第一篇:秦士好古原文及翻譯
秦士好古是中學生必學的一篇文言文。下面小編收集了秦士好古原文及翻譯,供大家參考!
原文
秦朝有一士人,酷好古物,價雖貴必求之。一日,有人攜敗席踵門告曰:“昔魯哀公命席以問孔子,此孔子所坐之席。”秦士大愜意,以為古,遂以附郭田易之。
逾時,又一人持古杖以售之,曰:“此乃太王避狄,杖策去豳時所操之棰也,蓋先孔子之席數百年,子何以償我?”秦士傾家資與之。
既而又有人持朽一只,曰:“席與杖皆未為古,此椀乃桀造,蓋又遠于周。”秦士愈以為遠,遂虛所居之宅而予之。
三器既得,而田資罄盡,無以衣食,然好古之心,終未忍舍三器,于是披哀公之席,把太王之杖,執桀所作之椀,行丐于市,曰:“衣食父母,有太公九府錢,乞一文!”
原文翻譯
秦朝有一位學士,酷愛古物,價格再貴的東西也必定要買。一天,有人拿了張破席子親自登門告訴他說:“從前魯國的哀公設席請孔子坐下來請教,這就是孔子所坐的席子。”秦國的學士非常開心,認為(這席子)很古老,就用靠近城墻腳下的田交換了。
過了些時候,又有一個人拿了根古代的手杖來賣給他,說:“這是周文王的祖父躲避北方少數民族時,拄著拐杖去豳時所用的手杖,比孔子的席子早幾百年,您給什么我作為報酬?”秦國學士付出家里全部的資產給他。
接著又有一個人拿了只朽爛的碗,說:“席子和手杖都不算古,這碗乃是桀做的,比周朝更久遠。”秦國的學士認為更古老,就騰出所居住的宅子給了他。
三件器物已經得到,但是田地資產全部沒了,沒有了衣食的著落,但(由于)好古的心,終究不忍心舍棄三件器物,于是披著哀公的席子,拄著太王的手杖,端著桀做的碗,在市場上行乞,說:“各位衣食父母,有太公時期九府的錢,請給一文(枚)!”
文言漢語注釋
[1]踵門:親至其門。
[2]附:附近。
[3]郭:城郭。
[4]太王:周文王的祖父。
[5]豳(bīn):地名。在今陜西旬邑縣西。
[6]椀:同碗。因為竹木所制,所以會朽。
[7]太公:姜太公。
[8]九府:大府、玉府、內府、外府、泉府、天府、職內、職金、職幣。全是周代掌管財幣的官府。
第二篇:秦女卷衣原文翻譯及賞析
秦女卷衣原文翻譯及賞析2篇
秦女卷衣原文翻譯及賞析1秦女卷衣
朝代:唐代
作者:李白
原文:
天子居未央,妾侍卷衣裳。
顧無紫宮寵,敢拂黃金床。
水至亦不去,熊來尚可當。
微身奉日月,飄若螢之光。
愿君采葑菲,無以下體妨。
譯文
天子居住在未央宮,妾卷衣為君王侍寢。妾知道自己沒有皇帝的百般恩寵,所以不敢在帝王面前嬌縱造次。沒有他的約定,即使水至淹沒,付出妾的生命也在所不惜。猛熊若對他構成威脅,妾愿為他阻擋。自己身份如此卑賤,微身侍奉君王,已經感到很滿足了。希望君王能夠懂得妾的一片真情意,不要因為妾的'顏色衰老而遺棄妾。
注釋
①未央:漢代宮闕名稱。
②紫宮:指天子所居住之處。
③水至:《列女傳》:“貞姜者,齊侯之女,楚昭王夫人。楚昭王出游,留夫人漸臺之上而去。王聞江水大至,使使者迎夫人,忘持其符。夫人與楚昭王以符相約,沒符不去。于是使返回取符,則水大至。臺崩,夫人流而死。”
④熊來尚可當:這里運用的是典故。漢元帝觀斗獸,有熊逃出圈,攀檻欲上殿。左右皆驚走。唯有馮婕妤上前,當熊而立,保護元帝。
⑤日月:比喻皇帝。
簡析
樂府《雜曲歌辭》有《秦王卷衣》,言成陽春景及宮闕之美,秦王卷衣,以贈所歡也。李白的《秦女卷衣》,這首詩與《秦王卷衣》十分不同。李白這首詩表達的是對愛情的看法,對愛情應該始終如一,不能因為彼此年老色衰而背棄對方。其實,在這首詩里,也隱含著李白自己的用世情懷,他希望為君王效力,不會因年老而放棄這一理想。
秦女卷衣原文翻譯及賞析2原文:
天子居未央,妾侍卷衣裳。
顧無紫宮寵,敢拂黃金床。
水至亦不去,熊來尚可當。
微身奉日月,飄若螢之光。
愿君采葑菲,無以下體妨。
譯文
天子身居未央宮,妻妾來收拾衣裳。
現在未得皇上在紫宮寵愛,怎敢拂坐黃金床?
沒有皇上的旨意,洪水來了也不敢亂走,如果皇上遇到危險,舍命也要保護皇上,就像博熊的馮婕妤一樣。
卑微之身侍奉日月,輕飄若飛螢之光。
愿君采擷葑菲草的時候,不因為它的根部難看而拋棄它的葉片。
注釋
《樂府古題要解》:有《秦王卷衣曲》,言咸陽春景及宮闕之美,秦王卷衣以贈所歡也。李白此詩內容與之不同。
未央:漢宮名。
紫宮:帝王宮禁。這里借指天子。
“水至”句:劉向《列女傳·貞順》:楚昭王出游,留婦人漸臺之上而去。王聞江水大至,使使者迎夫人,忘持其符。夫人曰:“王與宮人約,令召宮人必以符,今使者不持符,妾不敢行。”于是使返取符,則水大至,臺崩,夫人流而死。
“熊來”句:《漢書·外戚傳》:建昭(漢元帝年號)中,上幸虎圈斗獸,后宮皆坐。熊佚出圈,攀檻欲上殿。左右貴人傅昭儀等皆驚走,馮婕妤直前當熊而立,左右格殺熊。上問:“人情驚懼,何故前當熊?”婕妤對曰:“獸得人而至,妾恐熊至御座,故以身當之。
“微身”句:為卷衣女自言全心身侍奉君王。日月,象征君王。
“愿君”句:意謂愿君王勿以自己身份身的低下,而忽視自己對君王的一片忠心。《詩經·邶風·谷風》:采葑采菲,無以下體。鄭玄箋:“蔓菁與葍之類也,皆上下可食。然而其根有美時有惡時,采之者不可以其根惡時并棄其菜。”
賞析:
樂府《雜曲歌辭》有《秦王卷衣》,言成陽春景及宮闕之美,秦王卷衣,以贈所歡也。李白的《秦女卷衣》,這首詩與《秦王卷衣》十分不同。李白這首詩表達的是對愛情的看法,對愛情應該始終如一,不能因為彼此年老色衰而背棄對方。其實,在這首詩里,也隱含著李白自己的用世情懷,他希望為君王效力,不會因年老而放棄這一理想。
第三篇:別嚴士元原文翻譯賞析
別嚴士元原文翻譯賞析
別嚴士元原文翻譯賞析1原文
作者:劉長卿
朝代:唐朝
春風倚棹闔閭城,水國春寒陰復晴。
細雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲。
日斜江上孤帆影,草綠湖南萬里情。
東道若逢相識問,青袍今已誤儒生。
譯文
水國的天氣帶著初春的寒意,忽晴忽陰,忽好忽壞;在這春風乍起的日子,我所乘的船停泊在蘇州城外。蒙蒙細雨潤濕了衣服,自己卻沒有注意到;枝上的花朵飄落到地上,聽不到聲響。薄暮夕陽下,江上孤帆遠去;太湖之南碧草如茵,綿延萬里。或許有朋友會問到我的境遇,請轉告他們,我這個一介書生,命途多舛,已被“青袍”所誤。
注釋
⑴倚棹:停船⑵青袍:唐三品官以上服紫,五品以上緋,六七品綠,八九品服青。
賞析:
這首詩,運用一連串“景語”來敘述事件的進程和人物的行動,即寫景是為了敘事抒情,其目的不在描山畫水。然而,畢竟又是描寫了風景,所以畫面是生動的,辭藻是美麗的,詩意也顯得十分濃厚。
嚴士元是吳(今江蘇蘇州)人,曾官員外郎。寫這首詩的年代和寫詩的背景,現無可稽查。從詩的內容看,兩人是在蘇州偶然重遇,而一晤之后,嚴士元又要到湖南去,所以劉長卿寫詩贈別。
闔閭(hé lǘ)城,就是江蘇的蘇州城。從“倚棹”二字,可以知道這兩位朋友是在城江邊偶然相遇,稍作停留。時值春初,南方水鄉還未脫去寒意,天氣乍陰乍晴,變幻不定。讀者尋味開頭兩句,已經知道兩位朋友正在岸上攜手徘徊,在談笑中也提到江南一帶的天氣了。
三四兩句是有名的寫景句子。有人說詩人觀察入微,下筆精細。話是說得很對。可是從另一個角度去看,卻似乎看見兩人正在席地談天。因為他們同時都接觸到這些客觀的.景物:笑談之際,飄來了一陣毛毛細雨,雨細得連看也看不見,衣服卻分明覺得微微濕潤。樹上,偶爾飄下幾朵殘花,輕輕漾漾,落到地上連一點聲音都沒有。這不只是單純描寫風景,讀者還仿佛看見景色之中復印著人物的動作,可以領略到人物在欣賞景色時的愜意表情。
“日斜江上孤帆影”這句也應該同樣理解。一方面,它寫出了落日去帆的景色;另一方面,又暗暗帶出了兩人盤桓到薄暮時分而又戀戀不舍的情景。最后,嚴士元還是起身告辭了,詩人親自送到岸邊,眼看著解纜起帆,船兒在夕陽之下漸漸遠去。七個字同樣構成景物、事態和情感的交錯復迭。以下,“草綠湖南萬里情”,補充點出嚴士元所去之地。景物不在眼前了,是在詩人想象之中,但也摻雜著游子遠行和朋友惜別的特殊感情。
友人的遠去,自然地激起了詩人心底的無限愁緒;因而他的臨別贈言,聽起來是那樣令人心酸:你這回去湖南,如果有相識的人問起我的消息,你就這樣回答他吧—“青袍今已誤儒生”。這是一句牢騷話。唐代,公元630年(貞觀四年)規定,八品九品官員的官服是青色的。上元元年又規定,八品官員服深青,九品官員服淺青。劉長卿當時大概是八九品的官員,穿的是青色袍服。他認為自己當這一員小官,是很失意的,簡直是耽誤自己的前程了。
詩中的“景語”,既有“春寒陰復晴”的水國氣候特征,又有“細雨濕衣”、“閑花落地”的眼前景象,還有“草綠湖南”的意中之景,幾個層次中,情、景、事同時在讀者眼前出現,寄托了與友人相遇而又別離的復雜情思。詩人的這種手法,是很值得借鑒的。
別嚴士元原文翻譯賞析2原文:
別嚴士元
唐代劉長卿
春風倚棹闔閭城,水國春寒陰復晴。
細雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲。
日斜江上孤帆影,草綠湖南萬里情。
東道若逢相識問,青袍今已誤儒生。
譯文:
春風倚棹闔閭城,水國春寒陰復晴。
水國的天氣帶著初春的寒意,忽晴忽陰,忽好忽壞;在這春風乍起的日子,我所乘的船停泊在蘇州城外。
細雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲。
蒙蒙細雨潤濕了衣服,自己卻沒有注意到;枝上的花朵飄落到地上,聽不到聲響。
日斜江上孤帆影,草綠湖南萬里情。
薄暮夕陽下,江上孤帆遠去;太湖之南碧草如茵,綿延萬里。
東道若逢相識問,青袍今已誤儒生。
或許有朋友會問到我的境遇,請轉告他們,我這個一介書生,命途多舛,已被“青袍”所誤。
注釋:
春風倚棹(zhào)闔(hé)閭(lǘ)城,水國春寒陰復晴。
嚴士元:吳(今江蘇蘇州)人,曾任員外郎之職。倚棹:泊舟,停船。闔閭城:即今江蘇的蘇州城。相傳春秋時伍子胥為吳王闔閭所筑。“水國”句:一作“水閣天寒暗復晴”,又作“水國春深陰復晴”。春,一作“猶”。
細雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲。
看:一作“人”。閑花:指野花。
日斜江上孤帆影,草綠湖南萬里情。
湖:指太湖。情:一作“程”。
東道若逢相識問,青袍今已誤儒(rú)生。
東道:一作“君去”。青袍:又稱青衿。唐代貞觀四年(630)規定,八品九品官員的官服是青色的。上元元年(674)又規定,八品官員服深青,九品官員服淺青。已:一作“日”。儒生:詩人的自稱。
賞析:
關于這首詩的寫作年代,背景和本事,現在難以考證確切。從“春風倚棹闔閭城”句知道,此詩當作于今蘇州城。從目前考知的史料看,作者一生中曾有過兩次離蘇州,一次是被貶為南巴尉時。一次是赴淮西鄂岳轉運史判官時。被貶南巴在唐肅宗至德三年初,詩中“春風”、“春寒”句證明,作詩時是在冬末春初,時間與被貶南巴的時令相吻合。又詩末有“青袍今已誤儒生”句。印證其作于遭貶之后,郁郁不得志之時。此外,青袍又稱青衿,按唐朝的服飾制度,三品官以上服紫,五品以上服緋,六品、七品服綠,八品、九品服青。每品又有正、從和上、中、下之別。南巴尉屬從九品下,正好服青。由此推斷,此詩大約作于至德三年初,詩人第一次被貶,行將赴任之際。
這首詩氣韻流暢,音調諧美,景物描寫細膩委婉,耐人尋味。詩中抒情,于惜別中流露出愁哀,使人感到深沉凝重。“春風倚棹闔閭城,水國春寒陰復晴。”水國指蘇州一帶,因這一帶多江河水流而名。這一聯說,在春風乍起的時節,詩人將起程作萬里之行,船停靠在蘇州城外,故友嚴士元前來送別。二人執手相向,百感交集。回首往事,瞻念前途,心中就象水國變幻莫測的天氣,忽晴忽陰,忽好忽壞,還不時帶些初春的寒意。
“細雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲。”這兩句詩,從字面上看,明白如話,但細細體味,會覺得韻味無窮。雨細得讓人無從感覺,直到衣服由潮漸濕,方才知道。這種自然景象,只有“水國”常有。花兒落地,皆因春風春雨所致,前后相承,互為因果。此聯歷來為人們所稱道,《對床夜語·卷三》云:“人知劉長卿五言,不知劉七言亦高。……散句如‘嘆口夕陽斜渡鳥,洞庭秋水遠連天。’‘江上月明胡雁過,淮南木落楚山多。’‘細雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲。’措思削詞皆可法。”對這兩句詩,有的研究者認為,這是主客談笑之間,忽略了客觀環境的變化,偶然才發現雨已濕衣,花已落地。筆者以為這種解釋不確。詩中說:“細雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲。”一“看”一“聽”,表明作者不是被動地接受,而是主動地在探求。他看過,聽過,然而一無所獲。我們知道,殘花落地,是十分零亂的,聲音之微;一般也是聽不到的,倘或落花有“聲”,倒是奇事。那么作者何以如此下筆呢?試推想來,大概二人談話之中,觸及心中不快之事,默然相對。在這暫短的沉寂中,感到衣服已潤濕,方知下著細雨,努力去望天空,卻是一無所見。看到花辦在紛紛飄落,認真去聽,卻也聽不到半點聲響。這里應是寫一種極靜的環境,以這種靜反襯出二人心中的不靜和無限憂郁。這樣理解,全詩的氣氛與作者的心境才統一。此外,作者將要遠行,對一景一物,一草一木都懷著依依惜別之情,所以觀察的格外細致。
“日斜江上孤帆影,草綠湖南萬里情。”這是寫作者想象中的景象,由兒體的細寫轉向宏觀景致的粗描。薄暮夕陽下,孤帆遠去;湖南碧草如茵,愈發勾起作者的情思。應該說,這情思是非常復雜的,有對朋友、親人的思念,有對仕宦生涯變化無常的感慨,也有對前程黯淡、事業無成的憂愁,還有孤帆遠行的寂寞,總之,作者設想著旅途上的景況和自己的心情。
“東道若逢相識問,青袍今已誤儒生。”東道可指嚴:七元,即東道主的省稱;亦可指東路上的故交相識,與作者的南行相照應。臨行之前,關照朋友,若遇到打聽我的知己,請轉告他們,我已被“青袍”所誤。儒生,是封建知識分子的代稱。按古代傳統觀念,瀆書人當以匡世濟國為己任。有一顆成就事業的勃勃雄心。但而今詩人一領青衿,官微職卑,滿腹雄才大略無以施展,仕途生涯坎坷不平。從這句詩中,我們看到詩人這里既是對自己懷才不遇的感慨,同時,也是對朋友們的勸誡,抒發了自己久抑心頭的憂怨。
第四篇:《夜別韋司士》原文翻譯及賞析
《夜別韋司士》原文翻譯及賞析
《夜別韋司士》原文翻譯及賞析1夜別韋司士
高適〔唐代〕
高館張燈酒復清,夜鐘殘月雁歸聲。
只言啼鳥堪求侶,無那春風欲送行。
黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。
莫怨他鄉暫離別,知君到處有逢迎。
譯文
高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時分。只說是啼鳥要求友朋,無奈那春風里要為您送行。黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。不要為他鄉離別而難過,知道您到處會有人逢迎。
賞析
首聯寫館舍夜宴。首句點高館張燈夜宴,酒清香洌,見待客之殷勤,次句連用“夜鐘”“殘月”“雁歸聲”三個與夜間及別離相關的意象,既顯示時間之推移與宴席時間之長,又渲染濃郁的別離氣氛。三種意象,或訴之視覺,或訴之聽覺,但都帶有凄清、寂寥的色彩韻味。
次聯明點送別。上句用典,“啼鳥堪求侶”,是說慶幸自己能夠結識韋司士這樣的才士為新交。“啼鳥”雖非實寫,卻關合春天的季候,與下句“春風”,一虛一實,正成對應。下句實指韋司士在這美好的春天將要離此繼續前行。不說朋輩送別,而言“春風欲送行”,將“春風”人格化,寫出了朋友送別的溫煦情意,設想新穎,詩味濃郁。妙在上下兩句的開頭,分別用“只言”“無那”兩個虛詞相勾連,既突出渲染了“樂莫樂兮新相知”的喜悅和乍會旋別的'無奈,又構成了一氣旋折的意致韻味,在流利俊逸的語調中蘊含著濃郁的人情味。吟誦品味這行云流水般的詩聯,眼前會鮮明地浮現出詩人風流俊賞、神采清逸的自我形象。
腹聯是對韋司士行程所經的想象。唐時滑州州治白馬城在黃河南岸。韋司士離此北去,頭一站便是黃河岸邊的白馬津渡,故別后行程首先便寫到“黃河曲”“白馬津”。這一聯寫景,只用淡筆輕點,不施濃墨重彩,不加渲染刻畫,但卻顯現出一種天然的風韻。評家或譏其景中無情,實則詩人此處并沒有著意寓情于景,他只是要通過輕描淡寫來構成一種搖曳生姿的情致。黃培芳說它是“盛唐高調”,倒是比較準確地道出了它的渾成自然而不刻露的韻致。
尾聯是對被送對象前路的祝愿,反結“別”字。“他鄉暫離別”、“到處有逢迎”,說明韋司士此次在滑州是途中暫時停留,前路尚有逢迎與離別,就像在滑州有短暫的聚會與別離一樣。但詩人卻以體貼對方感情的口吻說:“希望韋司士不要因他鄉的這次暫別而怨悵,因為前路方長,我深知你的為人和才名,你到處都會受到當地主人的熱情接待與歡迎。”這就不但將傷別化解為對前路處處有逢迎的熱情祝愿和樂觀展望,而且對韋司士的為人作了熱情的贊頌。這樣的結尾,充滿了樂觀的情調,體現出鮮明的時代氣息。
《夜別韋司士》原文翻譯及賞析2原文:
高館張燈酒復清,夜鐘殘月雁歸聲。
只言啼鳥堪求侶,無那春風欲送行。
黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。
莫怨他鄉暫離別,知君到處有逢迎。
譯文
高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時分。
只說是啼鳥要求友朋,無奈那春風里要為您送行。
黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。
不要為他鄉離別而難過,知道您到處會有人逢迎。
注釋
司士:官名。唐代州縣設司士參軍及司土,掌管工役事務。
張燈:擺設燈火。清:指酒的清醇。
雁歸聲:指雁歸飛時的叫聲。
啼鳥堪求侶:《詩經·小雅·伐術》中有“嚶其鳴矣,求其友聲”的句子,意思是:鳥兒嚶嚶地叫,歡快地呼喚同伴。作者即用此意。堪:能。求侶:呼喚同伴。
無那:無奈、無可奈何。
黃河曲:黃河灣。
白馬津:古代黃河津渡名,在今天河南省滑縣東北。
逢迎:迎接的意思。
賞析:
此詩載于《全唐詩》卷二百十四,應作于達夫在河西節度使哥舒翰幕府任掌書記時。從詩意看,作者與韋司士初交,是應酬之作。
高適和岑參一樣,為邊塞大家,七古見長,七律只有九首。這首詩格律屬仄起式首句入韻格,韻合八庚。平仄規范,對仗工穩。司士,縣衙署官,掌管工役,九品。首聯出句寫餞行酒宴,張燈,以寫夜,對句寫環境,寄托友情,雁歸聲以寫惜別。頷聯展開,寫新交而離別。出句寓意,只說是像鳥啼尋求伴侶那樣,可以把韋司士當作朋友進一步交往。對句表遺憾:沒有辦法呀,春天來了,韋司士要去高就,只能送行了。頸聯轉折,設想韋司士一路經過的地方。出發的地方在甘肅武威河西節度使治所,沿著河西走廊向東,經過荒涼的河曲,走到河南(白馬津在今河南滑縣東),看來是去東都洛陽。言外之意是韋司士境遇將有所改善。尾聯安慰:不要為暫時離別而遺憾吧,韋司士走到哪里都有朋友的。
第五篇:楊士奇《翠筠樓記》原文及翻譯
文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。下面是小編整理的楊士奇《翠筠樓記》原文及翻譯,希望對大家有幫助!
楊士奇《翠筠樓記》原文:
吉水之東,桐江之上,其地多竹,其里名竹溪。里之望,為羅氏,羅氏之秀有曰同倫,于竹尤篤好,作樓若干楹,而環植竹數千挺,歲久蕃盛,名其樓曰翠筠,表所樂也。因其族父翰林侍講汝敬求為之記。
汝敬之言曰:“屬春景融霽,秋氣澄徹,八窗洞辟,天風徐來,郁乎如青云,泛乎若蒼雪。而觀之,浩浩如翠濤搖蕩于履舄①之下;坐而聽之,嗈嗈如金石和鳴于幾席之外。至若涼月之夕,揚鳳羽之蹁躚;冰雪之晨,挺瑯玕②而獨秀,皆樓中佳趣也。閑暇而登焉,蓋使人襟抱清曠,萬慮不侵,超然如出人境而立乎埃氛之表者。”
余曰:“信可樂也!而非有瀟灑離俗之資,亦惡足以語此樂?同倫其有離俗之資者哉。夫高臺廣榭,嘉木森布,葩花之爛然,香氣之芬馥,管弦歌舞,日相聚而歡宴淋漓,此豪侈者所尚,而世俗之所趨也。其固自恃以樂矣,然往往朝榮而夕悴,不能少待于斯須之頃。其視斯樓,雖四時寒暑涼燠之不齊,而皆有以樂焉者,又豈獨清濁之相遠哉?同倫殆有異乎眾人之所尚者歟?抑君子之尚于物也,有不在耳目之娛,意趣之適,而在于其德者?夫竹中虛外直剛而自遂柔而不撓有蕭散靜幽之意無華麗奇詭之觀凌夏日以猶寒傲嚴冬而愈勁,此其德為君子之所尚,而同倫之志亦必在于此歟?”
羅氏邑故家,始自印岡,徙桃林,又自桃林徙竹溪。吾聞宋有號竹谷老人者,高尚絕俗之士也。子大經及其弟應雷皆理宗朝進士,大經著書有《鶴林玉露》傳于世,文獻代有足征,要之羅氏之尚乎竹者遠矣。同倫,竹谷之九世孫,于鶴林為八世,其所尚殆有所自耶,故推本而為之記。
(選自《東里文集》,有刪改)
【注】 ①舄:古代一種加木底的雙層鞋。②瑯玕:竹子的美稱。
楊士奇《翠筠樓記》譯文:
吉水的東面,桐江的上游,那個地方有很多竹子,那個村落叫竹溪。村子里的望族(大族)是羅氏一族,羅氏家族有一個優秀子弟叫羅同倫,他對竹子特別喜歡,造了幾間樓房,環繞著房屋種植了很多竹子,年歲久了,竹子繁衍茂盛,(于是)命名這樓為翠筠,表達自己的喜好。(他)通過他的伯父翰林侍講羅汝敬請求我為翠筠樓寫一篇記。
羅汝敬說:“適逢陽光明麗、天氣暖和的春天與秋高氣爽的秋天,四面的窗戶都打開,風輕緩地吹過來,竹林郁郁蔥蔥如同青云,竹林漫山遍野好像白雪。俯瞰竹林,廣闊而宏大如翠綠的波濤搖蕩在腳下;坐在樓中靜聽竹林,嗈嗈的竹聲猶如金石齊鳴在幾席之外。至于到了清涼的夜晚,竹枝像鳳羽般隨風高揚,舞姿蹁躚;冬雪的早晨,竹竿挺立獨秀,這些都是在樓中看到的佳趣。閑暇之時,登上樓,可以使人的胸懷抱負清凈曠達,任何世俗的思慮都不足以侵入人的心懷,超然如走出人間而立于塵世之外。”
我說:“確實是一件快樂的事!假如沒有瀟灑脫俗的資質,怎么能夠說這種快樂呢?羅同倫一定有超脫世俗的資質吧。亭臺樓榭高大,佳樹密布,奇花爛漫開放,散發濃郁的香氣,音樂歌舞,每日相聚并且歡暢痛快地吃喝,這些都是豪華奢侈的人所崇尚的,并且是世俗所追求的。他們本來自以為有所依仗從而把這些當作快樂,然而這些快樂往往早上繁盛,晚上卻凋謝了,不能稍微地停留片刻。我看這座樓,雖然四季冷熱不齊,卻都有在此的快樂,又難道僅僅是志趣高潔和庸俗的不同嗎?羅同倫大概有與眾不同的追求。或者說君子(羅同倫)崇尚外物,不在于耳目的娛樂與志趣的閑適,而在于外物的品德?那些竹子中空外直,剛直且通達,枝條柔軟卻不彎曲,有閑散清靜的內涵,沒有華麗奇異的外觀。頂著炎炎夏日卻給人涼意,傲視嚴冬卻愈加蒼勁挺拔,竹子的這些品德被君子崇尚,羅同倫的志向也一定在這方面吧?”
羅氏一族原來的住所,起初在印岡這個地方,遷徙到桃林,又從桃林遷徙到竹溪。我聽說宋代有一個叫竹谷老人的人,是品德高尚、超越世俗的人。他的兒子羅大經和弟弟羅應雷都是南宋理宗皇帝時期的進士,羅大經著有《鶴林玉露》一書傳于當世,每一代的典籍中都可以找到相關的記載,核實可知,羅氏一族從很早就崇尚竹子。羅同倫,是竹谷老人的第九代孫,從羅大經算起為八代,他們崇尚竹子大概也是有源頭的吧,因此推論羅同倫喜歡竹子的源頭所在,并寫下這篇記。