toury是希伯來姓名的拉丁語轉寫。Gideon發/gid’on/,而Toury與法語姓名Toury相似,只是重音落在第一音節。Gideon與英語姓名Gideon發音近似,查閱《世界人名翻譯大辭典》可知其英語通譯為“吉迪恩”,而Toury之法語通譯為“圖里”。
因此,筆者建議其暫定譯名為:吉迪恩·圖里。14.Basil Hatim 篇章語言學領域的著名理論家,注重語篇分析在翻譯中的應用,認為翻譯不只是一種單純的語際轉換活動,而是在一定社會情景中發生的交際過程。譯者只有具備雙語能力和雙文化視野,才能當好跨文化交際中的協調人(mediator)。
Basil Hatim是英國人,故其名應該按照英語發音。“哈廷姆”憑空多出一個鼻音,與原音不同;“海忒姆”不但與原音相去甚遠,還使用了英漢譯音表根本不用的生僻字“忒”。查閱《英語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》可知Hatim是Hatem的變體,因此Hatim與Hatem發音相同。
由于Hatem 通譯“哈特姆”,按照同名同譯的原則,譯名應該為:巴茲爾·哈特姆。在所分析的個案中,有好幾個很難確定譯名,筆者的建議僅供參考。在此,筆者竭誠歡迎譯界的專家學者、廣大讀者提出更好的方案。在此,筆者提出以下幾點建議,供翻譯界的專家學者參考:(1)翻譯研究者養成查閱工具書的良好習慣,培養自己的標準化意識。某些一下子難以解決的人名、地名在首次出現時要么附上原文,要么照寫不譯;(2)從事翻譯教學的學者、譯者嚴格要求自己的學生遵守譯名標準,培養他們嚴謹的學風與譯風;(3)編輯出版部門明確規定稿件出版物符合國家譯名規范,杜絕不負責任的錯譯、亂譯行為;對于新出現的、現有工具書查不到的外來人名、地名,可以考慮組織專家進行研究,分階段公布實施。
(文章來自《中國翻譯》,《談國內翻譯研究中的譯名問題》,王金波(上海交通大學外國語學院))
第四篇:【知識百科】人名翻譯規則
【知識百科】人名翻譯規則
人名翻譯規則
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“T D Lee”。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,并在第一個中文譯文后面加上該名字的英文名字。
4、同一文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。
5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。
6、不少國外知名科學家和知名人士已有習用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。
7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為“伊麗莎白”。
8、英文書中出現的俄國人民(這里很可能是打字打錯了,似乎是“名”-Angel注),譯成中文后,可以在后面加小括號用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應的漢字時候,則應沿用日文漢字。
10、英文或俄文書中出現的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發音寫出其可能性較大的漢字。同時用小括號注明采用音譯處理。
11、學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。
12、人名譯名盡量采用音譯原則,慎用意譯原則。
英文名字(下面的e代表英文,c代表中文,j代表日文。--Angel注)
e:smith===>c:史密斯==>j:スミス
結論:完全的音譯,不管是中國還是日本都采用音譯英文名字。
中文名字
c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文讀法おうへい,模擬中文發音ワンピン
結論:英文采用中文拼音,而日本則有兩種趨勢,一種是用日文發音來讀中文名字,除非你會日文,不然肯定聽不懂。還有一種就是直接用日文發音來模擬中文發音。兩種趨勢在同一個公司里都會同時存在。
日文名字
j:夏目漱石(なつめそうせき Natsume Souseki)===>c:夏目漱石(Xiamu Shushi)===>e:Souseki Natsume
結論:中文直接采用其日漢字的寫法來讀,日本人是肯定不會知道我們在念他名字了,發音相差十萬八千里。英文則是直接采用日文假名的羅馬字,注意,這個不是英文哦!只是日文假名的發音罷了。
1.英語姓名結構
英語姓名的一般結構為:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush(中譯:喬治o沃克o布什)。
George 是教名(Given Name),按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點像中國的小名(乳名),但它是要叫一輩子的。
Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一個名字,排在教名后,在很多場合往往縮寫,如Walker縮成首次母W.,或者干脆略去不寫,所以,要不是為了與其父親、美國第41任總統老布什分開,一般情況下,美國現任總統的名字經常會寫成:George Bush(現在我們常見的形式是:George W.Bush)。
Bush是姓(Family Name),說明其家族淵源,這跟中國相似。英國人在很長的一段時間里只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。英語中的教名和中間名又稱個人名,一般采用圣經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名,以及祖先的籍貫、山川河流、鳥獸魚蟲、花卉樹木等的名稱。常用的男子名有:James、John、David、Daniel、Michael, 常見的女子名為:Jane、Mary、Elizabeth、Ann、Sarah、Catherine。
英語中姓的詞源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。
2.中國人如何起英文名
至于中國人名的英語寫法,目前有兩種習慣:
一、直接以漢語拼音表達,如“鄧小平”-->“Deng Xiaoping”。
這里有幾點需要注意:
1、姓名順序保留漢語習慣,即姓在前,名在后,而不是按英語習慣;否則,“鄧小平”就要譯成“Xiaoping Deng”,“江澤民”就要譯成“Zeming Jiang”了,這是與當前通行規范不相容的。
2、姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開,如上例“鄧小平”不宜寫成“Deng Xiao Ping”,也不宜寫成“Deng XiaoPing”(按照作者的意思是應該寫成這樣Deng Xiaoping 名字連著寫,但是只有首字母大寫,這個規則感覺有點奇怪。-Angel注),再如:“諸葛亮”要寫成“Zhuge Liang”,因為“諸葛”是姓。
3、要注意專有名詞首字母大寫規則,也可以全部大寫,但不宜全部小寫,如“胡錦濤”要寫成“Hu Jintao”或“HU JINTAO”,也有寫成“HU Jintao”的。上述規則也適用本文其它部分涉及專有名詞的部分。
二、起一個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像“Peter Zhang”、“David Wang”、“Mary Zhao”等等。
在港臺地區,由于其國際化程度較高,所以采用第二種方法的相當普遍。一些我們熟知的政經演藝名人,均有其專用英文名。
語言的目的在于交流,而交流的最高標準是便于使用、易于理解、避免混亂。
按照這一原則,起一個易讀易記的英文名,再加上漢語拼音的姓氏,不失為將自己融入到國際社會的一個有力工具。這一做法在我國正逐漸流行開來。
如搜狐總裁張朝陽的英文名:Charles Zhang;另一個IT業界名人吳士宏:Juliet Wu。
下文為臺灣人所寫
上次提到:李安被稱為Ann Lee,為何鞏俐不能譯為Li Gong,而是Gong Li?這確實也點出了人名翻譯面臨的另一項挑戰──政治上的問題。
中國和臺灣人名翻譯的習慣大不相同。在中國,以姓氏和名字為兩個組合分開書寫,姓氏先行,名字的部分則不使用hyphen(連字號)分開。胡錦濤是Hu Jintao(而非Hu Jian-tao)、江澤民就要譯成Jiang Zeming(而非Jiang Ze-ming)。依此規則,臺灣家喻戶曉的王建民Chien-Ming Wang在對岸成了Wang Jianmin。中國這一套以漢語拼音的中文姓名英譯規則,雖然早在30年前就向聯合國申請為國際使用的標準,其優點固然是統一拼音規則和型式,沒有姓氏與名字順序排列的問題,但缺點也是一籮筐:首先名字不使用連字號,導致「熙安」和單名的「賢」都是Xian,「楚安」和單名的「川」也都是Chuan,無法區分;再者,如以名字縮寫(initial)表示,臺灣之光王建民以臺灣的規則可以C.M.Wang表示,但中國軍頭王建民在中國卻只能以J.Wang表示,孰勝孰劣,當下立判。此外,這一套號稱「國際通用」的系統依舊會讓西方人(或英語使用者)搞不清楚Gong Li究竟是鞏小姐還是李小姐。
臺灣有關人名翻譯的規范就自由寬松多了,不僅ㄢㄤㄣㄥ可不嚴格區分(例如王建民的音譯應為Chien-Min Wang而非Chien-Ming Wang),拼音規則、姓氏與名字的次序亦無硬性規定。現在隨著母語抬頭,護照也可使用臺語或客語、原住民語的音譯,最著名的例子就是立委蕭美琴的臺語音譯Hsiao Bi-Khim。
這兩種規則「一人一家代,公媽隨人拜」,原本互不相干。一般翻譯實務上,如對象為臺灣人,當然采用本地的慣用法;如為中國人,則采該國的英譯規則。然隨著兩岸交流頻繁,游走兩岸的政客、商人多了,臺灣與中國的界線逐漸模糊,有時很難歸屬分類,還有像揚振寧這種旅居西方國家的華人,即使有家以「統一」為名的翻譯公司似乎也難以統一界定。此種困境(dilemma)尤其在兩岸人士并列的英文期刊或新聞的翻譯表現上尤然。只是現在媒體鼓吹「中國熱」,許多人偏好漢語拼音、以使用中國人名英譯系統為榮,雖然人在臺灣,卻仍使用Wang Jianmin稱呼我們的王建民(聽說今年大學英文學測即使用此種英譯),這就像有個女子團體,明明是臺灣人,卻要唱諂媚對岸的中國話,不知該感到憤怒還是替她們悲哀。
關于人名翻譯的國家標準法規及其它
hooklee
今天看到“土博”的《從北大校名翻譯說中國人名翻譯》和yw-yves的《關于人名的拼寫方法》,覺得這個也是個有趣的話題。幾年前我和一些網友在丁香園論壇也討論過這個問題,現在也來說兩句。
先說說國家標準和法規問題。這個實際上也和我們前面討論的大學、地名等專有名詞的翻譯有關。我在自己以前收集的資料里面找了一下,又到國家語言文字工作委員會的官方網站“中國語言文字網”查了一下,發現共有下面幾個法律、規范和標準涉及到人名、地名的翻譯:
第十八條 國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,并用于漢字不便或不能使用的領域。
二、《中國人名漢語拼音字母拼寫法》,中國文字改革委員會1979年6月修訂。
三、《國務院批轉關于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范的報告》,1978年9月26日。
六、《漢語拼音正詞法基本規則》,國家標準GB/T16159-1996,國家技術監督局1996年1月22日批準、發布,1996年7月1日實施。
綜合這些法律法規標準的內容,我們可以很清楚地了解中文人名的翻譯標準。以新語絲壇主的筆名“方舟子”為例,一般應寫作帶有調號的形式:Fāng Zhōuzǐ,在外文材料中可以省略調號寫為Fang Zhouzi。不過,正如土博和yw-yves所說,這個標準寫法實際上并沒有象地名的拼寫一樣成為事實上的通用標準。在各類刊物中,我們可以看到幾乎所有可能的拼寫法,除了土博和yw-yves文中列出的部分外,還有將姓氏部分全部大寫,而名字部分僅首字母大寫的拼法,也就是象FANG Zhouzi、Zhouzi FANG和Zhou-Zi FANG這樣的拼寫。不少中文刊物都強行規定了英文名字的拼寫法,所以,即使是同一個作者,他發表在不同刊物上的拼寫法也可能是不同的。這確實帶來了很大的混亂和不便,當遇到Ling Li這樣的名字時,如果缺乏對照,則很難判定哪個是姓、哪個是名。
我個人比較欣賞FANG Zhouzi和Zhouzi FANG這兩種拼法,因為無論中國人還是老外都可以很容易地判斷出姓和名。在填寫表格時,如果沒有強制的規定,我一般都按照這樣的方法書寫,以避免歧義。不過這樣拼寫還有個問題,就是有些表格要求全部內容都要用大寫字母,這樣老問題又出來了。出于國際化的考慮,我覺得采用“名前姓后”,即Zhouzi FANG這樣的寫法更合適(與官方規則沖突了,呵呵!-Angel注)。寫成Fang Zhouzi這樣的形式,當名字被二次加工的時候(如被EI/SCI數據庫檢索時),就可能出現錯誤影響檢索效果。或許國家語言文字工作委員會應該對這個問題再做一些更細致的研究,允許一些特定場合下(如科技刊物的作者列表等容易混淆姓與名的場合)采用“名前姓后”的寫法。
還有個小問題是關于連字符的使用。按照國家規范,人名中是不應使用連字符的。根據我的經驗,這種寫法最常見于港臺地區,國內的部分期刊也強制使用連字符。連字符的好處是可以明確地標示出人名中的每個漢字,它的最大問題是會帶來縮寫上的混亂:Zhouzi FANG一般被縮寫為Z.Fang,有時也縮寫為Z.Z.Fang,而Zhou-Zi FANG則一般被縮寫為Z.-Z.Fang或者Z.Z.Fang。這種不一致也會給信息檢索帶來麻煩。這個問題似乎不是特別好處理,因為不加連字符的拼寫方法已經成為慣例,而加連字符的拼法確實可以減少縮寫方面的隨意性。我感覺《漢語拼音正詞法基本規則》和《中國人名漢語拼音字母拼寫法》在制定的時候似乎考慮不夠周全。現在即使要改,也比較麻煩。
最后,說說其他華人地區的情況。其實大陸的中文拼法還不算亂,大家如果留意一下臺灣的大學職員的英文人名,會發現既有威妥瑪拼法(這個是主流),也有大陸漢語拼音的拼法(應和漢語拼音方案的國標化有關),還有比較新潮的通用拼音(臺灣政府2000年公布的一種新式拼音,和漢語拼法比較接近,但又不盡相同)拼法,也有一些其他較少用到的拼法,可以說是“萬拼奔騰”。雖然2002年臺灣政府開始推廣通用拼音,但是由于未以強制方式要求必須使用,因此這種混亂應該還會繼續持續下去。香港的情況也不是很理想,政府目前在人名、地名登記中采用的“港府粵語拼音”甚至不是一個規范的拼法,同一個音可能有多于一種拼法,而且字的拼法和實際讀法也可能有出入。雖然教育和學術界有提出其他更為規范的粵語拼音,但是暫時沒有被政府主要部門采納。澳門的情況應該和香港類似。新加坡的情況不太了解,不過以前看過報道,說新加坡政府已經正式采納了漢語拼音方案,那么問題應該和大陸相同。海外華人世界似乎還是以老式的威妥瑪拼法為主,不過新移民則大都是使用原來的拼法。
看起來,中文羅馬化還有很長的路要走。也許只有組建一個涵蓋大陸、港澳臺、新加坡和海外華人世界的統一語言文字委員會,重新進行一次中文羅馬化的努力,才能最終解決這個問題。不過,這將涉及到復雜的政治問題,也許只有等到中華統一的那一天?
Wikipedia:譯名規范
譯名規范指導如何為非漢文詞匯確定漢譯名,以在中文維基百科條目的標題及正文中使用。非漢文詞匯包括以藏文、蒙文、韓文、日文、英文及其它各種非漢語文書寫的詞匯。通常的翻譯手段是意譯與音譯。
中外文明自古至今處在持續交流之中,以漢字記錄并傳承的文明才得以有這樣規模且不斷的增長與擴廣。我們今天日常及學術中使用的概念,不乏來自外語文明的詞匯,比如古代就隨佛教傳入中國的「涅盤」,近代則有從日本傳入的「細胞」、「遺傳」、「結核」、「政治」等詞匯以及中國人翻譯的「咖啡」、「基因」、「火車」、「汽油」等詞匯,現代則有「克隆」、「氣旋」、「芯片」等更多詞匯。漢譯名對于向漢語大眾引介外文文化,及將外文文化汲納入中文文化以便子孫萬代利用,都有不可替代的作用。
漢語各地使用統一的譯名,亦將有助于民眾溝通、文化交流,以及中文知識以更具效率的方式增長。中文維基百科作為中文百科全書及中文知識匯整傳送的領先者,自身對漢譯名就有大量的使用需求,也有必要使用能被廣泛接受的中文譯名,亦有義務輔助中文社會的漢譯事業。譯名規則
如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新制譯名。例如:古代及近現代譯成的外國詞匯、各地的差異用語……等。需要時,可通過差異用語轉換功能,提供讀者所在地喜好的譯名。
慣例
尊重當事人同意或者習慣使用的中文譯名。例如:其它華人社會的人物或地方指定的譯名、教宗指定的譯名……等。
音譯時,遵照本民族的發音,而不是一切都從照英語的發音。
對于違背原本發音或存在其它謬誤的譯名,如果更好的譯名在另一地區或群體中被慣常使用,可以較佳譯名定名,其它譯名作成復位向。
對于女子名字,盡量體現出女性性別;對于男女通用的名字,可譯制兩性分別使用的版本;對于家族姓氏,則應盡量使用中性的字匯。
格式
西方姓名的不同部分,在漢譯名中使用間隔號「?」(Unicode U+00B7,輸入幫助)分開。介詞如de、la、von、van等在漢譯名中則與其后的正文直接相連。
原文由連字符(hyphen)連接的雙名或復姓,在漢譯名中使用連接號半字線「-」(Unicode U+002D)連接。日文人名
日文漢字有對應的中文的話應轉換為中文漢字,日文特有的漢字照寫。如“辻希美”應照寫為“辻希美”;“滝沢秀明”應寫為“瀧澤秀明”。
使用假名的日文人名應找出其對應的漢字。如“浜崎あゆみ”應寫為“濱崎步”。
地名
一般沒有一個字的譯名,可以譯成雙字或增加通名。
以人名命名的地名按照人名譯法翻譯。
以兩個不同人名命名的地名,人名中間使用連接號半字線「-」(Unicode U+002D)連接。
跨越地區的地名如有不同,應分別譯出。
學術名詞
漢譯名表及新出譯名
維基制訂各科常用外來詞匯的漢譯名表,作為參照標準,供維基人在編撰百科時利用。對于新出的外文詞匯,且尚無通行譯名,當需要使用該詞的維基人感到漢譯困難時,則可利用這些譯名表的討論頁尋求幫助。
中國大陸
新華通訊社譯名室編(1993),世界人名翻譯大辭典,中國對外翻譯出版公司。ISBN 7-5001-0221-6。
中國地名委員會編(1993),外國地名譯名手冊,商務印書館(北京)。ISBN 7-100-00798-4。
全國科學技術名詞審定委員會:術語查詢
臺灣
國立編譯館:學術名詞查詢
新加坡
新加坡華文媒介統一譯名委員會:新加坡華文媒介統一譯名查詢
馬來西亞
馬來西亞華語規范理事會
命名常規,是關于如何命名一個頁面的指導方針。
本頁面雖然是方針、是所有維基百科用戶應遵從的標準,但畢竟只是整理了過去編者約定俗成的常規,并無絕對。隨著維基百科的逐漸發展變化,有些一度有意義的常規可能已經過時,某些特定常規可能明顯不再合適。無論如何,當你對條目命名猶豫不決的時候,請參考命名常規所倡議的標準。
總的來說,所有條目命名都應當首先使用大多數中文用戶最容易理解、最不容易混淆的文字,同時盡量確保其它人可以簡單且符合常識地連結到這些條目。
除了要遵守命名約定之外,還應當遵守連結約定。在命名和連結時遵循一致的約定可以將連結引到正確的地方。
一般性的慣例 使用中文
慣例:除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,請使用中文來對條目進行命名,并將外文原文附在條目的首行。
參看:Wikipedia:命名常規(中文)
使用事物的常用名稱
慣例:盡量使用人或物最常見的名稱,但是不要和其它的人或物的名稱沖突。
必須精準簡練
慣例:請不要在一個頁面上使用一個繁復或容易混淆的標題,即使那個標題沒有其它的含義。
參看:Wikipedia:消除歧義。
使用全稱
慣例:請盡量不要使用簡稱或縮寫來命名條目。除非這個名稱只有它使用或者這個名稱大部分人都知道。盡量避免使用中文或外文縮寫,除非該縮寫已經被公認為專有名詞,例如蘇聯、IBM等。
縮略詞不應帶點,如MAME不應寫成M.A.M.E。
不要使用條目的名稱來表示條目的層次
慣例:比如中國歷史既可屬于中國,又可屬于歷史,所以不要使用中國/歷史這種方式命名頁面(這種方式叫做子頁面,以前曾經在條目中采用過,現在已經不在條目中使用了,不過可以在用戶和討論頁使用)。括號的使用
消歧義條目名稱須使用半角圓括號「(」「)」,而括號前有一個半角空格。如:利物浦(消歧義)或馬力(區議員)。
全角括號只用在復位向條目名,條目名稱本身有括號時仍使用半角括號。如:電視廣播(國際)有限公司是電視廣播(國際)有限公司的復位向。
連字號的使用
這部分內容只是一個初稿,大家正在討論,有人有不同意見,因此暫時不具有指導性。請到Wikipedia talk:命名常規#用「—」還是「-」?參加討論.User:Siriudie推薦使用半角的「-」作為連字號,因為全角「-」輸入不方便。
特殊符號
慣例:一些特殊符號不能使用,或者使用后會出現問題。例如你不能使用直管符號(|),和的符號(&),花括號({ }),方括號([ ]),井號(#)作為條目的名稱。
使用其它語言時
如果一個事物還沒有中文名稱,必須使用英文等其它語言時,在創建頁面的時候,需要遵守下面的規則。
第二個和以后的字母用小寫
慣例:除非是一些專有名詞(比如姓名)或者其它總是大寫的詞,否則第二個字母以后的字母或單詞請用小寫。解釋和細節:見命名常規(大寫)和Wikipedia:大寫。
使用單數
慣例:除非總是使用復數的名詞,否則要用單數。
復位向形容詞到名詞
慣例:形容詞應該復位向到名詞。
特殊命名
航行器名稱
請使用最常見且不混淆的名稱,當可能混淆或者不精確時,可以在名稱前加上國籍,最后加入「號」字及航行器名稱,例如「美國小鷹號航空母艦」,「俄羅斯庫爾斯克號潛水艇」等。
公司行號
慣例:一般情況下條目名稱不附加公司的法律狀態(股份有限公司、有限公司、控股公司),像是微軟與沃爾瑪。請注意「公司」、「國際」、「集團」、「工業」與任何類似字樣都不是法律狀態,當商務往來時才需要完整敘述。
但當有消歧義的需要出現,仍可考慮加上「公司」字樣以做出區別,例子:大同公司、電視廣播有限公司、Key(公司)、Google公司、澳門博彩有限公司。
另參見:Wikipedia:格式手冊(商標)。
歷史名稱及人名
參見:Wikipedia:命名常規(人名)中國君主條目的命名暫定為
開國君主用本名,如劉邦
唐以前的君主:朝代名+謚號,如漢武帝
唐與明之間的君主:朝代名+廟號,如唐太宗
清朝的君主:只用年號+帝,如道光帝
三國、南北朝、五代十國時期的君主用本名
年份
使用年份時應當在年份后加上「年」字,避免與其它數字混淆。公元前應該在年份前加「前」字。例如386年和前386年,10月1日和10月10日,而不是簡單的「386」,「前386」。
語言,包括程序語言和普通語言
常規:在所有會和其它條目重名的程序語言,都應當在后面加上「語言」,如果語言是獨一無二的,就不必加。例如「C語言」、「J語言」,應當在后面加上「語言」,不過「VB script 」和「Java script 」不必使用「語言」。
而普通的語言則直接使用最常見的名稱,例如「英語」、「漢語」
地名
請到Wikipedia:命名常規/中文譯名具爭議條目命名參加討論。
直接使用原名,當存在命名沖突時在最后注明國家,例如「倫敦(英國)」和「倫敦(加拿大)」等。(請注意在條目名稱之后為一個半角空格和一對半角括號。)
外國地名方面,注意在可能的情況下盡量使用慣例俗成的譯名,例如Cambridge, UK譯為劍橋,而Cambridge, USA譯為坎布里奇。
外國人名
一般使用最常用且不和其它人混淆的中文譯名,然后復位向其它譯名到該譯名。同時請在譯名表中列出不同的中文譯名。
注意如果要使用名字間隔號,請用「?」(·)而不是「.」(.)「?」(?)「?」(?)「?」(?),否則可能會有問題。
對于各地對同一外語名稱有不同的譯法,請參看以下#各地漢語差異部份。
書名號
現在的做法條目名稱都是不帶書名號,便于內部連結。在條目內部書名號正常使用。
各地漢語差異
這部分內容只是一個初稿,大家正在討論,有人有不同意見,因此暫時不具有指導性。請到Wikipedia talk:命名常規#請討論解決各地差異的解決辦法參加討論
維基百科是一個國際計劃,它的參與者來自世界各地。不同地區漢語使用者由于語言實踐的不同,在某些條目的命名上會出現差異。解決這個問題的原則是尊重并且包容各地的文化差異。我們確立如下規則:
遵守上面的一般慣例和大家就命名問題達成的其它共識。
包容的規則:凡是因各地文化差異而導致命名有差異的條目,我們要在條目正文里說明各地的命名,然后我們采用復位向的方式把所有的命名方式都包括進來。
時間優先的規則:我們選擇條目第一個重要版本采用的命名方式作為條目的主要命名方式,其它命名都復位向到這個主要命名上來。
說明:條目的第一個重要版本是指第一個對條目內容有實際貢獻的版本,非常短的「小小作品」不在此列。
中文的音譯
官方譯名指某個地區的譯名(或譯名標準),以便為將非(本地區)官方語言的人名、地名翻譯成官方語言制定(相對)統一的標準。就中文而言,一些地區如中國大陸、馬來西亞等有專門的官方機構和官方標準,而另一些地區如臺灣、香港則主要靠約定俗成。
由于中文的文字是使用漢字而非拼音文字,因此對于使用拼音文字進行拼寫的人名、地名來說,需要將有關的拼音文字的發音漢字化,才能變成中文名字(而不是直接采用其拼音文字或拼音文字的改寫);例外的是日語、韓語、越南語,其譯名一般使用原文的漢字(或改寫)。將拼音文字的發音漢字化,一般是采用漢語標準語(普通話/國語),但香港、澳門等地區,則采用粵語廣州音。
對于一些特殊領域(如天主教)的名字,有一套特殊的標準。另外,有外國官方機構為方便世界華文傳媒采訪,亦會為當地官員編寫一份官方譯名列表。有時國外有華裔血統的名人也有因為傳媒誤譯而發表聲明訂正,例如柬埔寨首相洪森曾在2003年向傳媒發新聞稿指出,他姓名的漢字寫法應該是「云升」 *(注釋.這種訂正在后來被作廢:洪森于2004年5月6日又在金邊發布公告,要求各機構、各部門今后統一使用「洪森」,而不再使用「云升」。)。
民國時期
民國時期,譯名準則未確立。同一個地名,往往造出多個中文譯名,造成混亂。社會上引起了統一地名翻譯的討論。當時提出的原則有:
依地名原來語言發音翻譯。
保留已被廣用的舊譯名。
地名專名音譯,通名意譯。
同一音用同一字譯。
音譯字以國音為標準,不用方音。
用字應該普通。
不同中文地區的譯名標準 中國大陸
外國不同語言的拼寫與發音的對應規律,一般人不可能全都了解,若不加以規范,則必定出現誤譯。于是中國大陸組織專家學者,為世界50多種語言制定漢字譯音表,每種語言可能出現的音節,都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔。(例如發音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部份音節按男女分用不同漢字。地名通名需要意譯,所以編訂世界不同語言地名通名的中文名稱。
中國大陸對于外國地名,可以參照1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》。并可參照中國大百科全書出版社1984年編輯出版的《世界地名錄》和知識出版社1988年編輯出版的《世界地名譯名手冊》。無現成譯名可循的地名,根據地名委員會的《外國地名漢字譯寫通則》音譯。外國民族名可參考《中國大百科全書?民族》和商務印書館的《世界民族譯名手冊》。外國人名,優先參照新華通訊社譯名室編輯、中國對外翻譯出版公司1993年出版的《世界人名翻譯大辭典》,以及《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對照表」。其次可參照新華社編輯、商務印書館出版的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等。以上均未收錄的人名,可根據新華社編輯,商務印書館出版的《譯音表》中相應語言的譯音表音譯。
臺灣
臺灣對于外國的人名及地名基本上以民初學者嚴復先生的信、達、雅為原則來進行翻譯。官方的要求也大凡如此,并尊重民眾所思考的出發點,未特意規范或指引翻譯者。翻譯者一向以約定俗成的譯法來從事翻譯。
香港
與大多數中文地區不同的是,香港的中文譯名一般采用粵語(以廣州音為標準)的語音系統來進行譯音。
新加坡
新加坡華文媒介統一譯名委員會(Translation Standardisation Committee for the Chinese Media, Singapore)負責華文媒介譯名的標準化。公眾可由聯合早報網免費瀏覽內容。
馬來西亞
馬來西亞對于非華族或非華語名詞的譯名由馬來西亞華語規范理事會負責。
如果詞匯還未被理事會翻譯,或是存在爭議:
先查找馬來西亞中文報紙,觀察中文報紙的翻譯方法。馬來西亞最大的中文報紙是星洲日報。
如果同時存在幾種翻譯,使用任何一個都沒問題。直到有官方定論為止。
如果在馬來西亞本國尚未出現任何翻譯,可以先參考中國大陸方面的翻譯方法。
翻譯馬來語時,請遵照以下原則:
先察看涉及人物懂不懂得中文,如果當事人懂中文,通常當事人有本身的漢語名字或漢語譯名名字。應當尊重當事人,使用當事人的自己的譯名。
如無資料可查,請遵照馬來語的發音原則翻譯,而不是遵照馬來語的文字翻譯。
新華社翻譯馬來語名詞時常常按照文字翻譯,這是錯誤的,因為其翻譯出來的漢字與原來的馬來語有時會相差很多。新華社翻譯馬來西亞貨幣Ringgit為「林吉特」,有人認為這是錯誤的(有爭議,參見注2)。新加坡也稱「令吉」,與馬來西亞同。中國、香港、澳門、臺灣則是「令吉」以及「林吉特」都有使用。
一些特別準則
對英國的地名、議員官方譯名法則
英國早期的華裔移民都是來自香港圍村的移民。在戰前,香港居民都享有英國的居留權。不少圍村居民為改善生計,都移民到英國謀生。為服務這群不太會英語的香港移民,以及為香港當地的傳媒服務,英國1966年前存在的殖民地部(Colonial Office)曾經會為全國所有議員和官員編寫一份官方譯名表,方便殖民地范圍內的中文使用者。在中國內地傳媒走向世界以前,這份標準就成為當時英國官員的唯一標準譯名。[來源請求]而從1972年中英建交開始,中國大陸范圍內官方和民間都沒有使用過此類譯名。由于香港人普遍使用粵語,官方譯名也以粵語的廣州音作標準,并且會盡可能將譯名漢化,使華人聽眾有親切感。以下為部份知名人物的香港譯名和中國大陸譯名的分別:
人物 香港譯名 中國大陸譯名 其他譯名
Mrs.Margaret Thatcher 戴卓爾夫人 撒切爾夫人 柴契爾夫人
John Major 馬卓安 約翰?梅傑
Heathtine 夏舜霆 赫塞爾廷 夏信廷、夏思定、希素庭
Sir David Wilson 衛奕信 魏德巍(當駐華大使時的譯名)
Chris Patten 彭定康 柏藤(委任為港督後停用)
請參看英國政治人物官方譯名列表。
隨著香港殖民政府的消失,現在已不存在新進的官員和議員的中文譯名列表;香港澳門以外的地區,一般都以中國大陸傳媒為標準。這在BBC的中文新聞網頁內亦可留意到。
另外,英國國內的地名或人名如果和宗教有關的話,要先視乎有關宗教,再決定譯名。假如有關名稱和圣公會或基督教有關,則采用基督教圣經和合本的譯名。例如:圣保羅大教堂。但若有關人物或地方在蘇格蘭或北愛爾蘭信奉天主教的地區,則應采用下一段所列的天主教譯名。
葡萄牙地名、議員官方譯名法則
葡萄牙的官方譯名,主要是方便澳門的傳媒報導葡國政府的新聞。葡萄牙本來不多理會當地的中文媒體,過去當地傳媒都是自行把官員和議員名字的葡語發音用近似的廣東拼寫。隨著回歸臨近,有關部門才開始統一譯名。
天主教圣人、人物、地名譯名法則
原則上,若有關人物或地方在信仰天主教的地區,則應采用天主教圣經譯本的譯名。所以,故教宗John Paul II的正確譯名應該是若望保祿二世,而不是約翰保羅二世;教宗日常露面的教堂,應該是圣伯多祿大教堂而不是圣彼得大教堂。但要注意,若地名是紀念洗者若翰(基督教的施洗約翰)的話,就不要將「若翰」改作「若望」。
由某個地方或機關的官方翻譯可以看出一些它的歷史。例如,在香港總共有六家中學以 St.Paul 為守護者;但是,兩所由香港圣公會開辦的中學譯成「圣保羅」:
般咸道的圣保羅書院(St.Paul's College)、麥當奴道的圣保羅男女中學(St.Paul's Co-educational College);
三所由圣保祿修院開辦、及一所由明愛開辦的天主教學校則譯成「圣保祿」:
銅鑼灣的圣保祿學校(St.Paul's Convent School)、跑馬地的圣保祿中學(St.Paul's Secondary School)、藍田的藍田圣保祿中學(St.Paul's School(Lam Tin))。
長洲的明愛圣保祿中學(Caritas St.Paul Secondary School)
澳門也有稱為圣保羅或圣保祿的學校。
韓國地名、人名譯名法則
韓國雖然自1970年代開始已經停止使用漢字,但70年代以前,韓語的漢字使用量極高。所以,絕大多數的地名和人名都有其正確對應的漢字。為尊重當地和有關人士,請盡可能不要自行幫地名和人名作翻譯,而務必要使用原來的漢字。假使沒有對應漢字的話,韓國官方建議采用拉丁化了的名稱。例如:「住在首爾麻浦區的Aeoge驛的學生安Areum」這句句子里面,地方名「Aeoge驛」和人名「安Areum」。
有關韓國各地地名的漢字,可參考有關地區的中文版地圖。假若沒有中文版地圖的話,可參考當地的舊地圖。
尊重南韓官方的要求,南韓首都的中文譯名現改為「首爾」。韓國官方的意見是,除了講述過去的歷史以外,建議提到該國首都時,漢字不應再用「漢城」二字稱之。但目前使用漢語的地區對此意見不一,做法也有很大差別。假設已改成「首爾」,為讓人明了易懂,可以再括號注明「漢城」,或注釋「大韓民國首都」。
有關韓國政要、議員的名稱,可以參考韓國的報社網站。《中央日報》、《朝鮮日報》等大型報社都建有政要及議員的漢字名稱對照表,并設有收費的查詢服務。不過,如果有新聞發生的日期作參考,我們可以翻查網上過去新聞的PDF版本,來找尋有關人士名稱的漢字寫法。
有關查詢韓國演藝人名字的漢字寫法比較困難,除了因為報章通常都不會寫出他們名字的漢字寫法以外,就連藝人本身也未必記得自己的名字怎樣寫。這時,就要靠有關藝人的經理人公司,或依賴可以信靠的網站。韓國映畫是一個非常可靠的來源,有時甚至比電影發行商更可靠。例如:韓國人氣偶像車太鉉(Cha Tae-hyun)和全智賢(Jeon Ji-hyun)就多番向香港傳媒投訴自己的名字被錯誤寫為車太賢及全知賢,可見不少藝人其實很看重自己的名字。相反的,韓國報章娛樂版的譯名卻很多時都是錯的,這一點一定要留意。此外,若有關演藝人在1970年代以前已經活躍于影壇的話,參考當年的電影廣告也是一個很好的方法。
參看:韓國同音姓氏
俄羅斯地名、人名譯名法則
基本上可以按中國大陸的人物地名翻譯法則的參考書目。但若有關人名、地名并不在有關書目出現而有自行翻譯的需要時,應該首先了解俄羅斯語有軟音化的特性。所以,Putin不譯作「普丁」而應譯為「普京」;Rasputin應譯作「拉斯普京」而非「拉斯普丁」(在香港有不少歷史科老師都有此差錯)。
認為錯誤的一方認為,馬來語中Ringgit的t是沒有聲音的,而g則發聲,應當翻譯為「令吉」而不是「林吉特」。認為正確的一方則認為,新華社的音譯法,原則上并沒有錯誤。
馬來西亞的貨幣單位名稱「Ringgit」最后的t并非不發音,而是發成一個只有成阻與持阻階段,而沒有除阻階段的輔音,這在馬來-玻里尼西亞語系的一些語言中很常見,也類似于漢語方言中的入聲韻尾。翻譯為「林吉特」正是為了不丟掉這個特點。
另外,馬來西亞很多馬來穆斯林的名字多數來源于阿拉伯語,新華社在翻譯這些人名時,通常會與其它伊斯蘭文化背景國家的人名翻譯取得一致(這應該是很容易理解的),而不是按照馬來語的發音。例如“Abdullah”會按照習慣譯為「阿卜杜拉」,而不是「阿都拉」;“Najib”會按照阿拉伯語習慣翻譯為「納吉布」而不是「納吉」;“Ahmed”會翻譯為「艾哈邁德」而不是「阿末」。
第五篇:人名翻譯規則
人名翻譯規則
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“T D Lee”。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,并在第一個中文譯文后面加上該名字的英文名字。
4、同一文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。
5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。
6、不少國外知名科學家和知名人士已有習用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。
7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為“伊麗莎白”。