第一篇:楊繼盛好學原文及翻譯
楊繼盛好學出自文言文《明史》,下面請看小編帶來的楊繼盛好學原文及翻譯!
楊繼盛好學原文及翻譯
明史
原文:
楊繼盛,字仲芳,容城人。
嘉靖二十六年,登進士,授南京吏部主事,從尚書韓邦奇游,覃思律呂之學,手制十二律,吹之,聲畢和,邦奇大喜,盡以所學授之。繼盛名益著,召改兵部員外郎。俺答①躪京師,咸寧侯仇鸞以勤王故,有寵,帝命鸞為大將軍,倚以辦寇;鸞中情怯,畏寇甚,方請開互市②市馬,冀與俺答媾,幸無戰斗,固恩寵。繼盛以為仇齒未雪,遽議和,示弱,大辱國,乃奏言十不可、五謬。
疏入,帝頗心動,下鸞及成國公朱希忠、大學士,嚴嵩、徐階、呂本,兵部尚書趙錦、侍郎聶豹、張時徹議。鸞攘臂詈曰:“豎子目不睹寇,宜其易之。”諸大臣遂言,遣官已行,勢難中止。帝尚猶豫,鸞復進密疏,乃下繼盛詔獄,貶狄道典史。其地雜番,俗罕知詩書,繼盛簡子弟秀者百余人,聘三經師教之。鬻所乘馬,出婦服裝,市田資諸生。縣有煤山,為番人所據,民仰薪二百里外,繼盛召番人諭之,咸服曰:“楊公即須我曹穹帳,亦舍之,況煤山耶!”番民信愛之,呼曰“楊父”。
已而,俺答數敗約入寇,鸞奸大露,疽發背死,戮其尸。帝乃思繼盛言,稍遷諸城知縣。月余,調南京戶部主事。三日,遷刑部員外郎。當是時,嚴嵩最用事,恨鸞凌己,心善繼盛首攻鸞,欲驟貴之,復改兵部武選司。而繼盛惡嵩甚于鸞,且念起謫籍,一歲四遷官,思所以報國。抵任甫一月,草奏劾嵩。
疏入,帝已怒。嵩見召問二王語,喜,謂可指此為最,密構于帝;帝益大怒,下繼盛詔獄,詰何故引二王?繼盛曰:“非二王,誰不懾嵩者。”獄上,乃杖之百,令刑部定罪。
系三載,有為營救于嵩者;其黨胡植、鄢懋卿怵之曰:“公不睹養虎者耶,將自貽患!”嵩頷之會都御史張經李天寵坐大辟嵩揣帝意必殺二人比秋審因附繼盛名并奏得報。遂以三十四年十月朔棄西市,年四十。
(節選自《明史楊繼盛傳》)
【注】①俺答:明時韃靼族的首領,經常侵擾明朝的西北邊境。②互市:通商。
譯文:
楊繼盛,字仲芳,是容城人。嘉靖二十六年考中進士,授予南京吏部主事職位,跟從尚書(官名)韓邦奇游學,深入鉆研樂器的學問,親手制作十二律,吹出來的聲音全合乎音律,韓邦奇非常高興,將所學的全部傳授給他。楊繼盛的名氣更加顯著,征召改任兵部員外郎。俺答蹂躪京師,咸寧侯(官爵名)仇鸞因為盡力于王事的緣故而受寵。皇帝命令仇鸞擔任大將軍,倚靠他來對付敵寇;仇鸞心中膽怯,非常畏懼敵寇。于是請求開設互市買賣馬匹,希望與俺答媾和,僥幸沒有戰斗,鞏固皇上對自己的恩寵。楊繼盛認為恥辱未雪,就急于議和,顯示自己軟弱,太辱沒國家,于是上奏說了十不可、五謬誤。
奏疏呈入,黃帝很是動心,下詔讓仇鸞以及成國公朱希忠,大學士嚴嵩、徐階、呂本,兵部尚書趙錦,侍郎聶豹、張時徹議論。仇鸞揮臂罵道:“小子沒有親眼目睹敵寇,難怪他輕視敵人。”眾大臣就說,派遣出使的官員已經上路,形勢難以中止。皇帝還是猶豫,仇鸞又進呈密疏,于是將楊繼盛關進欽犯監獄,貶為狄道典史。狄道雜居番人,習俗很少懂得詩書,楊繼盛挑選了子弟中出眾的一百多人,聘請三位經師教授他們。賣掉所乘的馬匹,拿出夫人的服裝,賣掉田地資助生員。縣里有煤山,被番人占據,百姓要到兩百里外去砍柴,楊繼盛召集番人教諭他們,都服從說:“楊公即使需要我們的營帳也給,何況煤山呢!”番民深信愛戴他,呼做“楊父”。
不久俺答數次違約入犯,仇鸞的X情敗露,背上生毒瘡而死,陳尸示眾。黃帝才回憶起楊繼盛的話,不久升遷為諸城的知縣。一個多月后就調任南京戶部主事。三日后升遷刑部員外郎。在這時,嚴嵩最受寵專權,忌恨仇鸞凌駕自己,心里高興楊繼盛首先攻擊仇鸞,想馬上使他顯貴,后改任兵部武選司。然而楊繼盛厭惡嚴嵩更甚于仇鸞,而且想到自己被貶,一年內四次遷任官職,想報答國恩。到任才一個月,就起草彈劾嚴嵩的奏章。
疏奏呈上,皇帝已經生氣。嚴嵩看到召問裕、景二王的言語,很高興,認為可以指此為罪行,羅織罪名密奏皇帝;皇帝更加大怒,將楊繼盛關入欽犯監獄,詰問為何要引二王?楊繼盛說:“除了二王誰不害怕嚴嵩?”供詞呈上,杖打上百,命令刑部定楊繼盛的罪。
關了三年,有人替他向嚴嵩求救。嚴嵩同黨胡植、鄢懋卿害怕地說:“公沒有看見過養老虎的人嗎?將自留禍患。”嚴嵩點頭同意,恰逢都御史張經、李天寵犯罪判死刑,嚴嵩猜測皇帝意圖必然要殺這兩人,等到秋審,就附上楊繼盛的名字一并上奏,得到回報。于是在三十四年十月初一斬于西市,年僅四十歲。
第二篇:王冕好學原文翻譯注釋及賞析
王冕好學原文翻譯注釋及賞析
王冕好學原文翻譯注釋及賞析1原文:
王冕者,諸暨人。七八歲時,父命牧牛隴上,竊入學舍,聽諸生誦書;聽已,輒默記。暮歸,忘其牛。或牽牛來責蹊田者。父怒,撻之,已而復如初。母曰:“兒癡如此,曷不聽其所為?”冕因去,依僧寺以居。夜潛出,坐佛膝上,執策映長明燈讀之,瑯瑯達旦。佛像多土偶,獰惡可怖;冕小兒,恬若不見。
性卒,門人事冕如事性。時冕父已卒,即迎母入越城就養。久之,母思還故里,冕買白牛駕母車,自被古冠服隨車后。鄉里兒競遮道訕笑,冕亦笑。
譯文
王冕是諸暨縣人。七八歲時,父親叫他在田地上放牛,他偷偷地跑進學堂去聽學生念書。聽完以后,總是默默地記住。傍晚回家,他把放牧的牛都忘記了,有人牽著牛來責罵他們家的牛踐踏田地,踩壞了莊稼。王冕的父親大怒,打了王冕一頓。事情過后,他仍是這樣。他的母親說:“這孩子想讀書這樣入迷,何不由著他呢?”王冕從此以后就離開家,寄住在寺廟里。一到夜里,他就暗暗地走出來,坐在佛像的膝蓋上,手里拿著書就借著佛像前長明燈的燈光誦讀,書聲瑯瑯一直讀到天亮。佛像大多是泥塑的,一個個面目猙獰兇惡,令人害怕。王冕雖是小孩,卻神色安然,好像沒有看見似的。安陽的韓性聽說以后對此感到很驚訝,收他做弟子,后來他成了大學問家。韓性死后,他的門人像侍奉韓性一樣的侍奉王冕。那時王冕的父親已死,王冕便將母親帶入越城供養。時間久了,母親想念故鄉,王冕就買了頭白牛駕著母親,自己穿戴著古式的帽子衣服跟隨在車子后面,鄉里的小孩都聚集在道兩旁笑,王冕也笑。
注釋
牧:放牧。
隴:田埂。
竊:偷偷地,暗中。
輒:總是(常常)、就。
或:有人;有的人
蹊田:踐踏田地,指踩壞了莊稼
撻:鞭打。
曷:通“何”,為什么。
去:古義—離開,離去。今義:到...去。
潛:暗暗地、悄悄地。
執策:拿著書卷。
旦:早晨,天亮。
獰惡可怖:猙獰兇惡,令人害怕。
恬:心神安適。
異:(意動)
一詞多義(之)
父怒,垯之:他。
執策應長明燈讀之:無實義。
“被”通“披”:穿戴
亦:也
賞析:
安陽韓性聞而異之,錄為弟子,學遂為通儒。選自《元史·王冕傳》
古代的王冕之所以成為著名的畫家、詩人,其根本原因在于王冕幼時讀書專心致志,好學不倦,并且達到入迷的程度。這種堅定的志向,頑強的學習精神,是他后來成功的基石。我們從中可以受到啟發,得到啟迪“少壯不努力,老大徒傷悲”,我們青少年要珍惜青春年華,發奮學習科學文化知識,為將來報效祖國奠定堅實的基礎。
王冕好學原文翻譯注釋及賞析2原文
王冕者,諸暨人。七八歲時,父命牧牛隴上,竊入學舍,聽諸生誦書;聽已,輒默記。暮歸,忘其牛。或牽牛來責蹊田者。父怒,撻之,已而復如初。母曰:“兒癡如此,曷不聽其所為?”冕因去,依僧寺以居。夜潛出,坐佛膝上,執策映長明燈讀之,瑯瑯達旦。佛像多土偶,獰惡可怖;冕小兒,恬若不見。
安陽韓性聞而異之,錄為弟子,學遂為通儒。性卒,門人事冕如事性。時冕父已卒,即迎母入越城就養。久之,母思還故里,冕買白牛駕母車,自被古冠服隨車后。鄉里兒競遮道訕笑,冕亦笑。選自《元史·王冕傳》
翻譯
王冕是諸暨縣人。七八歲時,父親叫他在田地上放牛,他偷偷地跑進學堂去聽學生念書。聽完以后,總是默默地記住。傍晚回家,他把放牧的牛都忘記了,有人牽著牛來責罵他們家的牛踐踏田地,踩壞了莊稼。王冕的父親大怒,打了王冕一頓。事情過后,他仍是這樣。他的母親說:“這孩子想讀書這樣入迷,何不由著他呢?”王冕從此以后就離開家,寄住在寺廟里。一到夜里,他就暗暗地走出來,坐在佛像的膝蓋上,手里拿著書就借著佛像前長明燈的.燈光誦讀,書聲瑯瑯一直讀到天亮。佛像大多是泥塑的,一個個面目猙獰兇惡,令人害怕。王冕雖是小孩,卻神色安然,好像沒有看見似的。安陽的韓性聽說以后對此感到很驚訝,收他做弟子,后來他成了大學問家。韓性死后,他的門人像侍奉韓性一樣的侍奉王冕。那時王冕的父親已死,王冕便將母親帶入越城供養。時間久了,母親想念故鄉,王冕就買了頭白牛駕著母親,自己穿戴著古式的帽子衣服跟隨在車子后面,鄉里的小孩都聚集在道兩旁笑,王冕也笑。
注釋
(1)牧:放牧。
(2)隴:田埂。
(3)竊:偷偷地,暗中。
(4)輒:總是(常常)、就。
(5)或:有人;有的人
(6)蹊田:踐踏田地,指踩壞了莊稼
(7)撻:鞭打。
(8)曷:通“何”,為什么。
(9)去:古義—離開,離去。今義:到。去。
(10)潛:暗暗地、悄悄地。
(11)執策:拿著書卷。
(12)旦:早晨,天亮。
(13)獰惡可怖:猙獰兇惡,令人害怕。
(14)恬:心神安適。
(15)異:(意動)
(16)一詞多義(之)
①父怒,垯之:他。
②執策應長明燈讀之:無實義。
(17)“被”通“披”:穿戴
(18)亦:也
賞析
古代的詩人,其根本原因在于王冕幼時讀書專心致志,好學不倦,并且達到入迷的程度。這種堅定的志向,頑強的學習精神,是他后來成功的基石。我們從中可以受到啟發,得到啟迪“少壯不努力,老大徒傷悲”,我們青少年要珍惜青春年華,發奮學習科學文化知識,為將來報效祖國奠定堅實的基礎。
第三篇:楊柳枝詞原文及翻譯
楊柳枝詞原文及翻譯是怎樣的?下面是小編為您帶來的資料,歡迎閱讀,謝謝。
楊柳枝詞原文及翻譯
楊柳枝詞
唐代:白居易
一樹春風千萬枝,嫩于金色軟于絲。
永豐西角荒園里,盡日無人屬阿誰?
譯文及注釋
譯文
春風吹拂柳枝隨風起舞,綻出嫩芽一片嫩黃比絲柔軟。
永豐坊西角的荒園里,整日都沒有人,這柳枝屬于誰?
注釋
⑴千萬枝:一作“萬萬枝”。
⑵永豐:永豐坊,唐代東都洛陽坊名。
⑶阿(ā)誰:疑問代詞。猶言誰,何人。
賞析
此詩前兩句寫柳的風姿可愛,后兩句抒發感慨,是一首詠物言志的七絕。
詩中寫的是春日的垂柳。最能表現垂柳特色的,是它的枝條,此詩亦即于此著筆。首句寫枝條之盛,舞姿之美。“春風千萬枝”,是說春風吹拂,千絲萬縷的柳枝,隨風起舞。
一樹而千萬枝,可見柳之繁茂。次句極寫柳枝之秀色奪目,柔嫩多姿。春風和煦,柳枝綻出細葉嫩芽,望去一片嫩黃;細長的柳枝,隨風飄蕩,比絲縷還要柔軟。“金色”、“絲”,比譬形象,寫盡早春新柳又嫩又軟之嬌態。此句上承春風,寫的仍是風中情景,風中之柳,才更能顯出枝條之軟。
句中疊用兩個“于”字,接連比況,更加突出了“軟”和“嫩”,而且使節奏輕快流動,與詩中欣喜贊美之情非常協調。這兩句把垂柳之生機橫溢,秀色照人,輕盈裊娜,寫得極生動。《唐宋詩醇》稱此詩“風致翩翩”,確是中肯之論。
這樣美好的一株垂柳,照理應當受到人們的贊賞,為人珍愛;但詩人筆鋒一轉,寫的卻是它荒涼冷落的處境。詩于第三句才交代垂柳生長之地,有意給人以突兀之感,在詩意轉折處加重特寫,強調垂柳之不得其地。“西角”為背陽陰寒之地,“荒園”為無人所到之處,生長在這樣的場所,垂柳再好,又有誰來一顧呢?只好終日寂寞了。反過來說,那些不如此柳的,因為生得其地,卻備受稱贊,為人愛惜。
詩人對垂柳表達了深深的惋惜。這里的孤寂落寞,同前兩句所寫的動人風姿,正好形成鮮明的對比;而對比越是鮮明,越是突出了感嘆的強烈。
這首詠物詩,抒發了對永豐柳的痛惜之情,實際上就是對當時政治腐敗、人才埋沒的感慨。白居易生活的時期,由于朋黨斗爭激烈,不少有才能的人都受到排擠。詩人自己,也為避朋黨傾軋,自請外放,長期遠離京城。此詩所寫,亦當含有詩人自己的身世感慨在內。
此詩將詠物和寓意熔在一起,不著一絲痕跡。全詩明白曉暢,有如民歌,加以描寫生動傳神,當時就“遍流京都”。后來蘇軾寫《洞仙歌》詞詠柳,有“永豐坊那畔,盡日無人,誰見金絲弄晴晝”之句,隱括此詩,讀來仍然令人有無限低回之感,足見其藝術力量感人至深了。
創作背景
關于這首詩,當時河南尹盧貞有一首和詩,并寫了題序說:“永豐坊西南角園中,有垂柳一株,柔條極茂。白尚書曾賦詩,傳入樂府,遍流京都。近有詔旨,取兩枝植于禁苑。乃知一顧增十倍之價,非虛言也。”永豐坊為唐代東都洛陽坊里名。白居易于公元842年(武宗會昌二年)以刑部尚書致仕后寓居洛陽,直至公元846年(會昌六年)卒;盧貞公元844年(會昌四年)七月為河南尹(治所在洛陽)。白詩寫成到傳至京都,須一段時間,然后有詔旨下達洛陽,盧貞始作和詩。據此推知,白氏此詩約作于公元843-845年(會昌三年至五年)之間。移植永豐柳詔下達后,他還寫了一首《詔取永豐柳植禁苑感賦》的詩。
白居易
白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。
第四篇:楊布打狗的文言文原文及翻譯
《楊布打狗》為《 列子》里的一篇寓言,這則寓言說明,一旦遇到事情,要先看看自己有沒有錯誤,不要馬上怪罪于人。否則便要像楊布那樣,自己衣服換了而怪狗來咬他,那就太不客觀了。己所不欲,勿施于人。今天為大家準備的是楊布打狗的文言文原文及翻譯,希望能滿足大家的閱讀需求。
楊布打狗
【原文】
楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而反。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。
楊朱曰:“子無撲矣,子亦猶是也。向者使汝狗白而往黑而來,豈能無怪哉?”
【注釋】
1楊朱,先秦哲學家,戰國時期魏國人,字子居
2曰是指名叫。
3衣是指穿。
4雨是指下雨。
5素是指白色的。
6衣是指上衣,這里指衣服。
7緇(zī)是指黑色。
8反是指通“返”。返回。
9知是指了解,知道。
10而是指連詞,表修飾,無義。
11吠是指(狗)大叫。
12怒是指生氣,憤怒。
13將是指打算。
14撲是指打、敲。
15子是指你
16猶是指像這樣。
17向者是指剛才。向,從前,往昔。
18使是指假使,假若。
19豈是指怎么。
20無是指同“毋”,不,不要。
21怪是指以……怪。
22衣素衣是指穿著白衣服
【翻譯】
楊朱的弟弟叫楊布,穿著白色的衣服出門。天降,脫掉白衣服,穿黑色的衣服回家。他的狗不知道,迎面狂吠的。
楊布生氣,準備打它。楊朱說:“你不要打了,你也是一樣。如果讓你的狗白而去黑而來,你難道不覺得奇怪嗎?”
第五篇:《元史楊樞傳》原文及翻譯
元史 原文:
樞字子明。父天安,字全甫,秉直仲子也。歲癸酉,從秉直降。太師木華黎以其兄天倪為萬戶,而質天安軍中。己卯,從略地關右,生擒鄜州驍將張資祿號張鐵槍者。乙酉,武仙殺天倪于真定,天安率眾來會天澤,并力攻仙,敗走之。以功授行北京元帥府事,撫治真定。庚寅,宋聚兵邢之西山,聲言為仙援,遣其徒趙和行間城中,誣倅副李甲、劉清嘗輸款為內應。守將械兩人送府,大帥趣命戮之,天安揣知其詐,請自鞫之,果得其情,遂斬和以徇。壬辰,從伐金乙卯卒。
樞年二十余,以勛臣子知中山府,有治績。甲寅,初籍新軍,天澤以長兄二子各有官位,而仲兄之子未仕,乃奏樞為征行萬戶,配以新軍,戍唐、鄧。乙卯,敗宋舟師于漢水之鴛鴦灘,賜金虎符。戊午,憲宗伐宋,入自蜀,從天澤詣行在,朝帝于大散關。帝勞之曰:“卿久鎮東方,茲復遠來,勤亦至矣。”樞對以壯言,遂命為前鋒。宋立劍州,僑治于苦竹崖,前阻絕澗,深數百尺,恃險而不備,帝使樞偵之。樞率健卒數十,縋而下,得其所以致師處以聞,帝趣樞急取之,宋人懼,乃降。翼日,大宴,帝顧皇后,命飲樞酒,且諭新附渠帥曰:”我國家自開創以來,未有皇后賜臣下酒者,特以樞父子世篤忠貞,故寵以殊禮。有能盡瘁事國者,禮亦如之。”
己未,從天澤擊敗宋將呂文德于嘉陵江。世祖即位,改賜金虎符。中統二年,從天澤扈駕北征。三年,李璮叛據濟南,復從天澤往討之。樞一軍獨當其險,夾澗而城,又命作葦炬數百置城上。逮三鼓,賊果至,飛炬擲之,弓弩齊發,賊眾大潰,璮就擒。至元六年,高麗人金通精據珍島以叛,討之,歲余不下。七年,進樞昭勇大將軍、鳳州經略使。樞至,與戰,大破之,其地悉平。十二年,復以萬戶從丞相伯顏伐宋,宋平,署安吉州安撫使。十四年,移疾還。二十四年,卒。
(節選自《元史卷一百四十七列傳第三十四》,有刪改)
譯文:
楊樞字子明。父名叫天安,字全甫,是秉直的第二個兒子。癸酉年,跟從秉直投降。太師木華黎讓他的兄長天倪擔任萬戶,質押于天安的軍隊中。己卯年,跟從(木華黎)占領關右,生擒鄜州猛將號稱張鐵槍的張資祿。乙酉年,武仙在真定殺死天倪,天安率部下與天澤會軍,合力攻打武仙,擊敗對方,使之逃走。因功被授予行北京元帥府事一職,擔任真定主官。庚寅年,南宋聚兵于邢地的西山,揚言支援武仙,派遣間諜趙和潛入城中,誣陷副將李甲、劉清嘗暗中投降成為內應。守將把這兩個人戴上刑具送到府衙,大帥命令處死這二人。史天安猜測其中有詐,請求親自審問,果然得到了實情,于是把趙和斬首示眾。壬辰年,天安跟從伐金,乙卯年去世。
史樞二十多歲時,憑借功臣之子的身份任中山府知府,治績不錯。甲寅年,初入新軍,天澤因為長兄二子各有官位,然而次兄之子沒有官位,就上奏讓史樞擔任征行萬戶,入新軍,戍守于唐、鄧。乙卯年,于漢水的鴛鴦灘擊敗宋朝水師,被賜予金虎符。戊午年,憲宗討伐宋朝,從蜀地進入,史樞跟著天澤去天子所在之地,于大散關拜見皇帝。皇帝安慰他說:“你久鎮東方,從遠地而來,很勤勉啊。”史樞用壯言應答,于是被任命為前鋒。宋朝在苦竹崖修建劍州和僑治,前有深澗阻隔,深數百尺,倚仗地勢險要而不加防備,皇帝派史樞去偵察。史樞帶著幾十名強健的士卒,順著繩子下去(用繩子拴著人下去),找到了那可以用來把部隊送過去的地方,報告給了皇帝,皇帝催促史樞迅速去攻占,宋人害怕,于是投降了。第二天,大擺宴席,皇帝召來皇后,命她賜給史樞酒,并且告訴剛剛歸順的渠帥說:“我國自從開創以來,未曾有過皇后賜酒給臣下之事,只是因為史樞父子世代極其忠貞,因此我用這種特別的禮遇表示寵愛。凡能鞠躬盡瘁事奉國家的,也以此禮待之。”
己未年,楊樞跟從天澤于嘉陵江擊敗宋將呂文德。世祖即位后,改賜他金虎符。中統二年,楊樞跟從天澤隨侍帝王的車駕北征。世祖三年,李璮叛亂占據濟南,楊樞又跟從天澤去討伐。楊樞一軍獨守險要之地,緊挨著深澗筑城,又命制造數百葦炬置于城上。等到三鼓時分,敵人果然到了,楊樞的部下用飛炬扔過去,弓弩齊發,敵軍大敗,李璮被擒。至元六年,高麗人金通精戰據珍島叛亂,朝廷討伐他,一年多也攻不下。七年,朝廷進封楊樞為昭勇大將軍、鳳州經略使。楊樞到達后,與(金通精)戰,大破之,叛亂之地全部平定。十二年,又以萬戶的身份跟從丞相伯顏伐宋,宋平定后,任安吉州安撫使。十四年,因病還朝。二十四年,掛了。