第一篇:《吳許越成》原文及翻譯
我們的確要佩服伍子胥的眼光和頭腦了。他是清醒的政治家、軍事家,具有理性的精神和現實主義態(tài)度。他識破了越國在兵臨城下之時媾和來保存實力的意圖,援引歷史教訓來告訴吳王夫差,卻未被采納。下面是小編收集整理的《吳許越成》原文及翻譯,希望對您有所幫助!
《吳許越成》原文
吳王夫差敗越于夫椒,報槜李也。遂入越。越子以甲楯五千保于會稽,使大夫種因吳太宰嚭以行成。
吳子將許之。伍員曰:“不可。臣聞之:‘樹德莫如滋,去疾莫如盡。’昔有過澆殺斟灌以伐斟鄩,滅夏后相。后緡方娠,逃出自竇,歸于有仍,生少康焉,為仍牧正。惎澆能戒之。澆使椒求之,逃奔有虞,為之庖正,以除其害。虞思于是妻之以二姚,而邑諸綸,有田一成,有眾一旅。能布其德,而兆其謀,以收夏眾,撫其官職;使女艾諜澆,使季杼誘豷,遂滅過、戈,復禹之績。祀夏配天,不失舊物。今吳不如過,而越大于少康,或將豐之,不亦難乎?勾踐能親而務施,施不失人,親不棄勞,與我同壤而世為仇讎。于是乎克而弗取,將又存之,違天而長寇讎,后雖悔之,不可食已。姬之衰也,日可俟也。介在蠻夷,而長寇讎,以是求伯,必不行矣。”
弗聽。退而告人曰:“越十年生聚,而十年教訓,二十年之外,吳其為沼乎!”
譯文
吳王夫差在夫椒打敗越軍,報了槜李之仇,趁勢攻進越國。越王勾踐帶領披甲持盾的五千人守住會稽山,并派大夫文種,通過吳國的太宰嚭向吳王求和。吳王打算答應他。
伍員說:“萬萬不可!臣聽說:‘樹立品德,必須灌溉辛勤;掃除禍害,必須連根拔盡’。從前過國的澆,殺了斟灌又攻打斟鄩,滅了夏王相。相的妻子后緡方懷孕,從城墻的小洞里逃走,回到有仍,生了少康。少康后來做了有仍的牧正,他對澆恨極了,又能警惕戒備。澆派椒四處搜尋少康,少康逃奔有虞,在那里做了庖正,躲避禍害。虞思兩個女兒嫁給他,封他在綸邑,有田一成,不過十里,有眾一旅,不過五百。但他能布施德政,開始謀劃,收集夏朝的余部,使其專心供職。他派女艾去澆那里刺探消息,派季舒去引誘澆的弟弟豷,終于滅亡過國和戈國,恢復夏禹的功業(yè),祭祀夏的祖先,以配享天帝,維護了夏朝的天命。現在吳國不如過國,越國卻大于少康,如果讓越國強盛起來,吳國豈不就難辦了嗎?勾踐這個人能夠親近臣民,注重施布恩惠。肯施恩惠,就不失民心;親近臣民,就不會忽略有功之人。他與我國土地相連,世代有仇,現在我們戰(zhàn)勝了他,不但不加以消滅,反而打算保全他,這真是違背天命而助長仇敵,將來后悔也來不及了!姬姓的衰亡,指日可待呀。我國處在蠻夷之間,而又助長仇敵,這樣謀霸業(yè),行不通啊!”吳王不聽。伍員退下來,對人說:“越國用十年時間聚集財富,再用十年時間教育和訓練人民,二十年后,吳國的宮殿怕要變成池沼啊!”
注釋
1、夫差:吳國國君,吳王闔閭的兒子。夫椒:在今江蘇吳縣太湖中,即包山。
2、槜李:吳、越邊界地名。今浙江嘉興縣一帶。定公十四年,越曾大敗吳軍于此地。
3、越子:越王勾踐。楯:盾牌。會稽:山名。在今浙江紹興市。
4、種:文種,越大夫。太宰:官名。嚭:吳國大臣名,善于逢迎,深得吳王夫差寵信。
5、伍員:即伍子胥,吳國大夫。
6、滋:滋長。盡:斷根。
7、過:夏朝國名,今山東掖縣北。澆:人名。寒浞的兒子。斟灌:夏時國名,今山東壽光縣東北。斟鄩:夏朝國名,今山東濰縣西南。夏后相:夏朝第五代王,少康的父親。后緡:夏后相的妻子。娠:懷孕。竇:孔穴。
8、有仍:國名,今山東濟寧縣。后緡是有仍國的女兒,所以逃歸娘家。
9、少康:夏后相的遺腹子。牧正:主管畜牧的官。惎:憎恨。戒:警戒。
10、椒:澆的大臣。有虞:姚姓國,今山西永濟縣。庖正:掌管膳食的官。
11、虞思:虞國的國君。綸:地名,今河南虞城縣東南。成:方十里。旅:五百人。伯:同“霸”。
12、女艾:少康臣。諜:暗地察看。季杼:少康的兒子。豷:澆的弟弟。戈:豷的封國。
13、長:助長。
14、不可食:吃不消。
15、姬:吳與周王朝同姓,姬姓國之一。
16、日可俟也:猶言指日可待。俟:等待。
第二篇:與吳質書原文及翻譯
《與吳質書》是建安二十四年(219年)曹丕給吳質寫的一封信。下面是小編為你帶來的 與吳質書原文及翻譯,歡迎閱讀。
與吳質書
魏晉:曹丕
二月三日,丕白。歲月易得,別來行復四年。三年不見,《東山》猶嘆其遠,況乃過之,思何可支!雖書疏往返,未足解其勞結。
昔年疾疫,親故多離其災,徐、陳、應、劉,一時俱逝,痛可言邪?昔日游處,行則連輿,止則接席,何曾須臾相失!每至觴酌流行,絲)竹并奏,酒酣耳熱,仰而賦詩,當此之時,忽然不自知樂也。謂百年己分,可長共相保,何圖數年之間,零落略盡,言之傷心。頃撰其遺文,都為一集,觀其姓名,已為鬼錄。追思昔游,猶在心目,而此諸子,化為糞壤,可復道哉?
觀古今文人,類不護細行,鮮能以名節(jié)自立。而偉長獨懷文抱質,恬淡寡欲,有箕山之志,可謂彬彬君子者矣。著《中論》二十余篇,成一家之言,詞義典雅,足傳于后,此子為不朽矣。德璉常斐然有述作之意,其才學足以著書,美志不遂,良可痛惜。間者歷覽諸子之文,對之抆淚,既痛逝者,行自念也。孔璋章表殊健,微為繁富。公干有逸氣,但未遒耳;其五言詩之善者,妙絕時人。元瑜書記翩翩,致足樂也。仲宣獨自善于辭賦,惜其體弱,不足起其文,至于所善,古人無以遠過。昔伯牙絕弦于鐘期,仲尼覆醢于子路,痛知音之難遇,傷門人之莫逮。諸子但為未及古人,自一時之儁也,今之存者,已不逮矣。后生可畏,來者難誣,然恐吾與足下不及見也。
年行已長大,所懷萬端,時有所慮,至通夜不瞑,志意何時復類昔日?已成老翁,但未白頭耳。光武言:“年三十余,在兵中十歲,所更非一。”吾德不及之,而年與之齊矣。以犬羊之質,服虎豹之文,無眾星之明,假日月之光,動見瞻觀,何時易乎?恐永不復得為昔日游也。少壯真當努力,年一過往,何可攀援,古人思秉燭夜游,良有以也。
頃何以自娛?頗復有所述造不?東望於邑,裁書敘心。丕白。
譯文
二月三日,曹丕說。時間過得很快,我們分別又將四年。三年不見,《東山》詩里的士兵尚且感嘆離別時間太長,何況我們分別都已經超過三年,思念之情怎么能夠忍受呢!雖然書信來往,不足以解除郁結在心頭的深切懷念之情。
前一年流行疾疫,親戚朋友多數遭受不幸,徐干、陳琳、應瑒、劉楨,很快相繼都去世,我內心的悲痛怎么能用言語表達啊?過去在一起交往相處,外出時車子連著車子,休息時座位相連,何曾片刻互相分離!每當我們互相傳杯飲酒的時候,弦樂管樂一齊伴奏,酒喝得痛快,滿面紅光,仰頭吟誦自己剛作出的詩,每當沉醉在歡樂的時候,恍惚間卻未覺得這是難得的歡樂。我以為百年長壽是每人應有一份,長久地相互在一起,怎想到幾年之間,這些好朋友差不多都死光了,說到這里非常痛心。近來編定他們的遺著,合起來成為一本集子,看他們的姓名,已經是在陰間死者的名冊。追想過去交往相好的日子,還歷歷在目,而這些好友,都死去化為糞土,怎么忍心再說呢?
縱觀古今文人,大多都不拘小節(jié),很少能在名譽和節(jié)操上立身的。但只有徐干既有文才,又有好的品德,寧靜淡泊,少嗜欲,有不貪圖權位隱退之心,可以說是文雅而又樸實的君子。他著有《中論》二十多篇,自成一家的論著,文辭典雅,足以流傳后世,他的精神、成就永遠存在。應瑒文采出眾常有著述之意,他的才能學識足以著書,但他美好的愿望沒有實現,實在應該痛惜。近來遍閱他們的文章,看后不禁拭淚,既痛念逝去的好友,而且又想到自己生命短促。陳琳的章表文筆很雄健有力,但稍微有些冗長。劉楨的文風灑脫奔放,只是還不夠有力罷了,他的五言詩很完美,在同代人中最妙。阮瑀的書札文詞美麗,使人感到十分快樂。王粲只擅長辭賦,可惜風格纖弱,不能夠振作起文章氣勢,至于他擅長的,古代沒有人能超過很遠。過去伯牙在鐘子期死后破琴絕弦,終身不再鼓琴,痛惜知音難遇,孔子聽說子路被衛(wèi)人殺害,剁成肉醬,命人將家里的肉醬倒掉,悲傷弟子當中沒有能比得上子路的。這些人只是有些還不及古人,也算一代優(yōu)秀人才,現在活著的人,已沒有人能比得上的了。將來定有優(yōu)秀人才出現,后來之人難于輕視,但是恐怕我與您不能趕上見到了。
年齡已經增大,心中所想的千頭萬緒,時常有所思慮,以至整夜不眠,志向和意趣什么時候能再像過去那樣高遠呢?已經變成老翁,只不過沒有白頭發(fā)罷了。東漢光武帝說:“三十多歲,在軍隊中十年,所經歷的事不止一件。”我的才能趕不上他,但是年齡和他一樣大了,憑低下的才能卻處在很高地位,德才不足,只是憑借父親曹操之力而有高位,一舉一動都有人注意,什么時候才能改變這種情況呢?恐怕永遠不能再像過去那樣游玩了。年輕人的確應當努力,年齡一旦過去,時光怎么能留得住,古人想夜里拿著蠟燭游玩,確實很有道理啊。
近來您用什么自我娛樂?仍舊再有什么著作嗎?向東望去非常悲傷,寫信來敘述內心情感。曹丕陳說。
第三篇:晏子使吳原文翻譯
晏子使吳這個寓言故事,表現了晏子的機智敏捷、能言善辯的才干,同時也表現了他熱愛祖國、維護祖國尊嚴的可貴品質。通過這個故事,我們應該懂得:人不可貌相,海水不可斗量。以下是小編整理的關于晏子使吳原文翻譯,歡迎閱讀參考。
晏子使吳
原文:
吳王謂行人①曰:吾聞晏嬰,蓋北方辯于辭、習于禮者也。命擯②者曰:客見則稱天子請見。明日,行人曰:天子請見。晏子蹴然③。行人又曰:天子請見。晏子蹴就。又曰:天子請見。晏子蹴然者三曰臣受命弊邑之君將使于吳王之所以不敏而迷惑入于天子之朝敢問吳王惡乎存?然后吳王曰:夫差請見。見之以諸侯之禮。(選自《晏子春秋》)
注釋:
①行人:官名,主管禮儀。
②擯:同儐,導引賓客。
③蹴然:局促不安的樣子。
譯文:
晏子出使吳國時,吳王對行人說:寡人聽說晏嬰是北方長于言辭、熟悉禮制的人。(吳王)下令給手下導引賓客的官員說:晏嬰求見時,你讓行人對他說天子請你相見。第二天,行人(對晏子)說:天子請你相見。晏子流露出局促不安的樣子。行人再次(對晏子)說:天子請相見。晏子仍然局促不安。行人(第三次對晏子)說:天子請相見。晏子還是局促不安,(并對行人)說:我接受齊王的命令,出使到吳王所在的國家,因為不明事理而糊里糊涂地走進了周天子的宮廷,冒昧地請問吳王他在哪里呀?這之后吳王(馬上改口)說:夫差請你相見。(于是)以合于諸侯身份的禮儀接待晏子。
第四篇:《吳季子札論》原文及翻譯
原文:
①季子三以國讓,而《春秋》褒之。余征其前聞于舊史氏。竊謂廢先君之命,非孝也;附子臧②之義,非公也;執(zhí)禮全節(jié),使國篡君弒,非仁也;出能觀變,入不討亂,非智也。左丘明、太史公書而無譏,余有惑焉。
②夫國之大經,實在擇嗣。王者慎德之不建,故以賢則廢年,以義則廢卜,以君命則廢禮。是以太伯③之奔句吳也,蓋避季歷。季歷以先王所屬,故篡服嗣位而不私。太伯知公器有歸,亦斷發(fā)文身而無怨。及武王繼統,受命作周,不以配天之業(yè)讓伯邑考,官天下也。彼諸樊無季歷之賢,王僚無武王之圣,而季子為太伯之讓,是徇名也,豈曰至德?且使爭端興于上替,禍機作于內室,逐錯命于子光,覆師于夫差,陵夷不返,二代而吳滅。
③季子之閎達博物,慕義無窮,向使當壽夢之眷命,接馀昧之絕統,必能光啟周道,以霸荊蠻。則大業(yè)用康,多難不作。闔閭安得謀于窟室?專諸何所施其匕首?
④嗚呼!全身不顧其業(yè),專讓不奪其志,所去者忠,所存者節(jié)。善自牧矣,謂先君何?與其觀變周樂,慮危戚鐘④,曷若以蕭墻為心,社稷是恤?復命哭墓,哀死事生,孰與先釁而動,治其未亂?棄室以表義,掛劍以明信,孰與奉君父之命,慰神祗之心?則獨守純白,不干義嗣,是潔己而遺國也。吳之覆亡,君實階禍。且曰非我生亂,其孰生之哉!其孰生之哉!
【注】
①吳季子札:即季札,春秋時吳王壽夢之幼子。壽夢有四子:諸樊、馀祭、馀昧、季札。以季札賢,壽夢欲立季札為太子,季札讓;壽夢死,諸樊欲讓位于季札,季札又辭;諸樊將王位傳弟不傳子,欲依次傳于季札,至馀昧死,季札又避去。后馀昧子僚繼位,諸樊子光使刺客專諸刺殺王僚而自立。公子光即闔閭。
②子臧:春秋時曹國貴族,在曹國內亂中被擁立為王而不就。
③太伯:吳國始祖,周太王長子,見太王欲立幼子季歷為嗣,與弟仲雍一起避走江南,被當地人立為君長,自號句吳。
④觀變周樂,慮危戚鐘:指季札出訪時聽到演奏周王室音樂而察知各國興衰,聽到鐘聲而提醒孫文子處境危險。
譯文:
季札三次退讓繼承吳國王位,《春秋》這部經典上對此大為褒獎。我從過去的史書中驗證了一下以前聽到的這種說法,私下認為,不聽先王的命令,不能叫作孝;與子臧讓位的義舉相比附,不能叫作出以公心;堅持長子繼承的禮制,保全自己的節(jié)操,使得國家被篡奪,君王被殺死,不能叫作仁;出使外國能觀察形勢的變化,在自己國內卻不去討伐叛亂,不能叫作智。左丘明的《左傳》和司馬遷的《史記》記述季札的事,卻不加譏刺,我感到迷惑不解。
國家最重要的綱常,就在于選擇君王的繼承人。做君王的人擔心不能立有德的人為嗣君,所以按照賢能的標準擇嗣而不管年齡,按照大義的標準立嗣就不去占卜,按照君王的命令擇嗣就不管禮制。因此吳太伯出走到句吳,是為了避開弟弟季歷,讓他繼承王位。季歷按照周太王的囑托做,所以他繼承王位并不是為自己打算。太伯知道王位有了歸屬,就剪短頭發(fā),在身上刺了花紋,毫無怨言。到了周武王繼承王位,承受天命,建立了周朝。他本不是長子,但不把建立周朝的事業(yè)讓給長兄伯邑考,這是以周朝天下的利益為重。那個諸樊,沒有季歷的賢能,那個王僚,沒有武王的圣明,但季札卻干出了太伯讓國那樣的事,這是徒慕虛名,怎么可以與太伯的至德相比呢?況且使得國內的爭端發(fā)生在王位更替的時候,禍亂興起在王族內部,于是公子光劫奪了王位,到了兒子夫差,就被越王勾踐打敗。國勢衰落,不能恢復,父子只傳了兩代,吳國就滅亡了。
以季札這樣見解通達,知識淵博、不懈地追求道義的人。如果先前承擔了壽夢的遺命。繼承了馀昧死后的王位,一定能夠發(fā)揚光大周朝宗系的統治,稱霸江南。那么,吳國也就能夠因而強盛,許多禍亂也就不會發(fā)生了。這樣的話,闔閭怎么能在地下室里密謀奪位呢?專諸的匕首又怎么能夠發(fā)揮作用呢?
唉!保全自己的聲名而不顧吳國的大業(yè),堅決推讓而不改變素志。所丟掉的是忠,所保存的是節(jié),季札倒是很會養(yǎng)護自己,但對死去的君王怎樣交待呢?與其從周朝的音樂中觀察各諸侯國的興衰變化,從戚地的鐘聲中覺察到孫文子處境危險,何不多關心一下自己內部的禍患,多憂慮一點自己國家的安危呢?與其到王僚墓上去哭祭回報,哀悼已死的王僚,侍奉活著的公子光,何不在爭端發(fā)生前就采取行動,在禍亂未發(fā)生前就進行防治呢?與其拋棄家室來表示自己的節(jié)義,把寶劍掛在徐君墓前來表示為人守信用,何不遵奉君父壽夢的遺命,繼承王位,來安慰他的在天之靈呢?就此而言,自己要保持純潔,不追求合理的王位繼承,這是干凈了自己而拋棄了國家啊!吳國的滅亡,季札實在是禍患的根子。他還說:“不是我引起的禍亂”到底是誰引起的呢!到底是誰引起的啊!
第五篇:《蜀道難》原文及翻譯
作者: 李白(701-762),字太白,號青蓮居士,他和杜甫齊名,人稱“李杜”。杜甫曾說他“筆落驚風雨,詩成泣鬼神”。他的詩歌,現存900多首,著作有《李太白集》。他留下許多膾炙人口的詩作,《蜀道難》《行路難》《夢游天姥吟留別》《靜夜思》《早發(fā)白帝城》等最能代表其藝術特色。他兼善各體詩歌,尤以古詩為精,是唐代浪漫主義詩歌的代表作家。
《蜀道難》原文及翻譯
噫吁嚱(yī xū xī)!危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!蠶叢及魚鳧(fú),開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞(sài)通人煙。西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉顛。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧(zhàn)相鉤連。上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱(náo)欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈(yíng)巖巒。捫(m?n)參(shēn)歷井仰脅(xi?)息,以手撫膺(yīng)坐長嘆。
唉呀呀,多么高峻偉岸!蜀道難行賽過攀上遙遙青天!蠶叢、魚鳧這兩位古蜀國的帝王,他們建國的年代已多么邈遠茫然。自從那時至今約有四萬八千年,秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。長安西面太白山阻擋,峰巒起伏只剩一條飛鳥的路線蜿蜒曲折,一直爬上巍峨的峨嵋山巔。山崩地裂,埋葬了五位英雄壯士,這樣以后高險的山路和棧道才相互勾連。上有擋住太陽神六龍車的山巔,下有激浪沖向天空紆回曲折的大川。善于高飛的黃鵠尚且無法飛過,即使猢猻要想翻過也愁于攀援。青泥嶺多么曲折繞著山巒盤旋,百步之內縈繞巖巒轉九個彎彎。可以摸到參、井星叫人仰首屏息,用手撫胸不已徒來長嘆。
問君西游何時還?畏途巉(chán)巖不可攀。但見悲鳥號(háo)古木雄飛雌從繞林間。又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏!連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。飛湍瀑流爭喧豗(huī),砯(pīng)崖轉(zhuǎn)石萬壑(ha)雷。其險也如此,嗟(jiē)爾遠道之人胡為(wai)乎來哉!
西行的游子啊,請問你何時回還?險山惡水,可怕的蜀道實在難以登攀!只看到古樹叢中傳出鳥兒陣陣悲號,雄雌相隨飛翔在荒涼的山林之間。月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!蜀道艱難啊,難于攀上遙遙青天,聽后也會使人生愁,嚇得臉色突變。山峰座座相連離天還不到一尺;枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。漩渦飛轉瀑布飛瀉爭相喧鬧著;水石相擊轉動像萬壑鳴雷一般。蜀道哇,竟是如此的艱難;唉呀呀你這個遠方而來的客人,為了什么要來到這個地方?
劍閣崢嶸而崔嵬(w?i),一夫當關,萬夫莫開。所守或匪(fēi)親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長蛇,磨牙吮(shǔn)血,殺人如麻。錦城雖云樂,不如早還家。蜀道之難,難于上青天,側身西望長咨(zī)嗟(jiē)。
劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守,千軍萬馬也難攻占。駐守的官員若不是自己的親信,就會變成叛亂者。早晚既要提心吊膽地躲避老虎,又要警覺防范長蛇的災難。豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。錦官城雖然說是快樂的所在;如此險惡還不如早早地把家還。蜀道太難走呵簡直難于上青天;側身西望令人不免感慨與長嘆!