第一篇:妙語批試卷原文及翻譯[精選]
《妙語批試卷》講述了康有為妙語暗諷不學無術之徒的小故事,下面是妙語批試卷原文及翻譯,歡迎閱讀。
課文
山西軍閥閻錫山在辛亥革命后,任山西都督和省長,在此期間,他為了表示自己政治開明,用人唯賢,于1925年舉辦山西省縣長考試,特地禮請因維新變法失敗逃亡國外避難,后又歸國的康有為任主考官。
康有為出的考題是“康吏民表”,題目意思是清廉的官吏可做民眾的表率。這話是從宋代包拯奏折中的“廉者,民之表也,貪者,民之賊也”引來的。然而,參加考試的縣長中,多為胸無點墨之輩,竟有一位偏要不懂裝懂,舞文弄墨。他開筆寫道:“盛矣哉,世界表之多也,有攝氏表,華氏表,如今又有廉吏民表……”康有為看后,哭笑不得,本想一撕了之,又覺得未出心中之氣,也太便宜了這個不學無術之徒,便提筆在卷后批道——
原文
題為廉吏民表,爾卻扯及攝氏表,華氏表;今若題為“閻錫山論”,爾必曰:“盛矣哉,山西山之多也,有五臺山,有中條山,而今又有閻錫山也。”以爾之文觀之,學不優,無以仕,百里侯無望矣!
以其人之誤反設其人之謬,謬誤比照,妙趣橫生。閻錫山看了考卷與批語后也啼笑皆非,無言以對。
翻譯
考試那天,康有為出的考題是《廉吏民表》,山西山之多也,有五臺山,學不優,民之賊也。”的前半句引來。
可笑當時那些縣長都是閻錫山的狐朋狗友,民之表也;貪者。
過了一會,他又覺好笑,心想,有呂梁山,而今又有閻錫山也……以爾之文觀之,顯示考試隆重,并提高自己的身價,用人唯賢,于1925年舉辦山西省縣長考試,特地禮請因維新變法失敗逃亡國外避難,后又歸國的康有為(1858—1927)任主考官。
閻此舉是想借此位“康圣人”的名望,多半胸無點墨,根本不懂題意:盛矣哉,百里侯無望矣!”
閻錫山看了考卷和批語,哭笑不得,無從下筆。
第二篇:妙語短篇b1第1篇原文+翻譯
1.counting chickens
It was Mary's birthday.she received a letter from her uncle who was a farmer.“dear Mary,”the letter said.“happy birthday.”
I am sending you some chickens.they will arrive tomorrow.I hope you like them.Best wishes,uncle toby.“
Mary was very pleased.she liked eating eggs and she liked eating chicken.”I can keep the chickens for their eggs or eat them,“she thought.When the chickens arrived the next day,they were in the box.Mary was very excited.she took the box off the back of the truck and began to carry it into her garden.However,the box of chixkens was heavy and she dropped it.The box fell to the ground and brock.the chickens all ran out.They ran everywhere-into neighbors'gardens,into the road,into shops,even into the next street.Mary spent hours trying to find them and take them back to her garden.A few days later her uncle came to visit her.”Did the chickens arrive salfly?“he asked Mary.”Yes,Uncle Toby,“Mary said.”But I had a lot of trouble with them.I dropped the box.It brock open and the chickens ran everywhere.I spent the whole morning looking for them.“
”Did you find them all?“her uncle asked.”I hope so,“Mary replied.”I caught eleven of them.“
”That's very interesting,“her uncle said with a smile,”because I only sent you six." 妙語短篇b1翻譯
1.計算小雞
那天是瑪麗的生日。她接到了一封來自是農場主的他叔叔的來信。“親愛的瑪麗”那封信說道。“生日快樂。我要送給你一些雞。他們明天就到達。我希望你喜歡他們。萬事如意。你的叔叔---濤比” 瑪麗特別高興。她喜歡吃蛋也喜歡吃雞肉。“我會飼養這些就直到下蛋或吃掉他們。”她想到。
當第二天那些雞到達的時候,他們在一個箱子里。瑪麗特別興奮。她把箱子從卡車后面拿下來并開始把箱子搬到她的花園去。然而,那箱子的雞太重了,她把箱子掉了。箱子掉到地上而且摔壞了。雞全都跑出去了。
他們到處跑---跑進鄰居的花園的,跑到公路的,跑進商店的,甚至跑到下一條街道的。瑪麗花了好幾個小時試圖找到他們而且把他們帶回到她的花園中。幾天以后她的叔叔來串門看她。
“那些雞都安全到達了嗎?”他問瑪麗。
“對,濤比叔叔。”瑪麗說道。“但是我因為他們呢而有了很多的麻煩。我把箱子掉了,箱子壞了雞跑的到處都是。我花了整個上午去找他們。” “那你把他們全都找到了嗎?”她叔叔問道。
“我希望是這樣的,”瑪麗回答道。“我抓到了他們中的11只。” “那可太有意思了,”他叔叔微笑著說道,“因為我只送你6只。”
第三篇:妙語短篇翻譯
妙語短篇翻譯
9.世界上最好的推銷員
哈利在櫥窗上看到一則廣告,上面寫著:“ 招人 世界上最好的推銷員 高薪 ” “我就是個不錯的推銷員”哈利心里想著“我能賣掉任何東西,我要進去請求這份工作”他走進商店并對經理說“我是世界上最好的推銷員”,他說“給我這份工作吧” “你必須證明你是最好的”經理說。“我會通過你給我的所有測試”哈利對他說。“好的” 經理從他的桌子里拿出一盒糖。“上禮拜我買了一千盒糖,如果你能在這禮拜之內把它們都賣掉,我就給你這份工作” “很簡單”哈利說。他拿著這盒糖離開了辦公室。哈利每天并且一整天都忙著從一家店跑到另一家,試著賣糖,可是一盒都沒賣掉。糖是那么的低劣,他甚至不能把它送人。到了周末,他回到經理那,“很抱歉,先生”他說“我看錯自己了。我不是世界上最好的推銷員,但是我知道誰是” “哦”經理說“是誰啊” “那個把一千盒糖賣給你的人”哈利說。
10。你比我更需要
在很多大城市都有人沒有工作。有時是他們不想工作,但有時他們是根本沒有工作可做。
這些人中有的討錢,有的賣火柴或者廉價的鋼筆,而有的則賣花。Andrew Chen從來不給乞丐錢。他認為,人應該工作賺錢。他還錯誤地認為,每個人都是會有工作的。有一天,他正在等公車,一個乞丐走上前來,向他討錢。這個乞丐是一個老婦人,穿著一件又舊又臟的衣服,沒穿鞋。她賣的花氣味芳香。“給我十美元吧,先生。”她向Andrew Chen懇求道,“我已經三天沒吃飯了。” “我不會給你十美元的。”Andrew Chen說。“那么,給五美元呢,先生?”窮苦的老婦人繼續懇求,“那夠我買兩塊面包的了。” “不給。”Andrew Chen拒絕道。“那么,一美元?”老婦人繼續,“一美元我可以買一個橘子啦。” “我沒有一美元,請你走開。”Andrew Chen說。老婦人悲哀地注視著他,然后把她的花都給了Andrew Chen。“給你,先生。”老婦人說道:“拿著這些花,你比我更需要它們。”
12.小提琴課程
“爸爸,我可以學習小提琴嗎?”年輕的薩拉問她的父親。她從請求父親學很多課程,并且她的父親并不是很滿意。
“你花費了我很多金錢,薩拉。”他說,:首先你想學會騎馬然后跳舞,然后游泳,現在是小提琴。”
“我會每天去練習它的,爸爸”薩拉說,:我將嘗試并會很努力的。”
“好。”她的父親說,“這是什么我將做,我將使用為了你能有訓練六個星期。在六個星期后你必須為我演奏,如果你演奏的很好,你將可以學習很多課程,如果你演奏的很糟,我將會停止你所有的課程。”
“行,爸爸。”薩拉說,“這很公平。”
他很快找到了一位很好的小提琴老師,并且薩拉很快開始了她的課程,這個老師的學費很昂貴,但是她的父親很遵守諾言。
六個星期很快過去了,到了薩拉為父親演奏的時刻。
她走到客廳說:“我該開始為您演奏了,爸爸”
“好,薩拉。”她父親說,“開始吧!”
她開始演奏,他演奏的很糟糕,她制造出了恐怖的音樂。
她父親有個朋友。他的朋友用手捂住自己的耳朵。
當薩拉完成了演奏,她父親說:“做得好,薩拉,你可以學習更多的課程。”薩拉愉快地跑出屋子。她父親的朋友轉身對他說:“你花費了很多金錢,但是她任然演奏的很糟糕。”他說。
不是很愚蠢
兩個男人乘坐一架飛機坐在一起。他們進行一次很長的旅行。
一個男人是老師。另一個是農民。
他們沉默地坐了一會,農民說:“讓我們做點什么來消磨時間吧。”“你想做什么?”老師問道。
“我們可以彼此問對方謎語,”農民回答,“從你開始。”
“讓我們先來定規則吧,”老師說,“讓我們玩這個游戲更有樂趣。我們玩帶錢的。如果我們不知道謎語答案,我們要付一美元。”
農民思考了一會,他說,“那不公平。你是一名老師,是受過教育的。你知道的比我多。我只是個農民。”
“這也對,”教師說。“那你認為我們應該怎么做?”“如果你不知道謎語的答案,你得給我100美元。如果我不知道謎語答案,我給你50美元。”
老師想了想,然后他說:“好的。這很公平。誰先來?”
“我先來。”農民說道。“這是我的謎語。什么東西走路時三條腿,而飛的時候兩條腿呢?”
老師重復了下謎語,“什么東西走路時三條腿,而飛的時候兩條腿呢?恩,真是個好問題。我恐怕我不知道答案。”
他給了農民100美元,然后說,“告訴我答案。什么東西走路時三條腿,而飛的時候兩條腿?”“我不知道,”農民回答道,然后給了老師50美元。
沒有大象
吉兒瓊斯在城市的一個與眾不同的地段有了一個新的工作,她必須每天坐火車去上班。
在火車中只有兩個人,她及一個穿著很好的男人看一份報紙。
經過旅程的一半,突然男人開始將他的報紙撕得粉碎。
做完之后,他坐了下來,閉上了他的眼睛,剩下的旅程他一直在睡覺。第二天,吉兒瓊斯進入了相同的火車。還是那個穿著良好的男人在坐那里 ,看一份報紙。經過旅程的一半,男人開始將他的報紙撕碎。然后他拾起碎片, 打開了窗戶而且把碎片全部扔出去。
做完之后,他坐了下來,關閉了他的眼睛,剩下的旅程他一直在睡覺。每天就這樣,持續發生了一個星期。
最后,在星期五,吉兒瓊斯跟男人說話。
“對不起 , 先生 , ” 她說 , “我不想你粗魯無禮,我要問你一個問題。當我們經過我們的旅程一半的時候,你將你的報紙撕碎然后打開窗戶把碎片扔出去。請告訴我, 先生,你為什么這樣做 ?”
穿著良好的男人微笑。”我有一個非常簡單的理由 , “,他說。”我喜歡睡覺來打發旅程的后一半,但是如果火車充滿大象,我不能夠睡覺。因此我對大象丟出去報紙。它阻止他們進入火車。”
“但是這里沒有大象啊”!”她說!
“我知道”,他說,”可見我扔報紙很管用啊!”
戰爭是怎樣開始的?
斯蒂文森一家正在吃晚餐,一家人沉默地吃了幾分鐘后,湯姆說:“爸爸,你知道戰爭是怎樣開始的嗎?”
斯蒂文森先生想了一會,他說:“是的。我會給你舉個例子。我們拿兩個國家,英國和美國舉例子。如果英國和美國打起來……”
斯蒂文森太太笑起來。“那真瘋狂,”她對她的丈夫說道,“英國和美國已經兩百多年都一直是朋友了。他們不可能打起來。”
“是的,我知道,”斯蒂文森先生說道,“我只是拿他們舉個例子。”
“但是他們可不是個好例子,”斯蒂文森太太說,“法國和德國會是個更好的例子。”
“英國和美國才是最好的例子,”斯蒂文森先生回應道,“他們現在是朋友而過去卻是敵人。他們曾發動過戰爭!”
“但是那是很久之前的事了,”斯蒂文森太太說道。“你應該舉些更現代的例子。”
“你應該讓我回答兒子的問題,”斯蒂文森先生生氣地說道。
“但不是在你給他錯誤答案的時候。”斯蒂文森太太說。
“我沒有給他錯誤的答案!”斯蒂文森先生喊道。“我在給他一個完美的答案。”“不要對我喊!”斯蒂文森太太叫道。“我不是你那些愚蠢的朋友中的一員。”“我朋友才不愚蠢!”斯蒂文森先生站起來憤怒地走出房間。
“現在我來回答你的問題,”斯蒂文森太太對她兒子說。
“已經好了,媽媽,”他說,“你和爸爸已經回答我了。”
第四篇:APEC妙語翻譯
APEC妙語翻譯
1.山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet,leaves mixed with yellow that is light.該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當然是押韻。讀一讀,你就會發現,這里 bright, night還有light是押韻的。漲一下古詩知識,全詩如下:
山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。
2.朋友越走越近,鄰居越走越親
Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。
這句通俗白話實際上采取了與古詩“秦時明月漢時關”類似的表述結構,即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因為英語更講究邏輯與簡潔。
3.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯并聯起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯互聯”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細“串聯”“并聯”的區別,英語世界里物理學得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯翩的心,一顆簡單的心。
4.“一帶一路”
“Belt and Road”
人類喜歡制造一些很長的專有名詞,然后再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質疑,這次把那個“一”沒翻出來,不知道會有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢:
一帶:絲綢之路經濟帶 the Silk Road Economic Belt
一路:21世紀海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road
5.如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯互通就是兩只翅膀的血脈經絡
If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring(高飛,騰飛)Asia, then connectivity is like their arteries and veins.在這里,“一帶一路”遇上了“互聯互通”,典型的中文求對仗的風格,真是考驗翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區別。Liken是動詞,“把A比作B”的意思;like不是動詞,所以做謂語的時候是be like,意思是“好像”。而“血脈經絡”這個中國特色的詞,你怎么“呵呵”,外國人也不是那么懂的,所以簡單一些吧。況且,“血脈經絡”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節奏。
6.有路才能人暢其行,物暢其流
With roads in place, people and goods can flow.要想知道帶點文縐縐的話語怎么翻,這句就是范例。
7.志同道合
People who cherish the same ideals follow the same path.其實,這句倒譯回來就是“志同者道合”。所以如果說兩個人“志同道合”應該是They cherish the same ideals and follow the same path。8.志存高遠,腳踏實地
Aspire(渴望,立志,追求)for high and grand(宏偉的,宏大的)while planting our feet firmly on the ground.又是兩個四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關聯,所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時使用多得多的地道用法。《韋氏大辭典》對plant作為動詞的一個解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實地”的翻譯中生動而地道。
9.互聯互通
Connectivity
“互聯互通”是本次APEC會議出現頻率最高的詞。其實,“互聯互通”的意思就是互相聯通,打通伙伴之間的聯系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦。《韋氏大辭典》對connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互聯系和連通的狀態或能力)。
10.是繼續引領世界、創造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創亞太世紀,還是身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去?
Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?
排比句屬于一種表達力比較強的修辭手法。這個排比句里有一些比較新的表達方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。
11.大時代需要大格局,大格局需要大智慧
A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。
12.朋友多了,路才好走
More friends, more opportunities.該句直譯過來應該是“more friends, more roads”,可是這么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成“機會”,顯得好懂多了。
13.應該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發展的蛋糕
We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.兩個看點:第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達不同意見。
14.生活從不眷顧因循守舊、滿足現狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創新的人們
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status-quo//k'w??//(維持現狀).Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.跟CEO們談改革創新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價的心靈雞湯。
15.如果說創新是中國發展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器
If innovation?/?n??ve??n/ is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會產生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。
(來源:中國日報網)
中國高速鐵路網由中國鐵路公司運營。該鐵路網包括所有商業高速列車運行服務,這些列車的時速平均達200公里或更高。目前中國擁有全球最長的高鐵線網,運營中的線路約9300公里。2012年12月25日,中國啟動世界上最長的線路,該線路從北京至廣州,共2298公里。高鐵服務于2007年引進中國。在政府的大力資助下,高鐵線網正在迅速擴展。
The high-speed rail network in China is operated by China Railway Corporation.The network consists of all commercial train services, and the trains have an average speed of 200 km/h or higher.China has the world’s longest high-speed rail network with about 9300 km of routes in service at present.The world’s longest line opened in China on 25 December 2012.It runs 2298 kilometers from Beijing to Guangzhou.High-speed rail service in China was introduced in 2007.With generous funding from the government, the net-work is rapidly expanding.
第五篇:《蜀道難》原文及翻譯
作者: 李白(701-762),字太白,號青蓮居士,他和杜甫齊名,人稱“李杜”。杜甫曾說他“筆落驚風雨,詩成泣鬼神”。他的詩歌,現存900多首,著作有《李太白集》。他留下許多膾炙人口的詩作,《蜀道難》《行路難》《夢游天姥吟留別》《靜夜思》《早發白帝城》等最能代表其藝術特色。他兼善各體詩歌,尤以古詩為精,是唐代浪漫主義詩歌的代表作家。
《蜀道難》原文及翻譯
噫吁嚱(yī xū xī)!危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!蠶叢及魚鳧(fú),開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞(sài)通人煙。西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉顛。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧(zhàn)相鉤連。上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱(náo)欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈(yíng)巖巒。捫(m?n)參(shēn)歷井仰脅(xi?)息,以手撫膺(yīng)坐長嘆。
唉呀呀,多么高峻偉岸!蜀道難行賽過攀上遙遙青天!蠶叢、魚鳧這兩位古蜀國的帝王,他們建國的年代已多么邈遠茫然。自從那時至今約有四萬八千年,秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。長安西面太白山阻擋,峰巒起伏只剩一條飛鳥的路線蜿蜒曲折,一直爬上巍峨的峨嵋山巔。山崩地裂,埋葬了五位英雄壯士,這樣以后高險的山路和棧道才相互勾連。上有擋住太陽神六龍車的山巔,下有激浪沖向天空紆回曲折的大川。善于高飛的黃鵠尚且無法飛過,即使猢猻要想翻過也愁于攀援。青泥嶺多么曲折繞著山巒盤旋,百步之內縈繞巖巒轉九個彎彎。可以摸到參、井星叫人仰首屏息,用手撫胸不已徒來長嘆。
問君西游何時還?畏途巉(chán)巖不可攀。但見悲鳥號(háo)古木雄飛雌從繞林間。又聞子規啼夜月,愁空山。蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏!連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。飛湍瀑流爭喧豗(huī),砯(pīng)崖轉(zhuǎn)石萬壑(ha)雷。其險也如此,嗟(jiē)爾遠道之人胡為(wai)乎來哉!
西行的游子啊,請問你何時回還?險山惡水,可怕的蜀道實在難以登攀!只看到古樹叢中傳出鳥兒陣陣悲號,雄雌相隨飛翔在荒涼的山林之間。月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!蜀道艱難啊,難于攀上遙遙青天,聽后也會使人生愁,嚇得臉色突變。山峰座座相連離天還不到一尺;枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。漩渦飛轉瀑布飛瀉爭相喧鬧著;水石相擊轉動像萬壑鳴雷一般。蜀道哇,竟是如此的艱難;唉呀呀你這個遠方而來的客人,為了什么要來到這個地方?
劍閣崢嶸而崔嵬(w?i),一夫當關,萬夫莫開。所守或匪(fēi)親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長蛇,磨牙吮(shǔn)血,殺人如麻。錦城雖云樂,不如早還家。蜀道之難,難于上青天,側身西望長咨(zī)嗟(jiē)。
劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守,千軍萬馬也難攻占。駐守的官員若不是自己的親信,就會變成叛亂者。早晚既要提心吊膽地躲避老虎,又要警覺防范長蛇的災難。豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。錦官城雖然說是快樂的所在;如此險惡還不如早早地把家還。蜀道太難走呵簡直難于上青天;側身西望令人不免感慨與長嘆!